1
00:00:41,666 --> 00:00:48,506
‫"2 نوفمبر 2015، الساعة 11 مساءً"‬

2
00:01:00,894 --> 00:01:03,563
‫شربت الكحول، يجب ألا تقود.‬

3
00:01:03,646 --> 00:01:05,355
‫لا توجد نقاط تفتيش عندما تمطر.‬

4
00:01:05,440 --> 00:01:06,566
‫لا تقلقي.‬

5
00:01:07,525 --> 00:01:09,402
‫- أنزلني من فضلك.‬
‫- هنا؟‬

6
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
‫سأطلب سيارة أجرة.‬

7
00:01:11,821 --> 00:01:14,157
‫سنصل إلى مركز المدينة قريبًا، سأنزلك هناك.‬

8
00:01:15,158 --> 00:01:17,202
‫- أرجوك يا سيد "أوه".‬
‫- لماذا؟‬

9
00:01:17,869 --> 00:01:20,163
‫ألا تريدين أن تقضي وقتًا أطول معي؟‬

10
00:01:21,247 --> 00:01:23,083
‫لا، ليس الأمر هكذا.‬

11
00:01:23,166 --> 00:01:24,292
‫لماذا إذًا؟‬

12
00:01:24,959 --> 00:01:26,878
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

13
00:01:28,588 --> 00:01:30,340
‫لديّ حبيب.‬

14
00:01:31,508 --> 00:01:34,135
‫لا أريد أن أفعل شيئًا قد يعطيه فكرة خاطئة.‬

15
00:01:40,517 --> 00:01:45,063
‫لماذا يجب أن أكترث لذلك الوغد الوضيع؟‬

16
00:01:45,146 --> 00:01:46,523
‫أرجوك دعني أذهب.‬

17
00:01:54,489 --> 00:01:55,532
‫اذهبي.‬

18
00:02:29,107 --> 00:02:31,276
‫يمكنك الذهاب، سأطلب سيارة أجرة.‬

19
00:02:32,986 --> 00:02:35,321
‫ماذا ستفعلين إن لم أتركك؟‬

20
00:02:36,489 --> 00:02:37,532
‫أرجوك يا سيد "أوه".‬

21
00:02:38,867 --> 00:02:40,326
‫لا ترجعي للخلف، سوف تتبللين.‬

22
00:02:44,330 --> 00:02:45,415
‫هل تعلمين؟‬

23
00:02:46,624 --> 00:02:49,961
‫لم أسمح لأحد قط أن يسلبني ما أحب.‬

24
00:03:37,050 --> 00:03:38,801
‫ماذا تريد أن تفعل بهذه اللوحة؟‬

25
00:03:41,221 --> 00:03:42,263
‫هل نرميها؟‬

26
00:03:42,847 --> 00:03:44,057
‫أبقوها في المستودع.‬

27
00:03:44,140 --> 00:03:46,059
‫قد أرغب في رؤيتها مجددًا في وقت ما.‬

28
00:03:59,864 --> 00:04:01,991
‫"الراحل (لي داي تشيول)"‬

29
00:04:03,785 --> 00:04:06,037
‫- لنذهب الآن.‬
‫- قليلًا بعد.‬

30
00:04:06,537 --> 00:04:07,914
‫دعني أبقى قليلًا بعد.‬

31
00:04:07,997 --> 00:04:09,415
‫سأنتظر في الخارج.‬

32
00:04:29,352 --> 00:04:32,272
‫"الراحلة (يو جيونغ سيون)"‬

33
00:04:34,565 --> 00:04:35,942
‫ليس لدينا وقت.‬

34
00:04:36,025 --> 00:04:37,652
‫أمّنوا شريط كاميرات المراقبة من الجوار.‬

35
00:04:37,735 --> 00:04:40,655
‫لا تعتمدوا كثيرًا عليه،‬
‫احرصوا على مقابلة الشهود.‬

36
00:04:40,738 --> 00:04:42,657
‫هذه أساسيات التحقيق، مفهوم؟‬

37
00:04:42,740 --> 00:04:43,866
‫- نعم سيدي.‬
‫- نعم سيدي.‬

38
00:04:43,950 --> 00:04:46,369
‫حسنًا، لنذهب ونقبض على المجرم.‬

39
00:04:46,452 --> 00:04:47,328
‫حسنًا.‬

40
00:04:51,457 --> 00:04:52,542
‫حسنًا، هيا بنا.‬

41
00:05:00,425 --> 00:05:01,467
‫مرحبًا.‬

42
00:05:04,971 --> 00:05:07,390
‫ألم نستلم أي قضايا اليوم كالعادة؟‬

43
00:05:07,473 --> 00:05:10,727
‫إن كنت تشعر بالملل، لماذا لا تذهب‬
‫وتجد قضية بنفسك؟‬

44
00:05:11,227 --> 00:05:13,563
‫ما الفائدة من انتزاع قضية ما؟‬

45
00:05:13,646 --> 00:05:15,523
‫ستُوكل إلى فريق آخر على الفور.‬

46
00:05:15,606 --> 00:05:17,108
‫لماذا يفعلون هذا بنا بحق السماء؟‬

47
00:05:17,191 --> 00:05:19,944
‫ألا تعرف السبب حقًا؟‬

48
00:05:20,028 --> 00:05:22,697
‫لأنهم يريدون أن يعطونا تقييمًا سلبيًا‬
‫على أدائنا.‬

49
00:05:22,780 --> 00:05:24,824
‫لا يمكننا العمل إن لم تُوكل إلينا‬
‫أي قضايا.‬

50
00:05:24,907 --> 00:05:27,910
‫وإن لم نعمل، سنحصل على أدنى تقييم.‬

51
00:05:27,994 --> 00:05:29,662
‫لكن ما الخطأ الذي ارتكبناه؟‬

52
00:05:30,246 --> 00:05:31,331
‫هل يتعلق الأمر بـ"دو تشانغ"؟‬

53
00:05:31,414 --> 00:05:33,791
‫حسنًا إذًا، ما الخطأ الذي ارتكبه‬
‫"دو تشانغ"؟‬

54
00:05:36,252 --> 00:05:38,921
‫3، 2، 1، انتهى الوقت.‬

55
00:05:39,005 --> 00:05:40,465
‫حان الوقت، لنذهب إلى المنزل.‬

56
00:05:41,257 --> 00:05:44,844
‫يروق لزوجتي أنني أعود إلى المنزل‬
‫في الوقت المحدد هذه الأيام.‬

57
00:05:44,927 --> 00:05:46,345
‫هذا من حسن حظك.‬

58
00:05:46,429 --> 00:05:49,932
‫حتى لو عاد كل منا إلى منزله باكرًا،‬
‫ليس لديه زوجة تستقبله.‬

59
00:05:50,016 --> 00:05:51,142
‫لكن للأمر آثار جانبية.‬

60
00:05:51,976 --> 00:05:53,936
‫اكتشفت سرًا‬

61
00:05:54,896 --> 00:05:56,522
‫أخفته عني طوال هذا الوقت.‬

62
00:05:59,025 --> 00:06:00,735
‫لديها شامة كبيرة على مؤخرتها.‬

63
00:06:00,818 --> 00:06:02,570
‫أخفت الأمر عني طوال 16 سنة.‬

64
00:06:02,653 --> 00:06:03,654
‫بئسًا.‬

65
00:06:06,908 --> 00:06:10,578
‫كما قلت لكم،‬
‫أنجز أبي معظم الأعمال التحضيرية.‬

66
00:06:10,661 --> 00:06:11,996
‫ألم تستسلم بعد؟‬

67
00:06:12,080 --> 00:06:13,581
‫- إن اتضح‬
‫- انتهى الأمر الآن.‬

68
00:06:14,248 --> 00:06:15,666
‫- أن أي مرحلة‬
‫- اذهب إلى المنزل قبلي.‬

69
00:06:15,750 --> 00:06:16,918
‫من هذه العملية غير مُبرّرة،‬

70
00:06:17,001 --> 00:06:19,462
‫- سوف أتخلى‬
‫- ما زال لديّ الكثير من العمل لأنجزه.‬

71
00:06:19,545 --> 00:06:22,340
‫عن كل أعمالي.‬

72
00:06:23,841 --> 00:06:26,636
‫إن وجدتم أي دليل يثبت أنني خرقت القانون،‬

73
00:06:26,719 --> 00:06:27,887
‫"الشاهد"‬

74
00:06:27,970 --> 00:06:31,349
‫سأقبل أي عقاب عن طيب نفس.‬

75
00:06:41,609 --> 00:06:42,985
‫هل يعجبك مكتبك الجديد؟‬

76
00:06:43,569 --> 00:06:44,403
‫نعم.‬

77
00:06:44,487 --> 00:06:48,574
‫تدير شركتنا كل المباني في تلك المنطقة.‬

78
00:06:48,658 --> 00:06:52,120
‫لذا إن لم يعجبك،‬
‫يمكنك الانتقال إلى مكتب آخر في أي وقت.‬

79
00:06:52,203 --> 00:06:54,914
‫لا داعي لأن تقلق بشأن الإيجار.‬

80
00:06:54,997 --> 00:06:56,082
‫شكرًا لك.‬

81
00:06:56,749 --> 00:07:00,044
‫لم يعد يزعجك رجال شرطة قسم "سيوبو"، صحيح؟‬

82
00:07:01,504 --> 00:07:03,673
‫على الأقل ليس بعد.‬

83
00:07:04,465 --> 00:07:05,508
‫سيهدؤون.‬

84
00:07:05,591 --> 00:07:08,094
‫لا بد أنهم تعلّموا شيئًا‬
‫من نتائج المحاكمة.‬

85
00:07:09,053 --> 00:07:12,640
‫مهما حاولوا جاهدين، سيبقون في قبضة يدي.‬

86
00:07:14,308 --> 00:07:15,935
‫هل تعرف المحقق "أوه جي هيوك"؟‬

87
00:07:16,602 --> 00:07:18,980
‫- نعم.‬
‫- إنه يزعجني قليلًا.‬

88
00:07:20,022 --> 00:07:22,900
‫لا تقلق بشأنه، إنه نكرة.‬

89
00:07:22,984 --> 00:07:26,320
‫واضح أنه ليس من النوع الذي يستسلم بسهولة.‬

90
00:07:26,404 --> 00:07:28,823
‫هناك احتمال أنه سيبقى يبحث في الأمر.‬

91
00:07:33,744 --> 00:07:36,706
‫- دعه وشأنه.‬
‫- سأراقبه.‬

92
00:07:37,874 --> 00:07:39,542
‫إن كان يزعجك إلى هذه الدرجة،‬

93
00:07:41,169 --> 00:07:42,086
‫اقتله.‬

94
00:07:45,381 --> 00:07:47,300
‫لماذا؟ لأنه محقق؟‬

95
00:07:48,301 --> 00:07:50,636
‫ألن يكون قتل محقق أكثر تشويقًا؟‬

96
00:07:53,055 --> 00:07:54,223
‫قتل محقق‬

97
00:07:55,308 --> 00:07:56,309
‫أمر خطير.‬

98
00:07:59,770 --> 00:08:02,273
‫أنت الخبير هنا، إن قلت إنه أمر خطير،‬
‫فهو كذلك.‬

99
00:08:02,857 --> 00:08:04,901
‫لنراقبه في الوقت الحالي، انصرف.‬

100
00:08:10,406 --> 00:08:13,743
‫لست قاتلًا محترفًا.‬

101
00:08:19,290 --> 00:08:22,001
‫لا يمكن لأحد أن يقتل شخصًا بسهولة.‬

102
00:08:24,754 --> 00:08:25,755
‫أنت تعرف‬

103
00:08:26,380 --> 00:08:29,675
‫مدى صعوبة قتل شخص ما.‬

104
00:08:34,679 --> 00:08:35,722
‫يجب أن تكون حذرًا‬

105
00:08:39,143 --> 00:08:42,647
‫كي لا يجد المحقق "أوه جي هيوك"‬
‫أي دليل يقوده إليك.‬

106
00:09:01,415 --> 00:09:02,875
‫هل يمكنك إلقاء التحية على الأقل؟‬

107
00:09:05,294 --> 00:09:06,295
‫مرحبًا أيها الرئيس "مون".‬

108
00:09:06,379 --> 00:09:08,422
‫رفضوا ترقيتك.‬

109
00:09:09,549 --> 00:09:11,926
‫هذا ليس خطئي، تسببت بذلك لنفسك.‬

110
00:09:12,510 --> 00:09:15,763
‫من قد يرغب في ترقيتك‬
‫وقد أدليت بتلك الشهادة في المحكمة؟‬

111
00:09:17,640 --> 00:09:18,641
‫سأذهب إذًا.‬

112
00:09:20,768 --> 00:09:24,647
‫يُفضّل أن تلتزم الصمت من الآن وصاعدًا‬
‫إذا أردت الاحتفاظ بعملك.‬

113
00:09:32,029 --> 00:09:33,573
‫"وحدة مكافحة جرائم العنف، الفريق 2‬
‫(كانغ دو تشانغ)"‬

114
00:09:49,589 --> 00:09:52,592
‫"يون سانغ مي"‬

115
00:09:57,638 --> 00:10:00,891
‫هلّا نخفض الحرارة الآن؟‬
‫أظن أن الطعام جاهز.‬

116
00:10:07,815 --> 00:10:11,527
‫في الحقيقة، كنت أكره رائحة الكرشة حتى.‬

117
00:10:13,404 --> 00:10:14,280
‫لكن هذا غريب.‬

118
00:10:14,905 --> 00:10:17,199
‫بقيت تجبرني على أكلها،‬

119
00:10:17,825 --> 00:10:18,951
‫لذا بدأت أحبها.‬

120
00:10:19,035 --> 00:10:20,494
‫بالنسبة لي، الأمر معكوس.‬

121
00:10:21,412 --> 00:10:23,539
‫أجد رائحة الكرشة مقززة الآن.‬

122
00:10:28,961 --> 00:10:30,463
‫وصلت أوامر إلى قسم الشكاوى المدنية‬

123
00:10:31,047 --> 00:10:34,008
‫كي نتعامل معك بالطريقة التي نراها مناسبة.‬

124
00:10:36,135 --> 00:10:38,054
‫- إذًا؟‬
‫- لو سألني أحد‬

125
00:10:38,721 --> 00:10:42,350
‫من برأيي المحقق الأكثر مثالية في "كوريا"،‬

126
00:10:43,100 --> 00:10:44,518
‫لقلت إنه أنت.‬

127
00:10:46,270 --> 00:10:48,856
‫يقول الادعاء العام إنك قد تكون أدليت‬
‫بشهادة زور.‬

128
00:10:50,524 --> 00:10:51,776
‫أظن أن بإمكاني وضع حد لهذا.‬

129
00:10:52,568 --> 00:10:54,403
‫ليس الأمر وكأنهم نزهاء كليًا.‬

130
00:10:54,487 --> 00:10:56,072
‫ماذا تريدين مني؟‬

131
00:10:57,281 --> 00:11:00,451
‫هل تعبثين معي أم ماذا؟‬

132
00:11:00,534 --> 00:11:01,827
‫كما قلت،‬

133
00:11:02,620 --> 00:11:05,247
‫القرار يعود لي كليًا في ما يجب فعله معك.‬

134
00:11:09,293 --> 00:11:10,878
‫دعيني أستمر في العمل كمحقق،‬

135
00:11:12,630 --> 00:11:13,589
‫هناك‬

136
00:11:14,548 --> 00:11:15,716
‫أمر عليّ أن أفعله.‬

137
00:11:15,800 --> 00:11:16,926
‫لذا أسألك.‬

138
00:11:18,386 --> 00:11:20,137
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

139
00:11:25,267 --> 00:11:26,477
‫من الآن فصاعدًا،‬

140
00:11:27,728 --> 00:11:30,439
‫سأغضّ النظر عما أراه.‬

141
00:11:31,649 --> 00:11:34,568
‫سأسدّ أذنيّ وأتظاهر أنني لم أسمع شيئًا.‬

142
00:11:35,611 --> 00:11:36,821
‫إن شئت،‬

143
00:11:38,280 --> 00:11:40,116
‫سأبقي فمي مغلقًا أيضًا.‬

144
00:11:41,367 --> 00:11:44,912
‫لذا أرجوك لا تجرّديني من منصبي كمحقق.‬

145
00:11:46,122 --> 00:11:48,999
‫هل هذا الجواب كاف بالنسبة لك‬
‫أيتها الملازمة "يون سانغ مي"؟‬

146
00:11:54,171 --> 00:11:55,339
‫يسرّني أنك تفكر بهذه الطريقة.‬

147
00:11:56,715 --> 00:11:58,134
‫سأخبر مديري بما هو مناسب.‬

148
00:11:59,969 --> 00:12:01,011
‫سأذهب إذًا.‬

149
00:12:01,720 --> 00:12:03,305
‫سمعت ما أردت سماعه.‬

150
00:12:16,152 --> 00:12:18,279
‫شكرًا لك، إلى اللقاء.‬

151
00:12:21,532 --> 00:12:22,700
‫أهلًا وسهلًا.‬

152
00:12:23,868 --> 00:12:24,994
‫إنها ثقيلة جدًا.‬

153
00:12:25,703 --> 00:12:27,955
‫- هذه حقيبتك، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

154
00:12:28,038 --> 00:12:29,665
‫طلب مني "هونغ دو" أن أحضرها لك.‬

155
00:12:30,166 --> 00:12:32,877
‫وهو يطلب منك أيضًا ألا تلقي التحية عليه‬
‫حتى لو رأيته مجددًا.‬

156
00:12:32,960 --> 00:12:34,253
‫أخبريه أنني لن أفعل.‬

157
00:12:36,130 --> 00:12:37,256
‫أعطيني علبة سجائر.‬

158
00:12:37,339 --> 00:12:39,258
‫هل لي أن أرى بطاقتك الشخصية؟‬

159
00:12:40,426 --> 00:12:41,844
‫هل تتظاهرين بأنك صالحة؟‬

160
00:12:42,344 --> 00:12:44,889
‫لا يمكنك تغيير حقيقتك مهما حاولت جاهدة.‬

161
00:13:17,588 --> 00:13:18,506
‫ماذا رسمت؟‬

162
00:13:19,840 --> 00:13:20,758
‫دعيني أرى.‬

163
00:13:21,258 --> 00:13:24,303
‫مستحيل، سأريها للآنسة "يون" فقط.‬

164
00:13:24,386 --> 00:13:27,014
‫بحقك، لا تتصرفي هكذا.‬

165
00:13:27,097 --> 00:13:28,933
‫دعيني أراها مرةً واحدة فقط.‬

166
00:13:29,517 --> 00:13:30,351
‫إنها أمنيتي.‬

167
00:13:32,144 --> 00:13:33,229
‫إذًا يمكنك أن ترى هذه.‬

168
00:13:34,772 --> 00:13:35,606
‫هذا أنا.‬

169
00:13:38,734 --> 00:13:42,446
‫حتى شخص جاهل مثلي يعرف أنها لوحة رائعة.‬

170
00:13:43,072 --> 00:13:45,324
‫كيف لفتاة في المدرسة المتوسطة‬
‫أن ترسم لوحة كهذه؟‬

171
00:13:45,908 --> 00:13:47,326
‫أعدها لي إذا انتهيت.‬

172
00:13:48,369 --> 00:13:49,995
‫حسنًا.‬

173
00:13:52,248 --> 00:13:55,459
‫"إيون هيي"، إن أصبحت رسّامة مشهورة،‬

174
00:13:56,043 --> 00:13:57,836
‫- يجب أن تقولي إنه ليس لديك أب.‬
‫- ماذا؟‬

175
00:13:58,629 --> 00:14:00,923
‫ستشعرين بالإحراج إن قلت‬

176
00:14:01,006 --> 00:14:03,175
‫إن رجلًا مثلي هو والدك.‬

177
00:14:03,801 --> 00:14:06,595
‫لن يخيب أملي على الإطلاق،‬
‫لذا افعلي ما أقوله.‬

178
00:14:08,973 --> 00:14:10,724
‫لنذهب ونتناول الطعام.‬

179
00:14:28,325 --> 00:14:29,285
‫هل من أحد هنا؟‬

180
00:14:30,202 --> 00:14:32,288
‫أمهلني دقيقة من فضلك.‬

181
00:15:04,945 --> 00:15:06,196
‫لماذا ما زلت مستيقظًا؟‬

182
00:15:06,280 --> 00:15:08,699
‫كنت تغفو حالما تضع رأسك على الوسادة.‬

183
00:15:09,617 --> 00:15:10,868
‫ما خطبك هذه الأيام؟‬

184
00:15:11,493 --> 00:15:13,662
‫أعطيني بعض السوجو إن بقي لديك.‬

185
00:15:13,746 --> 00:15:15,873
‫يجب ألا تشرب في هذا الوقت.‬

186
00:15:16,749 --> 00:15:19,168
‫- ألن تذهب إلى العمل غدًا؟‬
‫- انسي الأمر إذًا.‬

187
00:15:19,251 --> 00:15:20,836
‫اذهب ونم وحسب.‬

188
00:15:21,378 --> 00:15:23,005
‫الساعة 4 فجرًا الآن.‬

189
00:15:23,088 --> 00:15:25,466
‫اذهبي ونامي، لا تزعجيني.‬

190
00:15:26,050 --> 00:15:27,134
‫ما خطبك؟‬

191
00:15:28,260 --> 00:15:31,639
‫لأن الحياة مزرية جدًا.‬

192
00:15:33,182 --> 00:15:34,642
‫إنها مزرية جدًا‬

193
00:15:35,976 --> 00:15:38,437
‫لدرجة أنني لا أستطيع النوم، اللعنة.‬

194
00:15:40,898 --> 00:15:43,734
‫سأحضر بعض السوجو، لنشرب معًا.‬

195
00:15:44,902 --> 00:15:45,986
‫انسي الأمر.‬

196
00:15:46,654 --> 00:15:48,072
‫إن شربت معك،‬

197
00:15:48,155 --> 00:15:50,532
‫سأشعر أن حياتي مثيرة للشفقة أكثر.‬

198
00:15:50,616 --> 00:15:52,368
‫ماذا تريدني أن أفعل إذًا؟‬

199
00:15:52,451 --> 00:15:54,745
‫لا تقلقي بشأني واذهبي للنوم.‬

200
00:15:56,872 --> 00:16:00,501
‫يتصرف وكأنه يحمل عبء العالم كله على كتفيه.‬

201
00:16:01,335 --> 00:16:02,586
‫هل تعاني الألم؟‬

202
00:16:02,670 --> 00:16:04,588
‫إنه أمر يفعله الأذكياء فقط.‬

203
00:16:05,464 --> 00:16:08,342
‫لماذا يتصرف بسخافة ويتفوه بهذا الهراء؟‬

204
00:16:17,643 --> 00:16:19,770
‫انظروا، ها قد أتى.‬

205
00:16:20,938 --> 00:16:23,065
‫تمت تبرئتك في المحاكمة الأولى، ما شعورك؟‬

206
00:16:23,148 --> 00:16:24,733
‫يقول الادعاء العام إنه سيستأنف الحكم.‬

207
00:16:24,817 --> 00:16:26,443
‫كيف ستستعد للجلسة الثانية؟‬

208
00:16:26,527 --> 00:16:28,278
‫تمت تبرئتك من بعض التهم الموجهة إليك فقط.‬

209
00:16:28,362 --> 00:16:29,738
‫هل تعترف بالتهم الأخرى؟‬

210
00:16:29,822 --> 00:16:30,906
‫هل توقعت هذا؟‬

211
00:16:30,990 --> 00:16:32,533
‫- أرجوك قل شيئًا.‬
‫- دعوني أمرّ.‬

212
00:16:33,117 --> 00:16:35,911
‫- هل تعترف بالتهم الموجهة إليك؟‬
‫- ما شعورك؟‬

213
00:16:35,995 --> 00:16:37,913
‫- أجبنا رجاءً.‬
‫- هل توقعت هذا؟‬

214
00:16:37,997 --> 00:16:40,374
‫- أرجوك قل شيئًا.‬
‫- هل تعترف بالتهم الموجهة إليك؟‬

215
00:16:40,457 --> 00:16:42,334
‫- كيف تشعر؟‬
‫- أرجوك قل شيئًا.‬

216
00:16:42,418 --> 00:16:44,378
‫من فضلك قل شيئًا عن الحكم.‬

217
00:16:44,461 --> 00:16:46,880
‫"وزير العدل (يو جيونغ ريول)"‬

218
00:16:59,393 --> 00:17:01,228
‫صدرت النتيجة، تمت تبرئته.‬

219
00:17:02,104 --> 00:17:03,647
‫تكلمت مع المدعي العام المسؤول.‬

220
00:17:03,731 --> 00:17:06,150
‫توقعوا الأمر، وهم يحضّرون للجلسة الثانية.‬

221
00:17:07,151 --> 00:17:09,486
‫سيتذلل "غي تاي"، تم تحذيره.‬

222
00:17:09,569 --> 00:17:11,446
‫سيكون عليه ذلك.‬

223
00:17:15,242 --> 00:17:17,703
‫هذا سجل إعادة المحاكمة‬
‫في قضية "لي داي تشيول".‬

224
00:17:19,496 --> 00:17:21,999
‫من المُرجح جدًا أن "أوه جونغ تاي"‬
‫هو المجرم الحقيقي.‬

225
00:17:22,665 --> 00:17:24,501
‫لهذا السبب‬

226
00:17:25,210 --> 00:17:26,670
‫هاجمنا.‬

227
00:17:27,588 --> 00:17:29,923
‫انتهت إعادة المحاكمة ونُفّذ حكم الإعدام.‬

228
00:17:30,466 --> 00:17:31,508
‫لن تكون هناك مشكلة.‬

229
00:17:33,218 --> 00:17:36,096
‫هل ساعدت "أوه جونغ تاي"؟‬

230
00:17:36,180 --> 00:17:38,515
‫صدف أن حدث الأمر في وقت عقد جلسة الاستماع.‬

231
00:17:38,599 --> 00:17:39,767
‫لم عساي أفعل ذلك؟‬

232
00:17:40,517 --> 00:17:41,727
‫حسنًا.‬

233
00:17:41,810 --> 00:17:45,105
‫إن كان الأمر مجرد صدفة، فهو محظوظ جدًا.‬

234
00:17:46,648 --> 00:17:49,193
‫هيا بنا، تأخرنا.‬

235
00:17:49,276 --> 00:17:50,319
‫حسنًا.‬

236
00:17:51,612 --> 00:17:52,738
‫بالمناسبة…‬

237
00:17:55,783 --> 00:17:57,743
‫هل قتل "أوه جونغ تاي" المحقق أيضًا؟‬

238
00:17:58,660 --> 00:18:01,872
‫من وجهة نظري،‬
‫لا يبدو متهورًا إلى هذه الدرجة.‬

239
00:18:02,581 --> 00:18:04,416
‫في الواقع، أرى أنه يظن‬

240
00:18:05,375 --> 00:18:07,419
‫أن لديه نفوذًا كافيًا ليغطي على موت محقق.‬

241
00:18:07,503 --> 00:18:09,505
‫من الأفضل أن تبتعد عنه الآن.‬

242
00:18:09,588 --> 00:18:10,923
‫لا تريد أن تعبث معه.‬

243
00:18:11,632 --> 00:18:12,633
‫حسنًا.‬

244
00:18:19,139 --> 00:18:21,892
‫آنسة "جين"، عملت بجدّ على قضيتي.‬

245
00:18:21,975 --> 00:18:23,435
‫آسف لأن كل جهدك ذهب هباءً.‬

246
00:18:24,061 --> 00:18:25,646
‫لكن لا تشعري بالخيبة.‬

247
00:18:25,729 --> 00:18:27,439
‫ستكون هناك جلسة ثانية وثالثة.‬

248
00:18:27,523 --> 00:18:29,441
‫بالنظر إلى كفاءة مجلسك،‬

249
00:18:29,525 --> 00:18:32,069
‫لا أظن أن النتيجة ستتغير.‬

250
00:18:34,530 --> 00:18:37,282
‫لا تجري المحاكمة في المحكمة.‬

251
00:18:38,242 --> 00:18:39,993
‫يتعلق الأمر‬

252
00:18:40,577 --> 00:18:41,995
‫بالذي يأتي بأفضل الخطط.‬

253
00:18:43,205 --> 00:18:44,665
‫مثل محاكمة "لي داي تشيول" تمامًا.‬

254
00:18:47,376 --> 00:18:51,630
‫لكن لماذا لم يُذكر التسجيل في المحاكمة؟‬

255
00:18:52,548 --> 00:18:55,259
‫لو قُبل كدليل، لساعد فيها.‬

256
00:18:55,968 --> 00:18:58,011
‫إنه الوتر الحساس الذي يثير غضب‬
‫الادعاء العام والشرطة.‬

257
00:18:58,095 --> 00:18:59,388
‫ما كان ليساعد كثيرًا.‬

258
00:19:02,057 --> 00:19:03,600
‫هل سمحت لـ"يو جيونغ سيوك"‬

259
00:19:04,852 --> 00:19:06,436
‫بسماع التسجيل أيضًا؟‬

260
00:19:10,149 --> 00:19:12,568
‫حسنًا، هذا هو السبب.‬

261
00:19:13,610 --> 00:19:16,655
‫"إن كشفت التسجيل، ستنتهي مهنتك."‬

262
00:19:17,239 --> 00:19:19,449
‫هكذا أقنعك، صحيح؟‬

263
00:19:20,033 --> 00:19:22,494
‫لا علاقة للسيد "يو" بالأمر، كان ذلك قراري.‬

264
00:19:22,578 --> 00:19:24,079
‫آنسة "جين سيو كيونغ".‬

265
00:19:24,705 --> 00:19:26,707
‫لم تكن لديك نية لإنقاذ "لي داي تشيول"،‬
‫صحيح؟‬

266
00:19:29,626 --> 00:19:30,836
‫أفهم موقفك.‬

267
00:19:30,919 --> 00:19:32,838
‫لا يمكنك أن تقتلي نفسك‬
‫لإنقاذ حياة شخص آخر.‬

268
00:19:33,714 --> 00:19:35,174
‫من الحماقة فعل هذا.‬

269
00:19:48,187 --> 00:19:49,563
‫ضوء أحمر، ضوء أخضر.‬

270
00:19:50,564 --> 00:19:51,857
‫ضوء أحمر، ضوء أخضر.‬

271
00:20:00,365 --> 00:20:02,117
‫ضوء أحمر، ضوء أخضر.‬

272
00:20:03,577 --> 00:20:04,953
‫ضوء أحمر، ضوء أخضر.‬

273
00:20:06,580 --> 00:20:08,165
‫ضوء أحمر، ضوء أخضر.‬

274
00:20:09,666 --> 00:20:11,376
‫ضوء أحمر، ضوء أخضر.‬

275
00:20:12,669 --> 00:20:14,087
‫نلت منكم.‬

276
00:20:32,105 --> 00:20:34,149
‫تعجبني المنافع هنا،‬

277
00:20:34,733 --> 00:20:36,360
‫لكنني لست راضية عن الساونا.‬

278
00:20:36,860 --> 00:20:38,820
‫هل يطفئون التسخين قبل وقته أم ماذا؟‬

279
00:20:38,904 --> 00:20:40,280
‫ليست ساخنة بما يكفي.‬

280
00:20:48,247 --> 00:20:49,915
‫يمرّ أخي بوقت عصيب هذه الأيام.‬

281
00:20:50,707 --> 00:20:51,959
‫لا يمكنه النوم حتى.‬

282
00:20:53,043 --> 00:20:54,086
‫إذًا؟‬

283
00:20:54,169 --> 00:20:58,215
‫وأنا مشوشة الذهن بسبب ابني هذه الأيام.‬

284
00:20:58,924 --> 00:21:01,301
‫ولأن أخي يكاد يفقد عقله،‬

285
00:21:02,302 --> 00:21:03,887
‫منزلنا في حالة فوضى عارمة.‬

286
00:21:03,971 --> 00:21:05,806
‫هلّا تأتين وتنظفينه؟‬

287
00:21:05,889 --> 00:21:09,351
‫ليس عليك دفع إيجار أو ثمن طعام.‬

288
00:21:09,434 --> 00:21:10,560
‫ولماذا قد أفعل هذا؟‬

289
00:21:11,144 --> 00:21:13,563
‫عندما تصعب الأمور، يكون وجود شخص‬

290
00:21:13,647 --> 00:21:15,607
‫أكثر عونًا من الوحدة.‬

291
00:21:18,527 --> 00:21:19,611
‫الأمر صعب عليك أيضًا.‬

292
00:21:23,699 --> 00:21:24,741
‫أنا بخير.‬

293
00:21:25,534 --> 00:21:27,869
‫ذهبت لرؤية ابني اليوم.‬

294
00:21:28,578 --> 00:21:31,581
‫استصدر ذلك الوغد أمر تقييد بحقي،‬

295
00:21:32,708 --> 00:21:34,084
‫لذا رأيته من بعيد فقط.‬

296
00:21:35,377 --> 00:21:39,089
‫تبًا للقانون، أريد أن أركض إليه‬
‫وأحمله بين ذراعيّ.‬

297
00:21:40,424 --> 00:21:43,218
‫لكن إن فعلت هذا، ابني العزيز،‬

298
00:21:44,720 --> 00:21:46,763
‫"جاي أونغ"، سيشتاق لي أكثر.‬

299
00:21:49,433 --> 00:21:51,476
‫هكذا هي الأمومة.‬

300
00:21:52,853 --> 00:21:56,106
‫أنا منشغلة جدًا في حل مشاكلي‬
‫عن الاهتمام بمشاكل ابني.‬

301
00:21:57,232 --> 00:21:59,276
‫لكن ما يفطر قلبي حقًا‬

302
00:22:01,611 --> 00:22:03,613
‫هو أنه عندما يمرّ "جاي أونغ" بوقت عصيب،‬

303
00:22:05,615 --> 00:22:08,535
‫ليس لديه من يتحدث معه‬

304
00:22:10,287 --> 00:22:12,331
‫بشأن معاناته.‬

305
00:22:15,334 --> 00:22:17,127
‫سأستمع إليك.‬

306
00:22:19,129 --> 00:22:21,715
‫قد يريحني هذا أيضًا.‬

307
00:23:01,088 --> 00:23:02,172
‫آنسة "جين سيو كيونغ".‬

308
00:23:02,756 --> 00:23:04,841
‫لم تكن لديك نية لإنقاذ "لي داي تشيول"،‬
‫صحيح؟‬

309
00:23:05,592 --> 00:23:06,760
‫أفهم موقفك.‬

310
00:23:06,843 --> 00:23:08,762
‫لا يمكنك أن تقتلي نفسك‬
‫لإنقاذ حياة شخص آخر.‬

311
00:23:09,304 --> 00:23:10,680
‫من الحماقة فعل هذا.‬

312
00:24:07,445 --> 00:24:10,574
‫بئسًا يا "جاي هونغ"، يجب أن تتوقف عن الشرب‬
‫وتبدأ بالتمرن.‬

313
00:24:10,657 --> 00:24:12,742
‫يركض بسرعة، لكنه لا يجيد شيئًا آخر.‬

314
00:24:12,826 --> 00:24:15,912
‫كذبت عندما قلت إنك كنت معلّم تايكوندو‬
‫في الجيش، صحيح؟‬

315
00:24:15,996 --> 00:24:17,622
‫بالطبع كانت كذبة.‬

316
00:24:17,706 --> 00:24:19,541
‫وكيف لك أن تكون ساذجًا هكذا؟‬

317
00:24:19,624 --> 00:24:21,751
‫كان يجب أن تعامله بلطف وتدعه يضربك.‬

318
00:24:21,835 --> 00:24:24,296
‫- أنت جاهل جدًا.‬
‫- عمّ تتكلم بحق الجحيم؟‬

319
00:24:25,172 --> 00:24:26,548
‫العب بالشكل الصحيح.‬

320
00:24:27,048 --> 00:24:28,925
‫إن تساهلت معي، سأقتلك.‬

321
00:24:49,863 --> 00:24:51,531
‫- توقف.‬
‫- يا للهول.‬

322
00:24:52,324 --> 00:24:53,909
‫- يا للهول.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

323
00:24:56,620 --> 00:24:58,330
‫- أنا بخير.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

324
00:24:58,413 --> 00:24:59,623
‫أنت تنزف.‬

325
00:25:00,207 --> 00:25:02,834
‫"جاي هونغ"، لا يمكنك أن تضربه فعلًا.‬

326
00:25:02,918 --> 00:25:04,252
‫هل كُسر أنفك؟‬

327
00:25:04,336 --> 00:25:05,462
‫بئسًا.‬

328
00:25:06,171 --> 00:25:07,547
‫لم تكن ركلة قوية.‬

329
00:25:08,590 --> 00:25:10,258
‫كان يجب أن تتفاداها.‬

330
00:25:10,342 --> 00:25:11,551
‫حسنًا، لنلعب جولة أخرى.‬

331
00:25:11,635 --> 00:25:13,470
‫عمّ تتكلم أيها الأحمق؟‬

332
00:25:13,553 --> 00:25:15,096
‫أحسنتم.‬

333
00:25:15,597 --> 00:25:17,307
‫كان يجب أن تفعلوا هذا في العمل.‬

334
00:25:17,390 --> 00:25:20,393
‫لا يمكننا فعل هذا حتى لو أردنا،‬
‫ليس لدينا عمل.‬

335
00:25:20,477 --> 00:25:23,897
‫ليس لدينا ما نفعله،‬
‫لهذا يقاتل أحدنا الآخر.‬

336
00:25:24,606 --> 00:25:26,274
‫جميعكم متفرغون اليوم، صحيح؟‬

337
00:25:26,358 --> 00:25:29,110
‫الأمر مهم، لذا يجب أن تخصصوا وقتًا له.‬

338
00:25:32,572 --> 00:25:33,615
‫دعني أتفقّد أسنانك.‬

339
00:25:34,199 --> 00:25:35,283
‫لنلعب جولة أخرى.‬

340
00:25:35,367 --> 00:25:37,369
‫- أنفك ينزف، خسرت.‬
‫- ماذا؟‬

341
00:25:38,954 --> 00:25:40,372
‫لست متفرغًا اليوم.‬

342
00:25:41,248 --> 00:25:43,625
‫هل يمكننا أن نحتسي المشروب لاحقًا؟‬

343
00:25:44,209 --> 00:25:45,293
‫ماذا عن الآخرين؟‬

344
00:25:46,336 --> 00:25:47,337
‫حسنًا.‬

345
00:25:48,672 --> 00:25:51,216
‫حسنًا إذًا.‬

346
00:25:54,177 --> 00:25:55,136
‫"جي هيوك".‬

347
00:25:57,347 --> 00:25:59,307
‫هل لديك وقت؟ هل تريد احتساء المشروب معي؟‬

348
00:25:59,391 --> 00:26:00,976
‫لديّ مواعيد الليلة.‬

349
00:26:02,185 --> 00:26:03,353
‫حسنًا.‬

350
00:26:04,354 --> 00:26:05,313
‫مرحبًا.‬

351
00:26:06,773 --> 00:26:08,441
‫نعم، ما الأمر؟‬

352
00:26:09,442 --> 00:26:11,528
‫حسنًا، أراك هناك إذًا.‬

353
00:26:12,487 --> 00:26:14,406
‫أنت، قلت إن لديك مواعيد.‬

354
00:26:15,365 --> 00:26:17,659
‫لم تكن لديك مواعيد،‬
‫أصبح لديك موعد الآن، صحيح؟‬

355
00:26:17,742 --> 00:26:21,037
‫اتصلت بي للتو امرأة.‬

356
00:26:22,330 --> 00:26:23,456
‫أراك لاحقًا.‬

357
00:26:26,293 --> 00:26:27,752
‫حسنًا، امرأة.‬

358
00:26:28,962 --> 00:26:30,171
‫يمكنني فعل هذا أيضًا.‬

359
00:26:31,047 --> 00:26:32,549
‫فلنر، امرأة.‬

360
00:26:33,883 --> 00:26:35,468
‫اللعنة.‬

361
00:26:35,552 --> 00:26:37,095
‫النساء يمثّلن نصف المجتمع،‬

362
00:26:37,178 --> 00:26:38,805
‫لكن لا اسم لامرأة واحدة في هاتفي.‬

363
00:26:40,015 --> 00:26:41,099
‫امرأة.‬

364
00:26:48,481 --> 00:26:49,774
‫- سأطلب المشروب نفسه.‬
‫- حسنًا.‬

365
00:26:53,153 --> 00:26:56,573
‫أحدهم محظوظ لأنه يفقد وعيه‬
‫بعد كأس واحدة فقط.‬

366
00:26:56,656 --> 00:26:59,200
‫مهما شربت، لا أثمل أبدًا.‬

367
00:26:59,284 --> 00:27:00,327
‫صحيح.‬

368
00:27:00,910 --> 00:27:03,079
‫ما الذي جعلك تطلقين الصافرة مجددًا؟‬

369
00:27:14,507 --> 00:27:15,759
‫لماذا…‬

370
00:27:16,843 --> 00:27:19,804
‫لماذا برأيك أدلى المحقق "كانغ"‬
‫بتلك الشهادة في المحاكمة‬

371
00:27:20,805 --> 00:27:22,891
‫وهو يعرف أنه يضحي بنفسه؟‬

372
00:27:25,018 --> 00:27:25,935
‫لماذا؟‬

373
00:27:26,019 --> 00:27:28,355
‫كان يحاول إنقاذ "لي داي تشيول" بأي ثمن.‬

374
00:27:30,357 --> 00:27:32,275
‫إذًا يظن أنه بطل خارق.‬

375
00:27:32,359 --> 00:27:33,777
‫لم يكن الوحيد الذي حاول فعل هذا.‬

376
00:27:34,694 --> 00:27:36,613
‫"بارك غون هو"، الذي مات، فعل الأمر نفسه.‬

377
00:27:50,877 --> 00:27:54,047
‫استمع إلى ما يقولانه في هذا التسجيل.‬

378
00:27:58,259 --> 00:28:01,596
‫أيها المدعي العام "جونغ"،‬
‫ساعدني هذه المرة فقط.‬

379
00:28:01,679 --> 00:28:04,349
‫هل يمكنك الاتصال بالضابط المسؤول‬
‫عن الشكاوى المدنية والتحدث إليه؟‬

380
00:28:04,432 --> 00:28:06,518
‫لا سلطة لديّ.‬

381
00:28:07,102 --> 00:28:09,813
‫ألا تتذكر قضية "لي داي تشيول"‬
‫التي وقعت قبل 5 سنوات؟‬

382
00:28:09,896 --> 00:28:13,858
‫لو لم تطلب مني معروفًا، لتركته يذهب.‬

383
00:28:24,452 --> 00:28:26,454
‫- تهانينا يا "دو تشانغ"!‬
‫- تهانينا.‬

384
00:28:27,038 --> 00:28:29,457
‫ماذا يجري؟ إنه ليس عيد ميلادي،‬
‫ما الغرض من هذا؟‬

385
00:28:29,541 --> 00:28:32,001
‫الأمر أننا هنا للاحتفال…‬

386
00:28:32,085 --> 00:28:34,963
‫إنه اليوم الـ4000…الـ6400…‬

387
00:28:35,046 --> 00:28:37,674
‫- اليوم الـ6428.‬
‫- صحيح، إنه اليوم الـ6428.‬

388
00:28:37,757 --> 00:28:42,387
‫اليوم هو اليوم الـ6428‬
‫منذ أن حصلت على شارة الشرطة!‬

389
00:28:43,847 --> 00:28:45,640
‫عمّ تتكلمون بحق الجحيم؟‬

390
00:28:45,724 --> 00:28:50,103
‫- أطفئ الشموع.‬
‫- أطفئ الشموع.‬

391
00:28:50,186 --> 00:28:51,020
‫سأطفئها.‬

392
00:28:54,733 --> 00:28:55,734
‫تهانينا.‬

393
00:28:55,817 --> 00:28:59,404
‫عملت بجد كبير على مدار 6428 يومًا.‬

394
00:28:59,904 --> 00:29:01,030
‫مهلًا، هل…‬

395
00:29:01,114 --> 00:29:02,949
‫كفّ عن التفكير واشرب وحسب.‬

396
00:29:03,825 --> 00:29:05,076
‫لدينا سوجو فقط.‬

397
00:29:05,160 --> 00:29:06,578
‫- حسنًا.‬
‫- إن أردتم شيئًا آخر،‬

398
00:29:07,078 --> 00:29:09,122
‫اذهبوا إلى المتجر وأحضروه بأنفسكم.‬

399
00:29:09,205 --> 00:29:10,749
‫- حسنًا.‬
‫- تعالوا إلى هنا.‬

400
00:29:10,832 --> 00:29:12,917
‫هذا غير معقول، 6428 يومًا؟‬

401
00:29:13,001 --> 00:29:16,171
‫- شكرًا لكم على أي حال.‬
‫- لنجلس.‬

402
00:29:16,254 --> 00:29:18,798
‫- عجبًا.‬
‫- كيف فكّرتم في هذا حتى؟‬

403
00:29:21,176 --> 00:29:22,218
‫متى حصلت على التسجيل؟‬

404
00:29:23,553 --> 00:29:26,222
‫حصلت عليه من رئيس هيئة الادعاء‬
‫"كيم غي تاي" قبل المحاكمة الأخيرة.‬

405
00:29:27,348 --> 00:29:29,976
‫- لكن لماذا…‬
‫- إنه خطئي.‬

406
00:29:31,978 --> 00:29:33,563
‫لو كشفت عن هذا التسجيل،‬

407
00:29:34,481 --> 00:29:36,107
‫لربما عاش "لي داي تشيول"، صحيح؟‬

408
00:29:40,361 --> 00:29:44,240
‫لا تنظر إليّ هكذا،‬
‫أنا غاضبة من نفسي أصلًا.‬

409
00:29:50,955 --> 00:29:53,416
‫أُعدم بسبب هذا.‬

410
00:29:55,210 --> 00:29:56,586
‫كان على "لي داي تشيول" أن يموت‬

411
00:29:56,669 --> 00:29:59,047
‫كي يتمكن الادعاء العام والشرطة‬
‫من دفن حقيقة‬

412
00:29:59,130 --> 00:30:00,840
‫تلاعبهم بالقضية إلى الأبد.‬

413
00:30:01,508 --> 00:30:03,176
‫فعلنا كل ذلك دون جدوى.‬

414
00:30:03,760 --> 00:30:05,178
‫كانوا قد قرروا‬

415
00:30:06,304 --> 00:30:08,014
‫التضحية بـ"لي داي تشيول" من البداية.‬

416
00:30:08,723 --> 00:30:09,808
‫لكن لو أنني…‬

417
00:30:09,891 --> 00:30:12,185
‫هل تعرفين ما هو أكثر خطأ شائع‬
‫يرتكبه الصحفيون؟‬

418
00:30:13,019 --> 00:30:15,230
‫يظنون أنهم يستطيعون تغيير كل شيء‬
‫مرةً واحدة.‬

419
00:30:15,313 --> 00:30:16,689
‫الصحفي ليس البطل.‬

420
00:30:17,732 --> 00:30:18,983
‫أنت تتهكم الآن.‬

421
00:30:19,067 --> 00:30:20,777
‫ليس على مجرد صحفي أن يشعر بالذنب.‬

422
00:30:20,860 --> 00:30:22,904
‫ألا يُفترض بالصحفي أن يتعامل مع الحقائق؟‬

423
00:30:24,030 --> 00:30:25,990
‫ماذا يمكنك أن تفعلي بهذا التسجيل فقط؟‬

424
00:30:26,574 --> 00:30:27,742
‫من فعل هذا ولماذا؟‬

425
00:30:28,493 --> 00:30:31,704
‫لماذا أعطاك هذا قبل المحاكمة؟‬
‫يجب أن تبحثي في كل هذه الأمور.‬

426
00:30:32,413 --> 00:30:34,958
‫بدل أن تهدري وقتك على مشاعر عديمة الجدوى‬

427
00:30:35,542 --> 00:30:36,876
‫مثل تأنيب الضمير.‬

428
00:30:38,253 --> 00:30:40,296
‫أنت صريح للغاية الآن، لست ساخرًا.‬

429
00:30:40,880 --> 00:30:42,090
‫أرسلي لي هذا التسجيل.‬

430
00:30:42,173 --> 00:30:44,092
‫أظن أنه سيساعد في التحقيق كثيرًا.‬

431
00:30:47,554 --> 00:30:49,180
‫إذا اكتشفت شيئًا عن هذا التسجيل،‬

432
00:30:49,806 --> 00:30:50,890
‫اتصلي بي على الفور من فضلك.‬

433
00:30:52,600 --> 00:30:54,769
‫لديّ موعد مهم، لذا يجب أن أذهب.‬

434
00:30:55,270 --> 00:30:56,521
‫لا تفرطي في الشرب.‬

435
00:31:00,942 --> 00:31:02,610
‫- المعذرة.‬
‫- نعم.‬

436
00:31:03,278 --> 00:31:04,487
‫لا أريد هذا.‬

437
00:31:04,571 --> 00:31:06,322
‫سآخذ زجاجة الـ24 سنة بدل ذلك.‬

438
00:31:06,406 --> 00:31:08,533
‫سيدفع الحساب ذلك المتذاكي.‬

439
00:31:08,616 --> 00:31:09,742
‫حسنًا.‬

440
00:31:16,124 --> 00:31:20,879
‫أظن أن "جي هيوك" يريد الاستمرار‬
‫في التحري عن "أوه جونغ تاي".‬

441
00:31:21,671 --> 00:31:23,840
‫لكن لن تكون هناك إعادة محاكمة أخرى.‬

442
00:31:23,923 --> 00:31:25,842
‫حتى لو كان المجرم الحقيقي،‬
‫لا يمكننا القبض عليه.‬

443
00:31:25,925 --> 00:31:27,051
‫تعرف هذا.‬

444
00:31:27,135 --> 00:31:29,554
‫"إيون هوي"، أين السوجو؟ "إيون هوي"!‬

445
00:31:29,637 --> 00:31:31,472
‫لا بد أنها متعبة، دعها وشأنها.‬

446
00:31:31,556 --> 00:31:33,850
‫يمكننا أن نحضره بأنفسنا.‬

447
00:31:33,933 --> 00:31:35,977
‫- أهلًا، تفضّل.‬
‫- اجلس.‬

448
00:31:36,477 --> 00:31:37,896
‫قلت إن لديك موعدًا مع امرأة.‬

449
00:31:39,856 --> 00:31:41,274
‫أنهيته باكرًا كي آتي إلى هنا.‬

450
00:31:41,357 --> 00:31:44,444
‫أنهيته باكرًا؟ ماذا فعلت؟‬

451
00:31:44,527 --> 00:31:47,780
‫أظن أنك تواعد إحداهن، أشعر بالغيرة.‬

452
00:31:47,864 --> 00:31:50,116
‫لكان غريبًا ألا يواعد امرأة‬
‫وهو يملك هذا الوجه الجميل.‬

453
00:31:50,199 --> 00:31:51,034
‫ماذا عني؟‬

454
00:31:51,784 --> 00:31:53,703
‫لماذا أنا عازب وأملك وجهًا كهذا؟‬

455
00:31:53,786 --> 00:31:54,787
‫أنت.‬

456
00:31:56,122 --> 00:31:57,790
‫هل تهتم بمظهر المرأة أم لا؟‬

457
00:31:57,874 --> 00:32:00,043
‫بالطبع أهتم، الجميع يهتمون بالمظهر.‬

458
00:32:00,126 --> 00:32:02,795
‫لهذا لا يمكنك إيجاد امرأة.‬

459
00:32:02,879 --> 00:32:04,714
‫ضع نفسك مكان المرأة.‬

460
00:32:04,797 --> 00:32:06,424
‫لو أن لامرأة وجهك نفسه،‬

461
00:32:06,507 --> 00:32:08,551
‫هل كنت لتواعدها أم لا؟‬

462
00:32:08,635 --> 00:32:10,094
‫فمهت الأمر تمامًا الآن.‬

463
00:32:10,178 --> 00:32:11,930
‫بالطبع لا.‬

464
00:32:12,430 --> 00:32:13,556
‫بئسًا، تخيلت الأمر للتو.‬

465
00:32:14,432 --> 00:32:15,516
‫وأنا أيضًا.‬

466
00:32:16,267 --> 00:32:17,477
‫بئسًا.‬

467
00:32:18,978 --> 00:32:22,440
‫"دو تشانغ"، هل لـ"إيون هوي" حبيب؟‬

468
00:32:23,024 --> 00:32:24,567
‫- لماذا تسأل؟‬
‫- تروق لي.‬

469
00:32:25,151 --> 00:32:27,153
‫بئسًا، توقف.‬

470
00:32:27,236 --> 00:32:29,155
‫إنها مُطلّقة وأكبر منك سنًا.‬

471
00:32:29,238 --> 00:32:30,490
‫وماذا في ذلك؟‬

472
00:32:30,573 --> 00:32:34,202
‫أنت، "إيون هوي" حاصلة على الميدالية‬
‫الذهبية في الجودو.‬

473
00:32:34,285 --> 00:32:36,454
‫إن أسأت التصرف، ستطيح بك مباشرةً.‬

474
00:32:37,246 --> 00:32:39,874
‫تذكّرني "إيون هوي" بأمي.‬

475
00:32:39,958 --> 00:32:43,461
‫كانت أمي تلكمني كلما غضبت.‬

476
00:32:44,212 --> 00:32:45,922
‫إنها مثل أمي تمامًا.‬

477
00:32:50,218 --> 00:32:51,844
‫بئسًا، يجب أن أذهب.‬

478
00:32:52,553 --> 00:32:53,846
‫زوجتي تتصل بي.‬

479
00:32:53,930 --> 00:32:55,390
‫الوقت مبكر جدًا، لماذا تغادر؟‬

480
00:32:55,473 --> 00:32:56,766
‫دعه يذهب وحسب.‬

481
00:32:56,849 --> 00:32:59,102
‫إنهما في مرحلة شهر العسل مجددًا،‬
‫الأمور حميمية للغاية.‬

482
00:32:59,185 --> 00:33:01,437
‫أنا آسف، ليس عليكم النهوض.‬

483
00:33:01,521 --> 00:33:03,147
‫تعالوا إلى العمل في الوقت المحدد.‬

484
00:33:03,231 --> 00:33:04,774
‫طالما تأتون في الموعد المحدد،‬

485
00:33:04,857 --> 00:33:07,235
‫يمكنكم الذهاب إلى الساونا أو أخذ قيلولة.‬

486
00:33:07,318 --> 00:33:08,695
‫لن أهتم حتى، اتفقنا؟‬

487
00:33:08,778 --> 00:33:09,946
‫- حسنًا، نراك غدًا.‬
‫- وداعًا.‬

488
00:33:10,029 --> 00:33:11,614
‫- إلى اللقاء.‬
‫- رافقتك السلامة.‬

489
00:33:14,033 --> 00:33:15,034
‫في الواقع،‬

490
00:33:15,785 --> 00:33:18,663
‫بشأن "جو سيونغ داي"،‬
‫قبضت عليه من قبل، صحيح؟‬

491
00:33:18,746 --> 00:33:21,249
‫نعم، لماذا تسأل؟‬

492
00:33:22,500 --> 00:33:24,377
‫يجب أن أقبض على ذلك الحثالة.‬

493
00:33:25,920 --> 00:33:27,964
‫لماذا قبضت عليه في ذلك الحين؟‬

494
00:33:28,047 --> 00:33:31,342
‫- بتهمة قتل "بارك غون هو".‬
‫- هذا جيد.‬

495
00:33:31,426 --> 00:33:34,387
‫إذًا لا علاقة للأمر بقضية "لي داي تشيول"،‬
‫صحيح؟‬

496
00:33:34,470 --> 00:33:35,722
‫صحيح.‬

497
00:33:36,723 --> 00:33:38,307
‫إن قبضت على "جو سيونغ داي"،‬

498
00:33:38,391 --> 00:33:40,435
‫ستتمكن من القبض على "أوه جونغ تاي"‬
‫الذي يقف وراءه.‬

499
00:33:46,566 --> 00:33:48,568
‫مرحبًا، ما الأمر؟‬

500
00:33:48,651 --> 00:33:52,238
‫لكن خلص الفريق 2 إلى أن قضية "بارك غون هو"‬
‫هي انتحار.‬

501
00:33:52,321 --> 00:33:54,323
‫وما أهمية هذا؟‬

502
00:33:55,283 --> 00:33:58,119
‫سأقبض عليه مهما كلف الأمر وأبرحه ضربًا.‬

503
00:33:59,871 --> 00:34:00,913
‫ماذا؟‬

504
00:34:00,997 --> 00:34:02,665
‫"هان داي سيونغ"؟‬

505
00:34:02,749 --> 00:34:04,751
‫إنه شرطي مُجنّد في قسمنا، لماذا؟‬

506
00:34:22,935 --> 00:34:25,063
‫سأدخل وأرى ماذا يجري.‬

507
00:34:25,146 --> 00:34:26,272
‫انتظروا هنا.‬

508
00:34:26,355 --> 00:34:27,565
‫حسنًا.‬

509
00:34:28,983 --> 00:34:31,319
‫أليس "هان داي سيونغ" تابع الرئيس "مون"؟‬

510
00:34:32,402 --> 00:34:34,655
‫ألن يتولى الرئيس حل هذا الأمر إذا أخبرناه؟‬

511
00:34:34,739 --> 00:34:36,199
‫إنه تابعه.‬

512
00:34:36,282 --> 00:34:40,328
‫مستحيل أن يفعل هذا، سيحاول أن يضعه‬
‫في المحرس.‬

513
00:34:40,411 --> 00:34:41,954
‫بئسًا.‬

514
00:34:46,626 --> 00:34:48,753
‫يا للهول، هذا مؤلم.‬

515
00:34:49,962 --> 00:34:51,505
‫- بئسًا.‬
‫- هل أنت مشغول؟‬

516
00:34:52,130 --> 00:34:53,341
‫- هل يمكننا أن نتكلم؟‬
‫- بالطبع.‬

517
00:35:03,392 --> 00:35:07,480
‫لم تخبرهم أنه شرطي مُجنّد، صحيح؟‬

518
00:35:08,064 --> 00:35:09,357
‫- لا.‬
‫- جيد.‬

519
00:35:10,274 --> 00:35:11,484
‫إذًا لماذا حدث هذا؟‬

520
00:35:11,567 --> 00:35:13,903
‫كان يحتسي المشروب بمفرده‬
‫ودخل في شجار معهم.‬

521
00:35:14,487 --> 00:35:16,823
‫"داي سيونغ" شاب محترم‬
‫يحضّر لامتحان الشرطة.‬

522
00:35:17,698 --> 00:35:19,450
‫هل من سبيل لإخراجه من هذه المشكلة؟‬

523
00:35:19,534 --> 00:35:22,578
‫ضربهم دون أن يتلقى ضربة واحدة حتى.‬

524
00:35:22,662 --> 00:35:24,705
‫من الصعب أن نقول إن الطرفين مخطئان.‬

525
00:35:25,289 --> 00:35:27,166
‫إنها حالة معقدة.‬

526
00:35:27,250 --> 00:35:28,292
‫من هم الضحايا؟‬

527
00:35:28,793 --> 00:35:31,129
‫ليست لديهم أي سجلات إجرامية خطيرة.‬

528
00:35:31,212 --> 00:35:33,798
‫أُطلق سراحهم مع تحذير‬
‫بسبب بعض المخالفات البسيطة.‬

529
00:35:33,881 --> 00:35:36,217
‫إنهم مجرد متنمرين في البلدة.‬

530
00:35:36,300 --> 00:35:38,845
‫يمكننا أن نخيفهم قليلًا كي نسكتهم.‬

531
00:35:39,971 --> 00:35:42,265
‫أعطوني كل المال الذي بحوزتكم.‬

532
00:35:50,982 --> 00:35:52,358
‫بئسًا.‬

533
00:35:53,401 --> 00:35:56,028
‫كيف سأسوّي الأمر بهذا المبلغ؟‬
‫هل معكم 2000 وون فقط؟‬

534
00:35:57,071 --> 00:35:58,406
‫وأنت لا تملك شيئًا؟‬

535
00:35:59,031 --> 00:36:01,409
‫هذا قليل جدًا، اللعنة.‬

536
00:36:01,909 --> 00:36:04,662
‫اذهبوا واسحبوا بعض المال.‬

537
00:36:04,745 --> 00:36:06,706
‫- المال؟‬
‫- لا أملك مالًا في حسابي.‬

538
00:36:06,789 --> 00:36:09,876
‫اطلب سلفة نقدية بأكبر مبلغ ممكن.‬

539
00:36:21,220 --> 00:36:22,305
‫رائع.‬

540
00:36:22,388 --> 00:36:25,266
‫ألا يملك الجميع هذا المبلغ من المال‬
‫في محافظهم؟‬

541
00:36:27,351 --> 00:36:28,477
‫إنه مغرور جدًا.‬

542
00:36:37,862 --> 00:36:39,113
‫عجبًا.‬

543
00:36:47,788 --> 00:36:49,207
‫خذوا هذا.‬

544
00:36:57,590 --> 00:36:59,342
‫- هل تمزح؟‬
‫- أليس كافيًا؟‬

545
00:37:00,343 --> 00:37:02,887
‫بالطبع لا، ليس كافيًا أبدًا.‬

546
00:37:09,101 --> 00:37:10,102
‫"وكالة الشرطة"‬

547
00:37:11,604 --> 00:37:14,190
‫ترفّقوا بي، هذا كل ما لديّ.‬

548
00:37:14,899 --> 00:37:16,400
‫مساء الخير.‬

549
00:37:23,366 --> 00:37:24,617
‫لا تخافوا.‬

550
00:37:24,700 --> 00:37:27,453
‫نحن زملاؤه وحسب.‬

551
00:37:27,536 --> 00:37:29,121
‫انظروا إلى وجوهكم.‬

552
00:37:29,705 --> 00:37:31,874
‫أظن أننا سنلتقي مرارًا.‬

553
00:37:31,958 --> 00:37:34,460
‫سنعاملكم بلطف، تعالوا لزيارتنا في أي وقت.‬

554
00:37:41,884 --> 00:37:43,844
‫هل سمعت ما قاله المحقق "كوون" قبل قليل؟‬

555
00:37:43,928 --> 00:37:45,763
‫قال إنه سيقبض على "جو سيونغ داي"‬
‫مهما كلف الأمر.‬

556
00:37:47,765 --> 00:37:50,309
‫لم يُتّهم أحد في قضية "بارك غون هو" بعد.‬

557
00:37:50,393 --> 00:37:51,560
‫إن عملنا على القضية،‬

558
00:37:52,228 --> 00:37:54,438
‫يمكننا القبض على "جو سيونغ داي"‬
‫و"أوه جونغ تاي".‬

559
00:37:54,522 --> 00:37:56,232
‫ما كان الرئيس "مون"‬

560
00:37:56,315 --> 00:37:58,859
‫ليسمح لنا بالعمل على القضية‬
‫التي أغلقها "نام غوك هيون".‬

561
00:38:00,194 --> 00:38:01,904
‫إذًا يجب أن نطيح بالرئيس "مون" أولًا.‬

562
00:38:03,114 --> 00:38:06,033
‫أيها الملازم "أوه"، إنه من كبار المشرفين.‬

563
00:38:06,117 --> 00:38:09,078
‫مهما حاولت، لا يمكنك أن تتربص به.‬

564
00:38:09,161 --> 00:38:10,705
‫بلى، أستطيع.‬

565
00:38:11,497 --> 00:38:12,957
‫سأخبرك المزيد عن هذا الأمر غدًا.‬

566
00:38:13,541 --> 00:38:16,794
‫ما الذي يمنحك هذه الثقة الواهية؟‬

567
00:38:16,877 --> 00:38:18,587
‫أنت يا شريكي.‬

568
00:38:18,671 --> 00:38:21,674
‫إن ساءت الأمور، ستلقي اللوم على شريكك‬

569
00:38:21,757 --> 00:38:22,883
‫وتهرب، صحيح؟‬

570
00:38:24,260 --> 00:38:26,178
‫الآن بتّ تعرفني.‬

571
00:38:28,597 --> 00:38:30,975
‫من الصعب أن تروق لي.‬

572
00:38:31,684 --> 00:38:33,561
‫- مهلًا، توقف.‬
‫- لماذا؟‬

573
00:38:44,322 --> 00:38:45,364
‫"إيون هيي".‬

574
00:38:49,243 --> 00:38:50,286
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

575
00:38:53,247 --> 00:38:54,915
‫أنا ذاهبة إلى المنزل.‬

576
00:38:56,208 --> 00:38:57,793
‫المنزل؟‬

577
00:38:57,877 --> 00:38:58,753
‫نعم.‬

578
00:39:01,339 --> 00:39:02,423
‫تنحّ جانبًا.‬

579
00:39:03,799 --> 00:39:05,634
‫لا ترمي ورق المرحاض فيه.‬

580
00:39:05,718 --> 00:39:07,219
‫ضغط الماء منخفض.‬

581
00:39:07,303 --> 00:39:09,805
‫واحرصي على أن تطوي البطانيات‬

582
00:39:09,889 --> 00:39:11,932
‫وتضعيها في الخزانة في الصباح.‬

583
00:39:12,016 --> 00:39:14,643
‫كفّي عن التذمر ودعيها وشأنها.‬

584
00:39:14,727 --> 00:39:15,853
‫اصمت.‬

585
00:39:25,279 --> 00:39:26,614
‫لا بد أنك‬

586
00:39:27,365 --> 00:39:28,574
‫مررت بالكثير.‬

587
00:39:30,659 --> 00:39:33,079
‫إنها غلطتي، أنا آسف.‬

588
00:39:33,662 --> 00:39:34,663
‫لا، ليست غلطتك.‬

589
00:39:35,581 --> 00:39:39,460
‫أنا وأبي ممتنان جدًا لك.‬

590
00:39:40,169 --> 00:39:41,253
‫لا أستطيع‬

591
00:39:42,129 --> 00:39:45,007
‫أن أطلب منك أن تنسي الأمر برمته.‬

592
00:39:45,091 --> 00:39:46,133
‫لكن…‬

593
00:39:47,885 --> 00:39:49,387
‫على الأقل يمكننا أن نحاول.‬

594
00:39:49,470 --> 00:39:50,638
‫سأنسى الأمر برمته.‬

595
00:39:51,889 --> 00:39:53,224
‫هذا ما يريده أبي.‬

596
00:39:54,975 --> 00:39:55,935
‫لكنني…‬

597
00:39:57,561 --> 00:39:58,854
‫ما زلت غاضبة.‬

598
00:40:00,940 --> 00:40:01,982
‫الرجل…‬

599
00:40:03,192 --> 00:40:05,069
‫الرجل الذي قتل الآنسة "يون جي سيون".‬

600
00:40:06,862 --> 00:40:09,323
‫لا بد أنه يعيش بسلام في مكان ما.‬

601
00:40:10,950 --> 00:40:12,743
‫يجب أن يُعاقب على جريمته.‬

602
00:40:14,161 --> 00:40:16,497
‫مات أبي عوضًا عنه.‬

603
00:40:20,251 --> 00:40:22,002
‫ستقبض عليه، صحيح؟‬

604
00:40:27,216 --> 00:40:28,676
‫بالطبع، سأقبض عليه.‬

605
00:40:29,677 --> 00:40:32,054
‫سأقبض عليه وأعاقبه، هذا عملي.‬

606
00:40:32,888 --> 00:40:34,140
‫عدني بذلك.‬

607
00:40:42,356 --> 00:40:43,274
‫لو حدث وبدا لك‬

608
00:40:45,609 --> 00:40:47,653
‫أنني بدأت أضعف،‬

609
00:40:47,736 --> 00:40:50,322
‫يجب أن تطلبي مني‬

610
00:40:50,406 --> 00:40:53,242
‫أن أفي بوعدي.‬

611
00:40:54,243 --> 00:40:55,578
‫اتفقنا؟‬

612
00:40:57,830 --> 00:40:58,914
‫وعد‬

613
00:41:03,627 --> 00:41:04,503
‫قاطع.‬

614
00:41:08,883 --> 00:41:11,802
‫"قسم شرطة (سيوبو)"‬

615
00:41:20,644 --> 00:41:22,521
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا سيدي.‬

616
00:41:23,105 --> 00:41:24,398
‫ماذا قال الرئيس؟‬

617
00:41:25,357 --> 00:41:26,734
‫أنا مخطئ.‬

618
00:41:27,526 --> 00:41:29,695
‫- لا يمكن تسوية الأمر.‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

619
00:41:36,327 --> 00:41:37,369
‫ما الأمر؟‬

620
00:41:38,579 --> 00:41:41,624
‫هل أنت في المكتب الخطأ؟‬

621
00:41:41,707 --> 00:41:44,043
‫لم يقترف "داي سيونغ" خطأ، لا تعاقبه.‬

622
00:41:45,044 --> 00:41:46,670
‫سمعت كل شيء منه.‬

623
00:41:46,754 --> 00:41:48,881
‫تطلب منه القيادة دائمًا عندما تكون ثملًا.‬

624
00:41:48,964 --> 00:41:50,591
‫حتى إنه علّم ابنك.‬

625
00:41:50,674 --> 00:41:52,885
‫وانتظر أكثر من 3 ساعات في المطار‬

626
00:41:52,968 --> 00:41:54,803
‫من أجل حماتك البارحة.‬

627
00:41:54,887 --> 00:41:57,097
‫انزعج بسبب ذلك، لذا شرب وارتكب خطأ.‬

628
00:41:57,765 --> 00:42:00,518
‫من تظن أنه المخطئ هنا،‬
‫أيها الرئيس "مون سانغ بيوم"؟‬

629
00:42:02,478 --> 00:42:04,104
‫حسنًا، لا بأس.‬

630
00:42:04,980 --> 00:42:06,190
‫سأدعه ينجو بفعلته.‬

631
00:42:07,650 --> 00:42:10,778
‫لكن هل تظن أنك ستكون بخير‬
‫بعد أن فعلت هذا بي؟‬

632
00:42:11,362 --> 00:42:13,197
‫ما كنت لأفعل هذا لو قمت بعملك كما يجب.‬

633
00:42:13,280 --> 00:42:16,200
‫حسنًا، سأقوم بعملي وأخبرك بهذا‬
‫بصفتي الرئيس.‬

634
00:42:16,283 --> 00:42:19,119
‫لن تعود إلى وحدة مكافحة جرائم العنف أبدًا.‬

635
00:42:19,912 --> 00:42:22,206
‫سأجعلك تتولى أمر‬

636
00:42:22,289 --> 00:42:25,084
‫بعض الجنايات البسيطة حتى تتقاعد.‬

637
00:42:28,671 --> 00:42:30,798
‫هل تظن أن هذا سيجعلني أستقيل؟‬

638
00:42:32,091 --> 00:42:34,176
‫لا، لن أفعل، هناك أمر يجب أن أراه.‬

639
00:42:34,260 --> 00:42:35,803
‫سأحرص على أن تذوق الأمرّين.‬

640
00:42:45,354 --> 00:42:46,438
‫أحسنتم.‬

641
00:42:46,522 --> 00:42:48,274
‫- هل تحققت من بريدك الإلكتروني؟‬
‫- نعم.‬

642
00:42:48,357 --> 00:42:51,235
‫نعم سيدي، سأرسله إليك على الفور.‬

643
00:42:51,318 --> 00:42:53,404
‫أُعدم بسبب هذا.‬

644
00:42:53,904 --> 00:42:55,447
‫كان على "لي داي تشيول" أن يموت‬

645
00:42:55,531 --> 00:42:58,117
‫كي يتمكن الادعاء العام والشرطة‬
‫من دفن حقيقة‬

646
00:42:58,200 --> 00:42:59,660
‫تلاعبهم بالقضية إلى الأبد.‬

647
00:43:02,371 --> 00:43:04,748
‫"رئيس هيئة الادعاء السابق (كيم غي تاي)"‬

648
00:43:05,708 --> 00:43:07,084
‫أهلًا يا آنسة "جين".‬

649
00:43:07,167 --> 00:43:09,086
‫مرحبًا، لديّ سؤال.‬

650
00:43:09,169 --> 00:43:10,379
‫ما هو؟‬

651
00:43:10,462 --> 00:43:12,673
‫من أين حصلت على التسجيل؟ ومتى؟‬

652
00:43:13,882 --> 00:43:16,760
‫لست متأكدًا، حدث هذا منذ وقت طويل.‬

653
00:43:16,844 --> 00:43:19,138
‫نُفّذ حكم الإعدام بسبب هذا، صحيح؟‬

654
00:43:21,849 --> 00:43:24,059
‫صحيح، تذكرت الآن.‬

655
00:43:24,893 --> 00:43:27,688
‫أظن أنني حصلت عليه من وزارة العدل.‬

656
00:43:27,771 --> 00:43:30,149
‫أظن أن "لي غيو جو" كان وزير العدل حينها.‬

657
00:43:30,941 --> 00:43:34,236
‫لديّ زائر مهم، لذا لا يمكنني‬
‫أن أخبرك التفاصيل الآن.‬

658
00:43:35,529 --> 00:43:37,990
‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬

659
00:43:52,296 --> 00:43:56,800
‫حسنًا، لا بأس، لكن لا تدع أحدًا آخر‬
‫يعرف بهذا الأمر.‬

660
00:43:56,884 --> 00:43:59,428
‫حسنًا، بالطبع، سأنسى‬

661
00:43:59,511 --> 00:44:04,224
‫كل ما حدث بيننا اعتبارًا من هذه اللحظة.‬

662
00:44:09,730 --> 00:44:11,065
‫ذلك الوغد "مون سانغ بيوم".‬

663
00:44:12,024 --> 00:44:13,984
‫ماذا يجب أن أفعل كي أدمره وأرضي نفسي؟‬

664
00:44:14,068 --> 00:44:16,362
‫ما زال علينا أن ننجز بعض العمل.‬

665
00:44:16,945 --> 00:44:19,740
‫إذا كشفنا هذا، سينتهي أمر الرئيس "مون"‬
‫والمدعي العام "جونغ".‬

666
00:44:19,823 --> 00:44:21,408
‫لا بد أن هذا قد سجّله شخص‬

667
00:44:21,492 --> 00:44:23,702
‫يعمل في قسم الشكاوى المدنية‬
‫ويلاحق الرئيس "مون".‬

668
00:44:24,286 --> 00:44:27,873
‫اكتشفت الشرطة فساد الادعاء العام‬
‫أثناء التحري عن فسادها.‬

669
00:44:28,707 --> 00:44:29,625
‫حالما يُكشف عن هذا،‬

670
00:44:29,708 --> 00:44:33,128
‫سينشب خلاف بين الشرطة والادعاء العام‬
‫المتخاصمين أصلًا.‬

671
00:44:33,212 --> 00:44:36,340
‫بعدها سيدركون أن الأمر يؤذيهم معًا‬
‫ويحاولون الوصول إلى تسوية.‬

672
00:44:37,132 --> 00:44:41,261
‫"لنضع حدًا للأمر بسحق كل من تورط فيه."‬

673
00:44:41,845 --> 00:44:45,265
‫الرئيس "مون" والمدعي العام "جونغ"‬
‫ونحن حتى.‬

674
00:44:45,349 --> 00:44:47,267
‫لا يهمني إن سقطنا جميعًا.‬

675
00:44:47,351 --> 00:44:51,063
‫لكن إن فُصلنا، لن نتمكن‬
‫من القبض على "أوه جونغ تاي".‬

676
00:44:52,940 --> 00:44:54,316
‫من أين حصلت على هذا التسجيل؟‬

677
00:44:54,400 --> 00:44:57,194
‫لو كشفنا عنه في المحاكمة، لساعدنا كثيرًا.‬

678
00:44:59,863 --> 00:45:01,490
‫فات الأوان، ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

679
00:45:01,990 --> 00:45:03,909
‫أولًا، علينا اكتشاف المزيد‬

680
00:45:03,992 --> 00:45:05,828
‫عن فساد الرئيس "مون" الذي ذُكر في التسجيل.‬

681
00:45:05,911 --> 00:45:06,954
‫هذه أولويتنا.‬

682
00:45:08,414 --> 00:45:11,083
‫الأمر سهل حالما أعقد العزم عليه.‬

683
00:45:12,751 --> 00:45:15,045
‫جعلني أهتم بشؤونه الشخصية.‬

684
00:45:15,129 --> 00:45:17,756
‫حسنًا، هل هذا ما كنت تفعله غالبًا؟‬

685
00:45:18,882 --> 00:45:20,509
‫- يُعرف رسميًا هكذا؟‬
‫- نعم.‬

686
00:45:21,218 --> 00:45:22,261
‫غالبًا بعد العمل…‬

687
00:45:25,305 --> 00:45:27,891
‫شكرًا لك، ساعدنا هذا كثيرًا.‬

688
00:45:27,975 --> 00:45:28,934
‫حسنًا.‬

689
00:45:30,185 --> 00:45:31,562
‫أيها المحقق "كانغ".‬

690
00:45:32,354 --> 00:45:33,981
‫ماذا؟ هل تريد أن تقول المزيد؟‬

691
00:45:34,773 --> 00:45:36,066
‫حالما يُكشف عن هذا،‬

692
00:45:36,900 --> 00:45:38,444
‫سيُفصل الرئيس "مون"، صحيح؟‬

693
00:45:39,987 --> 00:45:42,281
‫كان لئيمًا جدًا في تعامله معي،‬

694
00:45:42,364 --> 00:45:44,867
‫لكن عندما كانت أمي مريضة في المشفى،‬

695
00:45:44,950 --> 00:45:47,703
‫أتى لزيارتها وواساها بطيب كلامه.‬

696
00:45:47,786 --> 00:45:50,080
‫اسمع، مع ذلك، عليه أن يدفع ثمن أفعاله.‬

697
00:45:50,164 --> 00:45:53,000
‫أنا أحضّر لامتحان الشرطة‬
‫لأنني أريد أن أصبح شرطيًا.‬

698
00:45:54,001 --> 00:45:55,294
‫والرئيس "مون" شرطي أيضًا.‬

699
00:46:02,509 --> 00:46:03,719
‫احرص على أن تنجح في الامتحان.‬

700
00:46:04,720 --> 00:46:05,929
‫ستكون شرطيًا جيدًا.‬

701
00:46:07,347 --> 00:46:08,474
‫شكرًا لك.‬

702
00:46:09,266 --> 00:46:10,434
‫شكرًا لك.‬

703
00:46:27,910 --> 00:46:29,620
‫مرحبًا أيها الرئيس.‬

704
00:46:31,079 --> 00:46:33,790
‫ظننت أنك ستصبح مفتشًا عامًا على الأقل.‬

705
00:46:35,250 --> 00:46:36,251
‫إذًا لماذا…‬

706
00:46:37,544 --> 00:46:39,046
‫لا عليك، فات الأوان على أي حال.‬

707
00:46:39,713 --> 00:46:41,798
‫يجب ألا تحمّل نفسك فوق طاقتها.‬

708
00:46:42,424 --> 00:46:43,842
‫وستُكتشف فعلة سيئة.‬

709
00:46:48,722 --> 00:46:50,933
‫هل تقول كل هذا لي؟‬

710
00:46:51,016 --> 00:46:52,392
‫عجبًا، لا.‬

711
00:46:52,935 --> 00:46:55,187
‫كنت أتحدث إلى نفسي، لا عليك.‬

712
00:46:58,982 --> 00:47:00,275
‫ذلك الـ…‬

713
00:47:05,113 --> 00:47:06,865
‫ما خطبه؟‬

714
00:47:20,712 --> 00:47:23,423
‫هل يحاول أن يتحرى عن فسادي؟‬

715
00:47:30,305 --> 00:47:33,809
‫سمعت أن فريقك لا يتلقى أي قضايا‬
‫من قسم التحقيق.‬

716
00:47:33,892 --> 00:47:34,977
‫في الواقع، هذا صحيح.‬

717
00:47:35,060 --> 00:47:38,480
‫لم ترتكبوا خطأ، لماذا يتصرفون‬
‫بطريقة تافهة؟‬

718
00:47:38,564 --> 00:47:41,608
‫سأتحدث مع السيد "كيم" وأحل المسألة.‬

719
00:47:41,692 --> 00:47:43,610
‫نعاني نقصًا في الموظفين أصلًا.‬

720
00:47:43,694 --> 00:47:46,280
‫لا يمكننا أن ندع رجال شرطة متمرسين مثلكم‬
‫يجلسون بلا عمل.‬

721
00:47:49,658 --> 00:47:53,537
‫هل ما زلتم تخرجون مع "كانغ دو تشانغ"‬
‫وتشربون معًا؟‬

722
00:47:54,955 --> 00:47:55,998
‫أعرف أنكم مُقرّبون.‬

723
00:48:00,836 --> 00:48:03,088
‫كان يجب أن تضعه في وضع الاهتزاز.‬

724
00:48:03,171 --> 00:48:04,840
‫- أرجو المعذرة.‬
‫- أجب، لا بأس.‬

725
00:48:04,923 --> 00:48:06,717
‫- اختصر الكلام.‬
‫- نعم سيدي.‬

726
00:48:08,510 --> 00:48:09,386
‫ما الأمر؟‬

727
00:48:11,096 --> 00:48:12,472
‫فكّر في الأمر.‬

728
00:48:12,556 --> 00:48:14,975
‫لو كنت مكاني، هل كنت لتتكلم‬
‫عن القسم الذي تعمل فيه؟‬

729
00:48:15,767 --> 00:48:18,520
‫اسمع، تغيرت منذ أن انتقلت‬
‫إلى المقر الرئيس.‬

730
00:48:19,980 --> 00:48:22,149
‫هل يسمعك الرئيس "مون"؟‬

731
00:48:22,232 --> 00:48:24,109
‫انس الأمر، أنا في اجتماع، سأغلق الخط.‬

732
00:48:24,610 --> 00:48:25,652
‫أغلق الخط وحسب.‬

733
00:48:28,488 --> 00:48:31,950
‫خططنا لهذا معًا،‬
‫مع ذلك، كلامه يجرح مشاعري.‬

734
00:48:33,493 --> 00:48:35,621
‫مع من كنت تتكلم في المقر الرئيس؟‬

735
00:48:37,039 --> 00:48:39,041
‫مع صديق لي في قسم الشكاوى المدنية.‬

736
00:48:39,124 --> 00:48:41,376
‫لماذا؟ ما الخطب؟‬

737
00:48:45,047 --> 00:48:47,424
‫وصلته معلومات تفيد بأن شخصًا في هذا القسم‬
‫يتلقى رشاوى‬

738
00:48:47,507 --> 00:48:49,718
‫- وكان يسألني عن الأمر.‬
‫- ماذا؟‬

739
00:48:51,386 --> 00:48:53,847
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لم يطلعني على التفاصيل.‬

740
00:48:54,598 --> 00:48:57,059
‫أظن أنه من المستوى التنفيذي.‬

741
00:48:59,770 --> 00:49:01,063
‫يا للهول.‬

742
00:49:01,146 --> 00:49:04,566
‫أيها الرئيس "مون"، يجب أن تتصل‬
‫بالمدراء التنفيذيين وتحذّرهم.‬

743
00:49:19,122 --> 00:49:21,500
‫مرحبًا، أنا الصحفية "جين سيو كيونغ"‬
‫من صحيفة "جيونغهان".‬

744
00:49:21,583 --> 00:49:23,418
‫- أنا مشغول الآن.‬
‫- دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

745
00:49:23,502 --> 00:49:25,837
‫لماذا وافقت على تنفيذ أحكام الإعدام‬
‫قبل أن تستقيل؟‬

746
00:49:25,921 --> 00:49:27,839
‫لنفعل هذا لاحقًا، اتفقنا؟‬

747
00:49:27,923 --> 00:49:31,802
‫هل فعلت هذا لمساعدة الوزير "يو"‬
‫في منصبه السياسي؟‬

748
00:49:32,678 --> 00:49:34,304
‫- في أي صحيفة تعملين؟‬
‫- "جيونغهان" اليومية.‬

749
00:49:34,388 --> 00:49:36,932
‫هل تفعلين هذا بإذن من مديرك؟‬

750
00:49:37,015 --> 00:49:37,974
‫ليس فعلًا.‬

751
00:49:40,268 --> 00:49:41,520
‫سيدي.‬

752
00:49:41,603 --> 00:49:42,813
‫سيدي.‬

753
00:50:02,457 --> 00:50:03,667
‫تبدين لطيفة جدًا.‬

754
00:50:05,085 --> 00:50:07,337
‫وأنت تبدو لطيفًا جدًا أيضًا.‬

755
00:50:08,213 --> 00:50:10,966
‫أنت بحاجة إلى الكثير من المال في سنك هذا.‬

756
00:50:11,466 --> 00:50:15,220
‫هناك أمور كثيرة تريدين شراءها وفعلها.‬

757
00:50:16,054 --> 00:50:17,305
‫لماذا لا تعطيني بعض المال إذًا؟‬

758
00:50:17,389 --> 00:50:19,349
‫وحدهم الذين يعملون يحصلون على المال.‬

759
00:50:20,434 --> 00:50:22,310
‫إذا أردت أن أعطيك مالًا،‬

760
00:50:22,978 --> 00:50:24,771
‫يجب أن تنجزي بعض الأعمال في المقابل.‬

761
00:50:30,944 --> 00:50:32,404
‫هل تعرفين المحقق "أوه جي هيوك"؟‬

762
00:50:33,613 --> 00:50:34,781
‫حسنًا.‬

763
00:50:35,824 --> 00:50:39,369
‫إذًا هل يمكنك أن تخبريني‬
‫ماذا فعل ذلك الوغد‬

764
00:50:40,370 --> 00:50:41,621
‫بفتاة لطيفة مثلك؟‬

765
00:50:55,343 --> 00:50:57,679
‫ألا تتذكر قضية "لي داي تشيول" قبل 5 سنوات؟‬

766
00:50:58,555 --> 00:51:02,517
‫لو لم تطلب مني خدمة، لأطلقت سراحه.‬

767
00:51:02,601 --> 00:51:05,604
‫عمّ تتكلم أيها الرئيس "مون"؟‬

768
00:51:05,687 --> 00:51:08,565
‫طلبت مني إخفاء الدليل.‬

769
00:51:08,648 --> 00:51:12,360
‫لماذا تذكر هذا الأمر فجأةً؟ أنت غير معقول.‬

770
00:51:20,118 --> 00:51:21,203
‫"جين سيو كيونغ" تتكلم.‬

771
00:51:21,286 --> 00:51:24,372
‫ما هذا؟ لماذا بعثت لي‬
‫رسالة البريد الإلكتروني تلك؟‬

772
00:51:24,998 --> 00:51:26,124
‫هل طلب منك مديرك فعل هذا؟‬

773
00:51:26,208 --> 00:51:27,793
‫لا، ليس الأمر هكذا.‬

774
00:51:27,876 --> 00:51:29,586
‫ماذا تحاول صحيفة "جيونغهان" أن تفعل هنا؟‬

775
00:51:29,669 --> 00:51:31,213
‫سيدي، كنت فقط…‬

776
00:51:31,296 --> 00:51:33,298
‫"يو جيونغ سيوك"،‬
‫دبّر ذلك الوغد الأمر برمته.‬

777
00:51:33,799 --> 00:51:35,884
‫والآن يحاول إلقاء اللوم عليّ؟‬

778
00:51:37,260 --> 00:51:38,845
‫لأنني لم أعد وزيرًا؟‬

779
00:51:40,096 --> 00:51:42,182
‫سيدي، لا بد أنني مخطئة.‬

780
00:51:42,766 --> 00:51:43,975
‫ماذا؟‬

781
00:51:44,059 --> 00:51:45,811
‫كان يجب أن أتأكد من الحقائق أولًا.‬

782
00:51:46,394 --> 00:51:47,604
‫إن تغاضيت عن الأمر هذه المرة،‬

783
00:51:47,687 --> 00:51:51,316
‫سأتكلم مع مديري وأنسى الأمر.‬

784
00:51:51,817 --> 00:51:52,692
‫أنا أعتذر.‬

785
00:52:04,663 --> 00:52:05,747
‫هل هذا كل شيء؟‬

786
00:52:21,012 --> 00:52:23,598
‫ما رآه "هان داي سيونغ" في منزله‬
‫كان غيضًا من فيض فقط.‬

787
00:52:24,975 --> 00:52:26,977
‫بقي يخبئ الكثير.‬

788
00:52:28,562 --> 00:52:29,479
‫هيا بنا.‬

789
00:52:49,332 --> 00:52:50,458
‫الوغدان.‬

790
00:52:59,009 --> 00:53:01,344
‫استدر عند التقاطع بعد النفق.‬

791
00:53:01,928 --> 00:53:03,638
‫- ماذا؟‬
‫- إنه في وحدة مكافحة جرائم العنف‬

792
00:53:03,722 --> 00:53:05,807
‫لأكثر من 10 سنوات.‬

793
00:53:05,891 --> 00:53:06,975
‫يعرف أننا نلاحقه.‬

794
00:53:11,229 --> 00:53:12,314
‫هذا أنا.‬

795
00:53:12,981 --> 00:53:14,691
‫نحن عند تقاطع مكتب "سيوون غو".‬

796
00:53:14,774 --> 00:53:16,860
‫إنه يتجه إلى ثانوية "غاهيون".‬

797
00:53:16,943 --> 00:53:19,404
‫نعم، تعرف رقم اللوحة، صحيح؟‬

798
00:53:19,487 --> 00:53:20,322
‫نعم.‬

799
00:54:17,545 --> 00:54:18,672
‫أحسنت صنعًا.‬

800
00:54:19,214 --> 00:54:21,091
‫كم المبلغ؟ يجب أن أدفع ما سجّله العدّاد.‬

801
00:54:21,174 --> 00:54:22,926
‫لا، لا بأس، سأذهب.‬

802
00:54:23,009 --> 00:54:25,804
‫لا، عليّ أن أدفع، ألم تشغل العدّاد؟‬

803
00:54:25,887 --> 00:54:27,847
‫اسمع، لا أملك سوى 20 ألف وون.‬

804
00:54:28,431 --> 00:54:30,183
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا.‬

805
00:54:34,980 --> 00:54:36,231
‫- شكرًا لك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

806
00:54:38,149 --> 00:54:39,401
‫من يكون؟‬

807
00:54:39,484 --> 00:54:40,986
‫سارق مُدان سابقًا.‬

808
00:54:41,945 --> 00:54:44,239
‫بعد أن أُطلق سراحه‬
‫واشترى سيارة أجرة خاصة به،‬

809
00:54:44,322 --> 00:54:46,199
‫ساعدته في الحصول على عمل‬
‫في شركة سيارات أجرة.‬

810
00:54:51,246 --> 00:54:52,330
‫التقط الصور.‬

811
00:54:57,377 --> 00:54:59,546
‫- انتهيت.‬
‫- حسنًا.‬

812
00:55:10,974 --> 00:55:12,017
‫يا للهول.‬

813
00:55:14,561 --> 00:55:16,146
‫سأضعك هنا.‬

814
00:55:36,750 --> 00:55:37,709
‫اسمع.‬

815
00:55:37,792 --> 00:55:42,422
‫احرص على أن تحضر لي إيصال إيجار السيارة.‬

816
00:55:42,505 --> 00:55:44,424
‫سأعيده من ميزانيتنا.‬

817
00:55:44,507 --> 00:55:46,426
‫- عجبًا، لا بأس.‬
‫- لا، ليس كذلك.‬

818
00:55:46,509 --> 00:55:49,054
‫لا أطيق عندما تتباهى بثروتك.‬

819
00:55:50,263 --> 00:55:51,556
‫هذه سيارتي.‬

820
00:55:52,891 --> 00:55:54,309
‫لديك سيارتان؟‬

821
00:55:54,392 --> 00:55:56,436
‫الأخرى للتنقل.‬

822
00:55:57,312 --> 00:55:59,147
‫هذه سيارتي الثانية، من أجل التنزه.‬

823
00:56:00,106 --> 00:56:01,107
‫حسنًا.‬

824
00:56:01,775 --> 00:56:06,196
‫وحدهم الأثرياء أمثالك يجب أن يصبحوا‬
‫رجال شرطة.‬

825
00:56:06,905 --> 00:56:09,491
‫عندها لن يفعلوا شيئًا مثيرًا للشفقة مثله.‬

826
00:56:10,575 --> 00:56:11,701
‫ذلك الوغد المريض.‬

827
00:56:16,998 --> 00:56:19,459
‫حسنًا، إنه يغادر.‬

828
00:56:41,940 --> 00:56:44,359
‫- هل هذا حقيقي؟‬
‫- نعم، إنه كذلك.‬

829
00:57:07,090 --> 00:57:08,967
‫والرئيس "مون" شرطي أيضًا.‬

830
00:57:13,304 --> 00:57:14,347
‫اللعنة.‬

831
00:57:37,162 --> 00:57:38,538
‫"103، 3 (سايمتيو رو)، (هانجونغ دونغ)،‬
‫(سيوهيونغ)، (غيونغي)"‬

832
00:57:55,513 --> 00:57:57,474
‫- مرحبًا.‬
‫- صباح الخير.‬

833
00:57:57,557 --> 00:57:58,850
‫مرحبًا.‬

834
00:57:59,434 --> 00:58:00,477
‫حسنًا.‬

835
00:58:00,560 --> 00:58:02,604
‫"صحيفة (جيونغهان) اليومية"‬

836
00:58:02,687 --> 00:58:04,606
‫"وُجد شرطي ميتًا، ويبدو أنه انتحر"‬

837
00:58:06,191 --> 00:58:09,569
‫"وُجد شرطي ميتًا، ويبدو أنه انتحر"‬

838
00:58:11,446 --> 00:58:13,198
‫"الصحفي (سونغ غوانغ هوي)"‬

839
00:58:13,281 --> 00:58:14,741
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

840
00:58:15,408 --> 00:58:17,160
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

841
00:58:24,501 --> 00:58:25,460
‫سيد "سونغ".‬

842
00:58:26,211 --> 00:58:29,797
‫هل تتذكر قضية انتحار الشرطي‬
‫من وكالة شرطة "إنتشون"؟‬

843
00:58:29,881 --> 00:58:31,257
‫تلك القضية.‬

844
00:58:31,341 --> 00:58:33,259
‫تطلبت الكثير من العمل.‬

845
00:58:33,343 --> 00:58:34,802
‫بقوا يحاولون إخفاء الأمور،‬

846
00:58:34,886 --> 00:58:37,639
‫لذا افترضت وجود قصة ما‬
‫وبحثت في كل ذلك الهراء أيضًا.‬

847
00:58:37,722 --> 00:58:38,723
‫لكن لم يكن هناك شيء.‬

848
00:58:38,806 --> 00:58:40,308
‫لكن هل وجدت شيئًا؟‬

849
00:58:40,391 --> 00:58:43,311
‫وجدت محرك أقراص محمول مُهمل.‬

850
00:58:43,394 --> 00:58:45,605
‫هل تحققت مما كان موجودًا‬
‫في محرك الأقراص المحمول؟‬

851
00:58:45,688 --> 00:58:47,232
‫لا، كان تالفًا.‬

852
00:58:47,857 --> 00:58:50,068
‫تحقق منه السيد "يو" أولًا بعد استعادته.‬

853
00:58:50,777 --> 00:58:52,403
‫قال إنه لم يكن فيه شيء، هذا ما في الأمر.‬

854
00:58:53,363 --> 00:58:54,739
‫لماذا تسألين؟‬

855
00:58:56,324 --> 00:59:00,370
‫هناك قضية أريد أن أغطيها،‬
‫وقد وقعت في الوقت ذاته.‬

856
00:59:00,453 --> 00:59:02,288
‫لذا تساءلت إن كانت القضيتان مترابطتين.‬

857
00:59:02,372 --> 00:59:03,998
‫- شكرًا لك على أي حال.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

858
00:59:06,918 --> 00:59:08,378
‫محرك أقراص محمول تمت استعادته؟‬

859
00:59:13,675 --> 00:59:15,718
‫أًعدم بسبب هذا.‬

860
00:59:15,802 --> 00:59:18,263
‫أظن أنني حصلت عليه من وزارة العدل.‬

861
00:59:18,346 --> 00:59:20,390
‫"يو جيونغ سيوك"،‬
‫دبّر ذلك الوغد الأمر برمته.‬

862
00:59:20,473 --> 00:59:22,809
‫والآن يحاول إلقاء اللوم عليّ؟‬

863
00:59:26,854 --> 00:59:27,981
‫حسنًا، لنفعل هذا.‬

864
00:59:32,610 --> 00:59:33,570
‫حسنًا.‬

865
00:59:35,530 --> 00:59:39,284
‫كان يعرف السيد "يو" أصلًا بأمر التسجيل‬
‫منذ وقت طويل.‬

866
00:59:54,299 --> 00:59:55,758
‫أيها الوغد.‬

867
00:59:55,842 --> 01:00:00,638
‫سبق وأُرسلت هذه الصور‬
‫إلى قسم الشكاوى المدنية.‬

868
01:00:01,681 --> 01:00:04,684
‫يمكنك الآن أن تذهب وتزرع الخضار‬
‫في ذلك البيت الزجاجي.‬

869
01:00:05,727 --> 01:00:07,145
‫بصراحة، ما زلت غير راض.‬

870
01:00:08,062 --> 01:00:10,732
‫زوّرت السلاح في قضية "لي داي تشيول".‬

871
01:00:10,815 --> 01:00:13,568
‫وتآمرت مع المدعي العام‬
‫لإخفاء كل الأدلة الحقيقية.‬

872
01:00:15,194 --> 01:00:17,780
‫بالنظر إلى كل الجرائم التي ارتكبتها،‬

873
01:00:18,448 --> 01:00:20,325
‫لا يكفي أن أدعك تتعفن في السجن مدى الحياة.‬

874
01:00:23,828 --> 01:00:26,748
‫إذًا الأمر يتعلق بقضية "لي داي تشيول"‬
‫في النهاية.‬

875
01:00:26,831 --> 01:00:28,791
‫لماذا فعلت ذلك؟ لماذا؟‬

876
01:00:30,293 --> 01:00:31,919
‫من رشاك؟ وما المبلغ الذي حصلت عليه؟‬

877
01:00:33,379 --> 01:00:35,840
‫لماذا تركت "لي داي تشيول" يموت وهو بريء؟‬

878
01:00:35,923 --> 01:00:37,175
‫لماذا؟‬

879
01:00:37,258 --> 01:00:38,843
‫لم أحصل على أي مال.‬

880
01:00:40,011 --> 01:00:41,346
‫أقسم لك.‬

881
01:00:41,929 --> 01:00:44,307
‫هذا غير منطقي، لا بد من وجود سبب.‬

882
01:00:44,390 --> 01:00:46,851
‫فعلت ما ظننته صائبًا وحسب.‬

883
01:00:46,934 --> 01:00:49,604
‫كنت مقتنعًا أن "لي داي تشيول"‬
‫هو المجرم الحقيقي.‬

884
01:00:49,687 --> 01:00:51,022
‫وما زلت كذلك.‬

885
01:00:53,066 --> 01:00:54,359
‫هل زوّرت السلاح؟‬

886
01:00:55,109 --> 01:00:56,402
‫نعم، فعلت.‬

887
01:00:56,486 --> 01:00:58,655
‫لكن لو لم نجد شيئًا في مسرح الجريمة،‬

888
01:00:59,238 --> 01:01:00,907
‫لتمت تبرئة "لي داي تشيول".‬

889
01:01:02,617 --> 01:01:04,619
‫هو من قتل "جانغ جين سو".‬

890
01:01:05,203 --> 01:01:08,623
‫قتل ذلك الوغد رجلًا كان محققًا أصغر مني‬
‫وزميلًا لك.‬

891
01:01:10,291 --> 01:01:14,420
‫كل ما فعلته هو أنني جعلت قاتلًا‬
‫المجرم في القضية.‬

892
01:01:17,256 --> 01:01:18,299
‫حقًا؟‬

893
01:01:20,635 --> 01:01:22,053
‫هل أنت واثق أن هذا هو السبب الوحيد؟‬

894
01:01:22,136 --> 01:01:27,350
‫أحضر كل المحققين في هذا البلد واسألهم.‬

895
01:01:28,726 --> 01:01:31,896
‫اسألهم إن كنت الوحيد‬
‫الذي قدّم دليلًا مزوّرًا في محاكمة.‬

896
01:01:32,480 --> 01:01:33,398
‫هل أنت جاد؟‬

897
01:01:35,358 --> 01:01:38,403
‫هل ما زلت تصدق أن "لي داي تشيول"‬
‫هو القاتل؟‬

898
01:01:39,028 --> 01:01:40,488
‫لم يتغير رأيي.‬

899
01:01:42,240 --> 01:01:44,534
‫مضى 6428 يومًا.‬

900
01:01:47,161 --> 01:01:48,579
‫خدمت في قوات الشرطة‬

901
01:01:49,664 --> 01:01:52,625
‫مدة 6428 يومًا.‬

902
01:01:54,210 --> 01:01:55,336
‫بعد كل هذه الأيام،‬

903
01:01:57,213 --> 01:01:59,632
‫هل تظن أنني لا أستطيع التعرف على قاتل حتى؟‬

904
01:01:59,716 --> 01:02:01,217
‫هل تظن أن هذا هو السبب‬

905
01:02:02,135 --> 01:02:04,846
‫الذي دفعني للمجازفة بمسيرتي المهنية‬
‫محاولًا إثبات براءة "لي داي تشيول"؟‬

906
01:02:08,266 --> 01:02:09,267
‫أرجوك.‬

907
01:02:11,561 --> 01:02:12,979
‫لم يفت الأوان بعد.‬

908
01:02:14,772 --> 01:02:15,857
‫اعترف بالأمر وحسب.‬

909
01:02:16,941 --> 01:02:18,609
‫كنا كلانا مخطئين في ذلك الحين.‬

910
01:02:20,111 --> 01:02:21,696
‫لكن الآن، أنت مخطئ.‬

911
01:02:23,614 --> 01:02:24,907
‫وأنا محق.‬

912
01:03:22,715 --> 01:03:25,134
‫ماذا قال؟ هل اعترف بتزوير الدليل؟‬

913
01:03:27,386 --> 01:03:28,763
‫من كان يدعمه إذًا؟‬

914
01:03:28,846 --> 01:03:30,515
‫الأمر أن…‬

915
01:03:38,648 --> 01:03:39,607
‫أنت.‬

916
01:03:40,399 --> 01:03:41,692
‫ماذا تظن أنك تفعل؟‬

917
01:03:46,072 --> 01:03:48,616
‫أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة التحرش الجنسي بقاصر.‬

918
01:04:04,882 --> 01:04:06,843
‫حالما يُطرد "أوه جي هيوك"،‬

919
01:04:08,678 --> 01:04:09,887
‫اقتله.‬

920
01:04:15,059 --> 01:04:16,102
‫ها هنا.‬

921
01:04:27,822 --> 01:04:28,781
‫هذا…‬

922
01:04:29,282 --> 01:04:33,369
‫شريط كاميرات المراقبة يظهرك تدخل غرفة فندق‬
‫مع "جانغ يو نا".‬

923
01:04:37,039 --> 01:04:41,085
‫وهذه نسخة من الإيصال‬
‫الذي يثبت أنك دفعت تكلفة الغرفة‬

924
01:04:41,836 --> 01:04:43,004
‫ببطاقتك الائتمانية.‬

925
01:05:18,205 --> 01:05:19,457
‫الملازم "أوه" مكافح جرائم العنف؟‬

926
01:05:19,540 --> 01:05:21,459
‫- "أوه جي هيوك"؟‬
‫- أخبرها…‬

927
01:05:21,542 --> 01:05:23,461
‫قاضني بتهمة الاعتداء الجنسي فقط.‬

928
01:05:23,544 --> 01:05:26,047
‫- لا أحد يدعمك.‬
‫- هل تقسمين إنك لست هنا‬

929
01:05:26,130 --> 01:05:26,964
‫لمساعدة ذلك الشرطي؟‬

930
01:05:27,048 --> 01:05:29,800
‫تعرفين كم أكره رجال الشرطة.‬

931
01:05:29,884 --> 01:05:31,677
‫لو أردت الإطاحة بي، لكان يجب أن تقوم‬
‫بعمل أفضل.‬

932
01:05:31,761 --> 01:05:35,056
‫ما رأيك أن نقول إننا متعادلان‬
‫وننسى ما نعرفه كلانا؟‬

933
01:05:35,139 --> 01:05:37,558
‫بئسًا، أظن أن النقيب "نام"‬
‫فاته أن يتحقق من هذا.‬

934
01:05:37,642 --> 01:05:40,811
‫الآن علينا فقط أن نجد الرجل‬
‫الذي حاول تلفيق التهمة لـ"جي هيوك".‬

935
01:05:40,895 --> 01:05:41,771
‫تعال هنا أيها الوغد.‬

936
01:05:41,854 --> 01:05:43,689
‫هل يمكنني أن أبرحه ضربًا؟‬

937
01:05:43,773 --> 01:05:45,650
‫إن كان "أوه جونغ تاي" يزعجك،‬

938
01:05:45,733 --> 01:05:47,610
‫ما أعرفه عنه قد يساعدك قليلًا.‬

939
01:05:47,693 --> 01:05:49,528
‫لا تحاول جاهدًا أن تجعلني أستقيل من عملي.‬

940
01:05:49,612 --> 01:05:51,656
‫حتى لو استقلت من عملي، سأبقى ألاحقك.‬

941
01:05:51,739 --> 01:05:53,616
‫اعتقلني إن استطعت.‬

942
01:05:54,116 --> 01:05:59,121
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

