1
00:00:56,931 --> 00:01:00,643
‫"جريمة قتل (يون جي سيون) و(جانغ جين سو)،‬
‫تقرير استجواب (لي داي تشيول)"‬

2
00:01:01,311 --> 00:01:02,520
‫"قسم شرطة (سيوبو) في (إنتشون)"‬

3
00:01:20,246 --> 00:01:21,289
‫سيدي.‬

4
00:01:22,540 --> 00:01:23,500
‫أيها المحقق "كانغ".‬

5
00:01:24,083 --> 00:01:26,878
‫سمعت عنك أثناء وجودي في مركز التوقيف.‬

6
00:01:27,462 --> 00:01:30,799
‫قال الجميع إنك لطيف وطيّب القلب.‬

7
00:01:31,466 --> 00:01:32,592
‫من المريح‬

8
00:01:33,676 --> 00:01:36,304
‫أن شخصًا مثلك قد استلم قضيتي.‬

9
00:01:37,055 --> 00:01:38,807
‫سُررت جدًا لسماع هذا.‬

10
00:01:38,890 --> 00:01:40,433
‫كفّ عن الهراء‬

11
00:01:40,975 --> 00:01:42,852
‫وأجب بصدق على أسئلتي.‬

12
00:01:42,936 --> 00:01:44,479
‫بالطبع سأفعل.‬

13
00:01:44,562 --> 00:01:46,272
‫سأجيب عن جميع أسئلتك بصدق.‬

14
00:01:46,856 --> 00:01:48,691
‫أقسم بحياة ابنتي‬

15
00:01:49,484 --> 00:01:50,693
‫إنني لن أكذب أبدًا.‬

16
00:02:21,349 --> 00:02:23,852
‫لا أظن أن علينا أن نقلق بشأن الشاهد.‬

17
00:02:25,145 --> 00:02:28,314
‫ليس علينا سوى أن نعمل على القصة من جانب‬
‫الشرطة.‬

18
00:02:33,528 --> 00:02:34,362
‫تفضّل.‬

19
00:02:38,658 --> 00:02:40,952
‫سبق وألقيت نظرة على هذا.‬

20
00:02:41,035 --> 00:02:44,998
‫صحيح، أضفت ملاحظاتي وحسب.‬

21
00:02:54,048 --> 00:02:56,426
‫كنت في مكتب البريد السريع في ذلك الوقت.‬

22
00:02:57,093 --> 00:02:58,636
‫يمكنك التحقق من الأمر، إنه الواقع.‬

23
00:02:58,720 --> 00:03:00,263
‫كم شخصًا كان هناك؟‬

24
00:03:00,346 --> 00:03:02,849
‫- صدّقت "نام غوك هيون"‬
‫- كم من الوقت قضيت هناك؟‬

25
00:03:02,932 --> 00:03:05,143
‫عندما قال إنه تفقّد تسجيلات‬
‫كاميرات المراقبة في المكتب.‬

26
00:03:05,226 --> 00:03:08,521
‫كان يجب أن أذهب إلى هناك وأتفقّدها بنفسي.‬

27
00:03:10,690 --> 00:03:13,443
‫لماذا قد أحمل معي سكينًا؟ لأي غرض؟‬

28
00:03:14,193 --> 00:03:19,282
‫ليست لديّ سوى سكين صغيرة لأفتح الطرود.‬

29
00:03:20,158 --> 00:03:22,535
‫تلك ليست السكين التي أحملها معي.‬

30
00:03:22,619 --> 00:03:25,038
‫تعاملت مع القضية‬
‫على أنها جريمة مع سبق الإصرار والترصد.‬

31
00:03:25,121 --> 00:03:26,164
‫أنا…‬

32
00:03:26,247 --> 00:03:30,960
‫كان يجب أن آخذ بعين الاعتبار إمكانية‬
‫أن تكون جريمة عرضية.‬

33
00:03:32,629 --> 00:03:35,423
‫هل تقصد أنني اغتصبت وقتلت امرأة‬

34
00:03:35,506 --> 00:03:37,008
‫في شاحنة التوصيل؟‬

35
00:03:37,800 --> 00:03:40,011
‫يجب أن أعيد الشاحنة في ذلك الوقت.‬

36
00:03:40,678 --> 00:03:42,597
‫إن لم أفعل، سيُسجّل ذلك في الشركة.‬

37
00:03:43,181 --> 00:03:45,934
‫تكلمت مع الشركة عبر الهاتف‬

38
00:03:46,017 --> 00:03:49,854
‫وجعلتهم يقولون ما أردت سماعه.‬

39
00:03:52,690 --> 00:03:56,527
‫منذ أن بدأت العيش مع "إيون هيي"،‬
‫لم أبصق في الشارع حتى.‬

40
00:03:57,111 --> 00:03:59,822
‫لأنني أشعر بإحراج كبير حيال ماضيّ.‬

41
00:03:59,906 --> 00:04:01,074
‫كيف لشخص مثلي‬

42
00:04:02,116 --> 00:04:04,619
‫أن يقتل شخصين؟‬

43
00:04:05,328 --> 00:04:08,831
‫هل تظن أن بإمكاني مواجهة ابنتي‬
‫بعد فعل أمر كهذا؟‬

44
00:04:10,708 --> 00:04:13,211
‫أخشى أن أعود إلى عاداتي السيئة،‬

45
00:04:13,294 --> 00:04:15,505
‫لذا أنظر دائمًا إلى صور "إيون هيي"‬
‫في هاتفي.‬

46
00:04:17,923 --> 00:04:20,176
‫"(إيون هيي) تراقبني دائمًا."‬

47
00:04:21,719 --> 00:04:25,139
‫كلما نظرت إلى هاتفي شعرت بالامتنان.‬

48
00:04:26,224 --> 00:04:28,226
‫"شكرًا لأنك ابنتي."‬

49
00:04:30,436 --> 00:04:34,274
‫أقول هذا مئات وآلاف المرات يوميًا‬
‫كلما نظرت إلى صورتها.‬

50
00:04:36,651 --> 00:04:37,652
‫لست الفاعل.‬

51
00:04:39,904 --> 00:04:40,989
‫لست الفاعل.‬

52
00:04:41,572 --> 00:04:42,615
‫أنا…‬

53
00:04:43,616 --> 00:04:44,659
‫أنا لست…‬

54
00:04:45,451 --> 00:04:47,620
‫لست من ذلك النوع من الآباء لـ"إيون هيي".‬

55
00:04:49,539 --> 00:04:52,417
‫لست أبًا فظيعًا إلى هذه الدرجة.‬

56
00:04:53,501 --> 00:04:55,878
‫- أنا واثق أنني رأيت صدق "لي داي تشيول"‬
‫- أيها المحقق "كانغ".‬

57
00:04:55,962 --> 00:04:57,672
‫قلب صادق في تلك اللحظة.‬

58
00:04:58,423 --> 00:04:59,966
‫- لكن…‬
‫- أرجوك أيها المحقق "كانغ".‬

59
00:05:00,049 --> 00:05:02,343
‫تخلصت من تلك الفكرة عمدًا.‬

60
00:05:02,427 --> 00:05:05,513
‫فقط لأنه يُفترض بي أن أحلّ القضية‬
‫بالاعتماد على الأدلة فقط.‬

61
00:05:09,517 --> 00:05:11,102
‫- أيها المحقق "كانغ".‬
‫- نعم؟‬

62
00:05:11,185 --> 00:05:12,520
‫أخشى أن هذا‬

63
00:05:13,062 --> 00:05:14,814
‫لن يساعدنا كثيرًا في المحاكمة.‬

64
00:05:15,398 --> 00:05:16,399
‫هذا شخصي جدًا.‬

65
00:05:16,482 --> 00:05:18,401
‫صحيح، مع ذلك…‬

66
00:05:19,444 --> 00:05:20,987
‫قد يُؤخذ بعين الاعتبار.‬

67
00:05:23,072 --> 00:05:25,074
‫على الأقل، أُكّد أمر واحد فقط.‬

68
00:05:26,117 --> 00:05:26,993
‫المحقق "كانغ"،‬

69
00:05:27,076 --> 00:05:30,872
‫الشخص الذي اعتقل "لي داي تشيول"،‬

70
00:05:31,789 --> 00:05:34,125
‫واثق أنه بريء.‬

71
00:05:35,251 --> 00:05:36,377
‫بالفعل.‬

72
00:05:37,754 --> 00:05:39,047
‫حسنًا إذًا.‬

73
00:05:39,130 --> 00:05:42,884
‫الآن نحن جاهزون للفوز.‬

74
00:05:57,440 --> 00:05:59,525
‫يمكنك أن ترفع سقف آمالك الآن.‬

75
00:06:04,864 --> 00:06:06,365
‫- سيد "سو".‬
‫- نعم؟‬

76
00:06:06,449 --> 00:06:07,366
‫أرجوك…‬

77
00:06:08,576 --> 00:06:09,994
‫دعني أموت بهدوء.‬

78
00:06:12,330 --> 00:06:13,372
‫ماذا؟‬

79
00:06:26,052 --> 00:06:28,638
‫- أحرزنا هدفًا.‬
‫- هنا.‬

80
00:06:28,721 --> 00:06:31,307
‫أنت، تنحّ جانبًا، اللعنة.‬

81
00:07:03,714 --> 00:07:04,757
‫"إيون هيي".‬

82
00:07:13,850 --> 00:07:15,935
‫- توقف قليلًا.‬
‫- لماذا؟‬

83
00:07:16,018 --> 00:07:18,729
‫أوقف السيارة وحسب،‬
‫أريد أن أستنشق بعض الهواء النقي.‬

84
00:07:19,772 --> 00:07:21,149
‫لست بخير.‬

85
00:07:21,732 --> 00:07:23,192
‫ربما أكلت طعامًا فاسدًا قبل قليل.‬

86
00:07:46,257 --> 00:07:47,758
‫تشعر بعدم الارتياح.‬

87
00:07:48,801 --> 00:07:50,052
‫وتشعر بالسوء.‬

88
00:07:50,678 --> 00:07:52,180
‫ولماذا قد أشعر بالسوء؟‬

89
00:07:52,930 --> 00:07:54,557
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل أيضًا؟‬

90
00:07:56,058 --> 00:07:57,393
‫فعلت كل ما بوسعي.‬

91
00:07:58,019 --> 00:07:59,103
‫يمكنني الذهاب لرؤيته بمفردي.‬

92
00:08:00,146 --> 00:08:02,982
‫أمهلني بعض الوقت، أشعر بالتوعك وحسب.‬

93
00:08:23,461 --> 00:08:24,587
‫متى بدأ الأمر؟‬

94
00:08:26,255 --> 00:08:27,089
‫ماذا؟‬

95
00:08:27,173 --> 00:08:29,675
‫متى بدأت تظن أنني بريء؟‬

96
00:08:30,426 --> 00:08:32,595
‫كنت تضيّق الخناق عليّ في ذلك الحين.‬

97
00:08:33,261 --> 00:08:34,972
‫في الواقع، الأمر هو…‬

98
00:08:35,056 --> 00:08:38,433
‫سيد "لي داي تشيول"، يبدو أنك مخطئ.‬

99
00:08:38,518 --> 00:08:40,602
‫لسنا متأكدين أنك بريء.‬

100
00:08:42,647 --> 00:08:44,482
‫كل ما في الأمر أننا وجدنا دليلًا جديدًا.‬

101
00:08:45,483 --> 00:08:48,110
‫وبصفتنا محققين، نظن أن الدليل معقول‬
‫بما يكفي.‬

102
00:08:48,194 --> 00:08:49,820
‫لذا نعيد التحقيق في القضية.‬

103
00:08:50,446 --> 00:08:54,450
‫إن فشل الدليل في إثبات براءتك‬
‫خلال إعادة المحاكمة،‬

104
00:08:54,951 --> 00:08:57,370
‫سنقبل الحكم ببساطة.‬

105
00:08:58,955 --> 00:09:00,957
‫صحيح، سنفعل.‬

106
00:09:02,083 --> 00:09:05,711
‫لكننا سنفعل كل ما بوسعنا.‬

107
00:09:06,546 --> 00:09:09,340
‫سنجد كل الأدلة التي بوسعنا إيجادها.‬

108
00:09:09,924 --> 00:09:10,925
‫هذا يكفي، انس الأمر.‬

109
00:09:12,426 --> 00:09:14,512
‫لماذا ترفض إعادة المحاكمة؟‬

110
00:09:14,595 --> 00:09:16,389
‫لن ألومك، لذا توقف عن هذا.‬

111
00:09:17,932 --> 00:09:22,728
‫قتلتك والمحققين الآخرين في أحلامي‬
‫آلاف المرات.‬

112
00:09:22,812 --> 00:09:23,646
‫لذا…‬

113
00:09:25,690 --> 00:09:27,108
‫هذا يكفي.‬

114
00:09:29,652 --> 00:09:31,279
‫اذهب وحسب، لا تقل شيئًا.‬

115
00:09:32,071 --> 00:09:33,155
‫نلتقي "إيون هيي" مرارًا.‬

116
00:09:35,032 --> 00:09:36,492
‫ابنتك، "لي إيون هيي".‬

117
00:09:38,202 --> 00:09:41,414
‫لا تقلق، يعتني المحقق "كانغ" بها جيدًا.‬

118
00:09:43,040 --> 00:09:44,250
‫"داي تشيول".‬

119
00:09:44,750 --> 00:09:47,753
‫ألا يجب أن ترى ابنتك لوقت أطول؟‬

120
00:09:48,754 --> 00:09:52,883
‫لا يمكنني أن أعدك بإطلاق سراحك.‬

121
00:09:53,467 --> 00:09:57,805
‫لكن يمكنني على الأقل‬
‫أن أساهم في تخفيف حكمك.‬

122
00:09:58,306 --> 00:10:01,309
‫عندها يمكنك أن تعيش وترى "إيون هيي".‬

123
00:10:01,392 --> 00:10:02,560
‫لماذا؟‬

124
00:10:02,643 --> 00:10:05,980
‫لماذا ورطت ابنتي؟ لماذا؟‬

125
00:10:07,648 --> 00:10:09,317
‫إنه أنت، هذا بسببك، صحيح؟‬

126
00:10:09,900 --> 00:10:13,279
‫تعاني ابنتي التشرد بسببك، صحيح؟‬

127
00:10:13,362 --> 00:10:15,197
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- فقط أخبرني!‬

128
00:10:15,781 --> 00:10:17,658
‫لماذا انتهى المطاف بـ"إيون هيي" هكذا‬
‫أيها الوغد؟‬

129
00:10:18,576 --> 00:10:21,704
‫لماذا تفعلان هذا بي؟‬

130
00:10:21,787 --> 00:10:23,748
‫اقتلاني وحسب.‬

131
00:10:23,831 --> 00:10:24,832
‫لماذا؟‬

132
00:10:27,043 --> 00:10:28,419
‫طلبت مني "إيون هيي" المساعدة.‬

133
00:10:30,504 --> 00:10:31,547
‫طلبت مني أن أنقذك.‬

134
00:10:37,970 --> 00:10:39,055
‫عش وحسب.‬

135
00:10:41,390 --> 00:10:42,850
‫من أجل ابنتك.‬

136
00:10:43,934 --> 00:10:45,311
‫يجب أن تبقى حيًا يا "لي داي تشيول".‬

137
00:10:49,690 --> 00:10:50,733
‫اتركاه.‬

138
00:10:51,651 --> 00:10:53,235
‫لا بأس، سنتولى أمره.‬

139
00:10:59,325 --> 00:11:02,370
‫هل سمعت شيئًا عن "إيون هيي" مؤخرًا؟‬

140
00:11:04,121 --> 00:11:06,916
‫من قال لك إن "إيون هيي"‬
‫ليست في حالة جيدة الآن؟‬

141
00:11:10,419 --> 00:11:11,462
‫لا أحد.‬

142
00:11:13,464 --> 00:11:15,257
‫كنت قلقًا عليها وحسب.‬

143
00:11:16,967 --> 00:11:18,344
‫- "داي تشيول".‬
‫- لا تطرح الأسئلة.‬

144
00:11:20,179 --> 00:11:21,514
‫لا تحاول فعل أي شيء من أجلي.‬

145
00:11:35,111 --> 00:11:36,195
‫أيها المحقق "كانغ".‬

146
00:11:37,238 --> 00:11:39,073
‫ماذا؟‬

147
00:11:42,451 --> 00:11:43,953
‫أرجو أن تسدي لي خدمة واحدة.‬

148
00:11:44,745 --> 00:11:45,955
‫ما هي؟‬

149
00:11:46,831 --> 00:11:48,457
‫عندما تتزوج "إيون هيي"،‬

150
00:11:51,252 --> 00:11:52,461
‫رافقها…‬

151
00:11:54,380 --> 00:11:55,631
‫في الممشى من أجلي.‬

152
00:11:59,468 --> 00:12:00,469
‫عندها…‬

153
00:12:01,429 --> 00:12:03,264
‫ستكون قد فعلت كل ما عليك فعله.‬

154
00:12:16,694 --> 00:12:17,945
‫أظن أن "إيون هيي" هي السبب.‬

155
00:12:24,326 --> 00:12:26,162
‫هل تعرف "أوه جونغ تاي"؟‬

156
00:12:26,662 --> 00:12:27,913
‫نعم، أعرفه.‬

157
00:12:27,997 --> 00:12:32,126
‫مُنح "أوه جونغ تاي" تصريحًا‬
‫لإنشاء صندوق استثمار عقاري منذ 6 أشهر.‬

158
00:12:32,209 --> 00:12:34,086
‫هل تعرف هذا أيضًا؟‬

159
00:12:34,170 --> 00:12:36,464
‫في الواقع، أعرف هذا.‬

160
00:12:36,547 --> 00:12:39,842
‫صناديق الاستثمارات العقارية‬
‫مثل الإوزة التي تبيض ذهبًا.‬

161
00:12:39,925 --> 00:12:43,888
‫و"أوه جونغ تاي"، المعروف بعدم خبرته‬
‫في الأمور المالية،‬

162
00:12:43,971 --> 00:12:46,974
‫هو الوحيد الذي مُنح تصريحًا‬
‫لإنشاء صندوق استثمار عقاري في "إنتشون".‬

163
00:12:47,516 --> 00:12:49,059
‫من برأيك وراء الأمر؟‬

164
00:12:49,143 --> 00:12:51,812
‫هل هذا لأنه من أنصارك؟‬

165
00:12:52,855 --> 00:12:54,565
‫كنت اختصاصيًا قانونيًا،‬

166
00:12:54,648 --> 00:12:56,484
‫لذا لا أعرف الكثير عن الأمور المالية‬

167
00:12:56,567 --> 00:12:58,110
‫أو أي شخص في هذا المجال.‬

168
00:12:58,194 --> 00:13:01,572
‫رئيس لجنة الخدمات المالية، "كيوم جانغ هو".‬

169
00:13:01,655 --> 00:13:03,741
‫كنتما ناشطين طلابيين معًا‬
‫أيام الدراسة، صحيح؟‬

170
00:13:03,824 --> 00:13:05,743
‫خلال حقبة النظام العسكري،‬

171
00:13:05,826 --> 00:13:07,536
‫بقيتما معًا في السرّاء والضرّاء.‬

172
00:13:10,164 --> 00:13:11,707
‫هذه مجرد صدفة.‬

173
00:13:12,374 --> 00:13:13,417
‫نعم.‬

174
00:13:14,251 --> 00:13:15,294
‫حسنًا.‬

175
00:13:25,679 --> 00:13:27,097
‫كما هو مُتوقّع،‬

176
00:13:27,181 --> 00:13:30,684
‫ذكروك في جلسة الاستماع‬
‫بخصوص التصريح لإنشاء صندوق استثمار "جيل".‬

177
00:13:31,810 --> 00:13:35,397
‫رئيس لجنة التشريع والقضاء أمرك بالحضور.‬

178
00:13:35,481 --> 00:13:37,483
‫ماذا يجب أن أفعل إذًا؟‬

179
00:13:38,776 --> 00:13:40,236
‫هل يجب أن أهرب أو ما شابه؟‬

180
00:13:40,819 --> 00:13:41,737
‫لا.‬

181
00:13:42,446 --> 00:13:44,907
‫يمكنك أن ترفض الذهاب، ليس إلزاميًا.‬

182
00:13:45,449 --> 00:13:48,494
‫وادفع غرامة لاحقًا.‬

183
00:13:50,704 --> 00:13:55,334
‫يمكن أن يكون القانون مخيفًا جدًا‬
‫لمن لا يعرفونه.‬

184
00:13:56,001 --> 00:13:59,588
‫لكن هذا لا ينطبق على المتمكّن طليق اللسان.‬

185
00:14:01,382 --> 00:14:03,842
‫هل سبق أن جاءت الشرطة لرؤيتك‬

186
00:14:05,010 --> 00:14:06,512
‫بخصوص أمر غير هذا؟‬

187
00:14:08,931 --> 00:14:09,974
‫نعم.‬

188
00:14:10,474 --> 00:14:13,018
‫هل للأمر علاقة بـ"لي داي تشيول"؟‬

189
00:14:13,561 --> 00:14:14,395
‫نعم.‬

190
00:14:14,478 --> 00:14:19,483
‫هل وجدوا أي دليل ليشكّوا بك؟‬

191
00:14:19,567 --> 00:14:21,402
‫قد يتم استدعائي‬

192
00:14:21,902 --> 00:14:23,404
‫إلى إعادة محاكمة "لي داي تشيول".‬

193
00:14:23,988 --> 00:14:26,949
‫كان هناك ظرف جعلني أبدو‬
‫مثيرًا للشبهات كثيرًا.‬

194
00:14:27,533 --> 00:14:29,660
‫لكنني لن أذهب إلى المحكمة أبدًا.‬

195
00:14:31,704 --> 00:14:32,830
‫صحيح؟‬

196
00:14:37,668 --> 00:14:39,211
‫"الجمعية الوطنية"‬

197
00:14:45,551 --> 00:14:48,762
‫إذا استمررنا في السماح لـ"أوه جونغ تاي"‬
‫بفعل ما يريد،‬

198
00:14:49,430 --> 00:14:51,557
‫سيحاول السيطرة علينا كليًا.‬

199
00:14:51,640 --> 00:14:53,392
‫ليس لدينا خيار آخر الآن.‬

200
00:14:53,475 --> 00:14:55,060
‫من المهم إبقاء فمه مغلقًا.‬

201
00:14:57,813 --> 00:15:00,149
‫لا بد من وجود أمر نواجهه به.‬

202
00:15:00,232 --> 00:15:01,317
‫اعرف ما هو.‬

203
00:15:03,736 --> 00:15:06,488
‫سأسحقه حالما تنتهي جلسة الاستماع.‬

204
00:15:10,075 --> 00:15:11,160
‫بالطبع.‬

205
00:15:25,716 --> 00:15:26,759
‫هل…‬

206
00:15:27,760 --> 00:15:29,178
‫ذهبت لزيارة والدك مؤخرًا؟‬

207
00:15:30,012 --> 00:15:32,097
‫تفقّدت سجل الزوار.‬

208
00:15:33,766 --> 00:15:35,142
‫هل ذهبت لزيارته مرارًا؟‬

209
00:15:36,810 --> 00:15:39,229
‫إذًا لا بد أنك رأيته للمرة الأولى‬
‫منذ 5 سنوات.‬

210
00:15:41,315 --> 00:15:42,900
‫لا بد أنه قلق عليك.‬

211
00:15:42,983 --> 00:15:45,986
‫تنهار ابنته البالغة في الشارع من وقت لآخر.‬

212
00:15:46,904 --> 00:15:49,448
‫من قد لا يقلقه أمر كهذا؟‬

213
00:15:49,990 --> 00:15:51,533
‫لا يعرف الأمر.‬

214
00:15:52,201 --> 00:15:53,911
‫كيف له أن يعرف دون أن أخبره؟‬

215
00:15:54,453 --> 00:15:55,329
‫إنه يعرف.‬

216
00:15:56,789 --> 00:15:57,748
‫كيف؟‬

217
00:15:58,499 --> 00:15:59,667
‫كيف يعرف هذا؟‬

218
00:16:00,459 --> 00:16:01,460
‫هذا ما أقصده، تمامًا.‬

219
00:16:02,586 --> 00:16:03,837
‫كيف اكتشف الأمر برأيك؟‬

220
00:16:05,172 --> 00:16:07,216
‫"الشاهد"‬

221
00:16:07,299 --> 00:16:10,469
‫سمعت أنك رفضت الإدلاء بشهادتك في البداية.‬

222
00:16:10,552 --> 00:16:12,680
‫ما الذي جعلك تغيّر رأيك؟‬

223
00:16:13,430 --> 00:16:14,556
‫أخبرني أحدهم‬

224
00:16:14,640 --> 00:16:17,643
‫أنه سيكون عليّ دفع غرامة إذا لم آت.‬

225
00:16:17,726 --> 00:16:18,978
‫- ماذا؟‬
‫- هذا سخيف.‬

226
00:16:19,061 --> 00:16:22,356
‫لكن تبيّن لي أن الغرامة كبيرة جدًا.‬

227
00:16:22,439 --> 00:16:24,650
‫عمّ يتكلم؟‬

228
00:16:24,733 --> 00:16:27,403
‫ما علاقتك بالمرشح "يو جيونغ ريول"؟‬

229
00:16:27,486 --> 00:16:28,737
‫يقول المرشح "يو"‬

230
00:16:28,821 --> 00:16:32,032
‫إنه التقى والدك الراحل مرارًا،‬

231
00:16:32,116 --> 00:16:34,451
‫لكنه لم يقابلك قط.‬

232
00:16:36,954 --> 00:16:38,664
‫حسبما أتذكّر،‬

233
00:16:40,749 --> 00:16:43,043
‫رأيته بضع مرات في ملعب غولف.‬

234
00:16:43,794 --> 00:16:45,129
‫وبضع مرات في إحدى الحانات.‬

235
00:16:46,088 --> 00:16:47,214
‫هذا لا يُصدّق.‬

236
00:16:47,297 --> 00:16:49,717
‫- اصمتوا.‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

237
00:16:49,800 --> 00:16:54,388
‫حسنًا، إذًا هذا يعني أن المرشح "يو"‬
‫شهد زورًا، صحيح؟‬

238
00:16:54,471 --> 00:16:56,974
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- لا يمكنك التأكد.‬

239
00:16:57,057 --> 00:16:58,892
‫قد لا يتذكّر ذلك.‬

240
00:16:58,976 --> 00:17:01,562
‫هناك كثير من الناس يتبعونه.‬

241
00:17:01,645 --> 00:17:04,022
‫- ماذا يقول؟‬
‫- هل تمزح؟‬

242
00:17:25,127 --> 00:17:27,463
‫انهرت مرةً بسبب الوغد "بارك هونغ دو".‬

243
00:17:29,089 --> 00:17:31,216
‫يعرف ماذا يحدث عندما أغضب.‬

244
00:17:32,134 --> 00:17:33,010
‫ذلك الحثالة.‬

245
00:17:33,927 --> 00:17:35,345
‫هذا مذهل.‬

246
00:18:14,259 --> 00:18:15,344
‫من هناك؟‬

247
00:18:21,100 --> 00:18:22,059
‫من هناك؟‬

248
00:18:24,478 --> 00:18:26,772
‫ما هذا؟ أي وغد فعل هذا؟‬

249
00:18:28,690 --> 00:18:30,609
‫أنت، لا يمكنك تمزيق هذا.‬

250
00:18:33,112 --> 00:18:34,696
‫هذه عرقلة للعدالة.‬

251
00:18:38,951 --> 00:18:41,870
‫"مسرح جريمة، ممنوع الدخول"‬

252
00:18:44,540 --> 00:18:47,084
‫ما الأمر؟ ماذا فعلت؟‬

253
00:18:50,212 --> 00:18:51,255
‫انهض.‬

254
00:18:54,258 --> 00:18:55,300
‫انهض.‬

255
00:19:00,597 --> 00:19:01,515
‫أنت.‬

256
00:19:03,267 --> 00:19:04,893
‫ارتكبت خطأ، صحيح؟‬

257
00:19:05,936 --> 00:19:07,688
‫ارتكبت خطأ.‬

258
00:19:08,856 --> 00:19:09,940
‫أنت.‬

259
00:19:10,440 --> 00:19:12,609
‫- ارتكبت خطأ، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

260
00:19:12,693 --> 00:19:13,735
‫ماذا فعلت؟‬

261
00:19:14,528 --> 00:19:15,904
‫بضعة أمور.‬

262
00:19:22,703 --> 00:19:24,163
‫لا يبدو ذلك صادقًا.‬

263
00:19:24,663 --> 00:19:26,206
‫أخبرني بالتفصيل بالخطأ الذي ارتكبته.‬

264
00:19:26,290 --> 00:19:27,541
‫اللعنة!‬

265
00:19:28,375 --> 00:19:30,460
‫لم نعد نعيش في الثمانينيات!‬

266
00:19:30,544 --> 00:19:31,753
‫لا يمكنك أن تضربني هكذا.‬

267
00:19:31,837 --> 00:19:34,631
‫لماذا لا تقتلني وحسب؟ هيا اقتلني.‬

268
00:19:41,638 --> 00:19:42,598
‫حسنًا.‬

269
00:19:43,807 --> 00:19:46,935
‫لنذهب إلى القسم، سأخبرك في قسم الشرطة.‬

270
00:19:47,019 --> 00:19:48,645
‫- لم عسانا نذهب إلى هناك؟‬
‫- ماذا؟‬

271
00:19:48,729 --> 00:19:50,272
‫ألم تر الشريط قبل قليل؟‬

272
00:19:50,856 --> 00:19:51,815
‫هذا مسرح جريمة.‬

273
00:19:52,733 --> 00:19:54,276
‫وُجدت الجثة‬

274
00:19:55,027 --> 00:19:56,778
‫الساعة 12:40 مساءً في الـ8 من يناير.‬

275
00:19:57,446 --> 00:20:00,699
‫سبب الوفاة نزيف حاد وضرر بالغ في الدماغ.‬

276
00:20:00,782 --> 00:20:03,285
‫وجدها المحقق "أوه جي هيوك"‬
‫من قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

277
00:20:03,952 --> 00:20:07,956
‫وجد الجثة أثناء تحقيقه في قضية بغاء أحداث.‬

278
00:20:09,082 --> 00:20:10,375
‫هل تمزح؟‬

279
00:20:12,294 --> 00:20:14,213
‫هكذا يمزح المحققون.‬

280
00:20:20,636 --> 00:20:21,470
‫اجلس.‬

281
00:20:22,930 --> 00:20:26,350
‫تولى والدك الراحل، الرئيس "أوه جيونغ سو"،‬
‫أمر جميع تصاريح الأعمال التجارية؟‬

282
00:20:27,267 --> 00:20:28,352
‫نعم.‬

283
00:20:28,435 --> 00:20:30,229
‫- عجبًا.‬
‫- عمّ يتكلم؟‬

284
00:20:30,312 --> 00:20:32,898
‫إذًا لماذا قابلت المرشح "يو جيونغ ريول"؟‬

285
00:20:32,981 --> 00:20:35,025
‫لا بد أنك قابلته كي تطلب منه خدمة.‬

286
00:20:35,108 --> 00:20:37,736
‫والمرشح "يو" أسدى لك خدمة في النهاية.‬

287
00:20:37,819 --> 00:20:39,029
‫يجب أن تعترف بهذا!‬

288
00:20:43,033 --> 00:20:44,952
‫بصراحة، قابلته كي أطلب منه خدمة، نعم.‬

289
00:20:45,035 --> 00:20:47,537
‫- هل رأيتم؟ قلت لكم ذلك.‬
‫- عرفت هذا.‬

290
00:20:47,621 --> 00:20:49,206
‫- هذا غير مقبول.‬
‫- عمّ يتكلم؟‬

291
00:20:49,790 --> 00:20:51,750
‫لكنه رفض رفضًا قاطعًا.‬

292
00:20:52,626 --> 00:20:55,754
‫هذا جعلني أرتب الأمور بحذر أكثر.‬

293
00:20:55,837 --> 00:20:58,173
‫لذا ساعدني فعلًا بطريقة ما.‬

294
00:20:58,257 --> 00:21:00,676
‫كان عليّ أن أعتمد على كفاءتي‬
‫بدلًا من معارفي.‬

295
00:21:00,759 --> 00:21:01,802
‫حسنًا.‬

296
00:21:01,885 --> 00:21:04,763
‫تخلّت الشركات المالية الرائدة في البلاد‬
‫عن هذا المشروع.‬

297
00:21:04,846 --> 00:21:07,766
‫ومُنح صندوق استثمار "جيل"‬
‫في "إنتشون" التصريح‬

298
00:21:07,849 --> 00:21:09,893
‫رغم عدم خبرة القائمين عليه في هذا المجال.‬

299
00:21:09,977 --> 00:21:12,854
‫هل تظن أنه أمر يمكنك فعله بكفاءتك وحدها؟‬

300
00:21:12,938 --> 00:21:14,022
‫كما قلت لكم،‬

301
00:21:14,106 --> 00:21:17,693
‫أنجز أبي معظم الأعمال التحضيرية.‬

302
00:21:17,776 --> 00:21:19,027
‫إن اتضح أن أي مرحلة‬

303
00:21:20,028 --> 00:21:23,073
‫من هذه العملية غير مُبرّرة،‬

304
00:21:23,740 --> 00:21:24,825
‫سوف أتخلى‬

305
00:21:25,450 --> 00:21:29,621
‫عن كل أعمالي.‬

306
00:21:29,705 --> 00:21:31,915
‫- ألم تسمعوه؟‬
‫- هذا مستحيل.‬

307
00:21:31,999 --> 00:21:34,001
‫هل يمكنك أن تتحمل مسؤولية ما قلته للتو؟‬

308
00:21:34,876 --> 00:21:35,752
‫اصمتوا!‬

309
00:21:37,796 --> 00:21:39,381
‫ماذا تظن أنك تفعل؟‬

310
00:21:44,011 --> 00:21:46,805
‫لا بد أن لديه دليل، إنه يهددنا به.‬

311
00:21:47,472 --> 00:21:50,267
‫أعرف القانون أكثر مما يعرفه.‬

312
00:21:51,560 --> 00:21:53,812
‫وحتى "أوه جونغ تاي" يعرف أن بعض الأوراق‬

313
00:21:53,895 --> 00:21:55,355
‫لا يمكن أن تكون دليلًا كافيًا.‬

314
00:21:56,148 --> 00:21:57,024
‫إذًا؟‬

315
00:21:57,107 --> 00:21:59,651
‫إن أعلن فجأة‬

316
00:21:59,735 --> 00:22:04,656
‫أنه سيتخلى عن صندوق استثماره العقاري‬
‫وكل الأرباح‬

317
00:22:05,532 --> 00:22:07,200
‫كما قال سابقًا،‬

318
00:22:07,701 --> 00:22:10,329
‫سيتمكن من محاصرتي دون أي دليل حتى.‬

319
00:22:11,955 --> 00:22:13,915
‫ظننت أن "أوه جونغ تاي" سيتعاون معنا‬

320
00:22:14,499 --> 00:22:15,542
‫كي يحمي مصالحه.‬

321
00:22:15,625 --> 00:22:19,004
‫لكنه طعنني في ظهري اليوم.‬

322
00:22:20,839 --> 00:22:23,467
‫ليس المال ما يريد حمايته.‬

323
00:22:25,218 --> 00:22:26,386
‫ماذا يُعقل أن يكون؟‬

324
00:22:28,472 --> 00:22:29,681
‫سأبحث في الأمر.‬

325
00:22:33,810 --> 00:22:38,023
‫بالنسبة لجلسة الإقرار الوزارية هذه‬

326
00:22:38,106 --> 00:22:40,275
‫التي تعقدها الجمعية الوطنية،‬

327
00:22:40,358 --> 00:22:42,861
‫سأدلي بشهادتي وفقًا لقانون‬

328
00:22:42,944 --> 00:22:45,781
‫الشهادة والتقييم أمام الجمعية الوطنية،‬

329
00:22:45,864 --> 00:22:47,574
‫البند 7…‬

330
00:22:49,868 --> 00:22:52,370
‫"جلسة إقرار المرشح (يو جيونغ ريول)"‬

331
00:22:55,791 --> 00:22:56,666
‫آنسة "جين".‬

332
00:22:58,001 --> 00:22:59,544
‫- نعم يا سيد "يو".‬
‫- يجب أن نتكلم.‬

333
00:23:09,179 --> 00:23:11,765
‫ألم تكوني أول من عرف بقضية "لي داي تشيول"؟‬

334
00:23:13,266 --> 00:23:15,727
‫هل سبقك إليها "جونغ غي مون"‬
‫من "جيه بي سي"؟‬

335
00:23:17,521 --> 00:23:18,563
‫أنا آسفة.‬

336
00:23:18,647 --> 00:23:21,858
‫كنت أعمل على كتابة مقالي وانتشر الخبر.‬

337
00:23:24,319 --> 00:23:26,696
‫إذًا عليك أن تقدّمي تقريرًا حصريًا الآن.‬

338
00:23:26,780 --> 00:23:29,616
‫أخبريني حالما تجدين دليلًا‬
‫أن "أوه جونغ تاي" هو القاتل.‬

339
00:23:30,617 --> 00:23:31,952
‫- لكن…‬
‫- لماذا؟‬

340
00:23:32,035 --> 00:23:34,329
‫هل الأمر يتعلق بحضور "أوه جونغ تاي"‬
‫جلسة الاستماع؟‬

341
00:23:35,413 --> 00:23:37,040
‫أليس هذا ما قد يرغب به العامة؟‬

342
00:23:38,333 --> 00:23:40,377
‫اتضح أن الشاهد في جلسة استماع مرشح وزاري‬

343
00:23:40,460 --> 00:23:42,712
‫مجرم قتل شخصين.‬

344
00:23:42,796 --> 00:23:46,341
‫المجرم الحقيقي في القضية‬
‫التي انتهت بحكم إعدام.‬

345
00:23:48,176 --> 00:23:50,011
‫ماذا تنتظرين؟ اذهبي وغطّي الحدث‬

346
00:23:50,095 --> 00:23:52,013
‫قبل أن يكتب عنه شخص آخر.‬

347
00:23:53,682 --> 00:23:54,558
‫حسنًا.‬

348
00:23:56,226 --> 00:23:58,854
‫هل ما زلت تظن أنني المجرم؟‬

349
00:23:59,354 --> 00:24:00,981
‫أنت على قائمة المُشتبه بهم وحسب.‬

350
00:24:01,064 --> 00:24:03,316
‫ليس الأمر وكأننا توصّلنا إلى أنك المجرم.‬

351
00:24:03,400 --> 00:24:06,319
‫ماذا يجب أن أفعل كي يسقط اسمي من القائمة؟‬

352
00:24:06,403 --> 00:24:07,946
‫لا تفعل شيئًا.‬

353
00:24:08,029 --> 00:24:10,157
‫إن لم تفعل شيئًا، لن أفعل شيئًا أيضًا.‬

354
00:24:14,744 --> 00:24:16,204
‫لا تؤذ الفتاة.‬

355
00:24:19,583 --> 00:24:22,836
‫بئسًا، من تظنني؟‬

356
00:24:23,712 --> 00:24:25,380
‫هل تعرف ما أكثر ما أندم عليه؟‬

357
00:24:26,131 --> 00:24:27,174
‫لم أفعل شيئًا‬

358
00:24:28,300 --> 00:24:29,634
‫وتغاضيت عن الأمر‬

359
00:24:30,719 --> 00:24:32,554
‫عندما ارتكبت أفعالًا سيئة في طفولتنا.‬

360
00:24:33,680 --> 00:24:36,099
‫كان عليّ أن أوقفك حتى لو اضطررت إلى ضربك.‬

361
00:24:38,226 --> 00:24:40,061
‫عندها ما كنت لتصبح على هذا النحو.‬

362
00:24:42,439 --> 00:24:43,440
‫لست متأكدًا.‬

363
00:24:46,401 --> 00:24:48,653
‫لكن صحيح أنني أصبحت وغدًا‬

364
00:24:50,655 --> 00:24:51,781
‫بسببك.‬

365
00:24:54,326 --> 00:24:56,578
‫الفتاة التي رسمت لي هذه اللوحة‬
‫أخبرتني التالي.‬

366
00:24:57,245 --> 00:24:58,580
‫يظهر على وجهي‬

367
00:25:00,415 --> 00:25:02,959
‫كره شديد لأحدهم.‬

368
00:25:04,294 --> 00:25:06,713
‫حزنت عندما سمعت خبر موتها.‬

369
00:25:09,090 --> 00:25:10,926
‫كانت الوحيدة التي فهمتني.‬

370
00:25:19,476 --> 00:25:21,186
‫"قسم شرطة (سيوبو)"‬

371
00:25:21,269 --> 00:25:22,229
‫"سو جاي سيوب"؟‬

372
00:25:22,312 --> 00:25:25,857
‫نعم، استلم الكثير من القضايا لدينا.‬

373
00:25:27,067 --> 00:25:28,193
‫صحيح، أتذكّره.‬

374
00:25:28,276 --> 00:25:31,279
‫عندما تورط ابن رئيس مكتب الضرائب‬
‫في قضية اعتداء،‬

375
00:25:31,363 --> 00:25:33,865
‫دافع عن المُشتبه به وأسقط القضية.‬

376
00:25:33,949 --> 00:25:34,908
‫صحيح.‬

377
00:25:35,617 --> 00:25:38,203
‫هل تتذكّر من كان مسؤولًا عن القضية؟‬

378
00:25:39,371 --> 00:25:41,206
‫- هل كان "كانغ دو تشانغ"؟‬
‫- معظم القضايا‬

379
00:25:41,289 --> 00:25:44,000
‫التي استلمها السيد "سو"‬
‫كانت من "كانغ دو تشانغ".‬

380
00:25:44,084 --> 00:25:46,503
‫وهو المحامي الذي طلب إعادة محاكمة‬
‫"لي داي تشيول".‬

381
00:25:47,921 --> 00:25:49,381
‫"كانغ دو تشانغ" وراء كل هذا.‬

382
00:25:56,137 --> 00:25:57,806
‫صوّر "بارك هونغ دو" هذا،‬

383
00:25:58,431 --> 00:26:00,058
‫وأخذه "جو سيونغ داي" منه؟‬

384
00:26:00,600 --> 00:26:03,395
‫نعم، و"أوه جونغ تاي"‬
‫يقف وراء "جو سيونغ داي".‬

385
00:26:04,688 --> 00:26:06,982
‫أولئك الأوغاد.‬

386
00:26:08,900 --> 00:26:10,277
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

387
00:26:11,152 --> 00:26:13,697
‫إن أخبرنا "داي تشيول" أن شخصية بارزة‬
‫مثل "أوه جونغ تاي" وراء هذا،‬

388
00:26:14,447 --> 00:26:16,992
‫لن يود الذهاب إلى المحكمة.‬

389
00:26:17,492 --> 00:26:18,368
‫أيها المحقق "كانغ".‬

390
00:26:20,328 --> 00:26:21,329
‫مرحبًا.‬

391
00:26:24,874 --> 00:26:26,251
‫مرحبًا.‬

392
00:26:26,334 --> 00:26:27,335
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

393
00:26:29,421 --> 00:26:32,299
‫أيها المحقق "كانغ"، قلت إنك متأكد‬

394
00:26:32,382 --> 00:26:35,719
‫أن "لي داي تشيول" هو من قتل زوجي.‬

395
00:26:35,802 --> 00:26:37,429
‫حسنًا، صحيح.‬

396
00:26:37,929 --> 00:26:40,724
‫لماذا ستكون هناك إعادة محاكمة له إذًا؟‬

397
00:26:41,891 --> 00:26:43,268
‫الأمر أن…‬

398
00:26:43,852 --> 00:26:46,813
‫إذا تبين أنه بريء،‬

399
00:26:47,856 --> 00:26:49,274
‫هل سيُطلق سراحه؟‬

400
00:26:49,357 --> 00:26:52,444
‫ستقرر المحكمة هذا الأمر.‬

401
00:26:55,613 --> 00:26:56,698
‫كان زوجي‬

402
00:26:57,782 --> 00:26:59,242
‫محققًا جيدًا.‬

403
00:26:59,326 --> 00:27:02,871
‫بالطبع، أدرك هذا جيدًا.‬

404
00:27:03,496 --> 00:27:05,081
‫لكن بالنسبة لعائلتي،‬

405
00:27:05,165 --> 00:27:08,835
‫كان زوجًا وأبًا سيئًا.‬

406
00:27:09,836 --> 00:27:11,880
‫ما كان يجب أن يموت هكذا.‬

407
00:27:15,008 --> 00:27:16,551
‫لأصدقك القول،‬

408
00:27:17,594 --> 00:27:22,223
‫من قتله ليس مهمًا بالنسبة لعائلتي.‬

409
00:27:23,099 --> 00:27:24,642
‫مستقبلي‬

410
00:27:25,560 --> 00:27:28,021
‫ومستقبل ابنتي أكثر أهمية بالنسبة لي.‬

411
00:27:28,855 --> 00:27:30,106
‫أفهم هذا.‬

412
00:27:30,982 --> 00:27:33,443
‫توصّلوا إلى أن زوجي مات أثناء أداء الواجب.‬

413
00:27:34,569 --> 00:27:38,948
‫هذه آخر هدية تلقيناها منه.‬

414
00:27:39,616 --> 00:27:42,744
‫لكن إن أُطلق سراح "لي داي تشيول"،‬

415
00:27:45,538 --> 00:27:47,832
‫قد يُلغى القرار.‬

416
00:27:49,042 --> 00:27:49,959
‫إذا حدث هذا،‬

417
00:27:50,919 --> 00:27:54,297
‫سأكره زوجي لبقية حياتي.‬

418
00:27:55,298 --> 00:27:56,758
‫لأنه ما كان ليفعل شيئًا لنا‬

419
00:27:58,176 --> 00:28:00,345
‫حتى بعد موته.‬

420
00:28:08,269 --> 00:28:11,815
‫سأعتمد عليك أيها المحقق "كانغ".‬

421
00:28:11,898 --> 00:28:13,483
‫بالطبع، أرجو أن تعتني بنفسك.‬

422
00:28:15,735 --> 00:28:18,029
‫- أيها المحققان.‬
‫- مرحبًا.‬

423
00:28:18,530 --> 00:28:21,324
‫كيف يمكنكما أن تتجاهلا الأمر هكذا؟‬

424
00:28:21,408 --> 00:28:23,368
‫يجب أن تدعواني إلى المشروب‬
‫لنحتفل بإعادة المحاكمة.‬

425
00:28:23,451 --> 00:28:24,452
‫- ليس الآن.‬
‫- لماذا؟‬

426
00:28:26,162 --> 00:28:27,497
‫في الواقع…‬

427
00:28:29,082 --> 00:28:29,958
‫إذًا…‬

428
00:28:30,041 --> 00:28:32,544
‫لا تقل لي إنك فعلت…‬

429
00:28:32,627 --> 00:28:35,672
‫المجرم قتل "جين سو".‬

430
00:28:36,214 --> 00:28:37,424
‫مات أثناء أداء الواجب فعلًا.‬

431
00:28:37,507 --> 00:28:40,844
‫ماذا لو ثبتت براءة "لي داي تشيول"،‬

432
00:28:40,927 --> 00:28:42,637
‫وأخفقت في إيجاد القاتل الحقيقي؟‬

433
00:28:43,388 --> 00:28:46,391
‫لن يعرف أحد سبب موت زوجي.‬

434
00:28:46,474 --> 00:28:47,559
‫هلّا تنتبهين لكلامك؟‬

435
00:28:48,268 --> 00:28:49,978
‫سأقبض على المجرم الحقيقي.‬

436
00:28:50,061 --> 00:28:52,689
‫ألا يمكنك أن تدعه يُعدم‬

437
00:28:53,940 --> 00:28:55,483
‫كما قررت المحكمة؟‬

438
00:28:55,567 --> 00:28:57,068
‫لرغب "جين سو" في هذا أيضًا.‬

439
00:28:57,944 --> 00:29:01,740
‫لأرادنا أن نمسك بالمجرم الحقيقي.‬

440
00:29:01,823 --> 00:29:03,158
‫لأن "جانغ جين سو"‬

441
00:29:03,950 --> 00:29:05,827
‫كان محققًا حقيقيًا.‬

442
00:29:08,037 --> 00:29:09,456
‫وماذا لو كان محققًا؟‬

443
00:29:11,249 --> 00:29:13,460
‫هل كان ليرغب في أن يبقى محققًا‬

444
00:29:14,711 --> 00:29:15,920
‫حتى بعد الموت؟‬

445
00:29:17,088 --> 00:29:18,715
‫هل الأمر مهم إلى هذه الدرجة؟‬

446
00:30:03,468 --> 00:30:05,178
‫على رسلك.‬

447
00:30:05,678 --> 00:30:07,180
‫هل تريدني أن أتمهل؟‬

448
00:30:10,433 --> 00:30:12,602
‫لا يمكنك أن تدعه يشربها كلها بمفرده.‬

449
00:30:12,685 --> 00:30:14,437
‫يجب أن تشرب أيضًا.‬

450
00:30:14,521 --> 00:30:16,981
‫لا يمكنه أن يتمهل إلا إذا جاريته في الشرب.‬

451
00:30:17,065 --> 00:30:18,274
‫سأموت إن شربت.‬

452
00:30:44,133 --> 00:30:45,218
‫نعم.‬

453
00:30:46,177 --> 00:30:48,346
‫أخبرت المحقق "كانغ"‬

454
00:30:48,429 --> 00:30:51,182
‫أنهم قد لا يعتبرون "جين سو"‬
‫مات أثناء أداء الواجب.‬

455
00:30:51,266 --> 00:30:52,976
‫- لكن…‬
‫- لا تفكري بأي شيء آخر.‬

456
00:30:53,059 --> 00:30:54,644
‫لن يتغير شيء.‬

457
00:30:55,478 --> 00:30:57,146
‫ألم يحن موعد انتهاء درس "هيون جو"؟‬

458
00:30:57,230 --> 00:30:58,356
‫يجب أن تذهبي لإحضارها.‬

459
00:31:00,525 --> 00:31:01,734
‫اتصلي بي عندما تعودين.‬

460
00:31:04,737 --> 00:31:07,365
‫أيها النقيب "نام"، أخرجت الجميع،‬
‫لا أحد في الداخل.‬

461
00:31:07,448 --> 00:31:08,449
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

462
00:31:08,533 --> 00:31:11,160
‫يمكنك أن تأخذ إجازة يوم غد، أراك بعد غد.‬

463
00:31:11,244 --> 00:31:12,829
‫شكرًا لك يا سيدي، تحياتي!‬

464
00:32:08,760 --> 00:32:10,345
‫لنشرب مرةً أخرى.‬

465
00:32:11,346 --> 00:32:12,680
‫لست ثملًا.‬

466
00:32:12,764 --> 00:32:15,308
‫- عذرًا.‬
‫- "جي هيوك"!‬

467
00:32:16,017 --> 00:32:17,894
‫- بئسًا أيها المحقق "كانغ".‬
‫- أنا أحبك.‬

468
00:32:17,977 --> 00:32:19,103
‫- اذهب وحسب.‬
‫- هل تحبني؟‬

469
00:32:19,187 --> 00:32:20,772
‫أيها المحقق "كانغ"، اركب سيارة الأجرة.‬

470
00:32:21,606 --> 00:32:23,608
‫اذهب إلى المنزل مباشرةً،‬
‫لا تذهب إلى مكان آخر.‬

471
00:32:24,233 --> 00:32:26,444
‫أنا أحبك أيها المحقق "أوه"!‬

472
00:32:26,527 --> 00:32:27,695
‫لا تذهب إلى مكان آخر.‬

473
00:32:30,823 --> 00:32:32,241
‫- ذلك الأحمق.‬
‫- يا له من أحمق.‬

474
00:32:33,159 --> 00:32:34,744
‫ماذا؟ نحس!‬

475
00:32:34,827 --> 00:32:35,954
‫نحس مجددًا.‬

476
00:32:37,705 --> 00:32:39,415
‫يجب أن تذهب أيضًا.‬

477
00:32:39,499 --> 00:32:41,000
‫بعد أن أودعك.‬

478
00:32:41,084 --> 00:32:42,877
‫يجب أن أشرب المزيد لوحدي.‬

479
00:32:42,961 --> 00:32:46,255
‫احتسى المحقق "كانغ" المشروب كله،‬
‫لذا لا أشعر أنني ثملة.‬

480
00:32:46,339 --> 00:32:47,215
‫هيا بنا إذًا.‬

481
00:32:47,799 --> 00:32:50,301
‫ولماذا قد أفعل هذا مع شخص يموت إذا شرب؟‬

482
00:32:50,385 --> 00:32:51,678
‫أحب أن أرى الآخرين يشربون.‬

483
00:32:52,261 --> 00:32:53,846
‫انس الأمر، إلى اللقاء.‬

484
00:32:53,930 --> 00:32:55,890
‫وأحب أيضًا أن أدفع ثمن مشروب شخص آخر.‬

485
00:32:58,851 --> 00:32:59,769
‫حقًا؟‬

486
00:33:10,029 --> 00:33:12,281
‫حسنًا، سآخذ قارورة أخرى من هذا.‬

487
00:33:12,949 --> 00:33:13,908
‫لا.‬

488
00:33:13,992 --> 00:33:16,411
‫لماذا؟ هل أنت نادم الآن؟‬

489
00:33:16,494 --> 00:33:18,871
‫- أحضري التي مرّ عليها 25 عامًا بدل ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

490
00:33:18,955 --> 00:33:20,289
‫ستشعرك تلك بتوعك أقل.‬

491
00:33:21,165 --> 00:33:24,210
‫أنت لا تشرب حتى، ماذا تعرف عن المشروب؟‬

492
00:33:26,129 --> 00:33:27,213
‫شكرًا لك.‬

493
00:33:28,965 --> 00:33:32,176
‫تعرفين أن "جونغ تاي"‬
‫كان في جلسة الإقرار الوزارية، صحيح؟‬

494
00:33:33,302 --> 00:33:35,930
‫عندما التقى "يو جيونغ سيوك" بـ"جونغ تاي"…‬

495
00:33:36,014 --> 00:33:39,809
‫"أوه جونغ تاي" نقطة ضعف‬
‫المرشح "يو جيونغ ريول".‬

496
00:33:39,892 --> 00:33:42,228
‫حاولا الاتفاق على ما سيقولانه‬
‫قبل جلسة الاستماع.‬

497
00:33:44,105 --> 00:33:47,358
‫هل يعرف السيد "يو" أننا نظن أن "جونغ تاي"‬
‫هو المجرم الحقيقي؟‬

498
00:33:47,942 --> 00:33:49,569
‫نعم، أخبرته.‬

499
00:33:50,153 --> 00:33:51,320
‫وهل هذا مقبول بالنسبة له؟‬

500
00:33:55,491 --> 00:33:58,119
‫هل وجدت شيئًا آخر يثبت‬
‫أن "أوه جونغ تاي" هو المجرم؟‬

501
00:33:59,120 --> 00:34:01,539
‫لماذا؟ هل طلب منك السيد "يو"‬
‫التحقق من الأمر؟‬

502
00:34:02,248 --> 00:34:03,499
‫سيرغب في حماية "جونغ تاي".‬

503
00:34:04,083 --> 00:34:07,045
‫أعني، إنه شقيقه، وزير العدل القادم.‬

504
00:34:16,012 --> 00:34:18,764
‫هذا ليس من شيمه.‬

505
00:34:19,348 --> 00:34:22,476
‫سيلتزم بواجبه كصحفي مهما كلف الأمر.‬

506
00:34:23,770 --> 00:34:25,313
‫- ما كان ليفعل هذا أبدًا.‬
‫- حقًا؟‬

507
00:34:26,563 --> 00:34:27,732
‫هل هذا ما تظنينه؟‬

508
00:34:31,319 --> 00:34:34,655
‫ماذا يجري؟ لماذا أشعر أنك تستجوبني؟‬

509
00:34:35,489 --> 00:34:38,576
‫تحاول أن تجعلني أثمل‬
‫كي أبوح بما في سرّي، صحيح؟‬

510
00:34:39,368 --> 00:34:41,788
‫كذبت عندما قلت إنك ستموت إن شربت، صحيح؟‬

511
00:34:50,505 --> 00:34:51,922
‫ماذا تفعل؟‬

512
00:35:01,140 --> 00:35:02,308
‫إذًا فهي كذبة.‬

513
00:35:03,226 --> 00:35:04,352
‫تبدو بخير.‬

514
00:35:07,855 --> 00:35:09,357
‫أُغمي عليه فجأة.‬

515
00:35:09,941 --> 00:35:11,317
‫هل هو فاقد الوعي الآن؟‬

516
00:35:12,193 --> 00:35:13,945
‫ماذا أفعل؟‬

517
00:35:14,028 --> 00:35:15,113
‫أنا واثقة أنه كان يتنفس.‬

518
00:35:15,196 --> 00:35:17,448
‫لكنه لم يستيقظ‬
‫رغم أنني حاولت إيقاظه جاهدة.‬

519
00:35:18,032 --> 00:35:20,368
‫شرب كأسًا واحدة فقط.‬

520
00:35:20,451 --> 00:35:21,494
‫كيف له فجأة…‬

521
00:35:26,040 --> 00:35:27,375
‫ماذا؟‬

522
00:35:27,458 --> 00:35:30,711
‫ما الأمر؟ هل هو على وشك أن يموت فعلًا؟‬

523
00:35:30,795 --> 00:35:32,547
‫ضغط دمه طبيعي.‬

524
00:35:32,630 --> 00:35:35,174
‫ولا مشكلة لديه في النبض أو التنفس.‬

525
00:35:35,258 --> 00:35:36,217
‫إذًا؟‬

526
00:35:36,300 --> 00:35:38,511
‫أظن أنه نائم.‬

527
00:35:40,096 --> 00:35:41,055
‫ماذا؟‬

528
00:35:43,349 --> 00:35:44,475
‫نائم؟‬

529
00:35:49,897 --> 00:35:54,694
‫"الرئيس (مون سانغ بيوم)"‬

530
00:36:00,741 --> 00:36:02,618
‫"3:10 صباحًا، 3 نوفمبر 2015،‬
‫مكتب (هاندونغ)"‬

531
00:36:03,870 --> 00:36:06,289
‫شريط كاميرات المراقبة هذا‬
‫هو ما أثّر بـ"كانغ دو تشانغ".‬

532
00:36:06,372 --> 00:36:07,623
‫من أرسله؟‬

533
00:36:07,707 --> 00:36:09,041
‫- لا أعرف.‬
‫- هل…‬

534
00:36:10,209 --> 00:36:12,461
‫رأيته من قبل أيها المحقق "نام"؟‬

535
00:36:17,049 --> 00:36:18,092
‫لا.‬

536
00:36:18,176 --> 00:36:21,053
‫لو تحققت منه في ذلك الحين‬
‫لاختلف مجرى الأمور.‬

537
00:36:21,721 --> 00:36:23,639
‫على أي حاسوب وجدته؟‬

538
00:36:23,723 --> 00:36:24,640
‫حاسوب "سيم دونغ أوك".‬

539
00:36:24,724 --> 00:36:29,312
‫إذًا هذا يعني أن كل أفراد الفريق 2‬
‫تشاركوه معًا.‬

540
00:36:33,441 --> 00:36:37,111
‫تعرف أن هذا الفيديو لا يمكنه تغيير الوضع،‬
‫صحيح؟‬

541
00:36:38,362 --> 00:36:40,740
‫- نعم سيدي.‬
‫- لنتكتم على الأمر إذًا.‬

542
00:36:40,823 --> 00:36:41,782
‫نعم سيدي.‬

543
00:36:43,784 --> 00:36:44,869
‫يمكنك الانصراف الآن.‬

544
00:37:02,887 --> 00:37:06,682
‫يبعد هذا المكان مسافة ساعتين‬
‫عن المكان الذي وُجدت فيه الجثة.‬

545
00:37:06,766 --> 00:37:09,810
‫وقد عمل لـ3 ساعات إضافية بعد ذلك.‬

546
00:37:10,436 --> 00:37:12,396
‫بالنظر إلى الوقت الذي تم التخلص فيه‬
‫من الجثة،‬

547
00:37:12,480 --> 00:37:15,399
‫مستحيل أن يكون "لي داي تشيول"‬
‫القاتل الحقيقي.‬

548
00:37:16,484 --> 00:37:19,403
‫قد يكون شخصًا يشبه "لي داي تشيول".‬

549
00:37:19,487 --> 00:37:21,614
‫يبدون جميعًا متشابهين‬
‫في بدلات مكتب البريد السريع.‬

550
00:37:21,697 --> 00:37:23,699
‫أنا واثق أنه "لي داي تشيول".‬

551
00:37:23,783 --> 00:37:26,410
‫تحققت منه أكثر من 100 مرة.‬

552
00:37:29,455 --> 00:37:30,414
‫حسنًا.‬

553
00:37:31,082 --> 00:37:33,292
‫سأتحدث مع المدعي العام على انفراد.‬

554
00:37:34,168 --> 00:37:35,461
‫أعطني محرك الأقراص المحمول.‬

555
00:37:39,757 --> 00:37:41,092
‫احرص على أن تتكلم معه.‬

556
00:37:51,852 --> 00:37:52,853
‫لا.‬

557
00:37:55,106 --> 00:37:56,315
‫"لي داي تشيول"‬

558
00:37:57,525 --> 00:37:58,651
‫هو المجرم.‬

559
00:38:01,195 --> 00:38:02,947
‫إنه القاتل.‬

560
00:38:22,925 --> 00:38:24,468
‫- أهلًا وسهلًا.‬
‫- مرحبًا.‬

561
00:38:25,094 --> 00:38:26,679
‫أليس عليك أن تقود سيارتك؟‬

562
00:38:26,762 --> 00:38:28,639
‫يمكنني أن أتصل بسائق، لا تقلقي.‬

563
00:38:29,890 --> 00:38:31,183
‫"بارك دونغ تشيول".‬

564
00:38:32,059 --> 00:38:33,269
‫أيها الحثالة.‬

565
00:38:34,145 --> 00:38:35,354
‫ماذا تفعل؟‬

566
00:38:35,438 --> 00:38:37,064
‫لنذهب وحسب.‬

567
00:38:37,148 --> 00:38:38,649
‫- لم أرتكب خطأ.‬
‫- اذهب وحسب.‬

568
00:38:39,150 --> 00:38:40,609
‫"دو تشانغ"، لم أرك منذ مدة.‬

569
00:38:40,693 --> 00:38:43,446
‫لم ترني منذ مدة؟ هل تمزح؟‬

570
00:38:43,946 --> 00:38:45,281
‫إنها أختي.‬

571
00:38:45,781 --> 00:38:48,367
‫كيف تجرؤ على التقرب منها أيها الأحمق؟‬

572
00:38:48,451 --> 00:38:50,453
‫بئسًا، أرجوك توقف.‬

573
00:38:50,536 --> 00:38:51,912
‫"دونغ تشيول"، اذهب وحسب.‬

574
00:38:51,996 --> 00:38:53,748
‫- اذهب.‬
‫- أفلتيني!‬

575
00:38:53,831 --> 00:38:55,166
‫- ربّاه.‬
‫- أنت!‬

576
00:38:55,249 --> 00:38:57,710
‫ألا تعرفينه؟ إنه مجرم.‬

577
00:38:58,294 --> 00:39:01,672
‫لماذا قد تخرجين برفقة حثالة مثله؟‬

578
00:39:01,756 --> 00:39:03,924
‫هلّا تنتبه لكلامك؟‬

579
00:39:04,008 --> 00:39:06,010
‫- أنت ثمل.‬
‫- بئسًا.‬

580
00:39:06,093 --> 00:39:07,136
‫- اذهب.‬
‫- اتصلي بي لاحقًا.‬

581
00:39:07,219 --> 00:39:08,346
‫لنأكل معًا في وقت ما.‬

582
00:39:08,429 --> 00:39:09,430
‫- أنت!‬
‫- بئسًا.‬

583
00:39:09,513 --> 00:39:11,182
‫- توقف مكانك!‬
‫- مهلًا.‬

584
00:39:11,265 --> 00:39:12,391
‫- بئسًا.‬
‫- أفلتيني!‬

585
00:39:20,107 --> 00:39:22,360
‫أنت، توقف مكانك.‬

586
00:39:23,194 --> 00:39:24,278
‫اخرج.‬

587
00:39:25,279 --> 00:39:28,866
‫أنت رهن الاعتقال.‬

588
00:39:29,742 --> 00:39:32,495
‫اخرج من السيارة أيها الغبي!‬

589
00:39:32,578 --> 00:39:34,455
‫- توقف.‬
‫- أنت!‬

590
00:39:34,538 --> 00:39:36,332
‫سوف ألقي القبض عليك.‬

591
00:39:36,415 --> 00:39:38,793
‫"دونغ تشيول"، أنا آسفة، اذهب وحسب.‬

592
00:39:38,876 --> 00:39:40,836
‫اخرج من السيارة!‬

593
00:39:41,837 --> 00:39:45,883
‫أنا ضابط شرطة، هل تظن أنني أضحوكة؟‬

594
00:39:45,966 --> 00:39:48,135
‫توقف! أنت تحرجني.‬

595
00:39:48,219 --> 00:39:49,678
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أنت.‬

596
00:39:50,846 --> 00:39:55,226
‫هل كنت تلهين مع ذلك الحثالة؟‬

597
00:39:55,726 --> 00:39:58,062
‫مجرد كونك مطلقة‬

598
00:39:58,145 --> 00:40:00,856
‫لا يعني أنه يمكنك المواعدة بهذا الشكل.‬

599
00:40:00,940 --> 00:40:02,733
‫أيها الـ…‬

600
00:40:04,777 --> 00:40:07,196
‫- يا للهول.‬
‫- لا، هل هو بخير؟‬

601
00:40:08,114 --> 00:40:09,615
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬
‫- هل تأذى؟‬

602
00:40:10,116 --> 00:40:11,951
‫يا للهول، هل هو بخير؟‬

603
00:40:12,034 --> 00:40:14,078
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- يا للهول.‬

604
00:40:14,161 --> 00:40:16,497
‫أنت يا "كانغ إيون هوي"!‬

605
00:40:17,289 --> 00:40:19,333
‫عار عليك أيتها الساقطة.‬

606
00:40:20,459 --> 00:40:23,003
‫شقيقك محقق، فهمت؟‬

607
00:40:24,046 --> 00:40:26,090
‫كيف يمكنك أن تواعدي مجرمًا‬

608
00:40:26,674 --> 00:40:30,177
‫دونًا عن الجميع؟‬

609
00:40:30,261 --> 00:40:32,096
‫ألم تكن أنت مجرمًا؟‬

610
00:40:33,514 --> 00:40:35,099
‫ألا تتذكّر‬

611
00:40:35,182 --> 00:40:38,144
‫كيف كنت مجرمًا سمينًا‬
‫وتقضي وقتك مع "دونغ تشيول"؟‬

612
00:40:40,396 --> 00:40:43,107
‫لم يعد "دونغ تشيول" مجرمًا.‬

613
00:40:43,190 --> 00:40:46,735
‫إنه الآن رجل ناجح يملك 3 مبان.‬

614
00:40:48,237 --> 00:40:51,949
‫انظر إلى نفسك الآن‬

615
00:40:52,032 --> 00:40:55,369
‫من تظن أنه يعيش في فوضى الآن؟‬

616
00:41:09,425 --> 00:41:10,843
‫وماذا لو كان محققًا؟‬

617
00:41:11,385 --> 00:41:14,138
‫هل كان ليرغب في أن يبقى محققًا‬

618
00:41:16,098 --> 00:41:17,308
‫حتى بعد الموت؟‬

619
00:41:18,559 --> 00:41:19,727
‫هل الأمر مهم إلى هذه الدرجة؟‬

620
00:41:34,533 --> 00:41:35,910
‫لدينا حالة طارئة.‬

621
00:41:35,993 --> 00:41:36,994
‫تنحّوا جانبًا رجاءً.‬

622
00:41:37,870 --> 00:41:39,079
‫المعذرة.‬

623
00:41:39,705 --> 00:41:41,790
‫لا أظن أنه يمكنني حضور الاجتماع اليوم.‬

624
00:41:43,417 --> 00:41:45,544
‫تأذى شخص أعرفه.‬

625
00:41:46,295 --> 00:41:49,256
‫لم يستعد وعيه بعد.‬

626
00:41:53,886 --> 00:41:56,472
‫في الواقع، يمكنني حضور الاجتماع.‬

627
00:41:58,057 --> 00:41:59,266
‫نعم، سآتي حالًا.‬

628
00:42:00,434 --> 00:42:02,937
‫- ما زلت هنا؟‬
‫- لماذا لم تمت؟‬

629
00:42:03,521 --> 00:42:05,356
‫كنت ميتًا، لكنني عدت إلى الحياة.‬

630
00:42:05,439 --> 00:42:07,233
‫هل تمزح؟‬

631
00:42:08,067 --> 00:42:08,901
‫شكرًا لك.‬

632
00:42:08,984 --> 00:42:12,279
‫بفضلك، نمت دون أن أحلم للمرة الأولى‬
‫منذ عقود.‬

633
00:42:15,824 --> 00:42:17,493
‫- هل نمت حقًا؟‬
‫- نعم.‬

634
00:42:18,118 --> 00:42:19,161
‫هل أنت إنسان حقًا؟‬

635
00:42:20,246 --> 00:42:24,583
‫لا، هذا لا يحدث للبشر.‬

636
00:42:24,667 --> 00:42:27,127
‫يحدث كثيرًا للمصابين بالأرق.‬

637
00:42:27,628 --> 00:42:29,922
‫يمكن لأصغر تنبيه حتى أن يجعلهم ينامون.‬

638
00:42:30,005 --> 00:42:31,215
‫الأرق؟‬

639
00:42:31,799 --> 00:42:34,218
‫ظننت أن فقط من لديهم دماغ نشط‬
‫يمكن أن يعانوا منه.‬

640
00:42:34,301 --> 00:42:36,512
‫لكنك نادرًا ما تستخدم دماغك.‬

641
00:42:37,221 --> 00:42:39,765
‫هيا بنا، سأدعوك لتناول حساء آثار الثمالة.‬

642
00:42:40,599 --> 00:42:42,768
‫لماذا قد تتناول حساء آثار الثمالة‬
‫بعد كأس واحدة فقط؟‬

643
00:42:43,394 --> 00:42:44,853
‫هذا جميل.‬

644
00:42:44,937 --> 00:42:48,148
‫أشعر بالانتعاش بعد نوم طويل ومريح.‬

645
00:42:48,232 --> 00:42:49,567
‫يجب أن نعيد فعل هذا في وقت ما.‬

646
00:42:50,651 --> 00:42:52,111
‫هل فقدت عقلك؟‬

647
00:42:52,695 --> 00:42:53,904
‫تحبين حساء العظام أم النقانق؟‬

648
00:42:53,988 --> 00:42:55,656
‫أحب النقانق، لنأكل حساء النقانق.‬

649
00:42:56,240 --> 00:42:57,366
‫عمّ يتكلم؟‬

650
00:43:03,747 --> 00:43:06,417
‫- كيف تسرّب هذا الشريط؟‬
‫- لا أعرف.‬

651
00:43:07,501 --> 00:43:08,377
‫على أي حال،‬

652
00:43:08,460 --> 00:43:11,213
‫أنا متأكد أن هذا الشريط بحوزة المحامي.‬

653
00:43:11,797 --> 00:43:13,549
‫بئسًا، هذا يفقدني صوابي.‬

654
00:43:14,550 --> 00:43:16,427
‫كيف تتعامل مع ملفاتك؟‬

655
00:43:16,510 --> 00:43:17,636
‫أيها المدعي العام "جونغ".‬

656
00:43:17,720 --> 00:43:20,347
‫لم نكن الوحيدين اللذين حصلا على الشريط.‬

657
00:43:20,889 --> 00:43:24,101
‫سُلّم الملف إلى الادعاء العام أيضًا.‬

658
00:43:24,184 --> 00:43:25,352
‫حسنًا.‬

659
00:43:26,353 --> 00:43:29,023
‫احرص على ألا يحدث تسريب آخر.‬

660
00:43:29,565 --> 00:43:31,025
‫إن خسرنا هذه القضية،‬

661
00:43:31,108 --> 00:43:34,903
‫ستكون نهاية مسيرتك المهنية وأنا كذلك،‬
‫تعرف ما أقصده.‬

662
00:43:40,701 --> 00:43:42,828
‫عُيّن المدعي العام للمحاكمة.‬

663
00:43:43,495 --> 00:43:45,497
‫تعرف المدعي العام "جونغ سانغ إيل"، صحيح؟‬

664
00:43:46,081 --> 00:43:47,416
‫كان المدعي العام المسؤول.‬

665
00:43:47,499 --> 00:43:51,503
‫فاتته ترقية ونُقل إلى جزيرة "جيجو"،‬
‫لماذا هو؟‬

666
00:43:51,587 --> 00:43:53,964
‫يدبّر الادعاء العام حيلة.‬

667
00:43:54,048 --> 00:43:57,468
‫أرسلوه إلى مكتب الادعاء العام في "إنتشون".‬

668
00:43:58,052 --> 00:44:01,263
‫هذا يظهر مدى استماتتهم‬
‫في محاولة الفوز بالقضية.‬

669
00:44:03,098 --> 00:44:04,683
‫وحُدّد موعد المحاكمة أيضًا.‬

670
00:44:05,225 --> 00:44:09,229
‫جهّزنا الأمور من أجل الجلسة الأولى.‬

671
00:44:10,397 --> 00:44:12,816
‫لكن المشكلة في "لي داي تشيول".‬

672
00:44:14,193 --> 00:44:15,944
‫هل تمكنتما من إقناعه؟‬

673
00:44:17,488 --> 00:44:19,031
‫ستسير الأمور على ما يُرام.‬

674
00:44:19,114 --> 00:44:21,033
‫لا تقلق وركّز على التحضير للمحاكمة.‬

675
00:44:26,705 --> 00:44:29,124
‫"مركز التحكم المركزي"‬

676
00:44:37,466 --> 00:44:39,635
‫الأشخاص الذين زاروا "لي داي تشيول" مؤخرًا‬

677
00:44:40,719 --> 00:44:41,762
‫نحن و"إيون هيي" فقط.‬

678
00:44:43,222 --> 00:44:44,556
‫ولا يوجد سجل مكالمات له.‬

679
00:44:45,349 --> 00:44:47,643
‫أنا واثق أن شخصًا من داخل السجن قد هدده.‬

680
00:44:59,988 --> 00:45:01,240
‫ما الأمر؟‬

681
00:45:02,950 --> 00:45:05,035
‫أعطني رقم حسابك والسعر.‬

682
00:45:05,119 --> 00:45:06,328
‫أي سعر؟‬

683
00:45:06,412 --> 00:45:08,831
‫السعر الذي عُرض عليك مؤخرًا.‬

684
00:45:09,456 --> 00:45:10,582
‫اكتبه.‬

685
00:45:10,666 --> 00:45:13,377
‫سأرسل ذات المبلغ إلى حسابك حالًا.‬

686
00:45:13,460 --> 00:45:15,045
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- اللعنة.‬

687
00:45:15,129 --> 00:45:17,089
‫الشيء الذي أريته لـ"لي داي تشيول".‬

688
00:45:17,589 --> 00:45:20,551
‫أرنا ما فعلت بالضبط أيها الغبي.‬

689
00:45:38,902 --> 00:45:40,779
‫هيا قل الحقيقة.‬

690
00:45:41,321 --> 00:45:44,783
‫صوّرت فيديو "إيون هيي".‬

691
00:45:45,492 --> 00:45:47,953
‫دفع أحدهم لي المال كي أصوّرها.‬

692
00:45:48,454 --> 00:45:50,330
‫لكنني لم أفعل شيئًا لها.‬

693
00:45:50,414 --> 00:45:51,915
‫لديها حالة مرضية.‬

694
00:45:51,999 --> 00:45:53,834
‫تصيبها نوبة حين تغضب.‬

695
00:45:54,418 --> 00:45:58,213
‫هل جعلتها تدخل في نوبة عمدًا؟‬

696
00:45:58,297 --> 00:45:59,298
‫نعم.‬

697
00:45:59,381 --> 00:46:02,092
‫لكن في الواقع، أعرف حالتها جيدًا.‬

698
00:46:02,176 --> 00:46:04,470
‫تغدو بخير حالما تنتهي النوبة.‬

699
00:46:04,970 --> 00:46:06,555
‫الأمر مؤقت فقط.‬

700
00:46:06,638 --> 00:46:09,266
‫ماذا سيحدث برأيك إن عبثت معها مجددًا؟‬

701
00:46:09,349 --> 00:46:11,435
‫لست مجنونًا، لن أقترب منها حتى.‬

702
00:46:11,518 --> 00:46:13,645
‫أبدًا.‬

703
00:46:23,489 --> 00:46:27,117
‫والد "إيون هيي" سيحضر زفافها.‬

704
00:46:37,586 --> 00:46:42,591
‫"إصلاحية (تشانغ سونغ)،‬
‫مركز التحكم بكاميرات المراقبة"‬

705
00:46:58,190 --> 00:46:59,107
‫"محكمة (سول) العليا"‬

706
00:47:30,556 --> 00:47:32,849
‫"محامي الدفاع، المتهم"‬

707
00:47:47,698 --> 00:47:48,740
‫أيتها الشاهدة.‬

708
00:47:48,824 --> 00:47:51,827
‫تشاركت الاستديو مع الضحية‬
‫"يون جي سيون"، صحيح؟‬

709
00:47:52,327 --> 00:47:54,746
‫- نعم.‬
‫- هل تتذكّرين المتهم؟‬

710
00:47:54,830 --> 00:47:57,708
‫نعم، كانت تصلنا أنا و"جي سيون"‬
‫الألوان ومستلزمات الرسم‬

711
00:47:57,791 --> 00:47:59,668
‫من خارج البلاد مرارًا،‬

712
00:47:59,751 --> 00:48:01,628
‫لذا غالبًا ما كنا نراه.‬

713
00:48:01,712 --> 00:48:03,672
‫كيف تصفين العلاقة‬

714
00:48:03,755 --> 00:48:06,258
‫بين "يون جي سيون" والمتهم؟‬

715
00:48:07,217 --> 00:48:08,802
‫على عكس رجال التوصيل الآخرين،‬

716
00:48:08,885 --> 00:48:11,513
‫أبدى بعض الاهتمام بـ"جي سيون" فعلًا.‬

717
00:48:13,098 --> 00:48:16,351
‫هل هناك أمر ما جعل المتهم مهتمًا بها؟‬

718
00:48:16,435 --> 00:48:17,352
‫نعم.‬

719
00:48:21,315 --> 00:48:22,983
‫"10 سبتمبر 2015، قبل وقوع الجريمة بشهرين"‬

720
00:48:23,066 --> 00:48:26,361
‫ما رأيكما؟ هذه لوحة ابنتي.‬

721
00:48:27,487 --> 00:48:28,614
‫هل هي في المدرسة المتوسطة؟‬

722
00:48:28,697 --> 00:48:29,906
‫نعم، في الصف الـ7.‬

723
00:48:32,618 --> 00:48:33,910
‫أليس هذا مذهلًا؟‬

724
00:48:33,994 --> 00:48:36,580
‫فعلًا، استخدمت الألوان بشكل مذهل.‬

725
00:48:36,663 --> 00:48:37,497
‫ورسمها جيد أيضًا.‬

726
00:48:37,581 --> 00:48:41,126
‫حتى إنها تظهر مشاعره، هذا لا يُصدّق.‬

727
00:48:41,209 --> 00:48:43,003
‫- إنها جيدة، صحيح؟‬
‫- نعم، إنها موهوبة.‬

728
00:48:43,879 --> 00:48:45,547
‫عجبًا، لا.‬

729
00:48:45,631 --> 00:48:50,177
‫أريد أن ترتاد ابنتي كلية الفنون مثلكما.‬

730
00:48:50,677 --> 00:48:52,804
‫لكنني لا أعرف الكثير عن هذا المجال.‬

731
00:48:54,264 --> 00:48:55,766
‫هل أرسلها إلى أكاديمية للفنون؟‬

732
00:48:56,892 --> 00:48:58,268
‫أظن أن هذا سيكون جيدًا.‬

733
00:48:58,852 --> 00:49:01,396
‫حسنًا، يجب أن أرسلها إلى الأكاديمية.‬

734
00:49:03,565 --> 00:49:05,525
‫كم تكلفة الأمر؟‬

735
00:49:06,193 --> 00:49:07,402
‫الأمر مكلف، صحيح؟‬

736
00:49:12,282 --> 00:49:14,368
‫- أستميحك عذرًا.‬
‫- بالطبع.‬

737
00:49:20,165 --> 00:49:21,833
‫هذا أنا.‬

738
00:49:21,917 --> 00:49:24,461
‫- تبدو أبيض البشرة.‬
‫- صحيح.‬

739
00:49:28,507 --> 00:49:29,633
‫هذه من أجل ابنتك.‬

740
00:49:30,926 --> 00:49:34,137
‫لماذا قد تعطينها هذه الأشياء الثمينة؟‬

741
00:49:34,721 --> 00:49:36,306
‫إنها أعلى من مستواها بكثير.‬

742
00:49:37,307 --> 00:49:40,310
‫اطلب منها أن ترسم ما في هذا الكتاب‬
‫بنفس الطريقة تمامًا.‬

743
00:49:40,977 --> 00:49:43,355
‫بما أنها موهوبة،‬
‫من الأفضل أن تتعلم بنفسها.‬

744
00:49:44,189 --> 00:49:46,274
‫حالما تملأ دفتر الرسم، أرني إياه.‬

745
00:49:46,358 --> 00:49:47,734
‫سألقي نظرة عليه.‬

746
00:49:50,445 --> 00:49:52,739
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

747
00:49:53,281 --> 00:49:54,449
‫شكرًا لك.‬

748
00:50:00,539 --> 00:50:01,998
‫ستتحمس "إيون هيي" كثيرًا.‬

749
00:50:07,045 --> 00:50:09,256
‫هل أخبرت الشرطة عن هذه القصة؟‬

750
00:50:09,339 --> 00:50:11,258
‫لا، هذه أول مرة أتكلم عن الأمر.‬

751
00:50:14,302 --> 00:50:17,889
‫هذا تقرير الاستجواب في قضية "لي داي تشيول"‬
‫من الشرطة.‬

752
00:50:18,432 --> 00:50:19,725
‫سألخصه لكم.‬

753
00:50:20,392 --> 00:50:21,768
‫"أثناء توصيل الطرود،‬

754
00:50:21,852 --> 00:50:24,354
‫وقع (لي داي تشيول) في حب (يون جي سيون)‬
‫وهي ترتدي قميصًا بلا أكمام.‬

755
00:50:24,438 --> 00:50:27,899
‫لذا استمر في المجيء إليها وهو ثمل‬
‫طالبًا منها أن تشرب معه.‬

756
00:50:27,983 --> 00:50:29,401
‫عندما رفضت (يون جي سيون)،‬

757
00:50:29,484 --> 00:50:32,529
‫تسلل إلى الاستديو خاصتها‬
‫وسرق ملابسها الداخلية‬

758
00:50:32,612 --> 00:50:34,114
‫في تصرف يوحي بأنه متحرش.‬

759
00:50:34,740 --> 00:50:37,451
‫يوم الجريمة، تسلل إلى استديو‬
‫(يون جي سيون)،‬

760
00:50:37,534 --> 00:50:39,661
‫وأخذها بالقوة إلى شاحنة التوصيل خاصته،‬

761
00:50:39,745 --> 00:50:41,621
‫وحاول أن يغتصبها، عندما فشلت محاولته،‬

762
00:50:42,456 --> 00:50:43,498
‫خنقها حتى الموت."‬

763
00:50:44,458 --> 00:50:46,418
‫- يا للهول.‬
‫- هذا فظيع.‬

764
00:50:46,918 --> 00:50:48,587
‫لا أصدق هذا.‬

765
00:50:48,670 --> 00:50:51,173
‫أيتها الشاهدة، ما رأيك بهذا التقرير؟‬

766
00:50:51,757 --> 00:50:53,800
‫أنا من نمت في الاستديو.‬

767
00:50:53,884 --> 00:50:55,510
‫جاءت "جي سيون" من المنزل.‬

768
00:50:55,594 --> 00:50:57,554
‫لو سرق أي ملابس داخلية، فهي لي.‬

769
00:50:58,138 --> 00:51:01,683
‫ولم أر "جي سيون"‬
‫ترتدي قميصًا بلا أكمام قط.‬

770
00:51:01,767 --> 00:51:04,603
‫كانت لديها ندبة على كتفها،‬
‫لذا لم ترتدي قميصًا كهذا قط.‬

771
00:51:06,480 --> 00:51:07,939
‫هناك تقرير آخر.‬

772
00:51:09,900 --> 00:51:10,984
‫"أثناء توصيل الطعام،‬

773
00:51:11,067 --> 00:51:13,069
‫وقع في حب الضحية‬
‫وهي ترتدي قميصًا بلا أكمام.‬

774
00:51:13,153 --> 00:51:15,572
‫بعد أن رفضت احتساء المشروب معه كل مرة،‬

775
00:51:15,655 --> 00:51:17,199
‫تسلل إلى غرفتها‬

776
00:51:17,282 --> 00:51:19,993
‫وسرق ملابسها الداخلية‬
‫في تصرف يوحي بأنه متحرش.‬

777
00:51:20,494 --> 00:51:22,788
‫يوم الجريمة، تسلل إلى غرفة الضحية‬

778
00:51:22,871 --> 00:51:24,790
‫وحاول اغتصابها وفشل في ذلك.‬

779
00:51:24,873 --> 00:51:27,042
‫فأخذها إلى سيارته واغتصبها."‬

780
00:51:28,043 --> 00:51:29,211
‫هذا التقرير لقضية‬

781
00:51:30,545 --> 00:51:32,214
‫حدثت قبل 3 سنوات من تحقيق‬

782
00:51:32,297 --> 00:51:35,300
‫قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون"‬
‫في هذه القضية.‬

783
00:51:35,383 --> 00:51:36,760
‫اسم المُشتبه به "كيم تشي سي".‬

784
00:51:36,843 --> 00:51:39,387
‫ولم يقابل المتهم "لي داي تشيول" قط.‬

785
00:51:44,184 --> 00:51:45,268
‫إنها سرقة محتوى.‬

786
00:51:46,728 --> 00:51:48,021
‫هذا التقرير مسروق.‬

787
00:51:48,855 --> 00:51:51,441
‫هل يمكنني رؤية التقريرين؟‬

788
00:51:52,025 --> 00:51:52,901
‫نعم يا حضرة القاضي.‬

789
00:51:57,697 --> 00:51:58,615
‫هل اكتشفت هذا؟‬

790
00:52:00,325 --> 00:52:02,369
‫- لم تكن تعرف آنذاك؟‬
‫- الليلة الماضية،‬

791
00:52:03,036 --> 00:52:06,414
‫وجدته وأنا أبحث في القضايا‬
‫التي استلمها "نام غوك هيون".‬

792
00:52:06,498 --> 00:52:09,918
‫هذا أمر جيد في تحرّي المحقق‬
‫عن زملائه المحققين.‬

793
00:52:11,127 --> 00:52:12,504
‫"أمر جيد"؟‬

794
00:52:13,004 --> 00:52:17,384
‫أنا أطعن زميلي في الظهر بسكين الآن.‬

795
00:52:23,807 --> 00:52:27,018
‫يثبت هذا الشريط حجة غياب‬
‫المتهم "لي داي تشيول"‬

796
00:52:27,102 --> 00:52:29,104
‫وقت التخلص من الجثة.‬

797
00:52:29,604 --> 00:52:31,147
‫إنه دليل دامغ.‬

798
00:52:31,648 --> 00:52:33,275
‫لكن لسبب ما،‬

799
00:52:33,859 --> 00:52:36,736
‫لم يتم اختياره كدليل في المحاكمة‬
‫قبل 5 سنوات.‬

800
00:52:41,825 --> 00:52:43,994
‫الرجل الذي يظهر في الشريط‬
‫هو "أوه جونغ تاي".‬

801
00:52:44,077 --> 00:52:45,412
‫رسمت "يون جي سيون"‬

802
00:52:45,495 --> 00:52:47,330
‫لوحة "أوه جونغ تاي" آنذاك.‬

803
00:52:48,039 --> 00:52:50,876
‫لاحقًا، جمعتهما علاقة وثيقة.‬

804
00:52:50,959 --> 00:52:52,627
‫حتى إنهما ذهبا إلى "نيويورك" معًا.‬

805
00:52:53,253 --> 00:52:55,046
‫يثبت هذا الشريط‬

806
00:52:55,130 --> 00:52:57,799
‫أن "أوه جونغ تاي" كان في فندق في "بوسان"‬
‫وقت التخلص من الجثة.‬

807
00:52:57,883 --> 00:52:59,551
‫بهذا الشريط،‬

808
00:52:59,634 --> 00:53:02,304
‫استُبعد "أوه جونغ تاي" من التحقيق.‬

809
00:53:03,680 --> 00:53:07,183
‫لكن طلبنا من خبير فحص هذا الشريط‬

810
00:53:07,893 --> 00:53:08,977
‫واكتشفنا‬

811
00:53:09,060 --> 00:53:11,605
‫أن بيانات الوقت مُفبركة‬

812
00:53:12,314 --> 00:53:15,150
‫من خلال تصوير الفيديو الأصلي بكاميرا أخرى.‬

813
00:53:20,155 --> 00:53:21,448
‫يا حضرة القاضي.‬

814
00:53:22,490 --> 00:53:23,325
‫نعم، تفضّل.‬

815
00:53:23,408 --> 00:53:26,620
‫هل تقصد أن شريط كاميرات المراقبة الثاني‬
‫مُفبرك؟‬

816
00:53:26,703 --> 00:53:30,206
‫يمكنني أن أريك تقرير معهد أمن الحاسوب‬
‫إن شئت.‬

817
00:53:30,290 --> 00:53:31,291
‫حسنًا.‬

818
00:53:31,374 --> 00:53:35,670
‫لكن هل فحصتم الشريط الأول‬
‫لتعرفوا إن كان مُفبركًا؟‬

819
00:53:40,133 --> 00:53:42,010
‫ألا تظن أنك منحاز جدًا؟‬

820
00:53:56,483 --> 00:53:59,277
‫هل أتيت لتراقبيني كي لا آتي على ذكرك؟‬

821
00:53:59,361 --> 00:54:00,946
‫لا تقلقي، سأفي بوعدي.‬

822
00:54:01,529 --> 00:54:04,032
‫بما أنك بدأت الأمر، آمل أن تفوز.‬

823
00:54:05,492 --> 00:54:06,743
‫هل تعنين هذا حقًا؟‬

824
00:54:06,826 --> 00:54:10,956
‫هل تظن أنني أعيش من أجلي فقط‬
‫أيها المحقق "كانغ"؟‬

825
00:54:12,082 --> 00:54:15,293
‫لا أظن أنني أستطيع العيش مثلك،‬
‫وما من سبب يدفعني لفعل ذلك.‬

826
00:54:16,211 --> 00:54:18,254
‫لكنني أظن‬

827
00:54:18,338 --> 00:54:21,299
‫أن الشرطة بحاجة إلى أمثالك.‬

828
00:54:22,175 --> 00:54:23,635
‫لكن هذا لا يعني‬

829
00:54:24,219 --> 00:54:28,348
‫أن لديك الحق في انتقاد ضباط الشرطة أمثالي.‬

830
00:54:29,307 --> 00:54:33,061
‫لأنك أصبحت للتو على عداوة مع الشرطة،‬
‫زملاؤك منذ وقت طويل.‬

831
00:54:48,618 --> 00:54:49,619
‫مرحبًا.‬

832
00:54:51,997 --> 00:54:54,332
‫أنا "أوه جي هيوك"‬
‫من قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

833
00:54:54,416 --> 00:54:55,667
‫تركت الرسالة.‬

834
00:54:57,168 --> 00:54:58,211
‫حقًا؟‬

835
00:54:58,795 --> 00:54:59,879
‫أيها الرقيب "تشوي"،‬

836
00:55:00,880 --> 00:55:03,717
‫عذرًا، لكن هل يمكنني رؤيتك‬
‫في مكان الحادثة؟‬

837
00:55:05,010 --> 00:55:07,178
‫نعم، حيث قبضتم على "أوه جونغ تاي".‬

838
00:55:08,638 --> 00:55:09,848
‫حسنًا.‬

839
00:55:11,141 --> 00:55:12,684
‫حيث قبضوا على "أوه جونغ تاي"؟‬

840
00:55:14,019 --> 00:55:18,273
‫"3 نوفمبر 2015، الساعة 3:30 صباحًا"‬

841
00:56:10,325 --> 00:56:11,826
‫تجاوزت خط المنتصف.‬

842
00:56:12,327 --> 00:56:13,745
‫هل يمكنني رؤية رخصتك؟‬

843
00:56:18,249 --> 00:56:20,668
‫- لا بد أنك كنت على عجلة من أمرك.‬
‫- تبًا.‬

844
00:56:22,670 --> 00:56:23,588
‫ماذا قلت؟‬

845
00:56:25,590 --> 00:56:26,800
‫ماذا قلت للتو؟‬

846
00:56:26,883 --> 00:56:29,177
‫أعترف أنني تجاوزت حدودي!‬

847
00:56:29,886 --> 00:56:31,846
‫أعطني مخالفة ودعني أذهب.‬

848
00:56:35,266 --> 00:56:36,351
‫هل أنت ثمل؟‬

849
00:56:37,936 --> 00:56:39,020
‫ماذا؟‬

850
00:56:44,859 --> 00:56:46,486
‫كانت السيارة هناك.‬

851
00:56:46,569 --> 00:56:50,073
‫وكانت تنعطف بشكل غير قانوني من هنا.‬

852
00:56:50,865 --> 00:56:52,951
‫ماذا حدث لـ"أوه جونغ تاي" بعد ذلك؟‬

853
00:56:53,034 --> 00:56:54,786
‫أخذناه إلى القسم للقيادة تحت تأثير الكحول.‬

854
00:56:58,331 --> 00:56:59,457
‫انفخ.‬

855
00:57:03,086 --> 00:57:04,170
‫اخرج من السيارة.‬

856
00:57:04,754 --> 00:57:06,673
‫- ماذا عن سيارته؟‬
‫- تركناها مركونة هناك.‬

857
00:57:10,009 --> 00:57:12,095
‫أظن أنه عاد ليأخذها لاحقًا.‬

858
00:57:13,555 --> 00:57:17,058
‫المكان الذي وُجدت فيه الجثة‬
‫يبعد مسافة 13 كم من هنا.‬

859
00:57:17,851 --> 00:57:18,852
‫مسافة 10 دقائق في السيارة.‬

860
00:57:19,436 --> 00:57:21,729
‫على أي حال، هذا يثبت‬

861
00:57:21,813 --> 00:57:25,108
‫أن "أوه جونغ تاي" كان قريبًا‬
‫من مسرح الجريمة يوم وقوعها.‬

862
00:57:25,191 --> 00:57:26,234
‫صحيح.‬

863
00:57:27,652 --> 00:57:31,239
‫لكن لماذا انعطف بالسيارة‬

864
00:57:31,322 --> 00:57:33,324
‫كي يعود إلى مسرح الجريمة؟‬

865
00:57:35,702 --> 00:57:39,330
‫لا بد أنه أوقع شيئًا مهمًا هناك.‬

866
00:57:39,831 --> 00:57:40,874
‫مثل ماذا؟‬

867
00:57:51,050 --> 00:57:56,222
‫"يدّعي محامي (لي داي تشيول)‬
‫أن في التحقيق أخطاء قاتلة"‬

868
00:57:56,306 --> 00:57:58,683
‫تسترعي هذه المحاكمة اهتمام العامة‬
‫بشكل كبير،‬

869
00:57:58,766 --> 00:58:00,226
‫لذا كان علينا أن نغطّيها إلى حد ما.‬

870
00:58:02,103 --> 00:58:04,063
‫نعم، تحققت من المقال مسبقًا.‬

871
00:58:04,856 --> 00:58:06,941
‫وقد تبيّن لي أنه كُتب بشكل موضوعي.‬

872
00:58:07,025 --> 00:58:09,819
‫لست أقول إن المقال خطأ.‬

873
00:58:10,612 --> 00:58:14,240
‫أظن أن فيه كثير من المبالغة وحسب.‬

874
00:58:14,741 --> 00:58:16,367
‫لكنه لم يذكر اسمك كاملًا.‬

875
00:58:16,451 --> 00:58:17,911
‫لا داعي للقلق.‬

876
00:58:18,495 --> 00:58:19,579
‫سينتهي الأمر على خير، صحيح؟‬

877
00:58:21,539 --> 00:58:24,083
‫طالما أنك لا تتجاوز حدودك.‬

878
00:58:25,376 --> 00:58:26,669
‫صحيح.‬

879
00:58:26,753 --> 00:58:30,590
‫تهانينا، عُيّن أخوك وزيرًا للعدل.‬

880
00:58:30,673 --> 00:58:33,927
‫آمل أن يبقى في منصبه لفترة طويلة.‬

881
00:58:34,511 --> 00:58:35,845
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

882
00:58:47,190 --> 00:58:48,858
‫لم تغير مقالي كثيرًا.‬

883
00:59:00,662 --> 00:59:01,788
‫مرحبًا.‬

884
00:59:02,747 --> 00:59:03,706
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

885
00:59:04,624 --> 00:59:06,501
‫- مضت 5 سنوات، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

886
00:59:08,211 --> 00:59:10,463
‫ظننت أنه لا يُفترض بنا‬

887
00:59:11,548 --> 00:59:12,840
‫أن نلتقي مجددًا أبدًا.‬

888
00:59:13,633 --> 00:59:14,801
‫عذرًا؟‬

889
00:59:18,596 --> 00:59:19,847
‫لماذا ارتكبت مثل هذا الخطأ؟‬

890
00:59:22,016 --> 00:59:23,268
‫لماذا؟‬

891
00:59:25,436 --> 00:59:26,271
‫أنا آسف.‬

892
00:59:32,277 --> 00:59:34,737
‫عرضت هذه في مزاد علني مؤخرًا‬
‫من خلال وكيل، صحيح؟‬

893
00:59:37,115 --> 00:59:40,410
‫هذا إيصال الدفع من الوكيل إلى حسابك.‬

894
00:59:41,578 --> 00:59:43,371
‫بيعت في مزاد علني بـ800 مليون وون،‬

895
00:59:43,454 --> 00:59:44,789
‫واقتُطعت العمولة.‬

896
00:59:47,584 --> 00:59:49,836
‫- إذًا؟‬
‫- من أين حصلت على هذه الساعة؟‬

897
00:59:50,545 --> 00:59:51,796
‫هذه…‬

898
00:59:55,383 --> 00:59:57,927
‫هل يجب أن أخبركما؟‬

899
00:59:58,011 --> 01:00:00,096
‫بعت غرضًا لديّ وحسب.‬

900
01:00:00,179 --> 01:00:02,181
‫إنها ساعة كانت في يد مُشتبه به‬
‫في جريمة قتل.‬

901
01:00:03,766 --> 01:00:04,684
‫ماذا؟‬

902
01:00:04,767 --> 01:00:07,312
‫اختفت منذ جريمة القتل قبل 5 سنوات.‬

903
01:00:08,605 --> 01:00:11,608
‫لماذا برأيك كانت الساعة بين يدي‬

904
01:00:11,691 --> 01:00:14,235
‫زوجة المحقق "جانغ" وهو المسؤول عن القضية؟‬

905
01:00:15,570 --> 01:00:16,738
‫إذا تبين‬

906
01:00:16,821 --> 01:00:19,657
‫أن المحقق "جانغ" أخفى دليلًا هامًا،‬

907
01:00:19,741 --> 01:00:21,367
‫كما كنت تخشين،‬

908
01:00:21,451 --> 01:00:24,704
‫لن يبقى اسمه في قائمة الشرف‬
‫للاشتباه بفساده.‬

909
01:00:30,710 --> 01:00:32,670
‫يجب أن تخبرينا الحقيقة وحسب.‬

910
01:00:33,254 --> 01:00:34,881
‫من أين حصلت على هذه الساعة؟‬

911
01:00:36,132 --> 01:00:37,342
‫من "جين سو"؟‬

912
01:00:43,097 --> 01:00:44,265
‫ممّن؟‬

913
01:00:59,030 --> 01:01:01,240
‫تابعوا التحرك.‬

914
01:01:01,324 --> 01:01:04,160
‫"3 نوفمبر 2015، الساعة 4 مساءً"‬

915
01:01:05,453 --> 01:01:06,537
‫عاينوها عن قرب.‬

916
01:01:06,621 --> 01:01:08,206
‫ماذا وجدت أيضًا؟‬

917
01:01:08,289 --> 01:01:11,250
‫- تابعوا البحث.‬
‫- ماذا تفعل هناك؟‬

918
01:01:15,046 --> 01:01:16,673
‫هل وجدتم شيئًا؟‬

919
01:01:16,756 --> 01:01:19,717
‫أمطرت بغزارة ليلة أمس‬
‫فانجرفت معظم الأشياء.‬

920
01:01:21,135 --> 01:01:24,722
‫سأذهب إلى القسم وأتحقق من هوية الضحية.‬

921
01:01:24,806 --> 01:01:26,849
‫ابق هنا وفتّش المنطقة المحيطة.‬

922
01:01:26,933 --> 01:01:28,017
‫حسنًا.‬

923
01:01:31,187 --> 01:01:32,146
‫أراك لاحقًا.‬

924
01:02:14,313 --> 01:02:15,398
‫هل يمكنك‬

925
01:02:16,107 --> 01:02:19,152
‫أن تشهدي في المحكمة بما قلته للتو؟‬

926
01:02:21,863 --> 01:02:23,030
‫"جين سو"‬

927
01:02:23,948 --> 01:02:25,283
‫والد "هيون جو".‬

928
01:02:26,659 --> 01:02:29,162
‫يجب أن تحرريه من تهمة زائفة.‬

929
01:02:49,098 --> 01:02:50,224
‫سوف…‬

930
01:02:51,601 --> 01:02:52,435
‫أدلي بشهادتي.‬

931
01:03:19,796 --> 01:03:22,840
‫علينا إيجاد الدليل كي نثبت‬
‫أن تهمة القتل لُفّقت لـ"لي داي تشيول".‬

932
01:03:22,924 --> 01:03:25,885
‫سألتك إن كنت قد أخبرته،‬
‫هل أخبرت "دو تشانغ"؟‬

933
01:03:25,968 --> 01:03:28,304
‫من قتل المحقق "جانغ"؟‬

934
01:03:28,387 --> 01:03:29,514
‫هل تتذكّرين وجهه؟‬

935
01:03:31,015 --> 01:03:33,476
‫ما الدليل الجديد‬
‫الذي قلت إنك ستعطيني إياه؟‬

936
01:03:33,559 --> 01:03:35,478
‫لماذا لم تنشر مقالي؟‬

937
01:03:35,561 --> 01:03:37,522
‫سيدة "جونغ يو سيون"!‬

938
01:03:37,605 --> 01:03:38,773
‫لم تصل الشاهدة بعد.‬

939
01:03:39,774 --> 01:03:41,692
‫قد يكون عليك الاستعداد للأسوأ.‬

940
01:03:41,776 --> 01:03:44,028
‫لن أسامحكم أبدًا، أيها الأوغاد اللعناء.‬

941
01:03:44,111 --> 01:03:46,447
‫ماذا يمكنني أن أفعل لمساعدتك؟‬

942
01:03:46,531 --> 01:03:48,658
‫أنت من يلحق العار بالشرطة.‬

943
01:03:48,741 --> 01:03:50,243
‫أيها الوضيع!‬

944
01:03:50,326 --> 01:03:52,453
‫أنا المحقق "كانغ دو تشانغ"‬
‫من وحدة مكافحة جرائم العنف الفريق 2،‬

945
01:03:52,537 --> 01:03:53,871
‫في قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

946
01:03:54,997 --> 01:04:00,002
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

