1
00:00:45,503 --> 00:00:46,379
‫أنت.‬

2
00:00:47,172 --> 00:00:48,506
‫ماذا تظن أنك تفعل؟‬

3
00:00:49,966 --> 00:00:52,510
‫أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة التحرش الجنسي بقاصر.‬

4
00:01:00,143 --> 00:01:01,144
‫انظر.‬

5
00:01:03,813 --> 00:01:04,855
‫هذا…‬

6
00:01:04,938 --> 00:01:09,110
‫شريط كاميرات المراقبة يظهرك تدخل غرفة فندق‬
‫مع "جانغ يو نا".‬

7
00:01:10,820 --> 00:01:14,574
‫وهذه نسخة من الوصل‬
‫الذي يثبت أنك دفعت تكلفة الغرفة‬

8
00:01:15,325 --> 00:01:16,326
‫ببطاقتك الائتمانية.‬

9
00:01:30,006 --> 00:01:31,841
‫إن اعترفت بالذنب،‬

10
00:01:33,051 --> 00:01:35,595
‫ستُتهم بالتحرش الجنسي فقط.‬

11
00:01:35,678 --> 00:01:37,263
‫لكن إن أنكرت الأمر،‬

12
00:01:37,347 --> 00:01:39,682
‫فإن ذلك قد يغضب الضحية.‬

13
00:01:39,766 --> 00:01:44,312
‫ربما كانت مصدومةً لدرجة‬
‫أنها لا تستطيع أن تتذكر أنها اغتُصبت.‬

14
00:01:45,104 --> 00:01:47,482
‫لكن من يعلم؟ قد تتذكر ذلك فجأة.‬

15
00:01:52,403 --> 00:01:53,488
‫سأفكر في الأمر.‬

16
00:01:57,242 --> 00:01:59,410
‫حسنًا، فكّر مليًا.‬

17
00:02:01,955 --> 00:02:06,417
‫يمكنك إما أن تستقيل من عملك كشرطي‬
‫وتعيش براحة في المنزل،‬

18
00:02:06,501 --> 00:02:10,755
‫أو ترتدي لباس السجن وتنام خلف القضبان.‬

19
00:02:23,268 --> 00:02:26,646
‫أعلم أنك تميل إلى القيام بالأمور‬
‫بطريقة مختلفة،‬

20
00:02:27,313 --> 00:02:30,108
‫لكن لم عساك تفعل شيئًا‬
‫من الواضح أنه سيوقعك في المشاكل؟‬

21
00:02:31,317 --> 00:02:32,152
‫لماذا برأيك؟‬

22
00:02:32,235 --> 00:02:34,362
‫لماذا تسألني؟ أنت من فعل ذلك.‬

23
00:02:34,445 --> 00:02:35,572
‫لماذا؟‬

24
00:02:35,655 --> 00:02:38,658
‫انتهت إعادة المحاكمة،‬
‫وقد استطاعوا التستر على أفعالهم القذرة.‬

25
00:02:40,076 --> 00:02:43,705
‫لماذا إذًا حرّضتني ومنحتني عذرًا‬
‫كي أحقق بأمرهم؟‬

26
00:02:45,206 --> 00:02:46,332
‫لماذا؟‬

27
00:02:46,416 --> 00:02:49,669
‫ألا يجب أن تكون قلقًا على نفسك؟‬

28
00:02:50,587 --> 00:02:52,255
‫بوجود ذلك الدليل،‬

29
00:02:52,338 --> 00:02:54,674
‫لن تتمكن من الإفلات من هذا.‬

30
00:02:54,757 --> 00:02:56,801
‫لماذا عرض عليّ النقيب "نام" صفقةً برأيك؟‬

31
00:02:57,719 --> 00:02:58,970
‫قال لي إنني إذا اعترفت بالذنب،‬

32
00:02:59,554 --> 00:03:00,930
‫فسيكون عليّ أن أستقيل من عملي فقط.‬

33
00:03:01,014 --> 00:03:02,682
‫أليس الأمر واضحًا؟‬

34
00:03:03,725 --> 00:03:04,851
‫يريدك أن تعترف بذلك.‬

35
00:03:04,934 --> 00:03:06,436
‫إنه يحاول خداعي.‬

36
00:03:07,145 --> 00:03:08,730
‫"استقل من عملك كشرطي."‬

37
00:03:09,230 --> 00:03:10,648
‫حالما أصبح مدنيًا،‬

38
00:03:11,232 --> 00:03:12,275
‫"جونغ تاي"…‬

39
00:03:13,943 --> 00:03:15,236
‫سيحاول قتلي.‬

40
00:03:20,783 --> 00:03:22,702
‫مرحبًا، من المتكلم؟‬

41
00:03:22,785 --> 00:03:23,995
‫هل الأمر عاجل؟‬

42
00:03:24,078 --> 00:03:25,163
‫نعم.‬

43
00:03:28,124 --> 00:03:29,792
‫حسنًا، سأرسلها لك في الحال.‬

44
00:03:29,876 --> 00:03:32,170
‫"الملازم (أوه) مُشتبه به‬
‫بقضية تحرش جنسي بقاصر"‬

45
00:03:33,880 --> 00:03:35,757
‫الملازم "أوه" مكافح جرائم العنف؟‬

46
00:03:35,840 --> 00:03:37,175
‫"الملازم (أوه)"‬

47
00:03:38,176 --> 00:03:39,177
‫"أوه جي هيوك"؟‬

48
00:03:48,519 --> 00:03:50,897
‫احتجز قاصرًا في غرفة فندقية.‬

49
00:03:50,980 --> 00:03:52,815
‫لم يحتجزها.‬

50
00:03:52,899 --> 00:03:55,652
‫دفع إيجار الغرفة فقط‬
‫وسمح لها بالبقاء هناك بمفردها.‬

51
00:03:55,735 --> 00:03:56,653
‫لم تُحتجز إذًا.‬

52
00:03:57,654 --> 00:04:00,323
‫تحرّش جنسيًا بفتاة عمرها 18 عامًا‬
‫في غرفة فندقية، صحيح؟‬

53
00:04:00,406 --> 00:04:01,741
‫ما خطبك؟‬

54
00:04:01,824 --> 00:04:04,118
‫أنا صحفية وأتحرى الحقائق.‬

55
00:04:04,202 --> 00:04:06,204
‫الضحية هي "جانغ يو نا".‬

56
00:04:06,287 --> 00:04:09,332
‫الفتاة التي أبلغت عن اختفاء "لي إيون هيي".‬

57
00:04:09,415 --> 00:04:12,752
‫المحقق "أوه" استغلها‬
‫ليحصل على المعلومات فقط.‬

58
00:04:12,835 --> 00:04:16,047
‫هل هكذا بدأت علاقتهما؟‬

59
00:04:16,130 --> 00:04:18,716
‫هل ستستغلين "جانغ يو نا"‬
‫لتضعي "جي هيوك" في موقف حرج؟‬

60
00:04:19,300 --> 00:04:22,929
‫أنا واثق أنك تعرفين مسبقًا‬
‫من السبب في هذا كله.‬

61
00:04:24,097 --> 00:04:26,140
‫سأدعك تقابلينه، يمكنك أن تسأليه بنفسك.‬

62
00:04:26,224 --> 00:04:28,309
‫- عندها ستكفّين عن الشك به.‬
‫- لا.‬

63
00:04:28,393 --> 00:04:31,896
‫مشاعري الشخصية قد تمنعني‬
‫من كتابة مقال موضوعي.‬

64
00:04:31,980 --> 00:04:32,981
‫سأغادر الآن.‬

65
00:04:35,233 --> 00:04:37,485
‫آنسة "جين"، هذا ليس وقتًا مناسبًا‬
‫لكتابة مقال.‬

66
00:04:37,568 --> 00:04:40,238
‫إن كتبته الآن لن يكون ذلك مبنيًا‬
‫على أي حقائق.‬

67
00:04:41,698 --> 00:04:43,908
‫"مشاعر شخصية"؟ ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬

68
00:05:12,020 --> 00:05:13,813
‫هل بحثت في الأمر؟ ماذا عن الضحية؟‬

69
00:05:15,231 --> 00:05:16,524
‫"مركز (سان فلاور)"؟‬

70
00:05:18,192 --> 00:05:19,652
‫حسنًا، شكرًا.‬

71
00:05:23,656 --> 00:05:26,576
‫يتصرف بتعجرف دائمًا،‬
‫لكن انظروا إلى حاله الآن.‬

72
00:05:27,869 --> 00:05:31,080
‫كيف تورط في هذا؟ ذلك الغبي.‬

73
00:05:33,624 --> 00:05:35,126
‫هل أنت واثق أنه يمكننا الوثوق بالضحية؟‬

74
00:05:35,710 --> 00:05:37,962
‫نعم، لا أظن أنها تكذب.‬

75
00:05:38,046 --> 00:05:40,339
‫ماذا عن "جي هيوك"؟ هل اعترف بالذنب؟‬

76
00:05:40,423 --> 00:05:42,008
‫الدليل واضح جدًا.‬

77
00:05:42,759 --> 00:05:43,718
‫ليس لديه خيار آخر.‬

78
00:05:45,762 --> 00:05:47,221
‫ماذا بحق السماء أصاب…‬

79
00:05:51,809 --> 00:05:52,810
‫اذهب وحسب.‬

80
00:05:53,644 --> 00:05:54,771
‫يمكنك التعامل مع الأمر.‬

81
00:05:55,980 --> 00:05:57,273
‫نعم يا سيدي.‬

82
00:05:59,025 --> 00:05:59,942
‫أيها النقيب "نام".‬

83
00:06:00,860 --> 00:06:02,820
‫- نعم يا سيدي؟‬
‫- هل من الممكن…‬

84
00:06:11,913 --> 00:06:15,291
‫مرحبًا يا سيدي، هل أنت بخير؟‬

85
00:06:27,720 --> 00:06:30,098
‫يبدو أنك تعرف‬

86
00:06:30,598 --> 00:06:31,933
‫سبب مجيئي.‬

87
00:06:37,188 --> 00:06:38,314
‫سيدي.‬

88
00:06:39,190 --> 00:06:41,609
‫- هل أبلغت الرئيس؟‬
‫- نعم.‬

89
00:06:41,692 --> 00:06:44,112
‫هل أرسل طلب مذكّرة للمدعي العام؟‬

90
00:06:45,905 --> 00:06:47,740
‫- لا، دعنا ننتظر.‬
‫- عفوًا؟‬

91
00:06:47,824 --> 00:06:49,117
‫لنر كيف ستسير الأمور.‬

92
00:06:59,001 --> 00:07:00,002
‫سوف…‬

93
00:07:01,254 --> 00:07:02,797
‫أعترف بكل شيء.‬

94
00:07:03,756 --> 00:07:06,801
‫لكن هلّا أمهلتني بعض الوقت لأتدبر أموري؟‬

95
00:07:06,884 --> 00:07:08,886
‫ابني في الجيش حاليًا.‬

96
00:07:08,970 --> 00:07:11,055
‫أخشى أن يُصاب بالصدمة‬

97
00:07:11,139 --> 00:07:14,267
‫إن اكتشف فجأة أنني طُردت بسبب مخالفاتي.‬

98
00:07:14,350 --> 00:07:15,852
‫اسمحي لي بأن أزوره‬

99
00:07:15,935 --> 00:07:19,397
‫وأخبره مسبقًا كي يتمكن من تحضير نفسه.‬

100
00:07:20,189 --> 00:07:21,691
‫يمكنك أن تفعلي هذا من أجلي، أليس كذلك؟‬

101
00:07:21,774 --> 00:07:23,985
‫تجعلني أشعر بالاكتئاب للمرة الثانية.‬

102
00:07:25,319 --> 00:07:27,280
‫أنا ذهبت إلى الموقع بعد أن تلقيت تقريرًا،‬

103
00:07:28,364 --> 00:07:29,449
‫ولم أجد شيئًا.‬

104
00:07:30,950 --> 00:07:33,536
‫هل نقلت أغراضك إلى مكان ما‬
‫لأنك علمت أنني سأكتشف الأمر؟‬

105
00:07:34,036 --> 00:07:35,371
‫أم أنه كان تحذيرًا‬

106
00:07:35,955 --> 00:07:39,083
‫تلمّح لي من خلاله أنني يجب أن أحذر‬
‫من مدى القوة التي يمكنك الوصول إليها؟‬

107
00:07:42,712 --> 00:07:45,923
‫أعرف أن هذا لا علاقة له بالموضوع،‬
‫لكنه شيء أريد معرفته حقًا.‬

108
00:07:46,549 --> 00:07:48,593
‫دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬

109
00:07:48,676 --> 00:07:49,886
‫ذلك السلاح…‬

110
00:07:50,636 --> 00:07:53,014
‫الذي أضعته قبل 5 سنوات.‬

111
00:07:53,097 --> 00:07:57,351
‫سمعت أنك أخبرت القاضي أنك وجدته‬
‫في صندوق سيارتك.‬

112
00:07:59,020 --> 00:08:03,107
‫لكن حسبما أذكر، أنا من وجدته من أجلك.‬

113
00:08:08,237 --> 00:08:09,489
‫ما رأيك أن نقول إننا متعادلان‬

114
00:08:09,572 --> 00:08:11,157
‫وننسى ما نعرفه كلانا؟‬

115
00:08:14,076 --> 00:08:16,287
‫أظن أننا وصلنا إلى اتفاق إذًا،‬
‫سأغادر الآن.‬

116
00:08:23,503 --> 00:08:24,879
‫سمعت أن ابنك البكر‬

117
00:08:25,463 --> 00:08:28,633
‫اعتُقل من قبل الشرطة العسكرية‬
‫لكنهم أطلقوا سراحه بفضل والده.‬

118
00:08:30,051 --> 00:08:31,469
‫هل هذا صحيح؟‬

119
00:08:52,406 --> 00:08:57,370
‫"الرئيس (مون سانغ بيوم)"‬

120
00:09:11,342 --> 00:09:13,010
‫أنا تكلمت مع الرئيس.‬

121
00:09:14,679 --> 00:09:17,431
‫لا يريد لهذا أن يصبح مشكلةً.‬

122
00:09:18,015 --> 00:09:19,559
‫لم لا تقدّم استقالتك وحسب؟‬

123
00:09:20,977 --> 00:09:23,271
‫سأتكلم مع الضحية وأقنعها أن تسقط التهم.‬

124
00:09:24,814 --> 00:09:25,690
‫شكرًا لك.‬

125
00:09:27,567 --> 00:09:29,443
‫دعنا لا نتمادى في الأمر.‬

126
00:09:29,527 --> 00:09:30,570
‫شكرًا لك…‬

127
00:09:32,029 --> 00:09:35,074
‫لأنك أكدت لي أنني كنت محقًا.‬

128
00:09:36,534 --> 00:09:38,578
‫"جانغ"…"جانغ يو نا"؟‬

129
00:09:39,161 --> 00:09:40,246
‫أخبرها…‬

130
00:09:42,123 --> 00:09:44,000
‫قاضني بتهمة الاعتداء الجنسي فقط.‬

131
00:09:45,167 --> 00:09:47,420
‫أفضّل أن أنام خلف القضبان‬

132
00:09:47,503 --> 00:09:48,754
‫على أن أُقتل.‬

133
00:09:54,510 --> 00:09:56,679
‫اسجنه بتهمة الاغتصاب وحسب.‬

134
00:09:57,555 --> 00:10:00,641
‫استمر بعملك في قوات الشرطة‬
‫إلى أن ينتهي من قضاء عقوبته في السجن.‬

135
00:10:01,142 --> 00:10:03,352
‫بعد ذلك، يمكنك أن تنضم إلى شركتنا‬

136
00:10:03,436 --> 00:10:06,105
‫وتستمتع بما تبقى من حياتك.‬

137
00:10:10,818 --> 00:10:13,362
‫دائمًا ما يصعّب الأمور عليّ.‬

138
00:10:16,198 --> 00:10:19,827
‫لماذا قلت هذا لـ"غوك هيون"؟‬

139
00:10:20,411 --> 00:10:23,456
‫إفادة الضحية هي الأهم هذه الأيام‬
‫عندما يتعلق الأمر بالجرائم الجنسية.‬

140
00:10:23,539 --> 00:10:25,875
‫لن تتمكن من الإفلات من هذا أيها الأحمق.‬

141
00:10:25,958 --> 00:10:26,959
‫لا أحد يدعمك.‬

142
00:10:27,543 --> 00:10:29,003
‫أنت تدعمني.‬

143
00:10:29,587 --> 00:10:31,422
‫اسمع!‬

144
00:10:31,505 --> 00:10:33,424
‫خُفّضت رتبتي.‬

145
00:10:33,507 --> 00:10:36,385
‫أنا عالق في زنزانة الحجز طوال اليوم،‬
‫لا يسعني فعل شيء.‬

146
00:10:36,469 --> 00:10:38,012
‫كيف تتوقع مني أن أساعدك؟‬

147
00:10:38,095 --> 00:10:42,058
‫لعلمك، أنت تميل إلى الاستهانة بنفسك.‬

148
00:10:42,141 --> 00:10:44,852
‫ولكنك تنجز الأمور دائمًا‬
‫ما إن تقرر فعل ذلك.‬

149
00:10:44,935 --> 00:10:46,646
‫تحلّ ببعض الثقة.‬

150
00:10:46,729 --> 00:10:48,606
‫ستصبح المعكرونة لزجة، تناول طعامك.‬

151
00:10:49,231 --> 00:10:51,233
‫كيف تتوقع مني أن آكل؟‬

152
00:10:51,317 --> 00:10:52,777
‫أقحمها في فمك وحسب.‬

153
00:10:52,860 --> 00:10:55,112
‫يجب أن تأكل حتى تجد لنفسك شريكًا.‬

154
00:10:55,196 --> 00:10:57,323
‫لم عساي أفعل ذلك؟ لم عساي أساعدك؟‬

155
00:10:57,406 --> 00:10:58,532
‫أنت تسببت بهذه الفوضى.‬

156
00:10:58,616 --> 00:11:02,912
‫لماذا يجب أن أعاني بسببك؟ لماذا؟‬

157
00:11:03,704 --> 00:11:05,831
‫- إنه قدرك.‬
‫- أنت مجنون.‬

158
00:11:05,915 --> 00:11:06,999
‫"دو تشانغ".‬

159
00:11:08,876 --> 00:11:11,253
‫أظن أنك محق، إنه "جو سيونغ داي".‬

160
00:11:12,046 --> 00:11:14,090
‫سألت صديقة "جانغ يو نا"،‬

161
00:11:14,173 --> 00:11:16,675
‫وقالت لي إنه كان يبحث عنها باستمرار.‬

162
00:11:16,759 --> 00:11:19,553
‫هذا يعني أنه دبّر هذا.‬

163
00:11:20,721 --> 00:11:23,391
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬
‫هل يجب أن أجده وأبرحه ضربًا؟‬

164
00:11:23,474 --> 00:11:25,476
‫هذا لن يجبره على الكلام.‬

165
00:11:25,559 --> 00:11:27,228
‫سأفعل كل ما بوسعي لأجعله يتكلم.‬

166
00:11:27,812 --> 00:11:30,022
‫لا يمكنك أن توجه له أي تهمة‬
‫في الوقت الحالي.‬

167
00:11:30,106 --> 00:11:34,110
‫يجب أن تجد دليلًا يثبت أن "جو سيونغ داي"‬
‫قتل "بارك غون هو".‬

168
00:11:34,193 --> 00:11:35,903
‫إذًا سوف أجد ذلك الدليل.‬

169
00:11:35,986 --> 00:11:38,656
‫لا يمكن لأي منكما فعل أي شيء الآن.‬

170
00:11:38,739 --> 00:11:41,575
‫يجب أن نقبض عليه‬
‫كي نثبت أن "جي هيوك" بريء.‬

171
00:11:42,076 --> 00:11:43,786
‫فقط دع الأمر لي.‬

172
00:11:46,789 --> 00:11:47,706
‫حسنًا، اذهب ونل منه.‬

173
00:11:47,790 --> 00:11:49,625
‫حسنًا، لك ذلك.‬

174
00:11:49,708 --> 00:11:52,378
‫هل يمكنني أن أبرحه ضربًا؟‬

175
00:11:52,461 --> 00:11:54,004
‫- يا إلهي!‬
‫- حسنًا.‬

176
00:11:54,088 --> 00:11:55,339
‫ذلك الوغد.‬

177
00:11:56,966 --> 00:11:59,885
‫قال لي ذلك الشرطي‬
‫إنه عليّ أن أتقدّم بشكوى.‬

178
00:11:59,969 --> 00:12:02,638
‫لكن يبدو أنني يجب أن أبقى‬
‫في مركز "سان فلاور".‬

179
00:12:02,721 --> 00:12:05,015
‫هذا مزعج جدًا.‬

180
00:12:05,683 --> 00:12:08,727
‫إن خنتني في غيابي، أقسم إنني سأقتلك.‬

181
00:12:08,811 --> 00:12:10,229
‫لا، لم يكن هناك تحرش جنسي.‬

182
00:12:10,896 --> 00:12:12,481
‫لم يلمسني حتى.‬

183
00:12:14,191 --> 00:12:15,693
‫نعم، إنه وسيم.‬

184
00:12:15,776 --> 00:12:16,944
‫لكن مع ذلك،‬

185
00:12:17,027 --> 00:12:19,488
‫ما كنت لأسمح له بأن يلمسني،‬
‫بل كنت لألكم ذلك الحقير.‬

186
00:12:20,614 --> 00:12:23,367
‫هل تعلمين أين يقع مركز "سان فلاور"؟‬

187
00:12:24,160 --> 00:12:25,870
‫إنه هناك تمامًا.‬

188
00:12:25,953 --> 00:12:26,954
‫فهمت.‬

189
00:12:31,417 --> 00:12:34,086
‫اسمع، هل تشعر بالغيرة؟‬

190
00:12:35,921 --> 00:12:36,922
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

191
00:12:37,006 --> 00:12:40,426
‫هل هناك ضحية أُرسلت إلى هنا‬
‫من قسم شرطة "سيوبو"؟‬

192
00:12:40,509 --> 00:12:41,927
‫اسمها "جانغ يو نا".‬

193
00:12:42,011 --> 00:12:43,554
‫"جانغ يو نا"؟‬

194
00:12:43,637 --> 00:12:44,638
‫نعم.‬

195
00:12:48,267 --> 00:12:49,310
‫الآنسة "جانغ يو نا"؟‬

196
00:12:50,060 --> 00:12:51,270
‫نعم، هذه أنا.‬

197
00:12:51,353 --> 00:12:53,397
‫أنا "جين سيو كيونغ"‬
‫من صحيفة "جيونغهان" اليومية.‬

198
00:12:53,481 --> 00:12:54,857
‫لديّ بعض الأسئلة…‬

199
00:12:55,357 --> 00:12:56,442
‫لا، لست مهتمةً.‬

200
00:12:56,525 --> 00:12:59,653
‫ما خطبك أيتها السيدة؟ وظيفتك هي حمايتي.‬

201
00:12:59,737 --> 00:13:01,447
‫لم قد تسمحين لها بالتحدث معي؟‬

202
00:13:01,530 --> 00:13:03,449
‫- مهلًا.‬
‫- قلت إنني لست مهتمةً.‬

203
00:13:03,532 --> 00:13:06,035
‫لقد عانيت بما فيه الكفاية،‬
‫لا تزيدي الطين بلة.‬

204
00:13:06,118 --> 00:13:07,161
‫- الآنسة "جانغ"…‬
‫- آسفة.‬

205
00:13:07,244 --> 00:13:09,330
‫لا يُسمح للصحفيين بالدخول.‬

206
00:13:11,624 --> 00:13:14,168
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

207
00:13:19,089 --> 00:13:21,258
‫أيها المحقق "كانغ"،‬
‫أنا أشكّ بـ"جانغ يو نا".‬

208
00:13:21,342 --> 00:13:22,718
‫أظن أنها تخفي أمرًا ما.‬

209
00:13:25,179 --> 00:13:26,180
‫ادخل.‬

210
00:13:35,022 --> 00:13:37,399
‫- هل تعرفين "جانغ يو نا"؟‬
‫- نعم.‬

211
00:13:37,483 --> 00:13:40,361
‫- هل يمكنك أن تخبريني القليل عنها؟‬
‫- لم تقترف أي خطأ.‬

212
00:13:40,444 --> 00:13:42,571
‫أنا من طلبت منها أن تبلغ الشرطة باختفائي.‬

213
00:13:43,072 --> 00:13:45,491
‫لا، لن أؤذيها أبدًا.‬

214
00:13:46,408 --> 00:13:49,495
‫إنها قدّمت دعوى ضد المحقق "أوه"‬
‫بتهمة التحرش الجنسي.‬

215
00:13:50,287 --> 00:13:53,165
‫- حقًا؟‬
‫- ما كان ليفعل شيئًا كهذا.‬

216
00:13:54,750 --> 00:13:57,503
‫إنها تفعل أي شيء من أجل المال.‬

217
00:13:58,420 --> 00:14:00,548
‫لا أحد يصدّقها‬

218
00:14:00,631 --> 00:14:01,966
‫لأنها مليئة بالأكاذيب.‬

219
00:14:02,049 --> 00:14:03,551
‫فهمت.‬

220
00:14:04,593 --> 00:14:06,220
‫إذًا هل يمكنك…‬

221
00:14:08,889 --> 00:14:11,016
‫الرئيس هنا.‬

222
00:14:12,476 --> 00:14:14,061
‫هل من خطب ما؟‬

223
00:14:14,979 --> 00:14:15,980
‫تفضلي.‬

224
00:14:16,564 --> 00:14:18,440
‫يا إلهي! لم يكن عليك فعل ذلك.‬

225
00:14:19,108 --> 00:14:21,569
‫أراهن أن "دو تشانغ"‬
‫يغتابني كثيرًا هذه الأيام.‬

226
00:14:23,988 --> 00:14:27,783
‫من الصعب على المرء أن يعتني بالجميع‬
‫عندما يكون رئيسًا.‬

227
00:14:27,867 --> 00:14:31,537
‫لكن في أعماق قلبي، أحب "دو تشانغ" كثيرًا.‬

228
00:14:31,620 --> 00:14:33,664
‫- أنا أعني ذلك حقًا.‬
‫- حسنًا.‬

229
00:14:33,747 --> 00:14:36,709
‫- دعني أحضر لكما القهوة…‬
‫- لا، انسي الأمر.‬

230
00:14:36,792 --> 00:14:38,210
‫لا يشرب القهوة سريعة التحضير.‬

231
00:14:38,294 --> 00:14:40,129
‫يجب أن تدخلي ليتسنى لنا أن نتكلم.‬

232
00:14:41,422 --> 00:14:43,966
‫- حسنًا إذًا، سأترككما لتتحدثا.‬
‫- حسنًا.‬

233
00:14:44,049 --> 00:14:45,175
‫إلى اللقاء.‬

234
00:14:48,804 --> 00:14:51,140
‫لماذا تكبدت عناء المجيء إلى هنا؟‬

235
00:14:55,227 --> 00:14:56,770
‫الصور التي أريتني إياها البارحة.‬

236
00:14:56,854 --> 00:15:00,816
‫هل التقطتها بنفسك أم أن أحدًا آخر التقطها؟‬

237
00:15:01,400 --> 00:15:02,818
‫التقطها شخص آخر.‬

238
00:15:03,652 --> 00:15:07,156
‫اسمع، لو أردت الإطاحة بي، لكان يجب أن تقوم‬
‫بعمل أفضل.‬

239
00:15:07,865 --> 00:15:11,827
‫يؤسفني أن أخبرك بهذا،‬
‫لكن "سانغ مي" لم تجد شيئًا هناك.‬

240
00:15:24,632 --> 00:15:25,883
‫أنت تعرضت للاحتيال.‬

241
00:15:25,966 --> 00:15:27,051
‫هذه مزيفة.‬

242
00:15:38,312 --> 00:15:39,313
‫ما الذي…‬

243
00:15:40,147 --> 00:15:41,565
‫تريده مني بحق السماء؟‬

244
00:15:42,232 --> 00:15:43,359
‫اعترف بالخطأ.‬

245
00:15:44,234 --> 00:15:47,196
‫اعترف أنك كنت مخطئًا في ما مضى‬
‫وأنك ما زلت مخطئًا.‬

246
00:15:47,279 --> 00:15:48,489
‫وماذا إذًا؟‬

247
00:15:49,406 --> 00:15:51,575
‫هل تظن أن "لي داي تشيول" مات بسببي؟‬

248
00:15:51,659 --> 00:15:53,702
‫هذا ليس ذنبك وحدك.‬

249
00:15:54,370 --> 00:15:58,457
‫نحن جميعًا مخطئون لأننا أخفينا ما نعرفه‬
‫كي نحمي أنفسنا.‬

250
00:15:58,540 --> 00:15:59,917
‫وأنت مخطئ أيضًا.‬

251
00:16:00,000 --> 00:16:01,251
‫القيام بهذا‬

252
00:16:01,961 --> 00:16:03,545
‫لن يعيد "لي داي تشيول" إلى الحياة.‬

253
00:16:06,048 --> 00:16:07,675
‫قد يكون ميتًا،‬

254
00:16:08,550 --> 00:16:10,260
‫لكن ما زلنا بحاجة إلى تهدئة روحه.‬

255
00:16:19,687 --> 00:16:22,064
‫حسنًا، لا بأس، أنا آسف.‬

256
00:16:23,565 --> 00:16:24,900
‫ماذا تريدني أن أفعل الآن؟‬

257
00:16:25,484 --> 00:16:28,570
‫هل يجب أن أذهب وأركع عند قبره؟‬

258
00:16:28,654 --> 00:16:31,490
‫نعم، يجب أن تركع وتعتذر.‬

259
00:16:31,573 --> 00:16:33,826
‫"إيون هيي"، تعالي إلى هنا قليلًا،‬

260
00:17:04,106 --> 00:17:05,107
‫أنا…‬

261
00:17:06,692 --> 00:17:07,651
‫آسف.‬

262
00:17:09,694 --> 00:17:11,530
‫لماذا تعتذر؟‬

263
00:17:13,156 --> 00:17:16,160
‫أخبرها.‬

264
00:17:19,413 --> 00:17:20,539
‫أنا…‬

265
00:17:21,999 --> 00:17:23,291
‫لم أجر…‬

266
00:17:24,792 --> 00:17:26,295
‫تحقيقًا لائقًا بسبب جشعي.‬

267
00:17:28,839 --> 00:17:29,840
‫أنا آسف.‬

268
00:17:31,425 --> 00:17:33,343
‫أودّ أن أعتذر‬

269
00:17:34,470 --> 00:17:35,304
‫لوالدك الراحل…‬

270
00:17:38,515 --> 00:17:39,933
‫من أعماق قلبي.‬

271
00:17:41,393 --> 00:17:42,561
‫لماذا…‬

272
00:17:44,730 --> 00:17:46,273
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

273
00:17:48,525 --> 00:17:49,610
‫لماذا؟‬

274
00:17:49,693 --> 00:17:52,362
‫كنت أحمق.‬

275
00:17:53,697 --> 00:17:56,033
‫لم آبه إلا بمستقبلي.‬

276
00:17:57,367 --> 00:17:58,577
‫أنا آسف.‬

277
00:17:59,495 --> 00:18:00,788
‫أنا مدين باعتذار‬

278
00:18:02,247 --> 00:18:03,165
‫لك ولوالدك.‬

279
00:18:30,984 --> 00:18:32,611
‫إنها قائمة الأغراض التي وجدتها.‬

280
00:18:32,694 --> 00:18:34,822
‫اكتب ممن أخذت كل غرض.‬

281
00:18:36,698 --> 00:18:38,325
‫سأقابلهم شخصيًا‬

282
00:18:38,992 --> 00:18:40,077
‫وأعيد كل غرض منها.‬

283
00:18:44,665 --> 00:18:45,958
‫هذا محرج.‬

284
00:18:48,252 --> 00:18:49,878
‫لكنني بصراحة أشعر براحة أكبر.‬

285
00:18:53,257 --> 00:18:54,341
‫شكرًا لك يا "دو تشانغ".‬

286
00:19:15,404 --> 00:19:16,655
‫أنا آسفة أيضًا يا أبي.‬

287
00:19:18,699 --> 00:19:21,577
‫لم أستطع فعل شيء لمساعدتك.‬

288
00:19:28,876 --> 00:19:29,877
‫أنا آسفة.‬

289
00:19:52,065 --> 00:19:55,569
‫كل الأماكن الأخرى مُغطاة بالغبار،‬
‫لكن أحدهم نظّف هذا المكان.‬

290
00:19:55,652 --> 00:19:58,030
‫الأمر نفسه ينطبق على هذين المكانين.‬

291
00:19:59,072 --> 00:20:02,659
‫يبدو جليًا أن أحدهم جاء‬
‫وتخلص من آثار الأقدام كلها.‬

292
00:20:02,743 --> 00:20:06,205
‫لقد بذل قصارى جهده فعلًا‬
‫للتستر على "جو سيونغ داي".‬

293
00:20:06,788 --> 00:20:09,541
‫هل وجدت أي بقع دم يا "مان غو"؟‬

294
00:20:11,293 --> 00:20:14,796
‫لا، الوضع ذاته هنا،‬
‫من الواضح أن أحدهم نظف المكان، لا شيء هنا.‬

295
00:20:15,464 --> 00:20:18,550
‫انظر عن كثب، أنا واثق أننا غفلنا عن شيء.‬

296
00:20:18,634 --> 00:20:21,094
‫نحتاج فقط إلى قطرة دم لنعرف من الفاعل.‬

297
00:20:21,178 --> 00:20:25,057
‫كفاك، إن كان النقيب "نام" هو من نظف المكان‬
‫ما كان ليترك شيئًا خلفه.‬

298
00:20:25,641 --> 00:20:28,518
‫عمل كمحقق في مكافحة جرائم العنف‬
‫لأكثر من 10 سنوات.‬

299
00:20:29,144 --> 00:20:30,145
‫يا رفاق.‬

300
00:20:33,357 --> 00:20:35,192
‫- يا إلهي!‬
‫- رباه!‬

301
00:20:36,777 --> 00:20:40,656
‫لا بد أن دمه سال هنا‬
‫بعد أن دفع "بارك غون هو".‬

302
00:20:40,739 --> 00:20:44,159
‫بئسًا، أظن أن النقيب "نام"‬
‫فاته أن يتحقق من هذا.‬

303
00:20:57,464 --> 00:21:00,467
‫نلت منك يا "جو سيونغ داي"، أيها الوغد.‬

304
00:21:04,012 --> 00:21:06,682
‫تلقيت اتصالًا قبل قليل‬
‫من رئيس هيئة الادعاء "كيم غي تاي".‬

305
00:21:07,933 --> 00:21:09,268
‫أراد أن يقابلني.‬

306
00:21:10,644 --> 00:21:12,354
‫هل أخبرته أننا نعمل معًا؟‬

307
00:21:12,437 --> 00:21:13,647
‫لا.‬

308
00:21:13,730 --> 00:21:15,732
‫إذًا لماذا يريد مقابلتي؟‬

309
00:21:15,816 --> 00:21:19,069
‫ربما يعرف أننا نعمل معًا.‬

310
00:21:19,653 --> 00:21:21,321
‫لا يهم.‬

311
00:21:21,405 --> 00:21:24,157
‫أنا لا أعمل لحسابه.‬

312
00:21:28,412 --> 00:21:30,247
‫هل طلب منك "هونغ دو" أن تفعلي هذا؟‬

313
00:21:30,998 --> 00:21:33,292
‫قطعت علاقتي به، لم أعد أقابله.‬

314
00:21:35,127 --> 00:21:36,920
‫هل اتصل بك ذلك المحقق؟‬

315
00:21:38,005 --> 00:21:40,590
‫- أنت تلقيت المال، أليس كذلك؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

316
00:21:40,674 --> 00:21:42,134
‫أعرف ذلك الشرطي.‬

317
00:21:42,926 --> 00:21:44,594
‫أنت لست نوعه المفضل.‬

318
00:21:46,388 --> 00:21:47,931
‫أيتها الشقية المجنونة.‬

319
00:21:48,015 --> 00:21:50,684
‫تلقيت المال مقابل الزجّ به في السجن،‬
‫أليس كذلك؟‬

320
00:21:50,767 --> 00:21:52,602
‫ما خطبك بحق الجحيم؟‬

321
00:21:52,686 --> 00:21:55,480
‫من أعطاك المال؟ دعيني أشاركك المرح.‬

322
00:21:56,023 --> 00:21:57,774
‫ينقصني المال هذه الأيام.‬

323
00:21:59,026 --> 00:22:00,736
‫هل يُعقل أن تكوني…‬

324
00:22:00,819 --> 00:22:02,988
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أعطيني هاتفك.‬

325
00:22:04,865 --> 00:22:06,575
‫افتحي هاتفك قبل أن أقتلك.‬

326
00:22:11,288 --> 00:22:12,205
‫هل أنت سعيدة الآن؟‬

327
00:22:16,084 --> 00:22:18,545
‫هل تقسمين إنك لست هنا لمساعدة ذلك الشرطي؟‬

328
00:22:18,628 --> 00:22:21,089
‫تعرفين كم أكره رجال الشرطة.‬

329
00:22:21,173 --> 00:22:24,217
‫أكره ذلك الرجل أكثر حتى،‬
‫جعلني أعاني كثيرًا.‬

330
00:22:25,427 --> 00:22:28,263
‫دعيني أحصل على بعض المال‬
‫من ذلك الرجل الذي دفع لك.‬

331
00:22:29,306 --> 00:22:31,725
‫أنت ساذجة جدًا لتتعاملي مع شاب مثله.‬

332
00:22:34,186 --> 00:22:36,313
‫هل يعرف "هونغ دو" أنك تقاضيت المال؟‬

333
00:22:37,814 --> 00:22:40,901
‫هل تظنين أنه سيسامحك إذا اكتشف‬

334
00:22:40,984 --> 00:22:42,486
‫أنك أخذت كل المال؟‬

335
00:22:44,237 --> 00:22:47,074
‫فقط أخبريني بما كان عليك فعله‬
‫لتتقاضي المال.‬

336
00:22:47,157 --> 00:22:48,867
‫سأعطيك نصف المال الذي أحصل عليه.‬

337
00:22:57,250 --> 00:23:01,630
‫اسمعي، من الأفضل ألّا تخبري هؤلاء الناس‬
‫أنني أخبرتك بهذا.‬

338
00:23:01,713 --> 00:23:02,547
‫اتفقنا؟‬

339
00:23:03,715 --> 00:23:06,176
‫لا تقلقي، لن أُضطر إلى إخبار أحد.‬

340
00:23:16,937 --> 00:23:20,190
‫اسمعي، هل تحرش بك ذلك الشرطي جنسيًا؟‬

341
00:23:20,273 --> 00:23:23,735
‫لو أنه فعل ذلك،‬
‫ما كان ليدفع لي هؤلاء الناس المال.‬

342
00:23:28,740 --> 00:23:30,534
‫أيتها الساقطة!‬

343
00:23:32,285 --> 00:23:34,871
‫أتعرفين من أكثر من أحتقرهم؟‬

344
00:23:35,372 --> 00:23:39,835
‫الأشخاص الذين يلفقون تهمةً للأبرياء‬
‫من أجل منفعتهم الشخصية.‬

345
00:23:39,918 --> 00:23:41,336
‫هل فهمت ذلك أيتها التافهة اللعينة؟‬

346
00:23:48,552 --> 00:23:49,719
‫"زنزانة الحجز"‬

347
00:23:56,017 --> 00:23:57,352
‫أسقطت "جانغ يو نا" كل التهم.‬

348
00:23:58,854 --> 00:24:01,064
‫هل اكتشفت من جعلها تفعل هذا؟‬

349
00:24:01,148 --> 00:24:02,357
‫تخمينك كان بمكانه.‬

350
00:24:21,251 --> 00:24:23,086
‫لا تحاول جاهدًا أن تجعلني أستقيل من عملي.‬

351
00:24:24,504 --> 00:24:26,590
‫حتى لو استقلت من عملي، سأبقى ألاحقك.‬

352
00:24:30,343 --> 00:24:31,595
‫هل أنا السبب؟‬

353
00:24:33,430 --> 00:24:36,808
‫لو كنت تسعى وراء شخص آخر وليس أنا،‬

354
00:24:36,892 --> 00:24:38,727
‫هل كنت لتظل مهووسًا للغاية بملاحقته؟‬

355
00:24:39,311 --> 00:24:40,353
‫لا تسئ الفهم.‬

356
00:24:41,855 --> 00:24:43,690
‫الأمر ليس شخصيًا، أنا ألاحق المجرمين.‬

357
00:24:43,773 --> 00:24:45,025
‫هل السبب أنك محقق؟‬

358
00:24:46,943 --> 00:24:47,944
‫لكن أخبرني شيئًا.‬

359
00:24:48,528 --> 00:24:51,740
‫هل وجدت المجرم الذي قتل والدك؟‬

360
00:24:54,284 --> 00:24:56,786
‫تحاول جاهدًا أن تقبض على المجرمين.‬

361
00:24:56,870 --> 00:25:00,165
‫لذا أنا لا أفهم لماذا لم تجد الرجل‬
‫الذي قتل والدك حتى الآن.‬

362
00:25:00,665 --> 00:25:03,001
‫رأيته بأم عينيك.‬

363
00:25:05,754 --> 00:25:06,963
‫يجب أن تقبض على ذلك الرجل‬

364
00:25:08,215 --> 00:25:11,218
‫كي تتمكن والدتك التي انتحرت أن ترقد بسلام.‬

365
00:25:13,303 --> 00:25:15,722
‫ماتت والدتك بسببك.‬

366
00:25:17,098 --> 00:25:19,226
‫لأنك لم تتمكن من التعرّف على المجرم.‬

367
00:25:21,853 --> 00:25:25,023
‫أمسك بذلك الرجل أولًا،‬
‫كفّ عن صب جام غضبك عليّ.‬

368
00:25:27,150 --> 00:25:28,944
‫أنت محق، أنا أصب جام غضبي عليك.‬

369
00:25:29,986 --> 00:25:32,530
‫أريد اعتقال كل الأشرار‬
‫لأنه لا يزال طليقًا.‬

370
00:25:33,573 --> 00:25:38,078
‫سأعتقل كل شخص يرتكب الجرائم‬
‫ويدّعي البراءة.‬

371
00:25:38,161 --> 00:25:39,913
‫حسنًا، هيا اعتقلني‬

372
00:25:41,498 --> 00:25:42,832
‫إن استطعت.‬

373
00:25:45,669 --> 00:25:46,836
‫هل تعلم…‬

374
00:25:48,213 --> 00:25:51,883
‫لماذا كان والدك يقدّرني أكثر منك دائمًا،‬
‫مع أنك ابنه؟‬

375
00:25:55,845 --> 00:25:58,974
‫لأنك تكتسب ثقتك بنفسك مما ورثته.‬

376
00:26:00,016 --> 00:26:01,726
‫لكن من دون ذلك،‬

377
00:26:02,227 --> 00:26:03,436
‫أنت نكرة.‬

378
00:26:07,691 --> 00:26:09,442
‫إن أردت أن تقتلني، فافعل ذلك بنفسك.‬

379
00:26:10,568 --> 00:26:13,697
‫لا تدفع للناس من المال الذي حصلت عليه‬
‫من والدك.‬

380
00:26:49,316 --> 00:26:52,152
‫ماتت والدتك بسببك.‬

381
00:26:52,235 --> 00:26:54,487
‫لأنك لم تتمكن من التعرّف على المجرم.‬

382
00:27:11,087 --> 00:27:12,380
‫أمي.‬

383
00:27:58,259 --> 00:27:59,135
‫"جانغ يو نا"‬

384
00:28:00,595 --> 00:28:03,306
‫الهاتف مُغلق،‬
‫سيتم تحويلك إلى البريد الصوتي.‬

385
00:28:03,390 --> 00:28:05,850
‫ستُحتسب تكلفة المكالمة بعد الصافرة.‬

386
00:28:29,416 --> 00:28:30,583
‫أهلًا.‬

387
00:28:30,667 --> 00:28:31,668
‫أهلًا.‬

388
00:28:33,169 --> 00:28:34,337
‫ماذا قال الرئيس؟‬

389
00:28:35,797 --> 00:28:37,132
‫أخبرني أنني أستطيع العودة إلى هنا‬

390
00:28:37,674 --> 00:28:39,175
‫اعتبارًا من اليوم.‬

391
00:28:41,177 --> 00:28:42,429
‫هذا رائع.‬

392
00:28:43,096 --> 00:28:44,681
‫ماذا عن "جي هيوك"؟‬

393
00:28:44,764 --> 00:28:46,975
‫لم يرتكب أي خطأ، لذا أُطلق سراحه.‬

394
00:28:47,058 --> 00:28:48,560
‫كل ما علينا فعله الآن هو إيجاد الرجل‬

395
00:28:49,352 --> 00:28:52,105
‫الذي حاول تلفيق التهمة لـ"جي هيوك".‬

396
00:28:53,773 --> 00:28:56,234
‫نعم، يجب أن نمسك به بالتأكيد.‬

397
00:28:56,317 --> 00:28:59,988
‫لقد جعل من النقيب "نام" أضحوكةً.‬

398
00:29:10,123 --> 00:29:11,082
‫نعم يا سيدي.‬

399
00:29:11,666 --> 00:29:13,752
‫هناك محقق متورط في هذا الأمر.‬

400
00:29:13,835 --> 00:29:16,921
‫إذا اتصلت به، ستكون الأمور أسهل بكثير.‬

401
00:29:20,008 --> 00:29:23,636
‫لن أحمّلك مسؤولية هذا‬

402
00:29:23,720 --> 00:29:27,766
‫لأن هناك العديد من المشتبه بهم‬
‫الذين يحاولون استغلال المحققين هذه الأيام.‬

403
00:29:28,475 --> 00:29:31,603
‫أنت أيضًا سمعت هذا،‬
‫لذا أنا واثق أنك تعرف ما سأقوله.‬

404
00:29:32,395 --> 00:29:34,105
‫ما يزعجني فعلًا‬

405
00:29:34,773 --> 00:29:37,692
‫هو أن هذا المحقق حاول أن يوقع بزميله.‬

406
00:29:45,158 --> 00:29:47,494
‫أريدك أن تكون مسؤولًا عن الأمر‬

407
00:29:48,161 --> 00:29:50,789
‫وتكتشف هوية هذا المحقق اللعين.‬

408
00:30:11,434 --> 00:30:12,268
‫الآنسة "جين".‬

409
00:30:13,603 --> 00:30:14,646
‫ماذا…‬

410
00:30:15,688 --> 00:30:16,689
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

411
00:30:17,357 --> 00:30:19,067
‫لست هنا لرؤيتك.‬

412
00:30:19,734 --> 00:30:20,985
‫أتيت لرؤية محررك.‬

413
00:30:30,453 --> 00:30:31,704
‫نعم أيها المحقق "أوه".‬

414
00:30:32,497 --> 00:30:34,666
‫كان لديّ موعد في الجوار.‬

415
00:30:34,749 --> 00:30:38,545
‫لكنه أُلغي، لذا فكرت في أن آتي لزيارتك.‬

416
00:30:39,045 --> 00:30:41,422
‫- هل تناولت الطعام؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

417
00:30:41,506 --> 00:30:43,675
‫لكن سيُقام عشاء للفريق الليلة.‬

418
00:30:43,758 --> 00:30:47,470
‫أردت أن أحتسي مشروبًا معك،‬
‫لكن أظن أنني سأؤجل ذلك.‬

419
00:30:47,554 --> 00:30:49,222
‫تهانينا على تبرئتك.‬

420
00:30:49,305 --> 00:30:50,974
‫ما من داع لتهنئتي.‬

421
00:30:51,057 --> 00:30:53,852
‫لكان من الأفضل لو تمت تبرئتي‬
‫في المحاكمة الثانية.‬

422
00:30:53,935 --> 00:30:55,728
‫أصبح لديهم مبرر ليضغطوا عليّ.‬

423
00:30:55,812 --> 00:30:58,857
‫إن التزمت الصمت، فلن يحصل شيء.‬

424
00:31:04,904 --> 00:31:06,155
‫تعرف "أوه جونغ تاي"، صحيح؟‬

425
00:31:07,198 --> 00:31:09,075
‫الشاب الذي ظهر في جلسة الاستماع.‬

426
00:31:11,244 --> 00:31:13,037
‫- نعم، بالطبع.‬
‫- هل تعلم‬

427
00:31:13,663 --> 00:31:16,499
‫أنني كنت رئيس هيئة الادعاء‬
‫المسؤول عن قضية "لي داي تشيول"؟‬

428
00:31:18,042 --> 00:31:22,046
‫إنها قضية مثيرة للاهتمام في الواقع،‬
‫هناك الكثير من الأسرار وراءها.‬

429
00:31:25,341 --> 00:31:27,594
‫إن كان "أوه جونغ تاي" يزعجك،‬

430
00:31:27,677 --> 00:31:29,637
‫ما أعرفه عنه قد يساعدك قليلًا.‬

431
00:31:31,431 --> 00:31:33,057
‫لا تبالغ في تحليل أي شيء.‬

432
00:31:33,141 --> 00:31:35,810
‫أنا أفعل ما بوسعي لأنجو وحسب.‬

433
00:31:41,816 --> 00:31:43,318
‫لماذا تكبدت عناء المجيء إلى هنا؟‬

434
00:31:44,652 --> 00:31:47,196
‫أردت التحقق من أنك قمت بواجبك في غيابي.‬

435
00:31:51,200 --> 00:31:52,535
‫أي واجب؟‬

436
00:31:52,619 --> 00:31:54,287
‫الضجة الخلفية في ذلك التسجيل.‬

437
00:31:54,370 --> 00:31:58,750
‫أنا آسفة، كنت منشغلة في مساعدة أحمق‬
‫على الخروج من المشاكل.‬

438
00:31:59,709 --> 00:32:01,586
‫كنت مشغولةً بأمور شخصية.‬

439
00:32:01,669 --> 00:32:02,962
‫لم يكن أمرًا شخصيًا.‬

440
00:32:03,546 --> 00:32:05,673
‫إنه شيء كان عليّ فعله لأتأكد من الحقائق.‬

441
00:32:06,883 --> 00:32:09,135
‫إذًا قمت بعملك كصحفية وحسب؟‬

442
00:32:09,218 --> 00:32:11,054
‫لو لم أكن صحفيةً، لكان الأمر أسوأ.‬

443
00:32:11,137 --> 00:32:13,765
‫ولكنت حرصت على أن يتلقن درسه.‬

444
00:32:13,848 --> 00:32:16,809
‫أنا تغاضيت عن الأمر‬
‫لأنني لا أشعر بشيء تجاهه.‬

445
00:32:17,393 --> 00:32:20,939
‫أظن أنه أمر مؤسف، لو كان هذا صحيحًا،‬
‫لكنت حصلت على مقابلة حصرية.‬

446
00:32:24,192 --> 00:32:26,694
‫- هل أنت متفرغة اليوم؟‬
‫- لا، يجب أن أقوم بواجبي.‬

447
00:32:26,778 --> 00:32:28,947
‫أنا أعاني من الأرق مجددًا.‬

448
00:32:29,447 --> 00:32:32,659
‫أظنني سأتمكن من النوم جيدًا‬
‫إن احتسيت الشراب كما فعلت المرة الماضية.‬

449
00:32:34,202 --> 00:32:35,286
‫أيها المحقق "أوه"،‬

450
00:32:35,870 --> 00:32:39,457
‫يحتسي الصحفيون الشراب‬
‫فقط مع من يعطونهم معلومات من أجل المقالات.‬

451
00:32:39,540 --> 00:32:42,877
‫لا أستطيع الكتابة عن محقق غبي‬
‫دخل غرفة الطوارئ بعد أن احتسى الشراب.‬

452
00:32:43,419 --> 00:32:44,837
‫لن يشكل ذلك خبرًا هامًا.‬

453
00:32:49,842 --> 00:32:50,843
‫مرحبًا.‬

454
00:32:51,594 --> 00:32:54,222
‫صحيح، نسيت أمر عشاء الفريق.‬

455
00:32:54,305 --> 00:32:55,640
‫حسنًا، سآتي حالًا.‬

456
00:32:58,935 --> 00:33:01,312
‫رائع، كنت أتوق لاحتساء الكحول اليوم.‬

457
00:33:01,896 --> 00:33:03,773
‫يجب أن أذهب وأسرف في الشرب.‬

458
00:33:04,691 --> 00:33:05,817
‫أراك لاحقًا.‬

459
00:33:06,818 --> 00:33:07,944
‫عندما آتي في المرة القادمة،‬

460
00:33:08,528 --> 00:33:10,154
‫سأحضر بعض الأخبار من أجل المقالة.‬

461
00:33:13,116 --> 00:33:14,242
‫شكرًا لك.‬

462
00:33:18,997 --> 00:33:19,872
‫هل قمت للتو…‬

463
00:33:20,832 --> 00:33:23,876
‫اتصلي بي عندما تنتهين من القيام بواجبك،‬
‫إنه مهم.‬

464
00:33:30,800 --> 00:33:32,719
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

465
00:33:32,802 --> 00:33:34,220
‫لنشرب.‬

466
00:33:39,392 --> 00:33:42,562
‫أشعر أنني لم أسمع الكثير من الأخبار‬
‫عن "إنتشون" مؤخرًا.‬

467
00:33:42,645 --> 00:33:43,479
‫أنا لا أعمل هناك.‬

468
00:33:43,563 --> 00:33:47,525
‫صحيح، أنت تعملين في المكتب الرئيسي.‬

469
00:33:47,608 --> 00:33:48,484
‫هذا خطئي.‬

470
00:33:50,737 --> 00:33:52,989
‫سيدي، تلقّى فريق الاقتصاد شكوى إعلانية‬

471
00:33:53,072 --> 00:33:54,657
‫ويريدنا أن نهتم بالأمر.‬

472
00:33:54,741 --> 00:33:57,160
‫هذا محض هراء،‬
‫هل يجب أن أثير بلبلة بهذا الشأن؟‬

473
00:33:57,243 --> 00:33:59,746
‫أسد لهم خدمةً هذه المرة فقط،‬
‫لا سلطة لي في هذا الأمر.‬

474
00:33:59,829 --> 00:34:02,248
‫إنهم يجلبون المال،‬
‫لذا يتمتع محررهم بنفوذ أكبر.‬

475
00:34:02,832 --> 00:34:04,083
‫قد أكون أخ الوزير،‬

476
00:34:04,167 --> 00:34:06,669
‫لكن الكثير من الناس يغتابونني‬
‫في العمل لسبب ما.‬

477
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
‫ماذا عن المسلسل؟ هل يسير على ما يُرام؟‬

478
00:34:11,340 --> 00:34:14,677
‫نعم، أنا و"غوانغ هوي" سنكون مسؤولين عنه.‬

479
00:34:14,761 --> 00:34:16,512
‫هل سيكون ذلك كافيًا؟ سيكون مسلسلًا.‬

480
00:34:16,596 --> 00:34:20,224
‫في الواقع، أظن أن بإمكاننا أن نطلب‬
‫من الآنسة "جين" الانضمام إلينا.‬

481
00:34:20,308 --> 00:34:23,143
‫فهي كتبت عن الضحايا الذين قُتلوا‬
‫على يد المحكومين بالإعدام.‬

482
00:34:23,226 --> 00:34:26,522
‫صحيح، كما كتبت عن إعادة محاكمة‬
‫"لي داي تشيول" أيضًا.‬

483
00:34:26,606 --> 00:34:27,523
‫ستكون ذات عون لك.‬

484
00:34:28,983 --> 00:34:31,319
‫"هل كان تنفيذ حكم الإعدام‬
‫هو الخيار الصحيح؟"‬

485
00:34:32,152 --> 00:34:33,737
‫هذا هو الموضوع الرئيسي للمسلسل.‬

486
00:34:33,821 --> 00:34:37,533
‫سنتحقق ما إذا كان‬
‫حكم الإعدام الأخير مُبررًا.‬

487
00:34:38,826 --> 00:34:41,579
‫"هل كان تنفيذ حكم الإعدام‬
‫هو الخيار الصحيح؟"‬

488
00:34:45,625 --> 00:34:47,585
‫هل طلب أخوك مساعدتك مجددًا؟‬

489
00:34:48,377 --> 00:34:51,839
‫هل ستستغلنا مجددًا لمساعدة أخيك؟‬

490
00:34:54,300 --> 00:34:57,428
‫أعلم أن هذا عشاء غير رسمي،‬
‫لكن لا تدلي بتعليقات لا أساس لها.‬

491
00:34:57,512 --> 00:34:58,429
‫"لا أساس لها"؟‬

492
00:34:59,764 --> 00:35:01,516
‫دعني أسألك عن أمر إذًا.‬

493
00:35:02,016 --> 00:35:05,269
‫لماذا جعلتني أجري مقابلات‬
‫مع عائلات الضحايا؟‬

494
00:35:05,353 --> 00:35:08,022
‫أنت أردت أن تجعل العامة‬
‫يوافقون على حكم الإعدام‬

495
00:35:08,106 --> 00:35:09,524
‫قبل تولي أخيك منصبه‬

496
00:35:09,607 --> 00:35:11,609
‫كي تتخلص من العبء السياسي.‬

497
00:35:12,151 --> 00:35:14,987
‫لكنك الآن تريد التشكيك‬
‫في شرعية الحكم بالإعدام؟‬

498
00:35:17,198 --> 00:35:19,534
‫ما الذي دفعك لتأليف هذا المسلسل؟‬

499
00:35:20,076 --> 00:35:22,286
‫وعد الرئيس بإلغاء عقوبة الإعدام.‬

500
00:35:22,370 --> 00:35:25,289
‫أنت تتماشى مع الأمر وحسب.‬

501
00:35:25,373 --> 00:35:28,334
‫أنت ووزير العدل ترتبان الأمور عمدًا.‬

502
00:35:28,417 --> 00:35:29,877
‫لقد سئمت…‬

503
00:35:31,420 --> 00:35:35,383
‫من المشاركة في اللعبة الأنانية‬
‫التي أعددتها أنت وأخوك.‬

504
00:35:36,050 --> 00:35:39,345
‫لم آت إلى المكتب الرئيسي لأكون دميتك.‬

505
00:35:45,810 --> 00:35:46,811
‫اطلب منها أن تعود.‬

506
00:35:47,353 --> 00:35:49,021
‫مهلًا يا "سيو كيونغ".‬

507
00:35:49,105 --> 00:35:50,273
‫دعها تذهب.‬

508
00:35:51,232 --> 00:35:52,900
‫لقد اكتفيتم يا رفاق، صحيح؟‬

509
00:35:52,984 --> 00:35:54,819
‫فلنحتس آخر كأس ونذهب إلى مكان آخر.‬

510
00:36:09,959 --> 00:36:13,129
‫الطقس بارد، ستُصابين بالزكام‬
‫إن احتسيت مشروبًا باردًا في الخارج.‬

511
00:36:14,714 --> 00:36:17,341
‫هل تشعرين بتحسن الآن‬
‫بعد أن أخرجت كل ما في صدرك؟‬

512
00:36:18,843 --> 00:36:20,136
‫لا، ليس بعد.‬

513
00:36:20,720 --> 00:36:22,305
‫ماذا لديك أيضًا؟‬

514
00:36:22,972 --> 00:36:24,390
‫التسجيل الصوتي‬

515
00:36:24,473 --> 00:36:26,350
‫كان محفوظًا على الذاكرة‬
‫التي وجدها "غوانغ هوي"‬

516
00:36:26,434 --> 00:36:28,186
‫في وكالة الشرطة الوطنية، صحيح؟‬

517
00:36:29,103 --> 00:36:31,355
‫كنت تعرف كل شيء، أليس كذلك؟‬

518
00:36:31,439 --> 00:36:33,858
‫تصرفت وكأنك لا تعلم عندما أسمعتك إياه.‬

519
00:36:35,234 --> 00:36:38,613
‫أنت استخدمت ذلك التسجيل الصوتي‬
‫لتنفيذ حكم الإعدام.‬

520
00:36:38,696 --> 00:36:41,532
‫ومنعتني من كتابة مقال لتخفي ذلك.‬

521
00:36:43,701 --> 00:36:47,163
‫لنكتب عن التسجيل الصوتي في نهاية المسلسل.‬

522
00:36:48,581 --> 00:36:49,582
‫ما الفائدة؟‬

523
00:36:49,665 --> 00:36:53,085
‫آنذاك، كنت أخشى أنه قد يستفز الشرطة‬
‫والادعاء العام‬

524
00:36:53,169 --> 00:36:55,588
‫ويجعل الوضع أسوأ في نهاية المطاف.‬

525
00:36:55,671 --> 00:36:57,173
‫لم أرد أن تتأذي أيضًا.‬

526
00:36:57,256 --> 00:36:58,799
‫لا أخشى التعرض للأذى.‬

527
00:36:58,883 --> 00:37:00,468
‫هناك توقيت مناسب لكل مقال.‬

528
00:37:01,260 --> 00:37:02,887
‫والآن حان وقت كتابة ذلك المقال.‬

529
00:37:10,645 --> 00:37:13,189
‫عندما أتيت وطلبت مني أن أكتب عن والدك،‬

530
00:37:13,272 --> 00:37:15,191
‫بكيت وقدّمت لي قهوةً مُعلّبة.‬

531
00:37:16,859 --> 00:37:18,945
‫تلك القهوة هي التي جعلتني أكتب المقال.‬

532
00:37:21,614 --> 00:37:23,032
‫لكن ذلك لم يكن السبب الوحيد.‬

533
00:37:24,283 --> 00:37:25,785
‫السبب الرئيسي‬

534
00:37:26,911 --> 00:37:28,079
‫هو أنني كنت صحفيًا.‬

535
00:37:34,210 --> 00:37:36,963
‫إنهم بانتظاري لأنضم للجولة الثانية،‬
‫سأذهب الآن.‬

536
00:37:42,218 --> 00:37:44,720
‫انظري إلى مدى تطورك،‬
‫حتى إنك تسخطين على مديرك الآن.‬

537
00:37:58,150 --> 00:38:01,821
‫"قسم شرطة (سيوبو)"‬

538
00:38:02,571 --> 00:38:05,199
‫لقد تخلّص من كل ما يمكن أن يكون دليلًا.‬

539
00:38:05,283 --> 00:38:07,576
‫لكنه غفل عن هذه.‬

540
00:38:07,660 --> 00:38:11,539
‫أظن أن النقيب "نام" فشل في التحقق من هذا.‬

541
00:38:13,499 --> 00:38:15,001
‫متى يمكننا الحصول على نتائج المختبر؟‬

542
00:38:15,084 --> 00:38:17,920
‫أنا طلبت منهم أن يسرعوا،‬
‫لذا سنحصل عليها غدًا.‬

543
00:38:18,004 --> 00:38:19,171
‫سنبدأ هنا.‬

544
00:38:19,255 --> 00:38:22,133
‫أظن أنه من الصعب عليه‬
‫أن يتخلص من كل شيء بمفرده.‬

545
00:38:22,216 --> 00:38:24,760
‫أنا واثق أن أحدهم ساعده.‬

546
00:38:25,761 --> 00:38:27,596
‫- من التقط هذه الصورة؟‬
‫- أنا.‬

547
00:38:27,680 --> 00:38:29,181
‫- من دون أداة؟‬
‫- نعم، بيدي هذه.‬

548
00:38:29,265 --> 00:38:30,599
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

549
00:38:30,683 --> 00:38:31,726
‫- أنا من وجدتها.‬
‫- حقًا؟‬

550
00:38:31,809 --> 00:38:33,686
‫- نعم.‬
‫- كدنا نموت.‬

551
00:38:36,605 --> 00:38:37,690
‫اسمع.‬

552
00:38:38,441 --> 00:38:41,110
‫انتهينا من التحقيق في هذه القضية،‬
‫ما سبب إعادة التحقيق بها؟‬

553
00:38:41,193 --> 00:38:42,945
‫اعترفت بخطئك.‬

554
00:38:43,529 --> 00:38:45,740
‫أنت اعتذرت عما فعلته‬

555
00:38:45,823 --> 00:38:48,242
‫حتى إنك ركعت، ألا تذكر؟‬

556
00:38:49,744 --> 00:38:50,995
‫يا إلهي!‬

557
00:38:52,663 --> 00:38:54,832
‫أنت تستخدم ذلك ضدي حقًا.‬

558
00:38:57,209 --> 00:38:59,587
‫حتى لو اعتقلنا "جو سيونغ داي"‬
‫بتهمة قتل "بارك غون هو"،‬

559
00:38:59,670 --> 00:39:02,590
‫لن يكون بوسعنا إلا أن نجعل "أوه جونغ تاي"‬
‫مشتبهًا به في موته.‬

560
00:39:03,090 --> 00:39:05,426
‫علاوةً على ذلك، لن يُتهم‬
‫سوى بالتحريض على القتل.‬

561
00:39:05,509 --> 00:39:06,886
‫يجب أن تتذكر ذلك.‬

562
00:39:09,597 --> 00:39:12,224
‫أخبرتني "إيون هيي" أنها غاضبة.‬

563
00:39:13,601 --> 00:39:15,144
‫مات والدها‬

564
00:39:16,103 --> 00:39:18,981
‫ولا تتفهم لماذا يتسنى للمجرم الحقيقي‬
‫أن يعيش حياة مريحة.‬

565
00:39:22,985 --> 00:39:24,695
‫لماذا نحن ذاهبان إلى غرفة الاستجواب؟‬

566
00:39:24,779 --> 00:39:27,740
‫أريد أن أسألك عن أمر ما على انفراد.‬

567
00:39:27,823 --> 00:39:29,742
‫لا أشعر بالراحة هناك، اسألني هنا وحسب.‬

568
00:39:29,825 --> 00:39:33,579
‫سأخبرك عندما ندخل، يا إلهي! هيا.‬

569
00:39:43,631 --> 00:39:44,673
‫ماذا؟‬

570
00:39:44,757 --> 00:39:47,551
‫هل تظنني مجنونًا؟ لم عساي أتخلص من دليل‬

571
00:39:47,635 --> 00:39:48,719
‫أُخذ من مسرح جريمة؟‬

572
00:39:49,303 --> 00:39:52,098
‫أراهن أنك قد تقتل نفسك‬
‫إن طلب منك النقيب "نام" ذلك.‬

573
00:39:52,181 --> 00:39:53,933
‫ماذا قلت؟ هل تسعى إلى حتفك؟‬

574
00:39:54,016 --> 00:39:55,518
‫- أيها الوغد اللعين.‬
‫- ماذا؟‬

575
00:39:56,102 --> 00:39:57,895
‫اهدأ يا "جاي هونغ".‬

576
00:39:58,854 --> 00:40:00,439
‫اجلس يا "يو جين".‬

577
00:40:00,523 --> 00:40:02,942
‫أريد أن أخرج من هنا،‬
‫أشعر بالإهانة من هذا حقًا.‬

578
00:40:03,526 --> 00:40:04,860
‫اجلس.‬

579
00:40:05,361 --> 00:40:06,445
‫من الأفضل أن تجلس.‬

580
00:40:06,529 --> 00:40:09,407
‫- لا نريد أن ننبش أفعالك القذرة.‬
‫- ماذا قلت؟‬

581
00:40:09,490 --> 00:40:11,242
‫هل تريدنا أن نفعل ما يفعله نقيبكم‬

582
00:40:11,325 --> 00:40:15,287
‫ونتحرى عن زميل في العمل؟‬

583
00:40:16,330 --> 00:40:19,542
‫أنا أعطيك فرصةً للشرح، لذا اجلس وحسب.‬

584
00:40:20,126 --> 00:40:24,213
‫اجلس وأجبني بصراحة‬
‫عن الأسئلة التي أطرحها عليك.‬

585
00:40:24,296 --> 00:40:25,339
‫اجلس.‬

586
00:40:29,510 --> 00:40:34,223
‫هل تظن أيضًا أنه كان من الصائب‬

587
00:40:34,306 --> 00:40:35,975
‫أن يُعتبر موت "بارك غون هو" انتحارًا؟‬

588
00:40:36,058 --> 00:40:38,060
‫تحققنا من جميع كاميرات المراقبة القريبة‬

589
00:40:38,144 --> 00:40:41,147
‫وتأكدنا من أن "بارك غون هو"‬
‫قاد سيارته إلى هناك بمفرده.‬

590
00:40:41,230 --> 00:40:44,316
‫أعطينا المعمل الجنائي الوطني‬
‫كل دليل وجدناه في مسرح الجريمة.‬

591
00:40:44,400 --> 00:40:45,484
‫ماذا تتوقع منا أكثر من ذلك؟‬

592
00:40:45,568 --> 00:40:46,861
‫تحققنا من المعمل الجنائي الوطني،‬

593
00:40:46,944 --> 00:40:50,281
‫وقالوا لنا إنهم لم يحصلوا على أي دليل‬
‫يخص بقع الدم أو الحمض النووي.‬

594
00:40:51,490 --> 00:40:54,827
‫رأينا أثر طعنة على فخذ "بارك غون هو"‬
‫عندما تحققنا من صور مسرح الجريمة.‬

595
00:40:55,744 --> 00:40:59,081
‫لكن لماذا لم تكن هناك بقع دم‬
‫في مسرح الجريمة؟‬

596
00:40:59,165 --> 00:41:01,459
‫أنت سلّمت كل الأدلة إلى المعمل الجنائي،‬
‫أليس كذلك؟‬

597
00:41:01,542 --> 00:41:04,128
‫- أخفيت الدليل، أليس كذلك؟‬
‫- ماذا تظنون أنفسكم فاعلين؟‬

598
00:41:04,211 --> 00:41:07,798
‫هل تتعاونون ضدي‬
‫كي تجعلوا مني أضحوكةً أو ما شابه؟‬

599
00:41:07,882 --> 00:41:10,676
‫أنتم تتفوهون بالهراء، ابتعد عن طريقي.‬

600
00:41:12,178 --> 00:41:14,430
‫أنا مسرور لوجودك هنا يا سيدي،‬
‫إنهم يلقون باللوم عليّ‬

601
00:41:14,513 --> 00:41:16,724
‫من أجل أمر لم أفعله حتى.‬

602
00:41:16,807 --> 00:41:19,643
‫سمعت كل شيء من الغرفة الأخرى،‬
‫ليس عليك أن تشرح.‬

603
00:41:20,436 --> 00:41:21,437
‫اجلس.‬

604
00:41:22,855 --> 00:41:23,856
‫عفوًا؟‬

605
00:41:26,233 --> 00:41:27,693
‫اجلس أيها الأحمق.‬

606
00:41:34,116 --> 00:41:35,784
‫لعلمك،‬

607
00:41:36,869 --> 00:41:39,997
‫من الأفضل لك دائمًا‬
‫أن تعترف بأخطائك بسرعة.‬

608
00:41:40,080 --> 00:41:44,418
‫إن حاولت التستر على الأمور،‬
‫سينتهي بك الأمر في فوضى أكبر.‬

609
00:41:45,586 --> 00:41:46,837
‫لم أرتكب أي خطأ يا سيدي.‬

610
00:41:46,921 --> 00:41:48,839
‫- "يو جين".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

611
00:41:48,923 --> 00:41:50,132
‫فكّر في الأمر مليًا.‬

612
00:41:52,426 --> 00:41:56,138
‫ستكون هذه فرصتك الأخيرة‬
‫لتخبرني أن ما فعلته‬

613
00:41:56,222 --> 00:41:57,723
‫كان مجرد خطأ.‬

614
00:41:58,224 --> 00:41:59,767
‫إن تجاوزت هذا الحد،‬

615
00:41:59,850 --> 00:42:02,561
‫ستتفاقم أخطاؤك وتصبح مشكلة كبيرة جدًا.‬

616
00:42:03,646 --> 00:42:06,982
‫لن أتمكن من التغاضي عن الأمر عندها.‬

617
00:42:08,651 --> 00:42:10,569
‫أنا ارتكبت بعض الأخطاء مؤخرًا،‬

618
00:42:10,653 --> 00:42:13,697
‫لذا سيستغرق الأمر مني وقتًا‬
‫لأصبح المفتش العام.‬

619
00:42:14,323 --> 00:42:16,784
‫بعبارة أخرى، هذا يعني‬

620
00:42:16,867 --> 00:42:21,539
‫أنني سأقضي وقتًا طويلًا‬
‫في العمل معك في قسم الشرطة هذا.‬

621
00:43:22,683 --> 00:43:24,143
‫مرحبًا أيها النقيب.‬

622
00:43:24,893 --> 00:43:27,646
‫سأذهب لأسلّم دليل موت "بارك غون هو"‬
‫للمعمل الجنائي.‬

623
00:43:27,730 --> 00:43:30,190
‫عفوًا؟ الآن؟‬

624
00:43:30,774 --> 00:43:34,111
‫حاضر يا سيدي، سأتحقق من الأمر‬
‫مع شعبة الإدارة.‬

625
00:43:34,987 --> 00:43:36,155
‫نعم يا سيدي.‬

626
00:43:42,244 --> 00:43:43,912
‫"قسم شرطة (سيوبو)"‬

627
00:43:58,052 --> 00:44:00,512
‫لماذا دخل "غوك هيون" إلى سيارتك سرًا؟‬

628
00:44:01,805 --> 00:44:03,265
‫عندما وصلت إلى المعمل الجنائي،‬

629
00:44:04,224 --> 00:44:08,145
‫اختفت أعقاب السجائر والحجارة الملطخة بالدم‬
‫التي وجدناها في مسرح الجريمة.‬

630
00:44:09,188 --> 00:44:11,023
‫أحضرتها من قسم الشرطة،‬

631
00:44:11,565 --> 00:44:12,858
‫لكنها اختفت.‬

632
00:44:12,941 --> 00:44:15,486
‫إذًا لماذا لم تبلغ القيادة العليا بذلك؟‬

633
00:44:15,569 --> 00:44:16,487
‫السبب واضح.‬

634
00:44:17,488 --> 00:44:19,782
‫أراد أن يخفي خطأه.‬

635
00:44:21,617 --> 00:44:24,745
‫أخبرني النقيب "نام" أن الأمر لن يهم‬
‫لأننا سنغلق القضية‬

636
00:44:25,579 --> 00:44:26,497
‫على أنها حالة انتحار.‬

637
00:44:26,580 --> 00:44:29,708
‫- تركت الدليل في سيارتك، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

638
00:44:29,792 --> 00:44:34,463
‫لا بد أن "غون هيوك" أخذ الدليل‬
‫من سيارتك عندها.‬

639
00:44:34,546 --> 00:44:35,714
‫نعم، يبدو الأمر كذلك.‬

640
00:44:38,717 --> 00:44:40,886
‫هل اتصلت بـ"غوك هيون"؟‬

641
00:44:41,637 --> 00:44:45,432
‫لم نتمكن من الاتصال به،‬
‫سنستجوبه حالما نتمكن من ذلك.‬

642
00:44:45,516 --> 00:44:48,560
‫سأجعله يخبرنا بكل شيء‬
‫بما في ذلك ما فعله لـ"لي داي تشيول".‬

643
00:44:48,644 --> 00:44:49,812
‫لن يجيب.‬

644
00:44:53,607 --> 00:44:55,609
‫لقد عرف بالأمر وغادر.‬

645
00:45:00,030 --> 00:45:01,698
‫"طلب استقالة"‬

646
00:45:01,782 --> 00:45:04,576
‫انتهى موت "بارك غون هو"‬
‫على أنه قضية انتحار،‬

647
00:45:04,660 --> 00:45:06,578
‫ولكن تبيّن أن ذلك ربما لا يكون صحيحًا.‬

648
00:45:06,662 --> 00:45:09,123
‫لنسمع المزيد من الصحفي الخاص بنا.‬

649
00:45:09,206 --> 00:45:10,416
‫- أيها الصحفي "جونغ".‬
‫- نعم؟‬

650
00:45:10,499 --> 00:45:13,210
‫هل نتحدث عن قضية انتحار "بارك غون هو"‬

651
00:45:13,293 --> 00:45:15,546
‫بعد أن صرّح كذبًا بأنه قتل‬

652
00:45:15,629 --> 00:45:17,506
‫- ابنة "لي داي تشيول"؟‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

653
00:45:17,589 --> 00:45:21,468
‫ألم يغلق قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون"‬
‫هذه القضية على أنها حالة انتحار؟‬

654
00:45:21,552 --> 00:45:24,596
‫نعم، هذا صحيح،‬
‫لكننا أجرينا مقابلةً حصرية مع محقق‬

655
00:45:24,680 --> 00:45:28,934
‫أخبرنا أن التحقيق الأولي‬
‫لم يُجر كما ينبغي.‬

656
00:45:29,017 --> 00:45:32,062
‫يظن أنه ما كان يجب أن تنتهي القضية‬
‫على أنها انتحار.‬

657
00:45:32,146 --> 00:45:33,439
‫لنلق نظرةً على الفيديو.‬

658
00:45:34,148 --> 00:45:36,608
‫لماذا طلبت منا إجراء مقابلة؟‬

659
00:45:37,526 --> 00:45:40,487
‫كشخص عمل كشرطي لمدة 15 عامًا،‬

660
00:45:40,571 --> 00:45:42,406
‫أشعر بتأنيب الضمير لأنني التزمت الصمت.‬

661
00:45:42,489 --> 00:45:44,908
‫لم يُجر التحقيق الأولي كما ينبغي.‬

662
00:45:44,992 --> 00:45:47,703
‫كان من الخطأ أن نغلق القضية‬
‫على أنها حالة انتحار.‬

663
00:45:47,786 --> 00:45:51,540
‫وبصفتي المحقق الذي كان مسؤولًا عنها،‬
‫أعتزم أن أتحمل المسؤولية وأستقيل.‬

664
00:45:56,462 --> 00:45:58,714
‫يريدنا الرئيس أن نشكل فريقًا‬

665
00:45:58,797 --> 00:46:01,133
‫ونعيد التحقيق في موت "بارك غون هو".‬

666
00:46:01,216 --> 00:46:02,384
‫رائع.‬

667
00:46:02,885 --> 00:46:04,470
‫هل أنتم متحمسون؟‬

668
00:46:04,553 --> 00:46:06,054
‫بما أنه لا يوجد أحد ليعيقنا،‬

669
00:46:06,138 --> 00:46:09,141
‫فلنبذل قصارى جهدنا لنحلّ هذه القضية.‬

670
00:46:09,224 --> 00:46:11,977
‫حسنًا إذًا، من أين نبدأ؟‬

671
00:46:12,060 --> 00:46:14,855
‫لا تقلق أيها النقيب، حضّرنا كل شيء.‬

672
00:46:14,938 --> 00:46:16,607
‫عليك أن تنتظر حتى ننتهي وحسب.‬

673
00:46:16,690 --> 00:46:18,609
‫يعجبني حين لا يكون لديّ عمل كثير لأقوم به.‬

674
00:46:18,692 --> 00:46:21,737
‫لكن ألن تنزعج زوجتك إذا بدأت تنشغل مجددًا؟‬

675
00:46:21,820 --> 00:46:25,365
‫لا، لا بأس،‬
‫أصبحت الليالي مخيفةً هذه الأيام.‬

676
00:46:26,533 --> 00:46:29,953
‫"جي أونغ" و"مان غو"، تحققا من كاميرات‬
‫المراقبة الموجودة قرب موقع الجريمة‬

677
00:46:30,037 --> 00:46:31,788
‫واكتشفا أين كان "جو سيونغ داي".‬

678
00:46:31,872 --> 00:46:34,249
‫"جاي هونغ" و"دونغ أوك"،‬
‫أريدكما أن تتعقباه.‬

679
00:46:34,333 --> 00:46:38,128
‫سنراجع ملفات القضية‬
‫التي تسلّمناها من الفريق 1.‬

680
00:46:38,212 --> 00:46:39,463
‫- "دونغ أوك".‬
‫- نعم؟‬

681
00:46:39,546 --> 00:46:41,757
‫اتصل بي حالما تظهر نتائج تحليل الدم.‬

682
00:46:41,840 --> 00:46:43,842
‫- حسنًا، لك ذلك.‬
‫- هيا بنا.‬

683
00:46:43,926 --> 00:46:46,094
‫تأملوا حالكم، هذه هي الروح المطلوبة.‬

684
00:46:48,472 --> 00:46:51,391
‫اسمع، ماذا حلّ بالرئيس؟‬

685
00:46:51,475 --> 00:46:53,018
‫إنه يتصرف على نحو مختلف جدًا.‬

686
00:46:53,101 --> 00:46:54,686
‫لم يكن رجلًا سيئًا أبدًا.‬

687
00:46:54,770 --> 00:46:57,189
‫كان يتصرف بهذه الطريقة‬
‫بسبب رتبته ومنصبه وحسب.‬

688
00:46:59,483 --> 00:47:01,360
‫"والدة (هيون جو)"‬

689
00:47:02,569 --> 00:47:03,445
‫مرحبًا.‬

690
00:47:04,029 --> 00:47:06,114
‫لا، ليس عليك أن تأتي.‬

691
00:47:06,990 --> 00:47:08,700
‫سألاقيك هناك.‬

692
00:47:13,789 --> 00:47:14,957
‫أنا آسفة حقًا‬

693
00:47:15,791 --> 00:47:17,376
‫حيال الطريقة التي تصرفت بها آنذاك.‬

694
00:47:17,459 --> 00:47:20,629
‫لا عليك، أنا بالغت في طلبي منك.‬

695
00:47:21,129 --> 00:47:22,839
‫وضعتك في موقف صعب.‬

696
00:47:23,423 --> 00:47:27,177
‫كلاكما تظنان أن زوجي الراحل والنقيب "نام"‬

697
00:47:27,261 --> 00:47:30,305
‫لفّقا لـ"لي داي تشيول" تهمة القتل، صحيح؟‬

698
00:47:31,890 --> 00:47:36,728
‫كل ما في الأمر هو أنني أردت أن أشهد‬
‫في المحكمة‬

699
00:47:37,354 --> 00:47:39,815
‫أن زوجي الراحل ما كان ليفعل شيئًا كهذا.‬

700
00:47:39,898 --> 00:47:42,484
‫حقيقة أنه مات بينما كان في الخدمة‬
‫لن تتغير.‬

701
00:47:43,068 --> 00:47:44,069
‫انتهى الأمر الآن.‬

702
00:47:44,152 --> 00:47:46,405
‫لن يذكر أحد ذلك مجددًا.‬

703
00:47:46,488 --> 00:47:48,490
‫لا، لم ينته الأمر.‬

704
00:47:49,408 --> 00:47:53,537
‫بصراحة، لم أهتم إلا لنفسي‬
‫ولطفلتي بعد موته.‬

705
00:47:54,204 --> 00:47:56,039
‫لم أهتم لأمره كثيرًا.‬

706
00:47:57,833 --> 00:48:02,421
‫لكنني أردت أن يعرف الناس أنه ليس من النوع‬

707
00:48:02,921 --> 00:48:04,548
‫الذي يتلقى الرشاوى من المجرمين.‬

708
00:48:05,090 --> 00:48:08,260
‫شعرت أن هذا أقل ما يمكنني فعله‬

709
00:48:08,844 --> 00:48:10,387
‫لأكرّم ذكرى موته.‬

710
00:48:12,347 --> 00:48:13,432
‫زوجي الراحل‬

711
00:48:14,224 --> 00:48:17,436
‫لم يعطني حتى ما يكفي من المال‬
‫لأسدد نفقات معيشتنا.‬

712
00:48:17,936 --> 00:48:19,563
‫عملت لأدفع رسوم تعليم ابنتي.‬

713
00:48:20,856 --> 00:48:23,025
‫من المستحيل أن يكون قد تلقّى رشوةً.‬

714
00:48:24,526 --> 00:48:27,070
‫كل ما كان يهمه هو العمل.‬

715
00:48:27,738 --> 00:48:32,242
‫وفي ذلك اليوم، عندما مات…‬

716
00:48:32,993 --> 00:48:34,661
‫ظننت أن القضية انتهت.‬

717
00:48:35,370 --> 00:48:38,957
‫لكن لديّ الكثير لأناقشه معك.‬

718
00:48:40,667 --> 00:48:42,586
‫الأمور العائلية مهمة أيضًا.‬

719
00:48:43,253 --> 00:48:45,172
‫أرجوك عُد إلى المنزل كي نتحدث وجهًا لوجه.‬

720
00:48:45,255 --> 00:48:48,759
‫أنا آسف، وجدنا دليلًا جديدًا.‬

721
00:48:48,842 --> 00:48:50,927
‫ما الفائدة؟‬

722
00:48:51,011 --> 00:48:53,013
‫قلت لي إنك متأكد من أنه المجرم.‬

723
00:48:53,096 --> 00:48:55,641
‫لا، أظنني كنت مخطئًا.‬

724
00:48:55,724 --> 00:48:57,225
‫أمهليني بضعة أيام أخرى وحسب.‬

725
00:48:57,309 --> 00:49:00,687
‫لا يمكنني أن أدع رجلًا بريئًا يدخل السجن.‬

726
00:49:08,528 --> 00:49:12,032
‫اتصلي بي حالًا إن حدث أي شيء غريب.‬

727
00:49:12,574 --> 00:49:13,659
‫سآتي فورًا.‬

728
00:49:13,742 --> 00:49:15,994
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

729
00:49:16,662 --> 00:49:17,829
‫إلى اللقاء.‬

730
00:49:21,124 --> 00:49:25,337
‫مات "جين سو" أثناء محاولته‬
‫أن يكشف الحقيقة.‬

731
00:49:26,004 --> 00:49:27,923
‫كنا مخطئين تمامًا.‬

732
00:49:28,006 --> 00:49:30,300
‫أشعر بالأسف الشديد لأنني أسأت فهمه.‬

733
00:49:30,384 --> 00:49:34,137
‫هذا يعني أن "نام غوك هيون" هو الرجل الوحيد‬
‫الذي عقد اتفاقًا مع المجرم.‬

734
00:49:35,305 --> 00:49:39,434
‫ماذا لو اكتشف المحقق "جانغ"‬
‫أن "نام غوك هيون" قد لفّق القضية؟‬

735
00:49:39,518 --> 00:49:41,269
‫ربما لم يقتله "أوه جونغ تاي" إذًا.‬

736
00:49:41,812 --> 00:49:44,439
‫قد يكون "نام غوك هيون" هو من قتله.‬

737
00:49:45,774 --> 00:49:49,277
‫هل تظن أن "غوك هيون"‬
‫يمكن أن يكون قد قتل شريكه؟‬

738
00:49:50,696 --> 00:49:52,864
‫هل من الممكن أن تقتلني من أجل المال؟‬

739
00:49:56,743 --> 00:49:58,120
‫لماذا هذه النظرة؟‬

740
00:50:00,747 --> 00:50:01,581
‫ما كان ذلك؟‬

741
00:50:02,582 --> 00:50:04,459
‫كان لا بد من كشف هذا على أي حال.‬

742
00:50:04,543 --> 00:50:06,128
‫أنا اتخذت الخطوة الأولى وحسب.‬

743
00:50:07,587 --> 00:50:09,965
‫أشعر أنك جعلت الأمور أسوأ وحسب.‬

744
00:50:10,549 --> 00:50:12,342
‫لم تكن هذه خطوةً ضد رجال الشرطة.‬

745
00:50:12,926 --> 00:50:13,969
‫بل كانت خطوةً ضدك.‬

746
00:50:15,387 --> 00:50:17,264
‫لديّ الدليل الذي خبأناه‬

747
00:50:18,432 --> 00:50:20,058
‫والذي يخص موت "بارك غون هو".‬

748
00:50:20,934 --> 00:50:23,895
‫بهذا الدليل، ستكتشف الشرطة‬
‫أن "جو سيونغ داي" كان المجرم.‬

749
00:50:23,979 --> 00:50:26,732
‫وهذا بطبيعة الحال سيقودهم إليك.‬

750
00:50:27,774 --> 00:50:29,609
‫عندها لن تتمكن من الإفلات من الأمر.‬

751
00:50:30,652 --> 00:50:33,405
‫ألم يكن بإمكانك مناقشة هذا معي؟‬

752
00:50:33,488 --> 00:50:34,990
‫كيف تتوقع مني أن أثق بك؟‬

753
00:50:36,283 --> 00:50:37,492
‫أيها السيد "أوه".‬

754
00:50:38,076 --> 00:50:40,579
‫لو أنني طُردت بسبب هذه القضية،‬

755
00:50:41,163 --> 00:50:44,583
‫لحاولت قتلي كما أردت أن تقتل "جي هيوك".‬

756
00:50:45,625 --> 00:50:47,502
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

757
00:50:47,586 --> 00:50:50,046
‫هناك 3 أمور أريدك أن تفعلها.‬

758
00:50:51,298 --> 00:50:52,257
‫أول أمر.‬

759
00:50:52,966 --> 00:50:55,218
‫دعني أعيش بسلام.‬

760
00:50:56,720 --> 00:50:57,846
‫الأمر الثاني.‬

761
00:50:59,306 --> 00:51:02,851
‫استغل علاقاتك لمنع إعادة التحقيق‬
‫من أن تجري بشكل جيد.‬

762
00:51:04,311 --> 00:51:05,562
‫الأمر الثالث.‬

763
00:51:07,606 --> 00:51:10,942
‫فلتصلّ لئلا يمسكوا بي.‬

764
00:51:25,373 --> 00:51:28,460
‫أنا آسف، كان يجب أن أتصل بك من قبل.‬

765
00:51:28,543 --> 00:51:33,131
‫لا، أتفهّم ذلك،‬
‫أعلم أن لديك الكثير من العمل هذه الأيام.‬

766
00:51:33,215 --> 00:51:34,090
‫نعم، تمامًا.‬

767
00:51:35,008 --> 00:51:38,053
‫هذا محرج بعض الشيء، لكن لأنني أدير عملًا،‬

768
00:51:38,553 --> 00:51:40,388
‫غالبًا ما أزور العرّافين.‬

769
00:51:40,472 --> 00:51:41,973
‫ذهبت لأرى عرافًا في مطلع هذا العام،‬

770
00:51:42,057 --> 00:51:45,227
‫وقيل لي إنه ستكون لديّ‬
‫الكثير من الأمور المقلقة هذا العام.‬

771
00:51:45,310 --> 00:51:46,603
‫يا إلهي!‬

772
00:51:48,271 --> 00:51:50,982
‫لكن لم يكن الوضع سيئًا كليًا.‬

773
00:51:51,066 --> 00:51:52,901
‫وسط كل مخاوفي ومشاكلي،‬

774
00:51:52,984 --> 00:51:56,071
‫قيل لي إن أحدهم سيأتي ويساعدني‬
‫على الاهتمام بكل شيء.‬

775
00:51:58,281 --> 00:51:59,699
‫هل تظن أن من يقصده‬

776
00:51:59,783 --> 00:52:03,203
‫قد يكون "يو جيونغ ريول" و"يو جيونغ سيوك"؟‬

777
00:52:04,371 --> 00:52:05,372
‫لست متأكدًا.‬

778
00:52:06,206 --> 00:52:10,418
‫لمجرد أنك أعطيتهما المال‬
‫وأنك تعرف نقاط ضعفهما‬

779
00:52:11,503 --> 00:52:13,630
‫لا يعني أنهما سيساعدانك.‬

780
00:52:14,381 --> 00:52:17,217
‫إذا كشفت أنت عن نقاط ضعفهما،‬

781
00:52:17,300 --> 00:52:19,010
‫قد يصبحان السبب في قلقك.‬

782
00:52:19,094 --> 00:52:20,929
‫نعم، أعرف ذلك.‬

783
00:52:21,513 --> 00:52:23,974
‫يجب أن تجد نقطة ضعف أكبر.‬

784
00:52:26,560 --> 00:52:30,146
‫- وما هي تلك؟‬
‫- لديّ حدس فقط.‬

785
00:52:30,230 --> 00:52:31,815
‫لا يوجد دليل واضح.‬

786
00:52:34,109 --> 00:52:35,277
‫لكن إذا ساعدتني‬

787
00:52:35,986 --> 00:52:40,532
‫على إثبات أمر واحد فقط،‬

788
00:52:41,366 --> 00:52:43,660
‫قد أكون قادرًا على الاقتراب منه بثقة أكبر.‬

789
00:52:47,080 --> 00:52:48,123
‫وما هو ذلك الأمر؟‬

790
00:52:49,499 --> 00:52:53,169
‫أُعدم "لي داي تشيول"‬
‫لقتله طالبة جامعية وشرطيًا.‬

791
00:52:55,088 --> 00:52:57,799
‫لا يهمني من قتل الطالبة الجامعية.‬

792
00:52:57,883 --> 00:53:02,012
‫لكن ذلك المحقق، ما أريد أن أعرفه‬

793
00:53:02,804 --> 00:53:05,599
‫- هو من قتل المحقق "جانغ جين سو".‬
‫- كيف لي أن أعرف ذلك؟‬

794
00:53:05,682 --> 00:53:09,519
‫كل ما عليك فعله هو مساعدتي‬

795
00:53:10,478 --> 00:53:13,231
‫على إثبات أن الذي قتل الطالبة الجامعية‬

796
00:53:14,149 --> 00:53:15,358
‫لم يقتل الشرطي.‬

797
00:53:18,653 --> 00:53:19,654
‫"يو جيونغ سيوك"…‬

798
00:53:20,405 --> 00:53:22,741
‫و"يو جيونغ ريول" جعلاني مُقيدًا.‬

799
00:53:23,950 --> 00:53:26,036
‫يجب أن أعرف نقاط ضعفهما.‬

800
00:53:27,078 --> 00:53:28,705
‫وعندما أعثر على شيء ما،‬

801
00:53:28,788 --> 00:53:32,000
‫أنوي مشاركة نقاط ضعفهما معك.‬

802
00:53:37,964 --> 00:53:42,510
‫لو كنت أنا المجرم الذي قتل "يون جي سيون"،‬

803
00:53:44,012 --> 00:53:45,555
‫ما كنت لأتصرف بغباء‬

804
00:53:45,639 --> 00:53:49,225
‫لدرجة أن أوقع نفسي في مشكلة أكبر‬
‫بقتل المحقق المسؤول عن القضية.‬

805
00:53:51,311 --> 00:53:54,397
‫لكن بالطبع، هذا فقط بناءً على فرضية.‬

806
00:53:59,194 --> 00:54:02,489
‫يا إلهي! يبدو أنني قد أكون الرجل المناسب‬

807
00:54:03,156 --> 00:54:04,616
‫لتحريرك من كل مشاكلك.‬

808
00:54:06,034 --> 00:54:07,118
‫نعم.‬

809
00:54:17,504 --> 00:54:19,005
‫- لنأكل.‬
‫- حسنًا.‬

810
00:54:19,089 --> 00:54:20,966
‫"وكالة شرطة (إنتشون) المركزية"‬

811
00:54:21,049 --> 00:54:23,551
‫لماذا هناك الكثير من الأحداث‬
‫في قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون"؟‬

812
00:54:23,635 --> 00:54:25,345
‫ألست المسؤولة؟‬

813
00:54:25,428 --> 00:54:28,932
‫لا علاقة لقسم الشكاوى المدنية بهذه القضية.‬

814
00:54:29,015 --> 00:54:30,684
‫كيف تعاملت مع "كانغ دو تشانغ"؟‬

815
00:54:32,185 --> 00:54:33,395
‫وجهت له إنذارًا.‬

816
00:54:33,478 --> 00:54:35,563
‫وجهت له إنذارًا؟ هذا كل ما فعلته؟‬

817
00:54:35,647 --> 00:54:37,774
‫أنا تحققت من كل شيء،‬

818
00:54:38,358 --> 00:54:41,486
‫لكنني لم أستطع إيجاد شيء مهم‬
‫بما يكفي لمعاقبته.‬

819
00:54:42,654 --> 00:54:44,906
‫ألم تتمكني من العثور‬
‫على ما يثير الشك حوله؟‬

820
00:54:46,324 --> 00:54:48,243
‫فلتختلقي شيئًا إذًا.‬

821
00:54:50,495 --> 00:54:53,206
‫- عفوًا؟‬
‫- لا تختلقي ما ليس موجودًا.‬

822
00:54:53,289 --> 00:54:55,333
‫إن كان لا غبار عليه، ابحثي في محيطه.‬

823
00:54:55,417 --> 00:54:57,127
‫والداه وإخوته وأصدقاؤه.‬

824
00:54:57,794 --> 00:54:59,337
‫أنا واثق أنك ستجدين أمرًا ما.‬

825
00:54:59,421 --> 00:55:03,091
‫يجب أن نبقي "كانغ دو تشانغ" تحت السيطرة.‬

826
00:55:03,174 --> 00:55:07,554
‫أراهن أنه السبب في إعادة التحقيق‬
‫في موت "بارك غون هو".‬

827
00:55:08,680 --> 00:55:10,432
‫- هذا…‬
‫- حاول "كانغ دو تشانغ"‬

828
00:55:10,515 --> 00:55:14,060
‫أن يحارب ضد المؤسسة التي يعمل لحسابها.‬

829
00:55:14,686 --> 00:55:16,062
‫إن لم نفعل شيئًا حيال ذلك،‬

830
00:55:16,146 --> 00:55:20,191
‫قد يكرر آخرون ما فعله.‬

831
00:55:34,205 --> 00:55:36,541
‫"كشف حساب، المودع: (كانغ دو تشانغ)"‬

832
00:55:36,624 --> 00:55:39,794
‫"كشف حساب، صاحبة الحساب: (كانغ إيون هوي)"‬

833
00:55:43,381 --> 00:55:45,508
‫"سجل المكالمات، الاسم: (كانغ دو تشانغ)"‬

834
00:55:49,721 --> 00:55:51,306
‫دعيني أستمر في العمل كمحقق،‬

835
00:55:51,890 --> 00:55:54,726
‫لذا أرجوك لا تجرّديني من منصبي كمحقق.‬

836
00:55:55,685 --> 00:55:58,730
‫هل هذا الجواب كاف بالنسبة لك‬
‫أيتها الملازمة "يون سانغ مي"؟‬

837
00:56:12,077 --> 00:56:14,120
‫تفقّدنا الشوارع بالقرب من الشقة المهجورة‬

838
00:56:14,204 --> 00:56:15,830
‫حيث قُتل "بارك غون هو"،‬

839
00:56:15,914 --> 00:56:18,124
‫وتسجيلات كاميرات المراقبة في محطة الوقود،‬

840
00:56:18,208 --> 00:56:21,002
‫ومنحدر المدخل الذي يؤدي‬
‫إلى الشقة المهجورة.‬

841
00:56:22,003 --> 00:56:23,505
‫مهلًا، هذا…‬

842
00:56:23,588 --> 00:56:25,381
‫- هذا "جو سيونغ داي"، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

843
00:56:25,465 --> 00:56:26,800
‫هذا يعني أنه قتله.‬

844
00:56:27,383 --> 00:56:32,055
‫لكن كان هناك رجل آخر‬
‫جاء إلى الشقة المهجورة.‬

845
00:56:35,558 --> 00:56:38,520
‫مالك السيارة هو "شين غيون هو".‬

846
00:56:39,104 --> 00:56:41,856
‫كان حارسًا في السجن، وكان يعمل‬
‫مع "بارك غون هو".‬

847
00:56:41,940 --> 00:56:43,399
‫هل كان هناك شريك في الجريمة إذًا؟‬

848
00:56:44,734 --> 00:56:47,529
‫حصلت على نتائج فحص بقع الدم‬
‫من مسرح الجريمة.‬

849
00:56:47,612 --> 00:56:49,155
‫دم من هذا؟‬

850
00:56:50,198 --> 00:56:51,407
‫إنه دم "جو سيونغ داي".‬

851
00:56:51,950 --> 00:56:53,368
‫رائع.‬

852
00:56:53,451 --> 00:56:56,162
‫هل تظن أن بإمكانك الإمساك به على الفور؟‬

853
00:56:56,246 --> 00:56:59,165
‫ما حصل هو أنه اختفى تمامًا‬

854
00:56:59,249 --> 00:57:00,834
‫بعد أن أجرى النقيب "نام" تلك المقابلة.‬

855
00:57:01,876 --> 00:57:03,002
‫ماذا عن هذا الرجل؟‬

856
00:57:03,086 --> 00:57:04,879
‫سبق والتقيت به منذ فترة.‬

857
00:57:05,463 --> 00:57:06,464
‫ماذا؟‬

858
00:57:08,049 --> 00:57:10,009
‫أتى رجال الشرطة لرؤيتي.‬

859
00:57:10,718 --> 00:57:12,637
‫رحلوا بعد أن زيّفت حجة غيابي.‬

860
00:57:12,720 --> 00:57:14,264
‫لكنني أظن أنهم سيعودون قريبًا.‬

861
00:57:15,640 --> 00:57:18,685
‫اتضح أنهم لم يمنعوني من مغادرة البلاد بعد.‬

862
00:57:19,727 --> 00:57:21,062
‫لذا هل يمكنك أن تعطيني بعض المال؟‬

863
00:57:21,813 --> 00:57:23,398
‫لا أحتاج إلى الكثير.‬

864
00:57:23,481 --> 00:57:25,275
‫فقط ما يكفي ليساعدني‬
‫على البقاء خارج البلاد.‬

865
00:58:02,353 --> 00:58:03,354
‫تفضل.‬

866
00:58:05,648 --> 00:58:06,649
‫ماذا؟‬

867
00:58:22,832 --> 00:58:25,585
‫ظننت أن هذا قد يكون أكثر إثارةً.‬

868
00:58:26,211 --> 00:58:29,088
‫سهلت الأمر علينا كثيرًا، هذا ممل نوعًا ما.‬

869
00:58:29,964 --> 00:58:32,759
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل "بارك غون هو".‬

870
00:58:33,843 --> 00:58:36,471
‫- مهلًا!‬
‫- أيها الأحمق!‬

871
00:58:36,554 --> 00:58:38,598
‫- أيها الأحمق، كفاك.‬
‫- "جو سيونغ داي".‬

872
00:58:38,681 --> 00:58:41,017
‫- لا تهتموا لأمري، أمسكوه وحسب.‬
‫- أخفض سلاحك.‬

873
00:58:41,100 --> 00:58:42,727
‫- مهلًا!‬
‫- لا تتحرك أيها الأحمق.‬

874
00:58:42,810 --> 00:58:45,104
‫- بحذر.‬
‫- ابتعد.‬

875
00:58:45,188 --> 00:58:47,398
‫- أمسكوا به وحسب!‬
‫- يا إلهي! ابتعد.‬

876
00:58:48,066 --> 00:58:50,193
‫- رباه، ذلك الـ…‬
‫- تعال إلى هنا أيها الأحمق!‬

877
00:58:50,693 --> 00:58:52,820
‫- يا إلهي!‬
‫- ذلك الأحمق المجنون.‬

878
00:59:01,120 --> 00:59:02,121
‫مهلًا!‬

879
00:59:04,290 --> 00:59:05,416
‫أيها الأحمق!‬

880
00:59:16,302 --> 00:59:17,762
‫- الحقوا به!‬
‫- أيها الوغد!‬

881
00:59:18,263 --> 00:59:19,264
‫تعال إلى هنا!‬

882
00:59:25,520 --> 00:59:27,021
‫مهلًا!‬

883
00:59:28,898 --> 00:59:29,899
‫مهلًا!‬

884
00:59:32,902 --> 00:59:33,903
‫هيا!‬

885
00:59:36,864 --> 00:59:38,825
‫- تعال إلى هنا!‬
‫- توقف!‬

886
00:59:38,908 --> 00:59:40,034
‫مهلًا!‬

887
00:59:44,163 --> 00:59:45,331
‫اذهبوا إلى اليسار.‬

888
00:59:51,421 --> 00:59:52,755
‫أيها الوغد اللعين.‬

889
01:00:00,888 --> 01:00:02,890
‫أنت مدين لي بشجار.‬

890
01:00:02,974 --> 01:00:04,350
‫هيا.‬

891
01:00:04,434 --> 01:00:05,518
‫أرني ما لديك.‬

892
01:00:06,144 --> 01:00:09,439
‫لا يمكنك استخدام السلاح، هذا غش،‬
‫اترك السكين.‬

893
01:01:11,334 --> 01:01:12,710
‫أين "جو سيونغ داي"؟‬

894
01:01:12,794 --> 01:01:14,087
‫رباه! لقد أفزعتني.‬

895
01:01:14,170 --> 01:01:16,673
‫دخل ذلك المبنى منذ حوالي 30 دقيقة.‬

896
01:01:16,756 --> 01:01:18,758
‫- حسنًا.‬
‫- كيف حال وجهك؟‬

897
01:01:18,841 --> 01:01:21,719
‫قد يتظاهر ذلك الأحمق بالقوة، لكنه ضعيف.‬

898
01:01:22,512 --> 01:01:23,471
‫أبليت حسنًا.‬

899
01:01:25,223 --> 01:01:26,808
‫لا تسئ فهمي.‬

900
01:01:26,891 --> 01:01:30,978
‫الأمر ليس أنني لم أستطع الإمساك به،‬
‫بل تركته يضربني عمدًا.‬

901
01:01:31,062 --> 01:01:33,022
‫نعم، أعرف ذلك، أحسنت.‬

902
01:01:33,106 --> 01:01:34,357
‫شكرًا.‬

903
01:01:35,400 --> 01:01:37,110
‫متى ستمسكان به؟‬

904
01:01:37,193 --> 01:01:38,695
‫الإمساك به ليس مهمًا.‬

905
01:01:39,445 --> 01:01:41,406
‫يجب أن نجعله يتكلم.‬

906
01:01:42,573 --> 01:01:44,158
‫ها هو "جو سيونغ داي".‬

907
01:01:55,253 --> 01:01:56,212
‫ماذا حدث؟‬

908
01:01:58,631 --> 01:02:00,007
‫أنا وقعت في فخ.‬

909
01:02:00,925 --> 01:02:04,595
‫يبدو أن أولئك المحققين مصممون‬
‫على الإمساك بي.‬

910
01:02:05,430 --> 01:02:06,347
‫هل هذا المكان آمن؟‬

911
01:02:06,431 --> 01:02:08,433
‫نعم، المكان آمن هنا.‬

912
01:02:08,516 --> 01:02:09,684
‫لا تدعهم يمسكون بك.‬

913
01:02:10,727 --> 01:02:11,978
‫يجب ألا يحصل هذا أبدًا.‬

914
01:02:18,651 --> 01:02:20,570
‫"شكر خاص لـ(لي هيون ووك)"‬

915
01:02:37,170 --> 01:02:38,546
‫كدت تنال منه، لماذا تركته وشأنه؟‬

916
01:02:38,629 --> 01:02:41,591
‫نريد أن نعرف رد فعل "أوه جونغ تاي"‬
‫على هذا.‬

917
01:02:41,674 --> 01:02:43,718
‫لماذا لا تترك السياسة لي؟‬

918
01:02:43,801 --> 01:02:45,636
‫لماذا؟ لأنني لن أكون بارعًا مثلك؟‬

919
01:02:45,720 --> 01:02:47,555
‫خرج "جو سيونغ داي" من مخبئه.‬

920
01:02:47,638 --> 01:02:49,640
‫أتمنى لك رحلةً آمنة!‬

921
01:02:51,017 --> 01:02:52,894
‫سنلتقي في قسم الشرطة قريبًا.‬

922
01:02:52,977 --> 01:02:54,645
‫كيف يمكننا أن نقبض على "يو جيونغ سيوك"؟‬

923
01:02:54,729 --> 01:02:56,314
‫لم لا تحاول أن ترمي له طعمًا؟‬

924
01:02:56,397 --> 01:02:58,733
‫سيكشف "يو جيونغ سيوك" عمّن يقف وراءه.‬

925
01:02:58,816 --> 01:03:00,943
‫سمعت أنك مُقرّب جدًا من "جونغ تاي".‬

926
01:03:01,027 --> 01:03:04,238
‫لماذا لا تقنعه أن يدفع ثمن أخطائه؟‬

927
01:03:04,739 --> 01:03:08,367
‫هل تظن حقًا أن مديري يعمل بالسرّ‬
‫مع "أوه جونغ تاي"؟‬

928
01:03:08,451 --> 01:03:10,411
‫يبدو أننا أصبحنا حليفين الآن.‬

929
01:03:10,495 --> 01:03:15,082
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

