1
00:00:44,294 --> 00:00:46,963
‫هذه الساعة كانت ملك والدي الراحل.‬

2
00:00:49,090 --> 00:00:52,886
‫ربّاني عمّي بعد وفاة والدي.‬

3
00:00:52,969 --> 00:00:55,055
‫وكانت هذه الساعة معه آنذاك.‬

4
00:00:57,015 --> 00:00:58,850
‫هذا أنا، عمك.‬

5
00:00:59,559 --> 00:01:00,560
‫ما الأمر؟‬

6
00:01:00,643 --> 00:01:04,188
‫هل تتذكر الساعة التي أعطاني إياها والدك‬
‫قبل أن يموت؟‬

7
00:01:04,272 --> 00:01:06,649
‫- نعم.‬
‫- هل أخذتها‬

8
00:01:06,733 --> 00:01:08,568
‫عندما كنت في المدرسة الثانوية؟‬

9
00:01:09,194 --> 00:01:10,028
‫لا.‬

10
00:01:10,612 --> 00:01:14,449
‫أخبرني "جونغ تاي" أنك سرقتها من مكتبتي.‬

11
00:01:14,532 --> 00:01:18,578
‫هل هذا يعني أن "جونغ تاي" كذب عليّ؟‬

12
00:01:21,498 --> 00:01:22,999
‫حسنًا، لننه المكالمة.‬

13
00:01:24,626 --> 00:01:28,630
‫مرّت 10 سنوات منذ مغادرتي المنزل،‬
‫وكان هذا أول اتصال له بي.‬

14
00:01:29,130 --> 00:01:30,882
‫6 من نوفمبر، 2015.‬

15
00:01:30,965 --> 00:01:34,969
‫سُجلت هذه المكالمة بعد 3 أيام‬
‫من إيجاد جثة "يون جي سيون".‬

16
00:01:42,060 --> 00:01:44,229
‫ألا يقول الناس إن مذاق القهوة أفضل؟‬

17
00:01:44,312 --> 00:01:46,981
‫أظن أن هذه تحتوي على قشدة أكثر،‬
‫ورائحتها تدوم لمدة أطول أيضًا.‬

18
00:01:47,065 --> 00:01:48,191
‫نعم.‬

19
00:01:48,274 --> 00:01:52,612
‫قل لصديقك إن مبيعاتنا زادت‬
‫واشكره بالنيابة عني رجاءً.‬

20
00:01:53,905 --> 00:01:56,741
‫إن حاول زيادة الكلفة،‬
‫لا تنسي أن تذكري اسمي له.‬

21
00:01:57,367 --> 00:02:00,203
‫لقد تمكّن من تطوير عمله بفضلي.‬

22
00:02:00,286 --> 00:02:03,790
‫لولاي لكان لا يزال يستورد اللحم الفاسد‬
‫ويبيعه إلى الآن.‬

23
00:02:05,500 --> 00:02:07,168
‫أتساءل دائمًا‬

24
00:02:07,752 --> 00:02:11,339
‫كيف كنت أنا و"هيون جو" لنتدبر أمرنا لولاك.‬

25
00:02:12,841 --> 00:02:13,842
‫شعور متبادل.‬

26
00:02:15,385 --> 00:02:17,220
‫لولاك أنت و"هيون جو"،‬

27
00:02:18,221 --> 00:02:19,764
‫لكانت الحياة شاقة حقًا.‬

28
00:02:22,976 --> 00:02:27,438
‫زارني المحقق "كانغ دو تشانغ" في وقت سابق.‬

29
00:02:28,523 --> 00:02:29,774
‫لماذا؟‬

30
00:02:29,858 --> 00:02:31,860
‫الساعة التي طلبت مني أن أضعها‬
‫في المزاد العلني.‬

31
00:02:32,902 --> 00:02:33,945
‫من أين حصلت عليها؟‬

32
00:02:34,028 --> 00:02:35,155
‫هل سألك هذا السؤال؟‬

33
00:02:35,238 --> 00:02:36,489
‫أخبرني الحقيقة.‬

34
00:02:36,573 --> 00:02:38,199
‫هل أخبرته أنني أعطيتك إياها؟‬

35
00:02:38,283 --> 00:02:41,244
‫لا يمكنني استخدام ذلك المال‬
‫لأدفع تكاليف دراسة "هيون جو" في الخارج.‬

36
00:02:41,327 --> 00:02:42,954
‫ماذا لو اكتشفت الأمر لاحقًا؟‬

37
00:02:43,037 --> 00:02:45,623
‫يمكنها أن تدرس هنا.‬

38
00:02:45,707 --> 00:02:47,292
‫سألتك إن كنت قد أخبرته.‬

39
00:02:48,293 --> 00:02:49,961
‫هل أخبرت "دو تشانغ"؟‬

40
00:02:52,547 --> 00:02:53,882
‫نعم.‬

41
00:03:00,889 --> 00:03:01,890
‫هل تعلمين‬

42
00:03:03,600 --> 00:03:05,393
‫لماذا اخترت أن أكون مع أم عزباء مثلك؟‬

43
00:03:08,479 --> 00:03:10,148
‫كان ذلك بسبب "جين سو".‬

44
00:03:12,942 --> 00:03:13,776
‫شعرت بالأسى عليه.‬

45
00:03:16,571 --> 00:03:18,406
‫كان ذلك لأنني شعرت بالأسى عليه.‬

46
00:03:33,755 --> 00:03:37,050
‫نعم، هي أخبرت "كانغ دو تشانغ"‬
‫و"أوه جي هيوك".‬

47
00:03:38,009 --> 00:03:39,969
‫ستشهد في المحكمة أيضًا.‬

48
00:03:41,554 --> 00:03:43,806
‫حاول أن تبقي الأمور ضمن صلاحياتي.‬

49
00:03:45,350 --> 00:03:46,935
‫سيكون من الأسهل تدبر الأمر.‬

50
00:04:25,765 --> 00:04:28,101
‫اسمع،‬

51
00:04:28,977 --> 00:04:31,187
‫أتتذكر تلك الساعة التي اشتريتها‬
‫من المزاد العلني؟‬

52
00:04:31,271 --> 00:04:34,524
‫هل حقًا دفعت 800 مليون وون ثمنًا لها؟‬

53
00:04:36,484 --> 00:04:37,485
‫نعم.‬

54
00:04:39,028 --> 00:04:42,073
‫كان بإمكانك أن تدفع ثمن الجاجانغميون إذًا.‬

55
00:04:42,156 --> 00:04:44,242
‫دائمًا ما يكون الأثرياء أكثر جشعًا.‬

56
00:04:44,993 --> 00:04:46,494
‫مرحبًا يا سيدي.‬

57
00:05:02,802 --> 00:05:06,180
‫هل تظن حقًا أنها ستدلي بشهادتها؟‬

58
00:05:06,264 --> 00:05:07,515
‫لديها الكثير لتخسره.‬

59
00:05:10,435 --> 00:05:11,561
‫إنها امرأة طيبة.‬

60
00:05:13,021 --> 00:05:14,105
‫أنا متأكد من ذلك.‬

61
00:05:16,899 --> 00:05:18,067
‫أهلًا بك.‬

62
00:05:18,568 --> 00:05:19,944
‫كوب أمريكانو ساخن من فضلك.‬

63
00:05:20,445 --> 00:05:21,863
‫هل ستحتسيه هنا؟‬

64
00:05:22,530 --> 00:05:23,573
‫حسنًا.‬

65
00:05:37,045 --> 00:05:38,671
‫أيها النقيب "وو".‬

66
00:05:40,256 --> 00:05:41,299
‫نعم يا سيدي؟‬

67
00:05:41,382 --> 00:05:44,385
‫أنا أعتبرك فردًا من عائلتي.‬

68
00:05:45,011 --> 00:05:46,304
‫وأنتم أيضًا يا رفاق.‬

69
00:05:47,972 --> 00:05:52,310
‫نحن عائلة لأن كلًا منا يخاطر بحياته‬
‫لحماية الآخرين.‬

70
00:05:53,478 --> 00:05:57,148
‫لكن عندما يدير أحدهم ظهره‬
‫ويحاول أن يهاجم العائلة،‬

71
00:05:59,358 --> 00:06:00,526
‫يصبح ذلك الشخص خائنًا.‬

72
00:06:02,445 --> 00:06:03,654
‫ألا توافقونني الرأي؟‬

73
00:06:06,949 --> 00:06:09,869
‫أنا واثق أنكم تعرفون جميعًا عمّن أتحدث.‬

74
00:06:10,578 --> 00:06:12,413
‫أثق أنكم ستتصرفون وفقًا لذلك.‬

75
00:06:24,383 --> 00:06:26,969
‫سمعت أن الرئيس اجتمع بكم، ماذا قال؟‬

76
00:06:27,053 --> 00:06:28,721
‫"وحدة مكافحة جرائم العنف، الفريق 2"‬

77
00:06:30,932 --> 00:06:34,018
‫ألم تسمعوا الرئيس أيها الحمقى؟‬

78
00:06:34,602 --> 00:06:37,355
‫قال إنكم إن فشلتم في إلقاء القبض‬
‫على مجرم واحد على الأقل كل يوم،‬

79
00:06:37,855 --> 00:06:39,148
‫فسوف يجعلكم‬

80
00:06:39,816 --> 00:06:43,361
‫تجولون بحثًا عن الكلاب المفقودة!‬
‫ألم تسمعوا ذلك؟‬

81
00:06:45,613 --> 00:06:47,990
‫ماذا يجري يا "جاي هونغ"؟‬

82
00:06:48,074 --> 00:06:49,200
‫حقًا يا "دو تشانغ"…‬

83
00:06:50,827 --> 00:06:52,328
‫يا إلهي! انس الأمر.‬

84
00:06:54,914 --> 00:06:56,082
‫هلّا نذهب؟‬

85
00:06:59,377 --> 00:07:01,003
‫- "دو تشانغ".‬
‫- نعم يا سيدي؟‬

86
00:07:01,796 --> 00:07:03,172
‫هل يمكننا التحدث على انفراد؟‬

87
00:07:19,021 --> 00:07:21,107
‫- ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬
‫- ما رأيك؟‬

88
00:07:21,190 --> 00:07:23,067
‫يجب أن نستمع إلى من يتمتع بنفوذ أكبر.‬

89
00:07:23,151 --> 00:07:26,112
‫لديكم جميعًا بضع قضايا مُخبأة، صحيح؟‬

90
00:07:29,073 --> 00:07:31,200
‫وإلا فلتستعدوا للنوم في الخارج لبضعة أيام.‬

91
00:07:31,784 --> 00:07:32,994
‫- نعم، لديّ قضية.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

92
00:07:33,077 --> 00:07:34,203
‫لديّ قضية هنا.‬

93
00:07:37,457 --> 00:07:38,499
‫تفضل.‬

94
00:07:41,878 --> 00:07:45,214
‫حان الوقت لتتوقف يا "دو تشانغ".‬

95
00:07:46,924 --> 00:07:51,637
‫كفّ عن القلق بشأن الآخرين‬
‫وابدأ بالتفكير بنفسك.‬

96
00:07:52,346 --> 00:07:54,765
‫حان الوقت لتحصل على الترقية.‬

97
00:07:54,849 --> 00:07:56,058
‫"بونغ سيك".‬

98
00:07:57,268 --> 00:08:00,480
‫أنا تخصصت في الرياضة في المدرسة الثانوية،‬
‫لكنني فشلت في الالتحاق بالجامعة.‬

99
00:08:00,563 --> 00:08:02,815
‫هل تعرف ماذا فعلت بعد تخرّجي مباشرةً؟‬

100
00:08:03,941 --> 00:08:07,570
‫انضممت إلى عصابة وأعطوني طعام كلاب‬
‫لأسدّ به رمقي.‬

101
00:08:09,197 --> 00:08:12,033
‫لكن صدف أن الشرطة جاءت‬
‫في اليوم الأول الذي وكّلوني فيه بعمل.‬

102
00:08:12,909 --> 00:08:14,285
‫ركضت كالمجنون.‬

103
00:08:15,745 --> 00:08:17,705
‫لا، لم أركض، بل تدحرجت.‬

104
00:08:17,788 --> 00:08:19,332
‫أمسكوا بي على الفور وسقطت أرضًا.‬

105
00:08:20,458 --> 00:08:24,712
‫سألني الشرطي عن عمري،‬
‫وأخبرته أنني في الـ19 من عمري.‬

106
00:08:24,795 --> 00:08:27,715
‫ثم ابتسم وقال لي: "اخسر الوزن وعُد."‬

107
00:08:27,798 --> 00:08:32,553
‫وحالما التفت، رأيت هالةً تشع من الخلف.‬

108
00:08:33,179 --> 00:08:35,640
‫- كان رائعًا حقًا.‬
‫- لماذا تتحدث فجأةً عن…‬

109
00:08:35,722 --> 00:08:38,893
‫لهذا خسرت الوزن وأصبحت شرطيًا،‬
‫كل ذلك كان بسبب تلك الهالة.‬

110
00:08:43,022 --> 00:08:45,733
‫دعني أقول لك شيئًا يا "بونغ سيك".‬

111
00:08:45,816 --> 00:08:49,570
‫حتى لو طُردت، أريد أن أكون شرطيًا‬
‫يُحتذى به.‬

112
00:08:52,198 --> 00:08:55,493
‫"دو تشانغ"، أنت كُلّفت بعمل جديد.‬

113
00:08:58,079 --> 00:08:59,622
‫- يا سيدي.‬
‫- اسمع.‬

114
00:08:59,705 --> 00:09:02,583
‫- أيها الضابط.‬
‫- أصغ إليّ.‬

115
00:09:02,667 --> 00:09:04,544
‫- يا إلهي!‬
‫- اللعنة!‬

116
00:09:05,127 --> 00:09:06,128
‫متى نتبادل النوبة؟‬

117
00:09:06,212 --> 00:09:09,549
‫سأحلّ محلك في الساعة 6 مساءً.‬

118
00:09:09,632 --> 00:09:12,134
‫ويجب أن تعود إلى هنا غدًا‬
‫في الساعة 8 صباحًا.‬

119
00:09:15,846 --> 00:09:17,765
‫كان "أوه جونغ تاي"، صحيح؟‬

120
00:09:17,848 --> 00:09:18,766
‫"أوه جونغ تاي".‬

121
00:09:19,433 --> 00:09:22,270
‫كتبت في مقالك أنه رجل أعمال‬
‫يُدعى السيد "أوه".‬

122
00:09:22,353 --> 00:09:23,437
‫لا بد أنه "أوه جونغ تاي".‬

123
00:09:25,314 --> 00:09:29,443
‫إذًا تبيّن أنه نقطة ضعف "يو جيونغ ريول"‬
‫و"يو جيونغ سيوك".‬

124
00:09:31,988 --> 00:09:34,574
‫يا إلهي! أصبح كل شيء منطقيًا الآن.‬

125
00:09:35,241 --> 00:09:37,243
‫ما الدليل الجديد‬
‫الذي قلت إنك ستعطيني إياه؟‬

126
00:09:37,910 --> 00:09:40,121
‫"أوه جونغ تاي" هو المجرم الحقيقي، صحيح؟‬

127
00:09:40,746 --> 00:09:41,747
‫ما الدليل الآخر؟‬

128
00:09:42,415 --> 00:09:44,542
‫انتظري وحسب، ستسمعينه قريبًا.‬

129
00:09:45,960 --> 00:09:49,505
‫ستحظين باستحسان مديرك في نهاية الأمر.‬

130
00:09:52,800 --> 00:09:53,884
‫حسنًا، رائع.‬

131
00:10:05,563 --> 00:10:06,731
‫يا إلهي!‬

132
00:10:09,525 --> 00:10:11,777
‫أليس هذا "تشو يونغ هوان"،‬
‫الرجل الذي يدير صالة قمار؟‬

133
00:10:12,612 --> 00:10:14,530
‫أخبرتني مؤخرًا أنه هرب.‬

134
00:10:14,614 --> 00:10:15,573
‫كان عليّ حينها أن…‬

135
00:10:16,282 --> 00:10:18,618
‫كان عليه أن يحضر ذكرى والده السنوية‬
‫في اليوم التالي.‬

136
00:10:19,368 --> 00:10:21,495
‫والده يدير مطعم زلابية في "سونغدو".‬

137
00:10:21,579 --> 00:10:23,372
‫حتى إنني تناولت الطعام هناك البارحة.‬

138
00:10:23,956 --> 00:10:25,499
‫أي نوع من الهراء هذا؟‬

139
00:10:25,583 --> 00:10:26,626
‫مطعم زلابية؟‬

140
00:10:26,709 --> 00:10:28,794
‫أنت صديق صهره، صحيح؟‬

141
00:10:28,878 --> 00:10:31,714
‫أعرف أنكما تحتسيان الشراب معًا‬
‫في حانات المضيفات أيها الشقيان.‬

142
00:10:31,797 --> 00:10:34,842
‫لا يحق لك الكلام، اصمت.‬

143
00:10:34,925 --> 00:10:36,969
‫خاب أملي فيكم.‬

144
00:10:37,053 --> 00:10:38,471
‫ماذا؟ ما مشكلتك؟‬

145
00:10:38,554 --> 00:10:41,140
‫كان بإمكانكم أن تمسكوا بهم،‬
‫لكنكم لم تفعلوا ذلك.‬

146
00:10:41,223 --> 00:10:42,516
‫- يا إلهي!‬
‫- غير معقول.‬

147
00:10:43,100 --> 00:10:47,563
‫كفاك، يجب ألا تفكّر في الأمر هكذا.‬

148
00:10:47,647 --> 00:10:51,609
‫هؤلاء الرجال، مهنيًا…‬

149
00:10:52,318 --> 00:10:54,820
‫- هم مخزوننا في حال الطوارئ.‬
‫- هذا صحيح، مخزوننا في حال الطوارئ.‬

150
00:10:55,321 --> 00:10:56,197
‫هيا بنا.‬

151
00:10:56,280 --> 00:10:57,531
‫هل نعود إلى المكتب؟‬

152
00:10:59,241 --> 00:11:00,284
‫لم قد نذهب إلى هناك؟‬

153
00:11:00,826 --> 00:11:01,827
‫عذرًا؟‬

154
00:11:02,453 --> 00:11:04,914
‫"قسم شرطة (سيوبو)"‬

155
00:11:13,005 --> 00:11:14,006
‫"دو تشانغ".‬

156
00:11:15,299 --> 00:11:16,300
‫ما رأيك بالعمل؟‬

157
00:11:17,510 --> 00:11:18,761
‫هذا العمل لا يناسبني.‬

158
00:11:19,428 --> 00:11:21,138
‫قد أُصاب بتقرحات في مؤخرتي.‬

159
00:11:22,223 --> 00:11:23,474
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

160
00:11:24,016 --> 00:11:26,227
‫لدينا الكثير من التحقيق لنجريه‬
‫قبل المحاكمة الثانية.‬

161
00:11:29,271 --> 00:11:30,272
‫يا إلهي!‬

162
00:11:32,441 --> 00:11:35,069
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا يفعل هؤلاء الأتباع هنا؟‬

163
00:11:35,820 --> 00:11:36,737
‫أتباع؟‬

164
00:11:42,576 --> 00:11:45,454
‫- شكرًا يا رفاق.‬
‫- لا تشكرنا، ليس بالأمر المهم.‬

165
00:11:45,538 --> 00:11:48,165
‫نحن فريق، لا يمكن للرئيس أن يمنعنا‬
‫من مساعدتك.‬

166
00:11:48,249 --> 00:11:50,042
‫هل يمكنكم أن تحرصوا على ألّا يلاحظ؟‬

167
00:11:50,126 --> 00:11:52,753
‫لدينا مخزون للطوارئ يكفينا حوالي 3 أيام.‬

168
00:11:52,837 --> 00:11:54,422
‫سنعتقل شخصًا كل يوم.‬

169
00:11:55,005 --> 00:11:57,174
‫إنه يتأقلم بسرعة كبيرة.‬

170
00:11:57,258 --> 00:11:59,051
‫أنت مناسب جدًا لهذا العمل.‬

171
00:11:59,718 --> 00:12:01,137
‫هل الشاحنة مفتوحة؟‬

172
00:12:01,220 --> 00:12:03,264
‫نعم، هل ستذهبين إلى هناك بمفردك؟‬

173
00:12:03,347 --> 00:12:05,099
‫لا تذهبي وحدك،‬
‫عليك مرافقتها يا "دونغ أوك".‬

174
00:12:05,182 --> 00:12:06,517
‫يمكنها أن تذهب بمفردها.‬

175
00:12:07,601 --> 00:12:12,106
‫أخبريهم أن يدخلوا‬
‫إن كانوا يريدون استخدام الحمام.‬

176
00:12:12,189 --> 00:12:13,274
‫حسنًا.‬

177
00:12:13,357 --> 00:12:17,027
‫رباه! لا يمكنك أن ترسلها إلى هناك وحدها،‬
‫هذا خطير.‬

178
00:12:17,111 --> 00:12:20,614
‫لا أملك من بين كل هذه‬
‫إلا الميدالية البرونزية.‬

179
00:12:20,698 --> 00:12:24,577
‫الميداليات الفضية والذهبية الأخرى‬
‫كلها تعود لها.‬

180
00:12:25,244 --> 00:12:27,413
‫يا إلهي! فازت "إيون هوي" بكل هذه؟‬

181
00:12:27,496 --> 00:12:29,081
‫لا تلمس شيئًا.‬

182
00:12:29,165 --> 00:12:30,082
‫حسنًا.‬

183
00:12:46,974 --> 00:12:48,851
‫لست في مزاج جيد هذه الأيام.‬

184
00:12:48,934 --> 00:12:50,686
‫سأقتلكم إن تسببتم بالمتاعب.‬

185
00:13:02,031 --> 00:13:03,491
‫"تعيين (يو جيونغ ريول) وزيرًا للعدل"‬

186
00:13:05,451 --> 00:13:06,494
‫"وصلك بريد إلكتروني"‬

187
00:13:06,577 --> 00:13:07,703
‫ما هذا؟‬

188
00:13:08,704 --> 00:13:11,749
‫أيها المدعي العام "جونغ"،‬
‫أرجوك ساعدني هذه المرة فقط.‬

189
00:13:12,541 --> 00:13:15,127
‫هل يمكنك الاتصال بالضابط‬
‫من قسم الشكاوى المدنية والتحدث معه؟‬

190
00:13:15,211 --> 00:13:17,046
‫لا سلطة لديّ.‬

191
00:13:17,129 --> 00:13:19,465
‫ألا تتذكر قضية "لي داي تشيول" قبل 5 سنوات؟‬

192
00:13:20,466 --> 00:13:24,345
‫لو لم تطلب مني معروفًا، لتركته يذهب.‬

193
00:13:24,428 --> 00:13:27,598
‫عمّ تتكلم أيها الرئيس "مون"؟‬

194
00:13:27,681 --> 00:13:30,518
‫طلبت مني إخفاء الدليل.‬

195
00:13:30,601 --> 00:13:34,647
‫لماذا تذكر هذا الأمر فجأةً؟ أنت غير معقول.‬

196
00:13:36,357 --> 00:13:40,569
‫حسنًا، لا بأس، لكن لا تدع أحدًا آخر‬
‫يعرف بهذا الأمر.‬

197
00:13:43,989 --> 00:13:46,909
‫طلبت مني إخفاء الدليل.‬

198
00:13:46,992 --> 00:13:50,913
‫لماذا تذكر هذا الأمر فجأةً؟ أنت غير معقول.‬

199
00:13:51,455 --> 00:13:55,501
‫حسنًا، لا بأس، لكن لا تدع أحدًا آخر‬
‫يعرف بهذا الأمر.‬

200
00:13:55,584 --> 00:13:57,795
‫حسنًا، بالطبع، سأنسى‬

201
00:13:57,878 --> 00:14:02,967
‫كل ما حدث بيننا اعتبارًا من هذه اللحظة.‬

202
00:14:03,551 --> 00:14:05,427
‫إن انتشر هذا التسجيل للعامة،‬
‫سنربح المحاكمة.‬

203
00:14:06,595 --> 00:14:07,596
‫ستربحون؟‬

204
00:14:08,806 --> 00:14:10,975
‫إن تمت تبرئة "لي داي تشيول"،‬
‫هل هذا يعني أنكم قد ربحتم؟‬

205
00:14:12,434 --> 00:14:14,562
‫لا، هذا ليس ما قصدته.‬

206
00:14:14,645 --> 00:14:16,981
‫لكن مع ذلك، هذا دليل دامغ.‬

207
00:14:17,064 --> 00:14:19,775
‫أحدهما هو "مون سانغ بيوم"،‬
‫رئيس التحقيق في القضية،‬

208
00:14:19,859 --> 00:14:22,403
‫والآخر هو "جونغ سانغ إيل"،‬
‫المدعي العام الذي كان مسؤولًا‬

209
00:14:22,486 --> 00:14:24,905
‫عن القضية حينها‬
‫وهو المسؤول عن إعادة المحاكمة الحالية.‬

210
00:14:26,448 --> 00:14:30,160
‫عملت الشرطة وهيئة الادعاء معًا‬
‫لتلفيق تهمة لـ"لي داي تشيول" قبل 5 سنوات.‬

211
00:14:30,244 --> 00:14:31,996
‫من أرسل لك هذا التسجيل الصوتي؟‬

212
00:14:33,622 --> 00:14:35,708
‫- هذا…‬
‫- هل من الضروري بالنسبة لك‬

213
00:14:35,791 --> 00:14:37,209
‫أن تخفي المصدر حتى عن مديرك؟‬

214
00:14:41,338 --> 00:14:43,132
‫"كيم غي تاي"، رئيس الادعاء السابق.‬

215
00:14:46,510 --> 00:14:48,095
‫حسنًا، هيا اكتبي المقال.‬

216
00:14:48,846 --> 00:14:51,181
‫- لننشره غدًا.‬
‫- حسنًا.‬

217
00:14:51,265 --> 00:14:54,518
‫لكن لا تخبري أحدًا بهذا‬
‫إلى أن يُنشر المقال.‬

218
00:14:54,602 --> 00:14:56,061
‫أريده أن يكون حصريًا.‬

219
00:14:56,145 --> 00:14:58,355
‫احرصي على ألا تسرّبي التسجيل الصوتي.‬

220
00:14:58,439 --> 00:14:59,815
‫حسنًا.‬

221
00:15:41,565 --> 00:15:43,609
‫مرحبًا أيها الرئيس،‬
‫هذا أنا، "يو جيونغ سيوك".‬

222
00:15:45,152 --> 00:15:47,863
‫عليك الاهتمام بأمر بشكل عاجل.‬

223
00:15:50,574 --> 00:15:53,035
‫إيجاد المجرم ليس أولويتنا.‬

224
00:15:53,118 --> 00:15:54,828
‫علينا إيجاد الدليل كي نثبت‬

225
00:15:54,912 --> 00:15:58,165
‫أن الشرطة زوّرت الأدلة، وأن تهمة‬
‫القتل لُفّقت لـ"لي داي تشيول".‬

226
00:15:59,333 --> 00:16:03,045
‫السبب الرئيسي‬
‫في اعتبار "لي داي تشيول" هو القاتل‬

227
00:16:03,712 --> 00:16:07,716
‫هو أنهم وجدوا شعر "يون جي سيون"‬
‫داخل شاحنته.‬

228
00:16:07,800 --> 00:16:11,136
‫تحققوا أين ذهب بشاحنته من فضلكم،‬
‫ومتى أُرسلت ليتم تفتيشها.‬

229
00:16:11,220 --> 00:16:12,680
‫هل تغسلون الشاحنة عادةً؟‬

230
00:16:12,763 --> 00:16:15,391
‫كما قلت لنا سابقًا، هل تذهب الشاحنات…‬

231
00:16:15,474 --> 00:16:17,351
‫هناك شاهدة مستعدة للإدلاء بشهادتها‬

232
00:16:17,434 --> 00:16:19,436
‫بأنه كانت هناك صفقة بين شرطي والمجرم.‬

233
00:16:20,437 --> 00:16:23,607
‫يجب أن نحرص على أن تبقى بأمان‬
‫حتى يوم المحاكمة.‬

234
00:16:37,121 --> 00:16:38,455
‫هذا الرجل…‬

235
00:16:39,331 --> 00:16:40,791
‫أليس هو القاتل؟‬

236
00:16:40,874 --> 00:16:42,167
‫نعم، هذا صحيح.‬

237
00:16:42,251 --> 00:16:45,337
‫أُصيب السكان كلهم بالخوف آنذاك.‬

238
00:16:46,046 --> 00:16:50,676
‫اضطُررنا إلى وضع كاميرات مراقبة‬
‫على البوابة الرئيسية بسببه.‬

239
00:16:50,759 --> 00:16:54,304
‫من الصعب أن تحكم على الكتاب من غلافه.‬

240
00:16:54,388 --> 00:16:57,933
‫كنت أشفق عليه لأنه كان يوصل الطلبيات‬
‫مع ابنته دائمًا.‬

241
00:16:58,892 --> 00:17:01,020
‫كان يأخذ ابنته معه؟‬

242
00:17:01,103 --> 00:17:04,815
‫نعم، كانت في المدرسة الإعدادية،‬
‫وكانت مدرستها بالقرب من هنا.‬

243
00:17:04,897 --> 00:17:08,318
‫سمعت أنه كان يأخذها بعد المدرسة‬
‫ويصطحبها معه لتوصيل الطلبيات.‬

244
00:17:13,574 --> 00:17:18,162
‫"8 نوفمبر، 2015، بعد 5 أيام‬
‫من العثور على جثة (يون جي سيون)"‬

245
00:17:48,233 --> 00:17:51,487
‫أبي، متى سنأكل؟‬

246
00:17:51,570 --> 00:17:53,072
‫أنا جائعة.‬

247
00:18:07,878 --> 00:18:09,588
‫ماذا تفعلين في الخارج؟ الطقس بارد.‬

248
00:18:15,260 --> 00:18:18,347
‫هل تتذكرين الرجل الذي رأيته ذلك اليوم؟‬

249
00:18:21,433 --> 00:18:23,977
‫حاولي أن تتذكري،‬
‫أنت الشخص الوحيد الذي رآه.‬

250
00:18:27,397 --> 00:18:28,315
‫لا أتذكر.‬

251
00:18:29,775 --> 00:18:32,569
‫يجب أن تتذكري وجهه يا "إيون هيي".‬

252
00:18:32,653 --> 00:18:36,532
‫يمكنك إنقاذ والدك إن تذكرت.‬

253
00:18:37,449 --> 00:18:40,661
‫يجب أن تتذكر وجهه يا "جي هيوك".‬

254
00:18:41,745 --> 00:18:44,706
‫هكذا سيتمكن والدك من أن يرقد بسلام.‬

255
00:18:47,584 --> 00:18:49,086
‫حاولي أن تتذكري رجاءً.‬

256
00:18:49,711 --> 00:18:52,256
‫خسارتنا أو فوزنا بهذه المحاكمة يعتمد عليك.‬

257
00:19:02,975 --> 00:19:04,893
‫كاد يحين موعد مناوبتك يا "دو تشانغ".‬

258
00:19:05,561 --> 00:19:06,645
‫يجب أن تذهب الآن.‬

259
00:19:08,981 --> 00:19:12,651
‫يجب أن تتذكريه يا "إيون هيي"، اتفقنا؟‬

260
00:19:29,126 --> 00:19:31,128
‫أين أنت الآن أيها السيد "يو"؟‬

261
00:19:36,717 --> 00:19:37,926
‫ماذا حدث؟‬

262
00:19:38,010 --> 00:19:40,179
‫لماذا لم تنشر مقالي؟‬

263
00:19:41,889 --> 00:19:43,056
‫لماذا…‬

264
00:19:43,599 --> 00:19:46,727
‫هل يمكنك أن تخبرني لماذا؟‬
‫طلبت مني أن أكتب المقال البارحة.‬

265
00:19:48,020 --> 00:19:49,771
‫قُرر الأمر خلال الاجتماع الليلة الماضية.‬

266
00:19:49,855 --> 00:19:52,232
‫هل هذا قبل أن أرسل لك مقالي؟‬

267
00:19:52,733 --> 00:19:53,692
‫أم بعد ذلك؟‬

268
00:19:55,485 --> 00:19:57,905
‫كنت قد قررت بالفعل ألّا تنشره، أليس كذلك؟‬

269
00:19:57,988 --> 00:20:00,866
‫لم تكن تنوي أن تنشر مقالي، أليس كذلك؟‬

270
00:20:07,039 --> 00:20:09,499
‫"نكتب مقالات من أجل الضعفاء."‬

271
00:20:11,919 --> 00:20:13,670
‫عندما لم يكن لدى والدي أي سلطة،‬

272
00:20:14,838 --> 00:20:17,090
‫ولم يكن أحد مستعدًا لسماع ما لديه،‬

273
00:20:18,759 --> 00:20:21,553
‫هذا ما قلته لي عند كتابتك مقالًا عنه.‬

274
00:20:22,763 --> 00:20:24,139
‫لكن لماذا…‬

275
00:20:24,890 --> 00:20:27,476
‫لماذا…لا تقوم بالمثل هذه المرة؟‬

276
00:20:30,270 --> 00:20:33,857
‫هل تظنين أنني كتبت ذلك المقال‬
‫لأن والدك كان ضعيفًا؟‬

277
00:20:35,734 --> 00:20:39,571
‫المنظمة التي كان يعمل معها‬
‫كانت ضعيفةً بما يكفي لأحاربها.‬

278
00:20:40,822 --> 00:20:43,200
‫لكن هذه المرة، الأمر يتعلق بالشرطة‬
‫وهيئة الادعاء.‬

279
00:20:43,283 --> 00:20:46,870
‫إذا خرج هذا التسجيل للعلن،‬
‫سيتنصلون من المسؤولية.‬

280
00:20:46,954 --> 00:20:49,539
‫لكنهم لن يغفروا لمن سبّب الأذى لمنظمتهم.‬

281
00:20:50,123 --> 00:20:51,208
‫هذه طريقتهم في العمل.‬

282
00:20:52,501 --> 00:20:53,460
‫هل تظنين‬

283
00:20:53,961 --> 00:20:56,046
‫أن "لي داي تشيول"‬
‫سيفوز بالمحاكمة بواسطة هذا؟‬

284
00:20:58,048 --> 00:21:00,467
‫الشرطة والادعاء العام سيبذلان جهدًا أكبر‬
‫للفوز بالمحاكمة.‬

285
00:21:01,134 --> 00:21:04,304
‫سيدمّرون حياة "لي داي تشيول" وحياة كل‬

286
00:21:04,388 --> 00:21:07,849
‫من وقف إلى جانبه وحاول مساعدته.‬

287
00:21:07,933 --> 00:21:10,394
‫وهذا يشملك أنت، الصحفية التي كتبت المقال.‬

288
00:21:10,477 --> 00:21:13,730
‫ماذا لو كنت مستعدةً للمخاطرة‬
‫من أجل أن أكشف الحقيقة؟‬

289
00:21:13,814 --> 00:21:15,107
‫كيف ستقومين بذلك‬

290
00:21:15,774 --> 00:21:17,442
‫في حين أنه لا يوجد حيز لمقالك؟‬

291
00:21:22,948 --> 00:21:24,116
‫تظاهري بأنك لم تسمعي التسجيل.‬

292
00:21:24,199 --> 00:21:26,285
‫هكذا يمكنك حماية مسيرتك المهنية.‬

293
00:21:27,828 --> 00:21:29,746
‫إن التزمت الصمت بخصوص هذا،‬

294
00:21:32,582 --> 00:21:34,293
‫سيثقل الأمر كاهلي حتى مماتي.‬

295
00:21:36,128 --> 00:21:37,379
‫الأمر ذاته ينطبق عليّ.‬

296
00:21:38,046 --> 00:21:40,799
‫لست الوحيدة التي تلتزم الصمت‬
‫بخصوص هذا الأمر.‬

297
00:21:57,899 --> 00:22:01,278
‫التقيت بالمفوض هذا الصباح.‬

298
00:22:02,237 --> 00:22:04,114
‫تحدثنا عن بعض الأمور،‬

299
00:22:04,197 --> 00:22:07,659
‫وأخبرته عنك.‬

300
00:22:08,869 --> 00:22:09,870
‫أنا؟‬

301
00:22:09,953 --> 00:22:13,707
‫قلت له إن لدينا موظفة‬
‫تتمتع بالكفاءة في فريقنا‬

302
00:22:13,790 --> 00:22:17,210
‫وطلبت منه أن يتذكر اسمك، "يون سانغ مي".‬

303
00:22:19,254 --> 00:22:21,840
‫شكرًا لك، لكن لماذا…‬

304
00:22:23,550 --> 00:22:27,763
‫إنه مهتم بإعادة محاكمة "لي داي تشيول"‬
‫هذه الأيام.‬

305
00:22:28,764 --> 00:22:33,226
‫سمعت أنك كنت ضمن الفريق‬
‫الذي كان مسؤولًا عن القضية.‬

306
00:22:33,935 --> 00:22:35,062
‫نعم، هذا صحيح.‬

307
00:22:35,145 --> 00:22:38,023
‫هل يمكنك إخباري بما حدث آنذاك؟‬

308
00:22:39,232 --> 00:22:42,986
‫أريدك أن تكوني صادقةً وتخبريني بكل ما حدث.‬

309
00:22:44,154 --> 00:22:47,824
‫ستكون هذه فرصةً عظيمة لنجعل المفوض يتذكرك.‬

310
00:22:53,747 --> 00:22:55,415
‫ما الذي يؤخرها؟‬

311
00:23:11,098 --> 00:23:12,015
‫السيدة "جونغ"!‬

312
00:23:13,141 --> 00:23:14,101
‫اللعنة!‬

313
00:23:14,935 --> 00:23:17,270
‫سيدة "جونغ يو سيون"!‬

314
00:23:17,354 --> 00:23:18,396
‫اخرجي من السيارة!‬

315
00:23:18,480 --> 00:23:20,023
‫أيتها السيدة "جونغ"!‬

316
00:23:21,191 --> 00:23:22,275
‫اخرجي من السيارة!‬

317
00:23:23,360 --> 00:23:24,236
‫مهلًا!‬

318
00:23:24,903 --> 00:23:26,321
‫السيدة "جونغ" كانت في السيارة، صحيح؟‬

319
00:23:26,404 --> 00:23:27,948
‫تذكّر الرقم 4728.‬

320
00:23:48,885 --> 00:23:50,095
‫لم تصل الشاهدة بعد.‬

321
00:23:50,720 --> 00:23:51,638
‫ألا يمكنك التواصل معها؟‬

322
00:23:51,721 --> 00:23:54,224
‫قد يكون عليك الاستعداد للأسوأ.‬

323
00:23:56,601 --> 00:23:58,145
‫سننزل هنا.‬

324
00:24:23,545 --> 00:24:24,838
‫المعذرة.‬

325
00:24:27,674 --> 00:24:28,758
‫أليس هذا…‬

326
00:24:29,551 --> 00:24:31,052
‫إنه هو، تأكد إن كانت "جونغ" في الداخل.‬

327
00:24:31,136 --> 00:24:33,054
‫إنه الرجل الذي اعتقله المحقق "أوه".‬

328
00:24:35,891 --> 00:24:37,184
‫أيتها السيدة "جونغ".‬

329
00:24:37,976 --> 00:24:38,977
‫ذلك الوغد.‬

330
00:24:40,312 --> 00:24:41,313
‫مهلًا!‬

331
00:24:41,396 --> 00:24:43,190
‫هل أنت في الداخل أيتها السيدة "جونغ"؟‬

332
00:24:44,774 --> 00:24:45,775
‫السيدة "جونغ"!‬

333
00:24:46,985 --> 00:24:48,987
‫مهلًا، توقف!‬

334
00:24:49,070 --> 00:24:51,114
‫مهلًا، لنتحدث وحسب.‬

335
00:24:51,198 --> 00:24:53,950
‫ذلك الوغد اللعين.‬

336
00:24:57,537 --> 00:24:58,413
‫هذا جنوني.‬

337
00:25:03,210 --> 00:25:05,587
‫اسمع، دعنا لا نصعّب الأمر.‬

338
00:25:06,087 --> 00:25:07,172
‫مهلًا…بحق السماء!‬

339
00:25:15,472 --> 00:25:16,556
‫اللعنة!‬

340
00:25:23,063 --> 00:25:24,231
‫أنت، توقف!‬

341
00:25:25,815 --> 00:25:26,942
‫يا له من…سأقضي عليك.‬

342
00:25:41,790 --> 00:25:43,208
‫تعال إلى هنا.‬

343
00:25:43,291 --> 00:25:44,417
‫أيها الـ…‬

344
00:25:48,797 --> 00:25:49,798
‫يا إلهي!‬

345
00:25:50,465 --> 00:25:51,883
‫كم هذا محرج!‬

346
00:25:51,967 --> 00:25:54,177
‫كيف جرى الأمر؟ هل وجدتماها؟‬

347
00:25:54,261 --> 00:25:55,887
‫نعم، نوعًا ما.‬

348
00:25:57,180 --> 00:25:58,848
‫لكنه استبدلها بفتاة أخرى.‬

349
00:25:59,349 --> 00:26:00,433
‫السيدة "جونغ" ليست هنا.‬

350
00:26:02,227 --> 00:26:04,854
‫حسنًا، حاول أن تجدها مجددًا.‬

351
00:26:04,938 --> 00:26:08,525
‫احرص على ألّا يصيبها مكروه، هل تفهم؟‬

352
00:26:19,119 --> 00:26:20,245
‫"يو سيون".‬

353
00:26:21,121 --> 00:26:23,415
‫هل أنت بخير؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬

354
00:26:24,416 --> 00:26:28,211
‫لا أظن أن بإمكاني الذهاب إلى المحكمة.‬

355
00:26:28,795 --> 00:26:31,298
‫لست مُضطرةً إلى الذهاب، حقًا.‬

356
00:26:32,632 --> 00:26:35,135
‫أخبريني فقط أنك بخير،‬
‫لم يصبك أي أذى، صحيح؟‬

357
00:26:35,802 --> 00:26:36,803
‫أنا بخير.‬

358
00:26:39,264 --> 00:26:41,099
‫أنا آسفة لأنني لم أستطع أن أفي بوعدي.‬

359
00:26:42,350 --> 00:26:43,768
‫آمل أن تتفهم ذلك.‬

360
00:26:43,852 --> 00:26:47,022
‫لا يهمني ما يصيبني.‬

361
00:26:49,733 --> 00:26:50,900
‫لكن ابنتي…‬

362
00:26:52,319 --> 00:26:54,571
‫أشعر أن هذا قد يعرّض "هيون جو" للخطر.‬

363
00:26:55,322 --> 00:26:56,823
‫أنا آسفة أيها المحقق "كانغ".‬

364
00:26:56,906 --> 00:26:58,658
‫لا، لا بأس.‬

365
00:27:00,035 --> 00:27:01,578
‫ما يهم هو أنك بخير.‬

366
00:27:02,704 --> 00:27:04,789
‫كان طلبي صعبًا.‬

367
00:27:05,290 --> 00:27:07,500
‫لن أطلب منك أن تفعلي أمرًا كهذا مجددًا.‬

368
00:27:08,585 --> 00:27:09,461
‫فقط احرصي‬

369
00:27:10,378 --> 00:27:13,131
‫على ألّا تُصابي بأذى.‬

370
00:27:15,091 --> 00:27:16,426
‫هذا…‬

371
00:27:18,261 --> 00:27:19,512
‫كل ما أطلبه منك.‬

372
00:27:20,930 --> 00:27:23,224
‫حسنًا، إلى اللقاء إذًا.‬

373
00:27:42,619 --> 00:27:43,995
‫عودي عندما تنتهي إعادة المحاكمة.‬

374
00:27:44,704 --> 00:27:47,999
‫أنا من كان يجب أن تموت، صحيح؟‬

375
00:27:51,544 --> 00:27:52,796
‫احرصي على ركوب الطائرة.‬

376
00:27:52,879 --> 00:27:54,464
‫وإلا فلن تكون سلامتك مضمونة.‬

377
00:28:15,944 --> 00:28:17,112
‫أبدًا…‬

378
00:28:19,656 --> 00:28:21,074
‫أبدًا…‬

379
00:28:24,244 --> 00:28:26,079
‫لن أسامحكم.‬

380
00:28:29,624 --> 00:28:31,668
‫أيها الأوغاد اللعناء.‬

381
00:28:39,509 --> 00:28:42,470
‫- هل تتذكر هذه الساعة؟‬
‫- نعم.‬

382
00:28:42,554 --> 00:28:43,680
‫أخبرنا عن الساعة.‬

383
00:28:43,763 --> 00:28:46,141
‫رأيتها في استديو "جي سيون".‬

384
00:28:46,224 --> 00:28:49,060
‫نسيها أحدهم في الحمام، وأنا وجدتها.‬

385
00:28:49,144 --> 00:28:50,937
‫من قالت إنه مالك هذه الساعة؟‬

386
00:28:51,688 --> 00:28:52,981
‫"أوه جونغ تاي".‬

387
00:28:53,898 --> 00:28:55,525
‫"تقرير حادثة القيادة تحت تأثير الكحول"‬

388
00:28:57,444 --> 00:29:01,197
‫في صباح اليوم الـ3 من نوفمبر، 2015،‬
‫وهو وقت العثور على الجثة،‬

389
00:29:01,281 --> 00:29:04,451
‫قبضت الشرطة على "أوه جونغ تاي"‬
‫وهو يقود تحت تأثير الكحول‬

390
00:29:04,534 --> 00:29:06,953
‫في "45، 1 (بايكغوغاي رو)"،‬
‫"نامدونغ غو"، "إنتشون".‬

391
00:29:07,787 --> 00:29:09,456
‫لقد خضع للتحقيق في قسم الشرطة.‬

392
00:29:10,165 --> 00:29:13,501
‫هذا يثبت أن تسجيلات كاميرات المراقبة‬
‫التي تظهر أنه كان في فندق في "بوسان"‬

393
00:29:13,585 --> 00:29:14,711
‫كانت في الحقيقة مزوّرة.‬

394
00:29:16,796 --> 00:29:18,840
‫قُبض عليه وهو يقود تحت تأثير الكحول‬

395
00:29:18,923 --> 00:29:21,509
‫على بعد حوالي 13 كم من المكان‬
‫الذي تُركت فيه جثة "يون جي سيون"‬

396
00:29:21,593 --> 00:29:23,219
‫والذي يستغرق الوصول إليه‬
‫10 دقائق بالسيارة.‬

397
00:29:23,887 --> 00:29:25,722
‫حررت له الشرطة مخالفةً أيضًا‬

398
00:29:25,805 --> 00:29:28,224
‫لعبوره خط الوسط.‬

399
00:29:31,269 --> 00:29:32,562
‫تجاوزت المنصّف.‬

400
00:29:33,229 --> 00:29:34,314
‫هل يمكنني رؤية رخصتك؟‬

401
00:29:35,190 --> 00:29:39,527
‫كان في طريقه للعودة إلى حيث ترك الجثة.‬

402
00:29:40,445 --> 00:29:43,573
‫السبب الذي دفعه للعودة‬

403
00:29:45,033 --> 00:29:46,326
‫هي هذه الساعة.‬

404
00:29:47,160 --> 00:29:49,537
‫أدرك أنه أوقع ساعته هناك عن طريق الخطأ.‬

405
00:29:51,539 --> 00:29:55,335
‫هل عُثر على تلك الساعة في مسرح الجريمة؟‬

406
00:29:55,418 --> 00:29:57,462
‫نعم، أنا واثق أنهم عثروا عليها هناك.‬

407
00:29:57,962 --> 00:30:00,757
‫لكن أحدهم أخذ هذه الساعة بالسرّ.‬

408
00:30:02,258 --> 00:30:04,219
‫لقد اكتشف أن الساعة كانت لـ"أوه جونغ تاي"‬

409
00:30:04,302 --> 00:30:06,554
‫وحاول عقد صفقة معه.‬

410
00:30:07,138 --> 00:30:10,934
‫كيف يمكنك أن تثبت أن "أوه جونغ تاي"‬
‫هو مالك تلك الساعة؟‬

411
00:30:11,017 --> 00:30:15,939
‫هذه الساعة هي ساعة فاخرة،‬
‫ولا يوجد منها سوى 2 في "كوريا".‬

412
00:30:16,022 --> 00:30:19,108
‫هناك مكان واحد فقط في البلد‬
‫قادر على صناعة هذه الساعة.‬

413
00:30:19,192 --> 00:30:20,401
‫حالما تذهب إلى هناك،‬

414
00:30:20,485 --> 00:30:23,488
‫من السهل اكتشاف من كان يملك الساعة حينها.‬

415
00:30:24,364 --> 00:30:27,534
‫الرجل الذي وجد هذه‬
‫عرف ذلك أيضًا على الأرجح.‬

416
00:30:27,617 --> 00:30:30,912
‫من كان الشخص الذي تحقق من المعلومات؟‬

417
00:30:31,412 --> 00:30:34,916
‫المحقق "نام غوك هيون"‬
‫من قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

418
00:30:39,671 --> 00:30:40,964
‫يا حضرة القاضي.‬

419
00:30:41,047 --> 00:30:42,882
‫نعم، تفضل.‬

420
00:30:42,966 --> 00:30:46,553
‫هل هناك أي دليل أو شاهد يمكن أن يثبت‬

421
00:30:46,636 --> 00:30:48,471
‫أن المحقق "نام" كانت لديه تلك الساعة؟‬

422
00:30:53,476 --> 00:30:55,854
‫لا، ليس بعد.‬

423
00:30:55,937 --> 00:30:57,146
‫هذا يعني‬

424
00:30:57,230 --> 00:30:59,941
‫أن ما يتذكره صانع الساعات من 5 سنوات‬

425
00:31:00,024 --> 00:31:01,401
‫هو وحده ما يمكننا الاعتماد عليه.‬

426
00:31:02,610 --> 00:31:05,071
‫كم عمر صانع الساعات؟‬

427
00:31:06,990 --> 00:31:07,949
‫عمره 75 عامًا.‬

428
00:31:08,867 --> 00:31:09,742
‫هذا كل شيء.‬

429
00:31:21,337 --> 00:31:25,550
‫الدليل الأقوى الذي أدّى إلى إلقاء القبض‬
‫على المُدعى عليه بتهمة قتل "يون جي سيون"‬

430
00:31:25,633 --> 00:31:28,428
‫هو شعر الضحية الذي وُجد داخل شاحنته.‬

431
00:31:30,305 --> 00:31:33,182
‫وعُثر على شعرها داخل شاحنته‬

432
00:31:33,266 --> 00:31:35,351
‫بعد 5 أيام من العثور عليها ميتة.‬

433
00:31:35,435 --> 00:31:38,855
‫لكن وفقًا لشركة اللوجستيات،‬
‫فإن شاحنة "لي داي تشيول"‬

434
00:31:38,938 --> 00:31:42,108
‫نُظفت من الداخل‬
‫بعد 3 أيام من وقوع الجريمة.‬

435
00:31:42,191 --> 00:31:46,029
‫هذا يعني أن شعرها بقي‬
‫حتى بعد تنظيف الشاحنة.‬

436
00:31:46,613 --> 00:31:49,741
‫لكن عندما تنظف الشركة الشاحنة،‬
‫يغسلونها بالماء أيضًا.‬

437
00:31:51,200 --> 00:31:54,120
‫لكن لسبب ما، بقي شعرها في الشاحنة.‬

438
00:31:55,496 --> 00:31:56,831
‫لماذا تظن ذلك؟‬

439
00:31:57,415 --> 00:31:58,291
‫أيتها الشاهدة.‬

440
00:31:59,000 --> 00:32:02,629
‫بعد المدرسة، كنت تذهبين برفقة والدك دائمًا‬
‫لتوصيل الطلبيات، هل هذا صحيح؟‬

441
00:32:03,129 --> 00:32:04,505
‫نعم.‬

442
00:32:04,589 --> 00:32:06,716
‫وسمعت أحدًا يفتح أبواب الشاحنة من الخلف‬

443
00:32:06,799 --> 00:32:09,052
‫أثناء ذهاب والدك لتوصيل طلبية، صحيح؟‬

444
00:32:10,178 --> 00:32:12,263
‫- نعم.‬
‫- أنت ظننت أن والدك من فتحها،‬

445
00:32:12,347 --> 00:32:13,973
‫فخرجت وتحققت من الأمر.‬

446
00:32:14,057 --> 00:32:16,351
‫لكن ذلك الشخص لم يكن والدك، هل هذا صحيح؟‬

447
00:32:18,478 --> 00:32:19,312
‫نعم.‬

448
00:32:20,104 --> 00:32:21,272
‫هل تتذكرين وجهه؟‬

449
00:32:31,491 --> 00:32:33,952
‫أتذكر أنه كان يرتدي قبعةً وبنطال جينز.‬

450
00:32:36,496 --> 00:32:39,499
‫فهمت، كنت في الصف السابع آنذاك.‬

451
00:32:40,083 --> 00:32:42,752
‫ومن الصعب أن تتذكري شخصًا‬
‫رأيته لفترة وجيزة قبل 5 سنوات.‬

452
00:32:42,835 --> 00:32:47,006
‫لكن ماذا لو رأيته مجددًا؟‬

453
00:32:48,216 --> 00:32:49,550
‫قد تتذكرين عندها.‬

454
00:32:55,807 --> 00:32:58,184
‫هل أنت المحقق المسؤول‬
‫عن قضية مقتل "يون جي سيون"؟‬

455
00:32:58,768 --> 00:32:59,852
‫هل تعرف من قتلها؟‬

456
00:33:00,937 --> 00:33:02,855
‫لا، أنا آسف، ليس بعد.‬

457
00:33:05,817 --> 00:33:07,193
‫هذا تسجيل فيديو للمحقق "نام"،‬

458
00:33:07,276 --> 00:33:10,863
‫المحقق الذي كان مسؤولًا عن التحقيق،‬
‫يظهر في الأخبار.‬

459
00:33:11,572 --> 00:33:12,991
‫إنه يرتدي قبعةً وبنطال جينز.‬

460
00:33:13,658 --> 00:33:16,285
‫إذا تبيّن أنه من فتح أبواب الشاحنة،‬

461
00:33:16,369 --> 00:33:18,413
‫فهذا يعني أن الدليل مُلفّق.‬

462
00:33:23,459 --> 00:33:24,585
‫أيتها الشاهدة.‬

463
00:33:25,211 --> 00:33:26,295
‫هل تتذكرينه؟‬

464
00:33:29,882 --> 00:33:32,176
‫حاول جاهدًا أن تتذكر، إنه هو، أليس كذلك؟‬

465
00:33:35,221 --> 00:33:36,806
‫أدر وجهك إلى اليسار ليراك.‬

466
00:33:40,143 --> 00:33:41,352
‫أرجوك يا "جي هيوك".‬

467
00:33:41,978 --> 00:33:44,022
‫هو من طعن والدك، صحيح؟‬

468
00:33:45,773 --> 00:33:48,067
‫أنا واثق أنه كان هو يا "جي هيوك".‬

469
00:33:48,151 --> 00:33:50,528
‫فقط قل لي إنه كان هو.‬

470
00:33:50,611 --> 00:33:53,698
‫كنت مصدومًا جدًا في ذلك الحين،‬
‫لذا من المحتمل أنك لا تتذكر.‬

471
00:33:54,615 --> 00:33:56,034
‫أنا واثق أنه هو.‬

472
00:33:56,117 --> 00:33:58,161
‫أخبرني فقط أنه قتل والدك.‬

473
00:34:29,942 --> 00:34:31,735
‫هل تتذكرين الآن أيتها الشاهدة؟‬

474
00:34:32,527 --> 00:34:33,487
‫هل كان هو؟‬

475
00:34:34,489 --> 00:34:35,447
‫يا حضرة القاضي.‬

476
00:34:36,616 --> 00:34:39,284
‫لا تضغط على الشاهدة.‬

477
00:34:47,376 --> 00:34:48,543
‫لا أعرف.‬

478
00:34:49,337 --> 00:34:51,339
‫لا أتذكر، أنا آسفة.‬

479
00:34:59,222 --> 00:35:00,306
‫لا بأس.‬

480
00:35:01,557 --> 00:35:02,475
‫أبي.‬

481
00:35:03,059 --> 00:35:03,976
‫لا بأس.‬

482
00:35:17,365 --> 00:35:18,407
‫أنا ارتكبت خطأ، أليس كذلك؟‬

483
00:35:19,742 --> 00:35:23,121
‫كان يجب أن أقول إنه هو، صحيح؟‬

484
00:35:25,915 --> 00:35:27,834
‫ليس من الصائب أن تكذبي في المحكمة.‬

485
00:35:28,751 --> 00:35:31,671
‫قمنا بعمل جيد اليوم.‬

486
00:35:31,754 --> 00:35:32,672
‫سنرى نتائج جيدة.‬

487
00:35:50,273 --> 00:35:51,440
‫هل تظنين‬

488
00:35:51,524 --> 00:35:53,776
‫أن "لي داي تشيول"‬
‫سيفوز بالمحاكمة بواسطة هذا؟‬

489
00:35:54,360 --> 00:35:56,988
‫الشرطة والادعاء العام سيبذلان جهدًا أكبر‬
‫للفوز بالمحاكمة.‬

490
00:35:57,655 --> 00:36:00,408
‫سيدمّرون حياة "لي داي تشيول" وحياة كل‬

491
00:36:01,075 --> 00:36:03,035
‫من وقف إلى جانبه وحاول مساعدته.‬

492
00:36:22,096 --> 00:36:25,016
‫هل تفهمين تصرفات "كانغ دو تشانغ"؟‬

493
00:36:26,392 --> 00:36:28,144
‫إذا تبيّن أن "لي داي تشيول" بريء،‬

494
00:36:28,978 --> 00:36:32,565
‫سيفقد الناس ثقتهم بالشرطة.‬

495
00:36:32,648 --> 00:36:35,735
‫لماذا يفعل هذا وهو يعمل شرطيًا‬
‫منذ 18 عامًا؟‬

496
00:36:35,818 --> 00:36:36,903
‫لا أفهم.‬

497
00:36:36,986 --> 00:36:39,530
‫ماذا يمكنني أن أفعل لمساعدتك؟‬

498
00:36:39,614 --> 00:36:41,240
‫ألم يخبرك المفوض؟‬

499
00:36:41,824 --> 00:36:42,909
‫طلب مني‬

500
00:36:43,784 --> 00:36:45,828
‫أن ألتقي بك وحسب.‬

501
00:36:45,912 --> 00:36:47,163
‫فهمت.‬

502
00:36:47,872 --> 00:36:51,083
‫اتصل بي المفوض بنفسه‬

503
00:36:51,167 --> 00:36:52,877
‫وأخبرني مسبقًا.‬

504
00:36:53,878 --> 00:36:56,422
‫سوف تحصلين على ترقية خاصة‬

505
00:36:57,423 --> 00:36:59,759
‫للحفاظ على سمعة مؤسسة الشرطة.‬

506
00:37:04,013 --> 00:37:06,599
‫كان يجب أن أتصل به لأهنئه.‬

507
00:37:06,682 --> 00:37:08,601
‫لكنهم يسمحون لي بإجراء مكالمات محدودة.‬

508
00:37:08,684 --> 00:37:11,854
‫أعلم أنني تأخرت، لكن أرجو أن تنقل‬
‫تهانيّ الخالصة لأخيك.‬

509
00:37:12,563 --> 00:37:14,607
‫أنت من أرسلت التسجيل إلى الآنسة "جين"،‬
‫أليس كذلك؟‬

510
00:37:14,690 --> 00:37:16,275
‫أنا؟ لم أرسل لها شيئًا.‬

511
00:37:16,359 --> 00:37:18,027
‫ماذا تريد؟‬

512
00:37:18,110 --> 00:37:19,528
‫ماذا برأيك؟‬

513
00:37:20,404 --> 00:37:22,740
‫أريد الخروج من هنا وحسب.‬

514
00:37:22,823 --> 00:37:24,283
‫هذا كل ما أريده.‬

515
00:37:25,076 --> 00:37:27,745
‫- هل هذا ما تريده؟‬
‫- لكنني لا أتوقع حدوث ذلك.‬

516
00:37:27,828 --> 00:37:31,207
‫كما تعلم، أنا لست على وفاق‬
‫مع وزير العدل الجديد.‬

517
00:37:31,832 --> 00:37:33,417
‫تعلم كم يكرهني أخوك.‬

518
00:37:36,504 --> 00:37:37,630
‫"غي تاي".‬

519
00:37:38,547 --> 00:37:40,967
‫- نعم؟‬
‫- فتحت صندوق "باندورا" لتوّك.‬

520
00:37:42,301 --> 00:37:43,469
‫أعتزم…‬

521
00:37:44,387 --> 00:37:46,973
‫أن أغلقه مجددًا كي لا يكون هناك أي أمل.‬

522
00:37:47,974 --> 00:37:50,685
‫ولكنني سأترك لك ثقبًا كي تتنفس‬

523
00:37:51,894 --> 00:37:52,728
‫وتبقى حيًا.‬

524
00:37:55,523 --> 00:37:58,943
‫أنت كنت مجرد طفل صغير‬
‫لا يعرف شيئًا عن العالم.‬

525
00:37:59,568 --> 00:38:02,822
‫لكن يبدو أنك اكتسبت بعض المهارات‬
‫بما أنك أصبحت تجيد التلاعب‬

526
00:38:03,656 --> 00:38:04,991
‫بخصمك.‬

527
00:38:18,212 --> 00:38:19,463
‫الأمر طارئ.‬

528
00:38:35,813 --> 00:38:37,732
‫- أيها المحقق "أوه".‬
‫- نعم؟‬

529
00:38:40,484 --> 00:38:41,986
‫أنت تأخذ الكثير من الرشاوى، صحيح؟‬

530
00:38:42,987 --> 00:38:43,988
‫أنا؟‬

531
00:38:44,989 --> 00:38:48,367
‫- لست متأكدًا.‬
‫- كيف يمكنك تحمّل تكلفة هذا؟‬

532
00:38:48,951 --> 00:38:51,162
‫أراهن أنك تلهو من دون علم الناس.‬

533
00:38:52,496 --> 00:38:55,583
‫لا تبدين مثقفةً جدًا بالنسبة لصحفية.‬

534
00:38:56,375 --> 00:38:59,086
‫ماذا قال المحامي؟‬
‫هل يظن أنكم ستفوزون بالمحاكمة؟‬

535
00:38:59,170 --> 00:39:00,671
‫- نعم.‬
‫- قد يكون محقًا.‬

536
00:39:01,255 --> 00:39:04,091
‫ذلك القاضي مميز جدًا، لذا من المحتمل‬
‫أن يفعل أمرًا غير مألوف.‬

537
00:39:04,592 --> 00:39:06,510
‫لكن ذلك لن يجدي.‬

538
00:39:06,594 --> 00:39:10,056
‫"لي داي تشيول" وابنته لطيفان جدًا.‬

539
00:39:10,639 --> 00:39:13,142
‫عليهما أن يكونا أنانيين قليلًا،‬
‫وإلا فلن يربحا المحاكمة.‬

540
00:39:13,726 --> 00:39:15,561
‫الخسارة لا تكون دائمًا بسبب التعامل بلطف.‬

541
00:39:17,021 --> 00:39:20,775
‫سيدلي المحقق "كانغ" بشهادته‬
‫في المحاكمة التالية.‬

542
00:39:20,858 --> 00:39:22,151
‫قد يساعدنا ذلك على الفوز.‬

543
00:39:23,402 --> 00:39:25,654
‫من تحارب برأيك؟‬

544
00:39:27,156 --> 00:39:30,159
‫المدعي العام "جونغ" أم المحقق "نام"؟‬

545
00:39:30,242 --> 00:39:31,160
‫أم "أوه جونغ تاي"؟‬

546
00:39:32,286 --> 00:39:34,497
‫لماذا؟ هل لديك دليل إضافي؟‬

547
00:39:35,998 --> 00:39:36,999
‫لا.‬

548
00:39:38,292 --> 00:39:41,087
‫- لا.‬
‫- لماذا طرحت عليّ هذا السؤال إذًا؟‬

549
00:39:43,255 --> 00:39:45,383
‫في النهاية، لا يهتم الناس سوى بأنفسهم.‬

550
00:39:50,763 --> 00:39:53,015
‫هل تستمتع بكونك محققًا؟‬

551
00:39:53,599 --> 00:39:54,850
‫نعم.‬

552
00:39:54,934 --> 00:39:56,268
‫إذًا يجب أن تشكرني.‬

553
00:39:57,561 --> 00:40:01,023
‫اشكرني على مساعدتي لك‬
‫في الحفاظ على عملك، هيا.‬

554
00:40:03,150 --> 00:40:06,862
‫قلها وحسب، أنا أيضًا أستمتع بكوني صحفيةً.‬

555
00:40:06,946 --> 00:40:09,865
‫أريد الاستمرار في عملي هذا.‬

556
00:40:10,533 --> 00:40:12,785
‫لذا اشكرني وحسب.‬

557
00:40:12,868 --> 00:40:13,786
‫أسرع.‬

558
00:40:15,079 --> 00:40:16,789
‫أريد أن أعرف لماذا عليّ أن أشكرك.‬

559
00:40:22,503 --> 00:40:23,754
‫لاحقًا،‬

560
00:40:25,172 --> 00:40:26,340
‫عندما يحين الوقت المناسب،‬

561
00:40:27,842 --> 00:40:29,593
‫سوف تشكرني في النهاية.‬

562
00:40:32,138 --> 00:40:33,222
‫أضمن لك ذلك.‬

563
00:40:40,062 --> 00:40:41,856
‫نعم، صحيح أن حياتي مهمة.‬

564
00:40:44,483 --> 00:40:45,484
‫لكن أحيانًا،‬

565
00:40:46,068 --> 00:40:49,989
‫حياة الآخرين تحدد مسار حياتي في النهاية.‬

566
00:41:14,263 --> 00:41:17,057
‫حاولي أن تتذكري،‬
‫أنت الشخص الوحيد الذي رآه.‬

567
00:41:17,141 --> 00:41:19,894
‫هل تتذكرين الآن؟ هل كان هو؟‬

568
00:41:19,977 --> 00:41:22,313
‫لا أتذكر، أنا آسفة.‬

569
00:41:22,396 --> 00:41:25,065
‫لا بأس.‬

570
00:41:25,941 --> 00:41:27,401
‫لا بأس.‬

571
00:41:39,079 --> 00:41:40,164
‫أيها السيد "لي".‬

572
00:41:41,540 --> 00:41:44,335
‫- نعم يا سيدي؟‬
‫- هل تشعر أنك مظلوم؟‬

573
00:41:45,878 --> 00:41:48,005
‫أنت قتلت "يون جي سيون"، أليس كذلك؟‬
‫اعترف بالأمر وحسب.‬

574
00:41:49,089 --> 00:41:51,425
‫لا، أقسم لك…‬

575
00:41:52,301 --> 00:41:53,761
‫أقسم إنني لم أقتلها.‬

576
00:41:53,844 --> 00:41:55,221
‫ماذا عن المحقق "جانغ" إذًا؟‬

577
00:41:55,304 --> 00:41:58,599
‫بالطبع لم أقتله، لم عساي أقتله‬

578
00:41:58,682 --> 00:42:00,518
‫مع أنني لم أقتل "يون جي سيون"؟‬

579
00:42:00,601 --> 00:42:01,894
‫لم لا؟‬

580
00:42:03,479 --> 00:42:06,023
‫- ماذا؟‬
‫- ظلّ يتهمك بجريمة القتل‬

581
00:42:06,106 --> 00:42:08,317
‫في حين أنك لم تقتل أحدًا.‬

582
00:42:08,943 --> 00:42:11,320
‫لذا من المحتمل أنك غضبت وقتلته.‬

583
00:42:12,446 --> 00:42:13,822
‫فكّر في الأمر مليًا.‬

584
00:42:13,906 --> 00:42:16,534
‫لن تُعدم إن كانت تهمتك هي القتل العرضي.‬

585
00:42:21,956 --> 00:42:25,042
‫تنتهي المحاكمة دائمًا بطرف رابح وآخر خاسر.‬

586
00:42:25,793 --> 00:42:29,213
‫لكن أحيانًا، يمكن للطرفين كليهما‬
‫أن يربحا القضية.‬

587
00:42:29,922 --> 00:42:30,923
‫ادخلا.‬

588
00:42:33,217 --> 00:42:34,260
‫أراك في المحكمة.‬

589
00:43:27,855 --> 00:43:29,231
‫ماذا تفعل هنا؟‬

590
00:43:30,232 --> 00:43:31,942
‫في الواقع، كل ما في الأمر‬

591
00:43:32,026 --> 00:43:35,487
‫أن المحقق "كانغ" لم يكن على ما يُرام،‬
‫لذا طلب مني أن أحلّ محله.‬

592
00:43:35,571 --> 00:43:37,906
‫أين "دو تشانغ" الآن؟‬

593
00:43:45,956 --> 00:43:46,957
‫مرحبًا.‬

594
00:43:49,376 --> 00:43:50,461
‫هيا، اطردني.‬

595
00:43:52,296 --> 00:43:54,882
‫إذا أردت أن تطردني، فلتفعل ذلك.‬

596
00:43:56,925 --> 00:43:58,093
‫ماذا؟‬

597
00:43:58,177 --> 00:44:00,596
‫لا، أنت مخطئ.‬

598
00:44:01,513 --> 00:44:03,515
‫ما أفعله صحيح.‬

599
00:44:03,599 --> 00:44:06,060
‫أنا أفعل الصواب.‬

600
00:44:07,728 --> 00:44:08,729
‫ماذا؟‬

601
00:44:10,856 --> 00:44:13,233
‫أنت من يلحق العار بالشرطة.‬

602
00:44:13,317 --> 00:44:15,778
‫أيها الوضيع!‬

603
00:44:16,278 --> 00:44:17,821
‫أيها الوغد.‬

604
00:44:19,281 --> 00:44:20,282
‫"دو تشانغ".‬

605
00:44:21,825 --> 00:44:22,785
‫لا تستقل من عملك.‬

606
00:44:23,702 --> 00:44:24,703
‫لا تقلقي.‬

607
00:44:25,663 --> 00:44:29,708
‫حتى لو استقلت،‬
‫فسأجني ما يكفي من المال لأعيلك.‬

608
00:44:30,876 --> 00:44:31,919
‫"دو تشانغ".‬

609
00:44:33,837 --> 00:44:34,880
‫عملك كشرطي…‬

610
00:44:37,633 --> 00:44:40,177
‫هو الشيء الوحيد الذي يمكنك فعله.‬

611
00:44:41,762 --> 00:44:42,763
‫فكّر في الأمر مليًا.‬

612
00:44:43,347 --> 00:44:45,891
‫فكّر في ما سيتبقى لك حين ينتهي عملك كشرطي.‬

613
00:45:03,409 --> 00:45:05,828
‫أنا المحقق "كانغ دو تشانغ"‬
‫من وحدة مكافحة جرائم العنف، الفريق 2،‬

614
00:45:06,370 --> 00:45:08,288
‫في قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

615
00:45:08,372 --> 00:45:12,751
‫أيها الشاهد،‬
‫من أين تعرف المتهم "لي داي تشيول"؟‬

616
00:45:12,835 --> 00:45:16,588
‫زميلاي، المحقق "جانغ" والمحقق "نام"،‬

617
00:45:16,672 --> 00:45:20,342
‫كانا مسؤولين عن التحقيق‬
‫بموت "يون جي سيون".‬

618
00:45:20,426 --> 00:45:23,512
‫وعندما قُتل المحقق "جانغ"‬
‫في أثناء التحقيق،‬

619
00:45:23,595 --> 00:45:26,723
‫توليت التحقيق وكنت مسؤولًا عنه‬
‫إلى أن حللنا القضية.‬

620
00:45:26,807 --> 00:45:30,853
‫هل كنت مقتنعًا آنذاك‬
‫أن "لي داي تشيول" هو المجرم؟‬

621
00:45:31,687 --> 00:45:33,272
‫- نعم.‬
‫- ماذا عن الآن؟‬

622
00:45:35,816 --> 00:45:39,862
‫المحقق "جانغ" الذي قُتل في ذلك الوقت،‬

623
00:45:40,696 --> 00:45:42,030
‫كان زميلي وصديقي.‬

624
00:45:43,532 --> 00:45:45,117
‫كان أفضل محقق.‬

625
00:45:46,452 --> 00:45:49,580
‫كنت غاضبًا جدًا آنذاك، ولم أفكر بشكل سليم.‬

626
00:45:49,663 --> 00:45:52,708
‫كان عليّ أن أجد المجرم.‬

627
00:45:53,292 --> 00:45:55,419
‫كان عليّ أن أحصل على اعتراف‬
‫مهما كلف الأمر.‬

628
00:45:55,502 --> 00:45:58,172
‫- أيها الوغد!‬
‫- وبسبب ذلك،‬

629
00:45:59,047 --> 00:46:01,925
‫دفعت بـ"لي داي تشيول" إلى وضع‬
‫لا مهرب له منه.‬

630
00:46:03,260 --> 00:46:06,180
‫لم أتحقق من الأدلة التي تلقيتها‬
‫في ذلك الحين.‬

631
00:46:07,264 --> 00:46:09,099
‫صدّقت أنها كانت الحقيقة وحسب.‬

632
00:46:10,267 --> 00:46:12,978
‫كنت مهووسًا‬

633
00:46:14,229 --> 00:46:15,689
‫بالقبض على المجرم.‬

634
00:46:16,899 --> 00:46:19,568
‫هل تعترف إذًا أنك لم تجر تحقيقًا لائقًا‬

635
00:46:19,651 --> 00:46:23,906
‫لأنك تأثرت بسبب موت زميلك؟‬

636
00:46:23,989 --> 00:46:25,240
‫نعم، أعترف بذلك.‬

637
00:46:25,324 --> 00:46:28,702
‫أيها الشاهد، دعني أسألك مرةً أخرى،‬
‫هل ما زلت تصدّق‬

638
00:46:29,578 --> 00:46:32,164
‫أن المُدعى عليه هو المجرم؟‬

639
00:46:32,247 --> 00:46:33,123
‫لا.‬

640
00:46:36,919 --> 00:46:40,506
‫هل تعترف بأن التحقيق‬
‫قد أُجري بطريقة رديئة وإكراهية؟‬

641
00:46:40,589 --> 00:46:41,840
‫نعم.‬

642
00:46:41,924 --> 00:46:46,845
‫وُجد المُدعى عليه مذنبًا‬
‫لأن الدليل كان واضحًا جدًا.‬

643
00:46:46,929 --> 00:46:50,098
‫ما رأيك بالدليل؟‬

644
00:46:50,182 --> 00:46:52,518
‫أنا وجدت سلاحًا قرب موقع الجريمة‬

645
00:46:52,601 --> 00:46:56,271
‫والذي من المفترض أنه استُخدم‬

646
00:46:56,980 --> 00:46:58,398
‫لقتل المحقق "جانغ".‬

647
00:46:58,482 --> 00:47:01,485
‫وكان على ذلك السلاح آثار الحمض النووي‬
‫للمُدعى عليه، صحيح؟‬

648
00:47:01,568 --> 00:47:03,737
‫نعم، هذا صحيح.‬

649
00:47:04,655 --> 00:47:08,575
‫لكن وقعت حادثة قبل أن نرسله‬
‫إلى قسم التحقيق بمسرح الجريمة.‬

650
00:47:08,659 --> 00:47:09,826
‫أي حادثة؟‬

651
00:47:09,910 --> 00:47:13,080
‫فُقد السلاح‬

652
00:47:13,747 --> 00:47:15,374
‫لمدة ساعة تقريبًا.‬

653
00:47:16,500 --> 00:47:20,587
‫هل هذا يعني أن أحدهم ربما زيّف الدليل؟‬

654
00:47:21,171 --> 00:47:24,049
‫- نعم.‬
‫- لماذا لم تبلّغ عن الأمر في ذلك الحين؟‬

655
00:47:27,094 --> 00:47:30,889
‫خشيت من أن يُبرّأ المجرم.‬

656
00:47:31,807 --> 00:47:34,309
‫لذا التزمت الصمت.‬

657
00:47:36,019 --> 00:47:37,688
‫من فقد ذلك السلاح؟‬

658
00:47:39,481 --> 00:47:40,399
‫أنا من فقدته.‬

659
00:47:48,615 --> 00:47:49,616
‫هذا كل شيء.‬

660
00:47:50,784 --> 00:47:52,869
‫أيها المدعي العام،‬
‫يمكنك أن تبدأ بطرح الأسئلة.‬

661
00:47:55,747 --> 00:47:59,251
‫حُكم على المتهم بالإعدام‬
‫في محاكمته الأخيرة.‬

662
00:47:59,835 --> 00:48:01,003
‫إن كنت حقًا قد شعرت‬

663
00:48:01,837 --> 00:48:04,506
‫بأنك مسؤول عن إدخاله إلى السجن،‬

664
00:48:04,590 --> 00:48:06,133
‫ألم يكن عليك‬

665
00:48:06,633 --> 00:48:08,844
‫أن تعترف بخصوص هذا في ذلك الحين؟‬

666
00:48:08,927 --> 00:48:10,137
‫ما سبب اعترافك الآن إذًا؟‬

667
00:48:10,220 --> 00:48:13,890
‫لم أظن آنذاك أنني كنت مخطئًا.‬

668
00:48:13,974 --> 00:48:15,267
‫لكنني…‬

669
00:48:16,518 --> 00:48:18,645
‫أعرف ذلك الآن.‬

670
00:48:18,729 --> 00:48:23,650
‫أيها الشاهد،‬
‫أنت تعترف بإهمالك لواجبك الآن.‬

671
00:48:24,151 --> 00:48:26,653
‫ما كان أحد ليعرف لو أنك التزمت الصمت.‬

672
00:48:27,446 --> 00:48:30,991
‫لماذا إذًا تخاطر بسمعتك ومهنتك‬

673
00:48:31,074 --> 00:48:32,367
‫لتخبر الناس بهذا؟‬

674
00:48:32,451 --> 00:48:34,786
‫سينتهي بي الأمر بتدميري لسمعتي ومهنتي.‬

675
00:48:37,372 --> 00:48:38,707
‫لكن بالنسبة له،‬

676
00:48:39,499 --> 00:48:41,418
‫هذه مسألة حياة أو موت.‬

677
00:48:46,423 --> 00:48:47,799
‫أنت جبان للغاية.‬

678
00:49:10,447 --> 00:49:12,616
‫أيتها الشاهدة، قبل 5 سنوات،‬

679
00:49:12,699 --> 00:49:14,660
‫هل كنت أنت و"كانغ دو تشانغ"‬
‫تعملان في الفريق ذاته‬

680
00:49:14,743 --> 00:49:17,287
‫وتحققان في قضية "لي داي تشيول" معًا؟‬

681
00:49:17,371 --> 00:49:19,915
‫نعم، كان مدرّبي.‬

682
00:49:19,998 --> 00:49:24,294
‫أظن أن هذا يعني أنه كان بمثابة معلّم لك.‬

683
00:49:24,378 --> 00:49:26,296
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم.‬

684
00:49:26,380 --> 00:49:28,924
‫كيف كانت شخصيته آنذاك؟‬

685
00:49:30,217 --> 00:49:33,929
‫كان طيب القلب جدًا في العمل وخارجه.‬

686
00:49:34,012 --> 00:49:37,808
‫لم يكن لطيفًا مع زملائه وحسب‬

687
00:49:37,891 --> 00:49:39,976
‫بل أيضًا مع المشتبه بهم الذين اعتُقلوا.‬

688
00:49:40,686 --> 00:49:43,563
‫حتى لو اعتُقل المشتبه به بتهمة القتل؟‬

689
00:49:44,272 --> 00:49:47,275
‫"اكره الذنب وليس المذنب."‬

690
00:49:48,360 --> 00:49:50,195
‫هذا ما كان يقوله دائمًا.‬

691
00:49:50,278 --> 00:49:51,863
‫أعترض يا حضرة القاضي.‬

692
00:49:51,947 --> 00:49:54,950
‫هذه محاكمة للمُدعى عليه "لي داي تشيول".‬

693
00:49:55,033 --> 00:49:57,160
‫لا علاقة لها بشخصيته.‬

694
00:49:57,244 --> 00:50:00,330
‫كان "كانغ دو تشانغ" مسؤولًا‬
‫عن التحقيق في هذه القضية.‬

695
00:50:00,414 --> 00:50:02,082
‫لذا لا أظن أن هذا غير مرتبط بالموضوع.‬

696
00:50:02,165 --> 00:50:04,209
‫يمكنك المتابعة أيها المدعي العام.‬

697
00:50:04,292 --> 00:50:06,378
‫صرّح "كانغ دو تشانغ"‬

698
00:50:06,461 --> 00:50:08,839
‫بأن الشرطة فقدت السلاح أثناء التحقيق.‬

699
00:50:09,339 --> 00:50:10,674
‫هل هذا صحيح؟‬

700
00:50:10,757 --> 00:50:11,925
‫نعم.‬

701
00:50:12,592 --> 00:50:14,094
‫صحيح أننا فقدنا السلاح.‬

702
00:50:14,803 --> 00:50:17,222
‫هل كان "كانغ دو تشانغ" هو المسؤول‬

703
00:50:17,764 --> 00:50:19,307
‫عن فقدان ذلك السلاح؟‬

704
00:50:23,478 --> 00:50:26,231
‫لا، أنا من فقدته.‬

705
00:50:29,276 --> 00:50:34,364
‫إذًا لماذا تظنين أن "كانغ دو تشانغ" كذب؟‬

706
00:50:34,448 --> 00:50:36,908
‫ربما أراد أن يخفي خطئي.‬

707
00:50:36,992 --> 00:50:41,872
‫عندما فقدت السلاح،‬
‫تحدّث إلى كل من عرف بالأمر‬

708
00:50:42,664 --> 00:50:45,625
‫وطلب منهم الالتزام بالصمت حول خطئي.‬

709
00:50:45,709 --> 00:50:48,462
‫إنه يدّعي أن الدليل ربما تم تلفيقه‬

710
00:50:48,545 --> 00:50:50,297
‫عندما فُقد السلاح.‬

711
00:50:50,964 --> 00:50:53,049
‫- هل توافقين على ذلك؟‬
‫- لا.‬

712
00:50:53,133 --> 00:50:57,262
‫تركته في صندوق سيارتي ونسيته.‬

713
00:50:57,345 --> 00:51:01,308
‫كان في صندوق سيارتي،‬
‫لذا ما كان لأحد أن يسرقه.‬

714
00:51:05,771 --> 00:51:07,230
‫"يون سانغ مي".‬

715
00:51:08,106 --> 00:51:11,693
‫"لي إيون هيي" ابنة "لي داي تشيول"‬
‫فُقدت مؤخرًا.‬

716
00:51:12,611 --> 00:51:15,906
‫واتضح أنه سيناريو مُلفّق‬
‫من قبل "لي إيون هيي" و"بارك غون هو".‬

717
00:51:15,989 --> 00:51:20,452
‫حينها التقى شاهدنا بابنة "لي داي تشيول".‬

718
00:51:20,952 --> 00:51:24,206
‫لم يكن لديها منزل، وكانت تعيش في فقر مدقع.‬

719
00:51:24,289 --> 00:51:29,294
‫"كانغ دو تشانغ"، الذي كان لطيفًا جدًا‬
‫لدرجة أن يتحمل المسؤولية‬

720
00:51:29,377 --> 00:51:32,506
‫حتى عن الأخطاء التي ارتكبها زملاؤه،‬

721
00:51:32,589 --> 00:51:35,801
‫ربما شعر بالأسى ولام نفسه‬

722
00:51:35,884 --> 00:51:40,096
‫بعد أن رأى "لي إيون هيي"‬
‫تعيش حياةً مريعة كهذه.‬

723
00:51:40,180 --> 00:51:44,810
‫"لي إيون هيي" ابنة "لي داي تشيول"‬
‫ربما قالت له إن والدها بريء.‬

724
00:51:44,893 --> 00:51:46,353
‫وأراهن أنه تأثر‬

725
00:51:46,436 --> 00:51:50,982
‫لأنه محقق عاطفي أكثر من كونه عقلانيًا.‬

726
00:51:52,108 --> 00:51:53,109
‫هذا كل شيء.‬

727
00:51:54,569 --> 00:51:55,487
‫"يون سانغ مي".‬

728
00:51:56,571 --> 00:51:59,407
‫الرئيس "مون" هو من عثر على ذلك السلاح.‬

729
00:51:59,950 --> 00:52:01,827
‫لماذا تكذبين؟‬

730
00:52:03,119 --> 00:52:05,539
‫أنت مخطئ.‬

731
00:52:06,915 --> 00:52:11,294
‫اسمعا، هذا ليس مكانًا مناسبًا‬
‫لتجريا فيه محادثةً خاصة.‬

732
00:52:11,837 --> 00:52:15,340
‫سنقرر ما إذا كانت شهادتك زائفةً أم لا.‬

733
00:52:24,766 --> 00:52:25,767
‫فكّر في الأمر مليًا.‬

734
00:52:26,351 --> 00:52:28,520
‫لن تُعدم إن كانت تهمتك هي القتل العرضي.‬

735
00:52:28,603 --> 00:52:31,857
‫لكن أحيانًا، يمكن للطرفين كليهما‬
‫أن يربحا القضية.‬

736
00:52:36,403 --> 00:52:40,448
‫حضرة القاضي، هل يمكنني الحصول‬
‫على فرصة لأدلي بتصريح؟‬

737
00:52:41,533 --> 00:52:42,617
‫تفضل.‬

738
00:52:57,257 --> 00:53:00,051
‫لم أقتل "يون جي سيون".‬

739
00:53:00,135 --> 00:53:02,804
‫لكنني بالفعل‬

740
00:53:04,222 --> 00:53:05,473
‫قتلت المحقق "جانغ".‬

741
00:53:11,313 --> 00:53:14,190
‫ظلّ يحاول أن يلفّق التهمة لي، فغضبت.‬

742
00:53:14,733 --> 00:53:16,610
‫كان حادثًا.‬

743
00:53:16,693 --> 00:53:18,612
‫كيف أجرؤ على قتل…‬

744
00:53:19,529 --> 00:53:22,574
‫كيف لي أن أجرؤ على التخطيط المُسبق لقتله؟‬

745
00:53:25,452 --> 00:53:27,829
‫- يا حضرة القاضي.‬
‫- نعم، تفضل.‬

746
00:53:35,003 --> 00:53:36,880
‫- أيها المُدعى عليه.‬
‫- نعم؟‬

747
00:53:36,963 --> 00:53:40,425
‫ألم تقل لي ذلك قبل 5 سنوات؟‬

748
00:53:41,885 --> 00:53:44,179
‫"قل إنني قتلت المحقق (جانغ) فقط،‬

749
00:53:46,181 --> 00:53:49,601
‫عندها سأعترف أنني مذنب في المحكمة."‬

750
00:53:50,310 --> 00:53:52,562
‫- أيها المدعي العام.‬
‫- قلت لك حينها‬

751
00:53:52,646 --> 00:53:54,272
‫إنك لا تستطيع الإفلات بفعلتك بهذه الطريقة.‬

752
00:53:55,148 --> 00:53:58,693
‫قلت لك إن هذا التصرف يُعدّ إهانةً للمحكمة.‬

753
00:53:58,777 --> 00:54:01,279
‫ظننت أن كلامي كان واضحًا عندها!‬

754
00:54:03,406 --> 00:54:05,408
‫لكن…ماذا؟‬

755
00:54:43,613 --> 00:54:46,157
‫ما كان الحكم النهائي؟‬

756
00:54:49,995 --> 00:54:52,372
‫كان من المُخطط أن تسير الأمور‬
‫على هذا النحو.‬

757
00:54:53,123 --> 00:54:54,749
‫ليس الذنب ذنب أحد.‬

758
00:54:56,918 --> 00:54:58,003
‫لا أحد مذنب في هذا.‬

759
00:55:01,589 --> 00:55:05,051
‫"سيُعدم (لي داي تشيول) كما هو مُخطط"‬

760
00:55:25,363 --> 00:55:26,531
‫أيتها الآنسة "جين".‬

761
00:55:28,616 --> 00:55:29,993
‫أبليت بلاءً حسنًا.‬

762
00:55:43,590 --> 00:55:45,717
‫كان بإمكاننا الفوز في المحاكمة.‬

763
00:55:46,926 --> 00:55:50,013
‫لكنني بالغت في طمعي في النهاية.‬

764
00:55:53,141 --> 00:55:54,225
‫هذا خطئي.‬

765
00:55:54,893 --> 00:55:56,644
‫لم تقترف أي خطأ.‬

766
00:55:58,772 --> 00:56:02,108
‫لم تقترف أي خطأ أيها الأحمق.‬

767
00:56:05,111 --> 00:56:06,738
‫لست مذنبًا في هذا.‬

768
00:56:08,823 --> 00:56:10,158
‫أنت بريء.‬

769
00:56:11,201 --> 00:56:12,494
‫أيها المحقق "كانغ".‬

770
00:56:13,411 --> 00:56:15,997
‫كنت أتمنى أمرًا واحدًا فقط.‬

771
00:56:16,664 --> 00:56:18,249
‫أردت أن يصدّق شخص واحد على الأقل‬

772
00:56:19,042 --> 00:56:21,252
‫أنني بريء.‬

773
00:56:21,961 --> 00:56:25,423
‫هذا كل ما طلبته.‬

774
00:56:28,843 --> 00:56:30,261
‫لكنني فعلت أفضل من ذلك.‬

775
00:56:34,474 --> 00:56:35,850
‫لكن لا أعرف إن كانت "إيون هيي"…‬

776
00:56:37,268 --> 00:56:38,103
‫إنها تعرف أيضًا.‬

777
00:56:41,064 --> 00:56:42,232
‫هذا جيد بما يكفي إذًا.‬

778
00:56:43,566 --> 00:56:44,692
‫هذا جيد بما يكفي.‬

779
00:57:08,216 --> 00:57:09,717
‫"داي"…"داي تشيول".‬

780
00:57:13,847 --> 00:57:14,889
‫"داي تشيول".‬

781
00:57:21,312 --> 00:57:22,647
‫أنا آسف.‬

782
00:57:26,985 --> 00:57:28,403
‫عندما تتزوج "إيون هيي"،‬

783
00:57:30,071 --> 00:57:31,906
‫سوف ترافقها في الممشى، صحيح؟‬

784
00:57:33,199 --> 00:57:34,451
‫أنا آسف.‬

785
00:57:38,288 --> 00:57:41,249
‫سأذهب الآن يا "دو تشانغ".‬

786
00:58:14,240 --> 00:58:15,742
‫لنذهب يا "داي تشيول".‬

787
00:58:16,242 --> 00:58:17,869
‫تابع سيرك وحسب.‬

788
00:58:17,952 --> 00:58:21,247
‫يمكنك فعلها، هيا، لنمش معًا.‬

789
00:58:28,796 --> 00:58:29,964
‫انهض.‬

790
00:58:30,965 --> 00:58:32,050
‫انهض يا "داي تشيول".‬

791
00:58:33,176 --> 00:58:34,469
‫تصرف كرجل وارحل بكرامة.‬

792
00:58:56,574 --> 00:58:57,659
‫"إيون هيي".‬

793
01:00:28,833 --> 01:00:31,252
‫اعتن بها جيدًا هذه المرة بدلًا من بيعها.‬

794
01:00:33,004 --> 01:00:34,839
‫سينظر الناس إليك بطريقة مختلفة.‬

795
01:00:36,966 --> 01:00:37,925
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

796
01:00:38,843 --> 01:00:41,971
‫لن نُضطر إلى اللقاء مجددًا، صحيح؟‬

797
01:00:45,391 --> 01:00:46,392
‫بالطبع.‬

798
01:01:02,200 --> 01:01:04,118
‫لكن دعني أسألك عن أمر.‬

799
01:01:04,869 --> 01:01:08,915
‫أعرف من قتل "يون جي سيون".‬

800
01:01:15,630 --> 01:01:16,631
‫لكن…‬

801
01:01:17,215 --> 01:01:20,551
‫من قتل المحقق "جانغ"؟‬

802
01:01:37,485 --> 01:01:40,029
‫"الراحل (لي داي تشيول)"‬

803
01:01:47,995 --> 01:01:49,080
‫لنذهب الآن.‬

804
01:01:49,747 --> 01:01:50,665
‫قليلًا بعد.‬

805
01:01:52,333 --> 01:01:53,543
‫دعني أبقى قليلًا بعد.‬

806
01:01:53,626 --> 01:01:55,086
‫سأنتظر في الخارج.‬

807
01:02:12,437 --> 01:02:14,522
‫"الراحلة (يو جيونغ سيون)"‬

808
01:02:18,943 --> 01:02:21,279
‫"شكر خاص لـ(جو جاي يون)"‬

809
01:02:37,503 --> 01:02:40,631
‫يُفضّل أن تلتزم الصمت من الآن وصاعدًا‬
‫إذا أردت الاحتفاظ بعملك.‬

810
01:02:40,715 --> 01:02:43,926
‫دعيني أستمر في العمل كمحقق،‬
‫هناك أمر عليّ أن أفعله.‬

811
01:02:46,971 --> 01:02:48,890
‫ألم نحصل على أي قضية اليوم كالعادة؟‬

812
01:02:48,973 --> 01:02:51,350
‫أحسنتم.‬

813
01:02:51,434 --> 01:02:54,353
‫هل تعرف المحقق "أوه جي هيوك"؟‬
‫إنه يزعجني قليلًا.‬

814
01:02:54,437 --> 01:02:57,607
‫سأحرص على أن تذوق الأمرّين.‬

815
01:02:57,690 --> 01:03:00,568
‫تبدين لطيفةً جدًا،‬
‫هل تعرفين المحقق "أوه جي هيوك"؟‬

816
01:03:00,651 --> 01:03:02,487
‫هل ساعدت "أوه جونغ تاي"؟‬

817
01:03:02,570 --> 01:03:03,654
‫لم عساي أفعل ذلك؟‬

818
01:03:03,738 --> 01:03:07,033
‫كان يعرف السيد "يو" أصلًا بأمر التسجيل‬
‫منذ وقت طويل.‬

819
01:03:07,533 --> 01:03:09,660
‫لماذا فعلت ذلك؟ لماذا؟‬

820
01:03:09,744 --> 01:03:13,539
‫اعترف فقط أنني محق وأنك مخطئ.‬

821
01:03:14,081 --> 01:03:19,086
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

