1
00:00:45,545 --> 00:00:47,422
‫هنا، راقبوا بانتباه.‬

2
00:00:47,505 --> 00:00:48,882
‫ترددت هنا للحظة.‬

3
00:00:48,965 --> 00:00:50,842
‫هنا حين كبحت جماح نفسي.‬

4
00:00:50,925 --> 00:00:54,471
‫كنت لأسحقه،‬

5
00:00:54,554 --> 00:00:56,139
‫لكنني قررت أن أتراجع.‬

6
00:00:57,015 --> 00:00:58,683
‫- هل فهمت؟‬
‫- لكن لماذا؟‬

7
00:00:59,642 --> 00:01:01,853
‫- لماذا تراجعت؟‬
‫- لأنه كان عليّ أن أدعه وشأنه.‬

8
00:01:01,936 --> 00:01:04,355
‫كدت تنال منه، لماذا تركته وشأنه؟‬

9
00:01:04,438 --> 00:01:06,441
‫حتى لو قبضنا على ذلك الأحمق‬
‫"جو سيونغ داي"،‬

10
00:01:06,524 --> 00:01:08,610
‫لن يخبرنا شيئًا.‬

11
00:01:08,693 --> 00:01:11,279
‫هذا لأننا أردنا أن نرى‬

12
00:01:11,362 --> 00:01:13,823
‫كيف سيكون رد فعل "أوه جونغ تاي"‬
‫بما أنه من يقف خلفه.‬

13
00:01:14,324 --> 00:01:16,951
‫المهم بالنسبة لنا‬
‫أن نقبض على "أوه جونغ تاي".‬

14
00:01:17,535 --> 00:01:18,745
‫أفهم هذا.‬

15
00:01:18,828 --> 00:01:20,747
‫لكن لماذا وصلنا شريط كاميرات المراقبة هذا؟‬

16
00:01:21,247 --> 00:01:22,791
‫إنها إهانة لنا وحسب.‬

17
00:01:22,874 --> 00:01:24,834
‫سنحرص على أن يرى الجميع هذا الشريط‬

18
00:01:24,918 --> 00:01:27,420
‫وسنستخدمه كوسيلة للضغط‬
‫على "جو سيونغ داي" و"أوه جونغ تاي".‬

19
00:01:28,004 --> 00:01:30,673
‫إذًا تريد أن يشاهد الناس مقطع فيديو‬

20
00:01:31,216 --> 00:01:33,134
‫- يضرب فيه المُشتبه به شرطيًا؟‬
‫- نعم.‬

21
00:01:33,218 --> 00:01:34,552
‫"جي هيوك"، هل فقدت صوابك؟‬

22
00:01:35,178 --> 00:01:37,430
‫يظهر وجه "جاي هونغ" بشكل واضح في الفيديو.‬

23
00:01:37,514 --> 00:01:39,724
‫سيكون محرجًا جدًا بالنسبة له‬
‫أن يستمر في عمله كشرطي.‬

24
00:01:39,808 --> 00:01:42,811
‫يمكننا أن نغبّش وجهه.‬

25
00:01:42,894 --> 00:01:45,104
‫أنت، لماذا قد تغبّش وجهي؟‬

26
00:01:45,188 --> 00:01:47,816
‫يجب أن يظهر وجهي في الفيديو.‬

27
00:01:49,734 --> 00:01:52,487
‫سأصبح نجمًا قريبًا، ألا تظنون ذلك؟‬

28
00:01:54,739 --> 00:01:55,990
‫شغّله ثانيةً.‬

29
00:01:56,574 --> 00:01:57,867
‫راقبوا جيدًا.‬

30
00:01:57,951 --> 00:01:59,911
‫انظروا، ترددت كي أدعه يهاجمني.‬

31
00:01:59,994 --> 00:02:01,996
‫بقلب رحيم،‬

32
00:02:02,997 --> 00:02:04,249
‫راعيته أيما مراعاة.‬

33
00:02:12,799 --> 00:02:14,425
‫لا أفهم.‬

34
00:02:14,509 --> 00:02:17,053
‫سيخبرنا كل شيء إذا قبضنا عليه واستجوبناه.‬

35
00:02:17,137 --> 00:02:19,681
‫لا أفهم ماذا ننتظر.‬

36
00:02:20,181 --> 00:02:23,518
‫ما كان ساذج مثلك ليفهم أبدًا‬
‫خطط المُحنّكين.‬

37
00:02:23,601 --> 00:02:27,147
‫الأمر أشبه بأن نعطيه لحمنا كي نأخذ عظمه.‬

38
00:02:27,230 --> 00:02:28,314
‫أيها الأحمق.‬

39
00:02:30,942 --> 00:02:32,819
‫أظن أنه لهذا يجب أن يقرأ الناس الكتب.‬

40
00:02:32,902 --> 00:02:34,195
‫مهلًا.‬

41
00:02:35,238 --> 00:02:36,406
‫هنا.‬

42
00:02:37,407 --> 00:02:39,993
‫هنا، هنا الزائدة الدودية، صحيح؟‬

43
00:02:42,370 --> 00:02:43,329
‫اللعنة.‬

44
00:02:45,540 --> 00:02:48,001
‫- افتح جرحًا هنا.‬
‫- هل أنت واثق من هذا؟‬

45
00:02:48,084 --> 00:02:50,169
‫افتح جرحًا قبل أن تصل سيارة الإسعاف.‬

46
00:02:50,837 --> 00:02:51,880
‫اللعنة.‬

47
00:02:59,512 --> 00:03:01,431
‫مهلًا، أنت…‬

48
00:03:02,265 --> 00:03:03,975
‫لست ترتجف، صحيح؟‬

49
00:03:04,475 --> 00:03:06,019
‫كن شجاعًا وافتح جرحًا بضربة واحدة.‬

50
00:03:06,102 --> 00:03:08,855
‫سأقتلك إن خلّفت في جسدي ندبة بشعة.‬

51
00:03:08,938 --> 00:03:10,231
‫أغمض عينيك.‬

52
00:03:24,787 --> 00:03:27,206
‫قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون"‬
‫وحدة مكافحة جرائم العنف، الفريق 2.‬

53
00:03:27,290 --> 00:03:28,541
‫المحقق "كوون جاي هونغ".‬

54
00:03:29,167 --> 00:03:30,877
‫شعورك القوي بالواجب‬

55
00:03:30,960 --> 00:03:34,881
‫بات مثالًا يُحتذى‬
‫لجميع ضباط الشرطة المجتهدين.‬

56
00:03:37,467 --> 00:03:41,262
‫أنا وزملائك نتمنى لك الشفاء السريع‬

57
00:03:41,971 --> 00:03:44,849
‫ونأمل أن تعود إلى العمل بأسرع وقت ممكن.‬

58
00:03:50,313 --> 00:03:52,690
‫قمت بواجبي كضابط شرطة وحسب.‬

59
00:03:52,774 --> 00:03:53,983
‫شكرًا لك.‬

60
00:03:54,984 --> 00:03:58,321
‫هلّا تخبرنا عن الحادثة‬
‫التي تعارك فيها مع المجرم؟‬

61
00:03:58,905 --> 00:03:59,822
‫بالطبع.‬

62
00:04:01,574 --> 00:04:05,703
‫عندما واجه المحقق "كوون جاي هونغ" المجرم،‬

63
00:04:06,287 --> 00:04:09,374
‫كانت الزائدة الدودية قد انفجرت لديه.‬

64
00:04:09,958 --> 00:04:12,794
‫لكنه كان عازمًا على الإمساك بالمجرم،‬

65
00:04:12,877 --> 00:04:15,964
‫لذا دخل في عراك معه.‬

66
00:04:16,923 --> 00:04:19,759
‫لطالما قلقت‬

67
00:04:19,841 --> 00:04:21,594
‫من حقيقة أنه لا يوفّر نفسه.‬

68
00:04:21,678 --> 00:04:23,471
‫يزجّ نفسه في المخاطر من أجل عمله.‬

69
00:04:23,554 --> 00:04:24,639
‫شكرًا لكم.‬

70
00:04:25,265 --> 00:04:26,224
‫هل أنت بخير؟‬

71
00:04:27,183 --> 00:04:29,769
‫نعم، أظن أن الجرح قد يلتهب.‬

72
00:04:29,852 --> 00:04:31,187
‫حقًا؟‬

73
00:04:31,271 --> 00:04:33,439
‫أيها الطبيب!‬

74
00:04:33,982 --> 00:04:38,528
‫"إصابة الرقيب (كوون) أثناء ملاحقة‬
‫المُشتبه به في قتل (بارك غون هو)"‬

75
00:04:38,611 --> 00:04:40,196
‫عندما واجه المجرم،‬

76
00:04:40,280 --> 00:04:42,824
‫- كانت الزائدة الدودية قد انفجرت لديه.‬
‫- شكرًا لك.‬

77
00:04:43,324 --> 00:04:45,076
‫لكنه كان عازمًا على الإمساك بالمجرم،‬

78
00:04:45,159 --> 00:04:47,370
‫لذا دخل في عراك معه.‬

79
00:04:47,453 --> 00:04:50,540
‫جسدي لا يؤلمني إطلاقًا.‬

80
00:04:50,623 --> 00:04:53,418
‫لكن حقيقة أن المجرم أفلت مني‬
‫بعد أن كنت على وشك الإمساك به‬

81
00:04:54,085 --> 00:04:57,547
‫تثير غضبي وتزعجني كثيرًا.‬

82
00:04:58,631 --> 00:05:00,049
‫إنه شرطي حقيقي.‬

83
00:05:00,133 --> 00:05:02,552
‫هذا هو المُشتبه به الرئيس‬
‫في قضية قتل "بارك غون هو"،‬

84
00:05:02,635 --> 00:05:05,138
‫والتي تم التوصل سابقًا إلى أنها انتحار.‬

85
00:05:05,763 --> 00:05:06,764
‫إنه "جو سيونغ داي".‬

86
00:05:07,348 --> 00:05:08,683
‫سيبدأ قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون"‬

87
00:05:08,766 --> 00:05:11,144
‫تحقيقًا مفتوحًا وسنبذل قصارى جهدنا‬

88
00:05:11,227 --> 00:05:15,189
‫لإلقاء القبض على "جو سيونغ داي" الذي هرب‬

89
00:05:15,273 --> 00:05:18,526
‫بعد اعتدائه على ضابط شرطة‬
‫انفجرت لديه الزائدة الدودية.‬

90
00:05:18,609 --> 00:05:20,820
‫هل وجدتم أدلة كافية على المُشتبه به؟‬

91
00:05:20,903 --> 00:05:22,697
‫تأكدنا من وجه "جو سيونغ داي"‬

92
00:05:22,780 --> 00:05:24,574
‫في تسجيلات كاميرات المراقبة‬
‫في المنطقة المحيطة.‬

93
00:05:24,657 --> 00:05:27,827
‫ووجدنا آثار دمه في الموقع.‬

94
00:05:27,910 --> 00:05:29,871
‫كيف حال ضابط الشرطة المُعتدى عليه؟‬

95
00:05:29,954 --> 00:05:31,581
‫ما يزال في مرحلة الشفاء.‬

96
00:05:31,664 --> 00:05:34,542
‫ومع الكثير من التعليقات المشجعة‬
‫على الإنترنت،‬

97
00:05:34,625 --> 00:05:37,003
‫يستعيد استقراره النفسي.‬

98
00:05:37,879 --> 00:05:40,131
‫ألم تعرفوا مكان "جو سيونغ داي" بعد؟‬

99
00:05:40,214 --> 00:05:43,843
‫ليس بعد، لكن مع بدء التحقيق المفتوح،‬

100
00:05:43,926 --> 00:05:48,347
‫أظن أنه سيكون صعبًا عليه‬
‫أن يبقى هاربًا من الشرطة.‬

101
00:05:48,431 --> 00:05:52,310
‫أقسم بشرفي أن الشرطة ستحرص‬

102
00:05:52,393 --> 00:05:56,689
‫على ملاحقة "جو سيونغ داي" واعتقاله‬
‫مهما كلف الأمر.‬

103
00:05:56,773 --> 00:06:01,527
‫أود أن أطلب من المواطنين العمل مع الشرطة…‬

104
00:06:02,028 --> 00:06:03,571
‫بئسًا، أنا جائع.‬

105
00:06:03,654 --> 00:06:05,406
‫لم آكل شيئًا طوال الليل.‬

106
00:06:05,490 --> 00:06:07,700
‫لماذا تتورم عيناي كلما أكلت؟ اسمعي.‬

107
00:06:08,993 --> 00:06:10,787
‫ألم تستيقظ "إيون هيي" بعد؟‬

108
00:06:12,205 --> 00:06:14,916
‫هل ما زالت نائمة؟ يجب أن توقظيها إذًا.‬

109
00:06:14,999 --> 00:06:15,875
‫"إيون هيي".‬

110
00:06:17,585 --> 00:06:18,711
‫عدت إلى المنزل.‬

111
00:06:19,712 --> 00:06:21,631
‫إلى أين ذهبت في هذا الوقت الباكر‬
‫من الصباح؟‬

112
00:06:21,714 --> 00:06:22,965
‫في الواقع…‬

113
00:06:23,049 --> 00:06:24,467
‫وصلت للتو.‬

114
00:06:25,510 --> 00:06:27,804
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- بقيت خارج المنزل طوال الليل مثلك.‬

115
00:06:27,887 --> 00:06:29,138
‫وعادت إلى المنزل للتو.‬

116
00:06:29,222 --> 00:06:31,974
‫هل هذا صحيح؟ هل وصلت إلى المنزل للتو؟‬

117
00:06:32,058 --> 00:06:34,018
‫- ماذا فعلت طوال الليل؟‬
‫- كان لديّ عمل أنجزه.‬

118
00:06:34,102 --> 00:06:36,562
‫ما العمل الذي كان عليك إنجازه طوال الليل؟‬

119
00:06:36,646 --> 00:06:38,272
‫هل فقدت عقلك؟‬

120
00:06:38,356 --> 00:06:40,942
‫لماذا بقيت في الخارج طوال الليل‬
‫ولديك منزلك؟‬

121
00:06:41,025 --> 00:06:43,903
‫كان يجب أن تتصلي بي إن لم تعد "إيون هيي"‬
‫إلى المنزل الليلة الماضية.‬

122
00:06:43,986 --> 00:06:46,823
‫لماذا لم تفعلي شيئًا؟‬
‫ماذا لو حدث لها مكروه؟‬

123
00:06:46,906 --> 00:06:48,199
‫العالم مخيف في الخارج!‬

124
00:06:48,282 --> 00:06:50,243
‫اتصلت بي وقالت إنها لن تعود إلى المنزل.‬

125
00:06:50,326 --> 00:06:52,245
‫إذًا كان يجب أن تسأليها عن السبب.‬

126
00:06:52,328 --> 00:06:54,038
‫لماذا لم تعودي إلى المنزل؟‬

127
00:06:54,122 --> 00:06:57,875
‫هل ما زلت تخرجين مع أولئك الشبان‬
‫كما في السابق؟‬

128
00:06:58,543 --> 00:07:01,087
‫لماذا؟ ألا تريدني أن أخرج معهم؟‬

129
00:07:02,088 --> 00:07:05,174
‫ليس لديّ سوى الأصدقاء الذين تعتبرهم سيئين.‬

130
00:07:05,258 --> 00:07:08,344
‫لا، ليس هذا ما قصدته.‬

131
00:07:08,427 --> 00:07:10,221
‫أنا قلق فحسب.‬

132
00:07:10,304 --> 00:07:11,722
‫يمكنك مقابلة أصدقائك.‬

133
00:07:12,348 --> 00:07:13,433
‫لكنني ما زلت قلقًا،‬

134
00:07:13,516 --> 00:07:16,185
‫لذا أريدك أن تعطيني رقم صديقتك المُقرّبة.‬

135
00:07:16,269 --> 00:07:17,728
‫ولماذا قد أفعل هذا؟‬

136
00:07:18,271 --> 00:07:19,439
‫ماذا؟‬

137
00:07:19,522 --> 00:07:21,315
‫إن حدث شيء ولم أتمكن من الاتصال بك،‬

138
00:07:21,399 --> 00:07:22,775
‫يجب أن أتصل بصديقتك.‬

139
00:07:22,859 --> 00:07:24,277
‫لا أظن أن هذا هو الأمر.‬

140
00:07:25,027 --> 00:07:26,487
‫"إيون هيي"، كل ما في الأمر أنني…‬

141
00:07:27,321 --> 00:07:30,575
‫مرض المناوب الليلي العامل بدوام جزئي،‬
‫لذا حللت مكانه.‬

142
00:07:31,075 --> 00:07:31,951
‫هل أنت سعيد الآن؟‬

143
00:07:32,034 --> 00:07:33,286
‫أنا متعبة، سوف أنام.‬

144
00:07:33,369 --> 00:07:35,663
‫"إيون هيي"، لنتناول الفطور معًا.‬

145
00:07:35,746 --> 00:07:36,706
‫سآكل هذه.‬

146
00:07:36,789 --> 00:07:38,499
‫لماذا قد تأكلين النودلز الفورية؟‬

147
00:07:38,583 --> 00:07:39,834
‫"إيون هيي"!‬

148
00:07:39,917 --> 00:07:44,213
‫بئسًا، دعها وشأنها وحسب،‬
‫يا لك من أب عازب مبتدئ.‬

149
00:07:44,714 --> 00:07:46,466
‫ما خطبها؟ هل تشاجرت معها؟‬

150
00:07:46,549 --> 00:07:49,427
‫هكذا تعيش وحسب.‬

151
00:07:49,510 --> 00:07:53,598
‫لا تظن أن عليها إخبارنا بكل تفاصيل حياتها.‬

152
00:07:54,182 --> 00:07:57,393
‫الأولاد هذه الأيام‬
‫لا يعطون أرقام أصدقائهم لآبائهم.‬

153
00:07:57,477 --> 00:08:00,480
‫ويروق لها أن تأكل النودلز الفورية‬
‫لأن هذا ما اعتادت أن تأكله.‬

154
00:08:01,147 --> 00:08:02,648
‫ما المشكلة في هذا؟‬

155
00:08:03,357 --> 00:08:04,734
‫ما المشكلة برأيك؟‬

156
00:08:04,817 --> 00:08:07,487
‫أظن أن تدقيقك في أتفه التفاصيل هو المشكلة.‬

157
00:08:08,112 --> 00:08:11,073
‫لا تحاول أن تتصرف وكأنك والدها.‬

158
00:08:11,157 --> 00:08:15,203
‫يجب أن تعرف أكثر عن الفتيات أولًا.‬

159
00:08:16,120 --> 00:08:17,038
‫لا.‬

160
00:08:17,121 --> 00:08:20,208
‫لم تحاول أن تتعلم شيئًا طوال حياتك،‬
‫انس الأمر.‬

161
00:08:20,291 --> 00:08:23,294
‫ابق تعاني كما كنت دائمًا.‬

162
00:08:23,377 --> 00:08:25,963
‫وعش حياتك وحيدًا إلى الأبد.‬

163
00:08:28,007 --> 00:08:31,177
‫اسمعي، هل تظنين أنها في دورتها الشهرية؟‬

164
00:08:31,260 --> 00:08:33,596
‫كيف لك…لا تكن سخيفًا.‬

165
00:08:34,179 --> 00:08:35,431
‫انسي الأمر أيتها البغيضة.‬

166
00:08:36,015 --> 00:08:38,976
‫"تفاقم التفكك الاجتماعي‬
‫بسبب أول إعدام خلال 23 عامًا"‬

167
00:08:40,352 --> 00:08:43,063
‫أظن أن المقال الأول كان جيدًا،‬
‫إنه يحظى بآراء مرضية.‬

168
00:08:44,106 --> 00:08:45,483
‫"الإعدام لا يمنع الجريمة"‬

169
00:08:45,566 --> 00:08:48,152
‫ومقال "غوانغ هوي" يبدو تامًا ومُتقنًا.‬

170
00:08:49,070 --> 00:08:51,405
‫المقال الأخير حصري، لماذا لم تسلّميه؟‬

171
00:08:51,489 --> 00:08:52,949
‫سأتحقق الأمر من الشرطة أولًا.‬

172
00:08:53,866 --> 00:08:55,868
‫- تتحققين من ماذا؟‬
‫- إنه تسجيل شرطي.‬

173
00:08:55,952 --> 00:08:57,912
‫يجب أن أسأل قسم الشكاوى المدنية.‬

174
00:08:57,995 --> 00:09:00,331
‫هل تظنين أن بإمكانك ذلك؟‬
‫أنا واثق أنه سُجّل بشكل غير قانوني.‬

175
00:09:00,998 --> 00:09:02,458
‫سأجرّب على أي حال.‬

176
00:09:02,542 --> 00:09:05,336
‫إن لم ينجح الأمر، سأكتب تقريرًا بسيطًا‬
‫بالمحتوى فقط.‬

177
00:09:12,343 --> 00:09:14,428
‫مرحبًا، أنا "جين سيو كيونغ"‬
‫من صحيفة "جيونغهان".‬

178
00:09:14,512 --> 00:09:15,846
‫لا يُفترض بك أن تكوني هنا.‬

179
00:09:15,930 --> 00:09:18,224
‫أود التكلم مع رئيس قسم الشكاوى المدنية.‬

180
00:09:18,307 --> 00:09:19,559
‫لنتكلم في الخارج.‬

181
00:09:19,642 --> 00:09:22,228
‫هذا فريق التدقيق، لذا يُمنع دخول الصحفيين.‬

182
00:09:22,311 --> 00:09:23,604
‫لن يستغرق الأمر طويلًا.‬

183
00:09:26,732 --> 00:09:29,110
‫رئيس قسم الشكاوى المدنية ليس هنا الآن.‬

184
00:09:29,193 --> 00:09:31,696
‫أرجو أن ترسلي الأسئلة‬
‫من خلال مكتب المتحدث الرسمي.‬

185
00:09:31,779 --> 00:09:33,406
‫- أستميحك عذرًا.‬
‫- دعيني أسألك سؤالًا.‬

186
00:09:34,198 --> 00:09:36,742
‫راجعت حسابات الرئيس "مون سانغ بيوم"‬
‫بتهمة الرشوة، صحيح؟‬

187
00:09:37,785 --> 00:09:39,787
‫سجّلت محادثته، صحيح؟‬

188
00:09:40,371 --> 00:09:42,873
‫أين سمعت هذا؟ من أعلمك به؟‬

189
00:09:43,541 --> 00:09:46,419
‫- عذرًا؟‬
‫- أفصحي عن المعلومات أولًا.‬

190
00:09:46,502 --> 00:09:47,712
‫عندها سأبحث فيها من أجلك.‬

191
00:09:47,795 --> 00:09:49,714
‫لا، يُفترض بنا أن نحمي مصادرنا.‬

192
00:09:49,797 --> 00:09:51,007
‫آنسة "جين".‬

193
00:09:51,924 --> 00:09:54,385
‫عندما تقطعين كل هذه المسافة كي تتحققي منا‬
‫من أمر ما،‬

194
00:09:54,927 --> 00:09:56,429
‫يجب أن تخبرينا على الأقل‬

195
00:09:56,512 --> 00:09:58,931
‫تفاصيل الأمر ومن أعلمك به‬
‫وأين وكيف ولماذا،‬

196
00:09:59,557 --> 00:10:01,434
‫بعدها تسألين إن كان صحيحًا أم لا.‬

197
00:10:03,936 --> 00:10:05,855
‫عن طريق مكتب المتحدث الرسمي بالطبع.‬

198
00:10:10,526 --> 00:10:13,946
‫كيف لها أن تكون قاسية هكذا؟‬

199
00:10:14,947 --> 00:10:16,699
‫ربّاه، إنها قاسية جدًا.‬

200
00:10:21,829 --> 00:10:24,999
‫"اشتباه بعقد صفقة بين الشرطة‬
‫والادعاء العام للتستر على الأدلة"‬

201
00:10:26,417 --> 00:10:28,502
‫هذا جيد كفاية، انشريه كمقال حصري.‬

202
00:10:28,586 --> 00:10:29,754
‫حسنًا.‬

203
00:10:29,837 --> 00:10:32,923
‫ما زال يزعجني أن أقول‬
‫إن قسم الشكاوى المدنية هو من سجّله.‬

204
00:10:33,007 --> 00:10:35,259
‫فشلت في تأكيد الأمر من الشخص المسؤول.‬

205
00:10:35,343 --> 00:10:37,678
‫إذًا اجعلي الأمر مبهمًا وقولي إن ضابط شرطة‬

206
00:10:37,762 --> 00:10:39,513
‫هو من أبلغنا بالأمر.‬

207
00:10:39,597 --> 00:10:40,765
‫عندها لن تكون هناك مشكلة.‬

208
00:10:40,848 --> 00:10:43,267
‫حسنًا، سأعدّل المقال وأنشره.‬

209
00:10:44,101 --> 00:10:46,020
‫هل أزاح هذا بعض الثقل عن كاهلك؟‬

210
00:10:50,358 --> 00:10:53,235
‫هل تظن أنني أفعل هذا لأسباب شخصية؟‬

211
00:10:54,654 --> 00:10:56,489
‫قلت إن مقالات الأخبار تتعلق بالتوقيت.‬

212
00:10:57,281 --> 00:10:58,282
‫هذا السبب الأهم.‬

213
00:12:02,596 --> 00:12:05,015
‫- أين أنت؟‬
‫- يسلك طريقًا غير المعتاد.‬

214
00:12:05,099 --> 00:12:06,934
‫- إنه يتجه إلى الميناء.‬
‫- حسنًا.‬

215
00:12:07,726 --> 00:12:10,229
‫احرص على أن تبقوا بعيدين حتى لا يراكم.‬

216
00:12:13,649 --> 00:12:15,192
‫- مرحبًا.‬
‫- هذا أنا.‬

217
00:12:15,276 --> 00:12:17,027
‫خرج "جو سيونغ داي" من مخبئه.‬

218
00:12:17,111 --> 00:12:19,155
‫نعم، إنه ذاهب إلى مكان ما بالسيارة.‬

219
00:12:19,238 --> 00:12:20,948
‫بدأ "جو سيونغ داي" بالتحرك أخيرًا.‬

220
00:12:21,991 --> 00:12:24,535
‫حسنًا، احرص على ألا يراكم وأنتم تتبعونه.‬

221
00:12:24,618 --> 00:12:25,744
‫حاضر سيدي.‬

222
00:12:32,626 --> 00:12:33,752
‫ابق مختبئًا لفترة.‬

223
00:12:33,836 --> 00:12:35,963
‫بعدها سأهتم بالأمور هنا.‬

224
00:12:37,131 --> 00:12:39,091
‫- سأتصل بك حالما أسوّيها.‬
‫- حسنًا.‬

225
00:12:41,010 --> 00:12:42,386
‫أحسنت صنعًا.‬

226
00:12:42,470 --> 00:12:43,721
‫أنا…‬

227
00:12:44,597 --> 00:12:46,765
‫لا أنسى الذين يساعدونني أبدًا.‬

228
00:12:48,350 --> 00:12:49,768
‫قده.‬

229
00:13:03,532 --> 00:13:05,826
‫قد يكون هذا غير مريح، لكن اصمد الآن.‬

230
00:13:05,910 --> 00:13:06,744
‫سآتي لزيارتك‬

231
00:13:06,827 --> 00:13:09,288
‫في "الفلبين" عندما يكون لديّ وقت.‬

232
00:13:09,788 --> 00:13:11,081
‫أراك عند الشاطئ.‬

233
00:13:13,417 --> 00:13:14,335
‫هيا بنا.‬

234
00:13:17,546 --> 00:13:20,090
‫- أتمنى لك رحلة آمنة.‬
‫- حسنًا.‬

235
00:14:21,485 --> 00:14:22,444
‫تعال إلى هنا!‬

236
00:14:42,423 --> 00:14:43,591
‫مت!‬

237
00:15:02,985 --> 00:15:03,986
‫انهض.‬

238
00:15:45,069 --> 00:15:46,195
‫ألقوا أسلحتكم.‬

239
00:15:47,029 --> 00:15:50,532
‫إن أطلقت النار من هنا، سترتد الرصاصة‬
‫من على الجدار وتقتل بعضكم.‬

240
00:15:50,616 --> 00:15:51,659
‫هل يناسبكم هذا؟‬

241
00:15:52,618 --> 00:15:53,494
‫ألقوها.‬

242
00:16:00,793 --> 00:16:02,294
‫تعال إلى هنا.‬

243
00:16:30,030 --> 00:16:31,198
‫ألست ممتنًا؟‬

244
00:16:31,949 --> 00:16:34,034
‫أنقذنا حياتك أيها الغبي.‬

245
00:16:34,994 --> 00:16:36,036
‫اذهب.‬

246
00:16:47,256 --> 00:16:49,591
‫- مرحبًا.‬
‫- سنلتقي في قسم الشرطة.‬

247
00:16:50,259 --> 00:16:51,677
‫سيكون هذا قريبًا جدًا.‬

248
00:17:01,353 --> 00:17:03,480
‫"قسم شرطة (سيوبو)"‬

249
00:17:07,693 --> 00:17:10,029
‫أخبرني إن كنت تتألم، سأرسلك إلى المشفى.‬

250
00:17:13,156 --> 00:17:16,285
‫بما أنك نجوت من الموت،‬
‫يجب أن تعيش طويلًا، صحيح؟‬

251
00:17:16,785 --> 00:17:19,329
‫لا تحاول أن تخرج من السجن حتى.‬

252
00:17:19,413 --> 00:17:21,248
‫ستُقتل ما إن تخرج.‬

253
00:17:21,999 --> 00:17:24,710
‫ستعيش مدة أطول في السجن،‬
‫إنه أكثر أمانًا لك.‬

254
00:17:24,792 --> 00:17:27,546
‫- لا يمكنه أن يكون في مأمن حتى في السجن.‬
‫- ماذا؟‬

255
00:17:27,628 --> 00:17:30,299
‫حاول "أوه جونغ تاي" قتل "لي داي تشيول"‬
‫عندما كان في السجن.‬

256
00:17:31,091 --> 00:17:31,967
‫ماذا نفعل إذًا؟‬

257
00:17:32,551 --> 00:17:34,094
‫ما من سبيل أمامك للبقاء حيًا.‬

258
00:17:35,304 --> 00:17:36,764
‫ليس الأمر وكأن لا خيار لديه.‬

259
00:17:37,347 --> 00:17:39,099
‫يمكننا أن نضع "أوه جونغ تاي"‬
‫في السجن أيضًا.‬

260
00:17:39,183 --> 00:17:42,144
‫أنت محق، هذا خيار مطروح.‬

261
00:17:42,728 --> 00:17:45,689
‫بهذه الطريقة، يمكنك البقاء حيًا‬
‫والانتقام من الوغد الذي حاول قتلك.‬

262
00:17:46,315 --> 00:17:47,483
‫تضرب عصفورين بحجر.‬

263
00:17:50,194 --> 00:17:52,696
‫هل تعرف لماذا حاول "جونغ تاي" قتلك؟‬

264
00:17:53,864 --> 00:17:54,740
‫إنه بسيط.‬

265
00:17:55,741 --> 00:17:57,367
‫في عالمه، أنت مجرد حشرة.‬

266
00:17:58,827 --> 00:18:00,662
‫شيء يمكنه أن يسحقه وحسب.‬

267
00:18:10,714 --> 00:18:13,634
‫"المُشتبه به في جريمة قتل (بارك غون هو)‬
‫رهن الاعتقال"‬

268
00:18:13,717 --> 00:18:16,303
‫"اشتباه بعقد صفقة بين الشرطة‬
‫والادعاء العام للتستر على الأدلة"‬

269
00:18:21,391 --> 00:18:23,519
‫هل جعلتك تنتظر طويلًا؟ أنا آسف.‬

270
00:18:23,602 --> 00:18:24,770
‫لا، لا بأس.‬

271
00:18:25,896 --> 00:18:28,941
‫تقف صحيفة "جيونغهان" اليومية‬
‫إلى جانب الحكومة بشكل صريح مؤخرًا.‬

272
00:18:30,025 --> 00:18:32,611
‫هل ينوي السيد "يو جيونغ سيوك"‬
‫أن ينخرط في السياسة؟‬

273
00:18:34,571 --> 00:18:36,156
‫كيف يمكننا أن نقبض على "يو جيونغ سيوك"؟‬

274
00:18:38,200 --> 00:18:39,034
‫"نقبض" عليه؟‬

275
00:18:41,328 --> 00:18:43,705
‫لماذا لا تحاول أن ترمي له الطعم‬
‫الذي أعطيتك إياه؟‬

276
00:18:44,748 --> 00:18:47,751
‫سيكشف "يو جيونغ سيوك" عمّن يقف وراءه.‬

277
00:18:50,587 --> 00:18:53,882
‫أيها المدعي العام "جونغ"،‬
‫أرجوك ساعدني هذه المرة فقط.‬

278
00:18:53,966 --> 00:18:56,635
‫هل يمكنك الاتصال بالضابط‬
‫من قسم الشكاوى المدنية والتحدث معه؟‬

279
00:18:56,718 --> 00:18:58,679
‫لا سلطة لديّ.‬

280
00:18:58,762 --> 00:19:01,306
‫ألا تتذكر قضية "لي داي تشيول" قبل 5 سنوات؟‬

281
00:19:01,890 --> 00:19:05,811
‫لو لم تطلب مني معروفًا، لتركته يذهب.‬

282
00:19:05,894 --> 00:19:08,814
‫عمّ تتكلم أيها الرئيس "مون"؟‬

283
00:19:08,897 --> 00:19:11,775
‫طلبت مني إخفاء الدليل.‬

284
00:19:11,859 --> 00:19:15,863
‫لماذا تذكر هذا الأمر فجأةً؟ أنت غير معقول.‬

285
00:19:16,446 --> 00:19:18,365
‫حسنًا، لا بأس.‬

286
00:19:18,448 --> 00:19:20,576
‫لكن لا تدع أحدًا آخر يعرف بهذا الأمر.‬

287
00:19:20,659 --> 00:19:22,786
‫حسنًا، بالطبع، سأنسى‬

288
00:19:22,870 --> 00:19:27,583
‫كل ما حدث بيننا اعتبارًا من هذه اللحظة.‬

289
00:19:29,918 --> 00:19:32,796
‫فتحت الشرطة تحقيقًا داخليًا‬
‫في أمر الادعاء العام‬

290
00:19:32,880 --> 00:19:34,423
‫وتنصتت بشكل غير قانوني حتى؟‬

291
00:19:34,506 --> 00:19:38,260
‫هذا ليس صحيحًا،‬
‫كنا نراقب أحد مدرائنا التنفيذيين وحسب،‬

292
00:19:38,343 --> 00:19:39,845
‫وسُجّلت المكالمة بالخطأ.‬

293
00:19:39,928 --> 00:19:43,599
‫على أي حال، سُجّل صوت أحد المدعين العامين.‬

294
00:19:43,682 --> 00:19:46,226
‫هذا يظهر مدى استخفاف الشرطة‬

295
00:19:46,310 --> 00:19:48,520
‫بالادعاء العام الآن.‬

296
00:19:48,604 --> 00:19:51,607
‫أعترف أن التنصت أمر خطأ.‬

297
00:19:51,690 --> 00:19:54,985
‫لكن يجب أن تعترف أيضًا‬
‫أن الادعاء العام ارتكب مخالفة‬

298
00:19:55,068 --> 00:19:57,362
‫قبل أن تنتقد أخطاء الشرطة.‬

299
00:19:58,113 --> 00:20:01,491
‫هل تظن أنه لا يمكننا أن نكشف‬
‫مخالفات الشرطة؟‬

300
00:20:01,575 --> 00:20:05,245
‫هل تريدنا أن نفضح كل شيء متظاهرين أنه خطأ؟‬

301
00:20:05,329 --> 00:20:08,123
‫ونحن أيضًا لدينا كمّ كبير من المعلومات.‬

302
00:20:08,207 --> 00:20:09,875
‫ماذا؟ هل تريد تحويل الأمر إلى شجار؟‬

303
00:20:09,958 --> 00:20:12,211
‫يظن رجال الشرطة الآن أنهم ذوو نفوذ كبير.‬

304
00:20:12,294 --> 00:20:13,921
‫اسمعوا، تغيّر الزمن.‬

305
00:20:14,004 --> 00:20:16,048
‫لا يمكن للادعاء العام‬
‫الاستخفاف بالشرطة الآن.‬

306
00:20:16,131 --> 00:20:18,717
‫- نفّذوا ما يُطلب منكم وحسب.‬
‫- هل أنت جاد؟‬

307
00:20:18,800 --> 00:20:21,595
‫- هذا يكفي، اصمتوا.‬
‫- حسنًا.‬

308
00:20:21,678 --> 00:20:23,222
‫- هذا سخيف.‬
‫- اهدؤوا أرجوكم.‬

309
00:20:23,722 --> 00:20:25,349
‫نحن هنا لحل مشكلة،‬

310
00:20:25,432 --> 00:20:26,850
‫لا لانتقاد بعضنا.‬

311
00:20:27,643 --> 00:20:29,645
‫المشكلة هي أنه حالما يُكشف عن التسجيل،‬

312
00:20:30,229 --> 00:20:33,899
‫سيواجه كل من الادعاء العام والشرطة‬
‫نقدًا لاذعًا من العامة.‬

313
00:20:34,399 --> 00:20:37,069
‫والأخطر من هذا أن التسجيل وجدته‬

314
00:20:37,152 --> 00:20:40,656
‫شركة صحافة وليس مصدرًا داخليًا‬
‫في الادعاء العام أو الشرطة.‬

315
00:20:41,907 --> 00:20:44,326
‫سيد "يو جيونغ سيوك"، ماذا ستفعل؟‬

316
00:20:44,409 --> 00:20:47,246
‫لا بد أنك أحضرت التسجيل إلى هنا لسبب ما‬
‫بدل أن تكتب مقالًا عنه.‬

317
00:20:56,838 --> 00:20:59,341
‫كما قلت تمامًا، كنت سأكتب مقالًا عنه.‬

318
00:20:59,424 --> 00:21:00,759
‫ولكان خبرًا رائعًا.‬

319
00:21:01,426 --> 00:21:03,095
‫لكن نظرًا إلى التأثير الذي سيحدثه،‬

320
00:21:03,178 --> 00:21:05,597
‫قررت أنني يجب ألا أعطي الأولوية للمقال.‬

321
00:21:05,681 --> 00:21:07,724
‫إهانة الادعاء العام والشرطة‬

322
00:21:07,808 --> 00:21:09,184
‫لن تنفع العامة أبدًا.‬

323
00:21:09,268 --> 00:21:10,435
‫إذًا…‬

324
00:21:11,144 --> 00:21:12,229
‫ماذا تقترح أن نفعل؟‬

325
00:21:14,231 --> 00:21:15,482
‫لدينا خياران.‬

326
00:21:16,692 --> 00:21:19,236
‫الخيار السهل أن نكتب مقالات عن الأمر‬

327
00:21:20,237 --> 00:21:22,698
‫وستعيدون التحقيق في قضية "لي داي تشيول".‬

328
00:21:23,240 --> 00:21:25,659
‫ستتعقد الأمور مع إعادة المحاكمة،‬

329
00:21:25,742 --> 00:21:26,868
‫لكن هذا ليس ما يهمني.‬

330
00:21:30,080 --> 00:21:31,331
‫الخيار الثاني هو‬

331
00:21:33,041 --> 00:21:35,168
‫التعجيل في تنفيذ حكم الإعدام.‬

332
00:21:35,794 --> 00:21:38,130
‫عندها لن يكون التسجيل مجديًا.‬

333
00:21:38,630 --> 00:21:42,009
‫بالطبع ستتخذون القرار في هذا الاجتماع‬
‫ويعود لك أيها الوزير.‬

334
00:21:48,765 --> 00:21:52,019
‫بعد التعجيل في تنفيذ حكم الإعدام‬
‫بواسطة التسجيل،‬

335
00:21:52,102 --> 00:21:53,395
‫ستكشف عنه‬

336
00:21:53,478 --> 00:21:56,106
‫لإيجاد أساس لإلغاء عقوبة الإعدام؟‬

337
00:21:58,066 --> 00:22:00,235
‫هناك أمر آخر يمكننا أن نكسبه‬
‫من كشف التسجيل.‬

338
00:22:00,902 --> 00:22:04,281
‫إنه يظهر مدى ضعف الادعاء العام والشرطة.‬

339
00:22:05,032 --> 00:22:06,658
‫هناك أمور لم نكتب عنها.‬

340
00:22:06,742 --> 00:22:12,080
‫وهذا سيمنحنا القوة كي نتحكم بهذين الاثنين‬
‫أيما تحكم.‬

341
00:22:14,958 --> 00:22:16,126
‫لماذا لا تترك‬

342
00:22:17,419 --> 00:22:18,920
‫السياسة لي؟‬

343
00:22:19,004 --> 00:22:21,214
‫أريدك أن تبقى صحفيًا إخباريًا.‬

344
00:22:21,798 --> 00:22:23,842
‫لماذا؟ لأنني لن أكون بارعًا مثلك؟‬

345
00:22:24,426 --> 00:22:26,511
‫لأنك تبالغ.‬

346
00:22:27,137 --> 00:22:29,723
‫أنت على هذا الحال منذ بضع سنوات.‬

347
00:22:30,557 --> 00:22:32,392
‫يبدو الأمر خطيرًا بعض الشيء بالنسبة لي.‬

348
00:22:34,311 --> 00:22:36,813
‫أنا مشغول وحسب، لا تقلق عليّ.‬

349
00:22:37,397 --> 00:22:38,523
‫سأذهب.‬

350
00:22:51,369 --> 00:22:54,331
‫- نعم، بشأن المقال…‬
‫- ماذا حدث؟‬

351
00:22:54,414 --> 00:22:56,291
‫سنتحقق من الأمر ونعود إليك.‬

352
00:22:58,960 --> 00:23:01,379
‫أريدك أن تبقى صحفيًا إخباريًا.‬

353
00:23:01,880 --> 00:23:03,632
‫يبدو الأمر خطيرًا بعض الشيء بالنسبة لي.‬

354
00:23:16,728 --> 00:23:17,813
‫نعم، أيها المدعي العام.‬

355
00:23:19,439 --> 00:23:21,817
‫المقال؟ أرجو ألا تقلق بشأنه.‬

356
00:23:23,276 --> 00:23:24,945
‫لن تكون هناك متابعة له.‬

357
00:23:25,028 --> 00:23:26,655
‫يجب أن ننهي الأمور هنا.‬

358
00:23:29,825 --> 00:23:31,952
‫لا، أرجو أن تسمح لي بدعوتك إلى الطعام.‬

359
00:23:32,953 --> 00:23:33,870
‫حسنًا.‬

360
00:23:33,954 --> 00:23:37,082
‫كُشف أن الادعاء العام والشرطة‬

361
00:23:37,165 --> 00:23:40,460
‫أخفيا دليلًا مهمًا أثناء التحقيق‬
‫مع "لي داي تشيول"‬

362
00:23:40,544 --> 00:23:42,170
‫الذي أُعدم مؤخرًا.‬

363
00:23:42,712 --> 00:23:46,383
‫ووفقًا لمحادثة بين مدع ومدير تنفيذي‬
‫في الشرطة،‬

364
00:23:47,134 --> 00:23:49,219
‫لأطلق المدير التنفيذي سراح "لي داي تشيول"‬

365
00:23:49,302 --> 00:23:51,555
‫لولا أمر المدعي العام.‬

366
00:23:51,638 --> 00:23:53,431
‫"الرئيس (مون سانغ بيوم)"‬

367
00:23:53,515 --> 00:23:55,475
‫تعرف "جين سيو كيونغ"‬
‫من صحيفة "جيونغهان" اليومية.‬

368
00:23:56,143 --> 00:23:57,310
‫لا تدعها تدخل إلى قسمنا.‬

369
00:23:58,145 --> 00:23:59,771
‫قل إنها خرقت حظرًا أو ما شابه.‬

370
00:23:59,855 --> 00:24:01,773
‫جد شيئًا ضدها وحسب.‬

371
00:24:01,857 --> 00:24:05,026
‫وفقًا لضابط في الشرطة،‬
‫عندما اكتشف قسم الشكاوى المدنية‬

372
00:24:05,110 --> 00:24:08,238
‫فساد المدير التنفيذي،‬
‫طلب من المدعي العام خدمة خاصة‬

373
00:24:08,321 --> 00:24:10,907
‫في قضية "لي داي تشيول".‬

374
00:24:10,991 --> 00:24:13,410
‫لذا سألنا قسم الشكاوى المدنية‬

375
00:24:13,493 --> 00:24:17,414
‫الذي زُعم أنه سجّل المحادثة لتأكيد الأمر،‬

376
00:24:17,497 --> 00:24:18,874
‫لكنهم رفضوا أن يعلّقوا عليه.‬

377
00:24:28,341 --> 00:24:30,552
‫ماذا نفعل بشأن هذا؟‬

378
00:24:31,511 --> 00:24:32,888
‫يا للهول.‬

379
00:24:36,975 --> 00:24:38,226
‫ما هذا؟‬

380
00:24:38,310 --> 00:24:40,228
‫"لا يحق لأحد أن يقتل إنسانًا آخر"‬

381
00:24:40,312 --> 00:24:42,480
‫"عقوبة الإعدام هي الطريق الوحيد‬
‫لإرسال المجرمين للجحيم"‬

382
00:24:42,564 --> 00:24:44,107
‫"على هذه الصحفية أن تحمي نفسها"‬

383
00:24:45,692 --> 00:24:47,360
‫"تبدو الصحفية (جين) جميلة في سروال الجينز"‬

384
00:24:47,444 --> 00:24:49,571
‫"أليس السروال نفسه‬
‫الذي كانت ترتديه البارحة؟"‬

385
00:24:54,576 --> 00:24:57,579
‫سيد "يو"، هدأت الأمور أخيرًا‬
‫بعد إعادة المحاكمة.‬

386
00:24:57,662 --> 00:24:58,663
‫لماذا تفعل هذا؟‬

387
00:24:59,247 --> 00:25:01,833
‫على الصحفيين أن يكتبوا ما اكتشفوا.‬

388
00:25:01,917 --> 00:25:04,252
‫وستكون الأمور أسوأ إن غطّتها شركات أخرى.‬

389
00:25:04,336 --> 00:25:06,004
‫من الأفضل أن تبقى الأمور تحت سيطرتي.‬

390
00:25:06,087 --> 00:25:08,089
‫مع ذلك، وعدت أنك لن تكتب عن الأمر.‬

391
00:25:08,173 --> 00:25:09,466
‫نُشر المقال وانتهى الأمر.‬

392
00:25:09,549 --> 00:25:11,843
‫أصغ إليّ واعثر على من يتحمل المسؤولية.‬

393
00:25:11,927 --> 00:25:13,053
‫أنت خبير في هذا.‬

394
00:25:13,136 --> 00:25:15,931
‫ماذا عن الادعاء العام؟‬
‫سيثيرون مشكلة في هذا الشأن مجددًا.‬

395
00:25:16,014 --> 00:25:18,683
‫سأتعامل مع الادعاء العام.‬

396
00:25:18,767 --> 00:25:21,102
‫عليك فقط أن تجد من تلقي اللوم عليه‬

397
00:25:21,186 --> 00:25:22,479
‫وتسوّي الأمر داخليًا.‬

398
00:25:23,063 --> 00:25:24,105
‫حسنًا.‬

399
00:25:24,189 --> 00:25:26,775
‫لكن أرجوك، احرص على ألا…‬

400
00:25:30,862 --> 00:25:33,031
‫إذًا تظن أنك تحكم قبضتك على كل منا.‬

401
00:25:34,032 --> 00:25:34,908
‫نعم؟‬

402
00:25:39,788 --> 00:25:42,207
‫- هل أردت رؤيتي؟‬
‫- نعم أيتها الملازمة "يون".‬

403
00:25:42,749 --> 00:25:44,417
‫هل قرأت مقال صحيفة "جيونغهان" اليومية؟‬

404
00:25:45,210 --> 00:25:46,670
‫- نعم.‬
‫- سمعت…‬

405
00:25:46,753 --> 00:25:49,881
‫أن الصحفية "جين" التي كتبت المقال‬
‫أتت لرؤيتك مؤخرًا.‬

406
00:25:51,216 --> 00:25:53,301
‫عمّ تكلمتما؟‬

407
00:25:53,385 --> 00:25:54,511
‫لا، لم…‬

408
00:25:55,804 --> 00:25:58,056
‫لم أقل لها شيئًا.‬

409
00:25:58,139 --> 00:25:59,432
‫هل أنت متأكدة؟‬

410
00:26:00,600 --> 00:26:04,062
‫لم أكن أعرف حتى أن ملف التسجيل موجود.‬

411
00:26:04,145 --> 00:26:05,855
‫لذا ماذا كنت لأخبرها؟‬

412
00:26:05,939 --> 00:26:07,816
‫حسنًا، فهمت.‬

413
00:26:08,566 --> 00:26:09,818
‫ماذا تعني؟‬

414
00:26:10,318 --> 00:26:12,696
‫صدقًا، لم أكن أعرف شيئًا‬

415
00:26:12,779 --> 00:26:14,114
‫عن ملف التسجيل.‬

416
00:26:14,698 --> 00:26:15,532
‫قلت إنني فهمت.‬

417
00:26:16,366 --> 00:26:17,826
‫يمكنك العودة إلى العمل الآن.‬

418
00:26:36,845 --> 00:26:39,347
‫هل كان السبب الذي دفعك للكذب‬
‫في إعادة المحاكمة‬

419
00:26:40,098 --> 00:26:42,434
‫هو التستر على التنصت غير القانوني‬

420
00:26:42,517 --> 00:26:44,102
‫في قسم الشكاوى المدنية؟‬

421
00:26:44,602 --> 00:26:46,021
‫هل هذا ما أمروك أن تفعليه؟‬

422
00:26:47,105 --> 00:26:49,566
‫ظننت أنك فعلت ما فعلته‬
‫للتستر على خطئك أنت.‬

423
00:26:49,649 --> 00:26:50,859
‫لذا فهمت موقفك.‬

424
00:26:51,443 --> 00:26:53,445
‫لأنني عرفت أنك أصبحت شرطية كي تكوني ناجحة.‬

425
00:26:54,112 --> 00:26:55,739
‫لكن ألهذا السبب‬

426
00:26:56,823 --> 00:26:58,742
‫تسببت في موت "لي داي تشيول" ظلمًا؟‬

427
00:26:59,492 --> 00:27:02,537
‫من أجل مصلحة قسمك فقط؟‬

428
00:27:03,663 --> 00:27:04,873
‫ألا تخجلين من نفسك؟‬

429
00:27:07,917 --> 00:27:11,379
‫الأمر أن كلًا منا اختار طريقًا مختلفًا.‬

430
00:27:11,463 --> 00:27:13,089
‫لكنك ما زلت شرطية.‬

431
00:27:14,007 --> 00:27:16,217
‫أفهم أنك أصبحت شرطية كي تحظي بمهنة ناجحة،‬

432
00:27:16,301 --> 00:27:17,886
‫لكنك ما زلت شرطية.‬

433
00:27:18,511 --> 00:27:19,512
‫مثلي تمامًا.‬

434
00:27:19,596 --> 00:27:23,224
‫أنت فشلت أيضًا‬
‫في إنقاذ حياة "لي داي تشيول" على أي حال.‬

435
00:27:23,975 --> 00:27:26,978
‫تهورت وضربت برأسك صخرة كبيرة فآذيت نفسك.‬

436
00:27:28,229 --> 00:27:30,648
‫تستمر في الثرثرة عن مدى استقامتك،‬

437
00:27:30,732 --> 00:27:32,400
‫لكنك لم تتمكن من تغيير شيء.‬

438
00:27:32,484 --> 00:27:33,443
‫شرطي؟‬

439
00:27:34,110 --> 00:27:36,488
‫لمجرد أنك تقبض على بعض اللصوص والقتلة،‬

440
00:27:37,364 --> 00:27:39,324
‫هل تشعر أنك بطل ينقذ العالم؟‬

441
00:27:39,407 --> 00:27:41,826
‫عندما هدّدتك وقلت إنني سأعاقبك،‬

442
00:27:43,244 --> 00:27:46,289
‫توسلت إليّ كي لا أسلبك شارة الشرطة،‬

443
00:27:46,831 --> 00:27:47,916
‫صحيح؟‬

444
00:27:48,833 --> 00:27:51,086
‫رقيب في قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

445
00:27:51,169 --> 00:27:53,213
‫هذا ما أنت عليه، لا أكثر ولا أقل.‬

446
00:27:53,922 --> 00:27:55,965
‫لذا اعرف مكانتك والتزم بعملك.‬

447
00:27:58,051 --> 00:27:59,177
‫"يون سانغ مي".‬

448
00:28:00,887 --> 00:28:02,680
‫لا تناديني زميلك الأعلى منك رتبة‬
‫مجددًا أبدًا.‬

449
00:28:04,432 --> 00:28:05,850
‫ليست لديّ زميلة مثلك.‬

450
00:28:09,020 --> 00:28:09,979
‫اذهبي وحسب.‬

451
00:28:24,536 --> 00:28:26,788
‫هل ما زلت لا تريد أن تخبرني شيئًا؟‬

452
00:28:31,376 --> 00:28:33,795
‫هل تظن حقًا أن بإمكان "أوه جونغ تاي"‬
‫أن يخرجك؟‬

453
00:28:35,505 --> 00:28:38,049
‫لكن لدينا دليل دامغ ضدك هذه المرة.‬

454
00:28:38,550 --> 00:28:39,509
‫لن تخرج أبدًا.‬

455
00:28:39,592 --> 00:28:42,178
‫ستتحمل مسؤولية كل شيء، هل يناسبك هذا؟‬

456
00:28:49,811 --> 00:28:51,271
‫لن يتكلم.‬

457
00:28:51,771 --> 00:28:53,022
‫ماذا نفعل؟‬

458
00:28:53,106 --> 00:28:55,567
‫يجب أن نستدعي "أوه جونغ تاي" كشاهد‬

459
00:28:56,359 --> 00:28:57,694
‫من أجل الاستجواب.‬

460
00:28:57,777 --> 00:28:59,529
‫هل تظن أنه سيأتي؟‬

461
00:28:59,612 --> 00:29:02,449
‫سنصدر استدعاء 3 مرات، وإذا لم يأت،‬

462
00:29:04,075 --> 00:29:05,577
‫سنقبض عليه دون مذكرة.‬

463
00:29:08,580 --> 00:29:11,624
‫"استدعاءات الشاهد"‬

464
00:29:26,639 --> 00:29:28,224
‫"جو سيونغ داي"، ذلك الأحمق.‬

465
00:29:28,975 --> 00:29:29,976
‫ماذا يتوقع؟‬

466
00:29:30,560 --> 00:29:33,104
‫يظن أن "أوه جونغ تاي"‬
‫هو الوحيد الذي يستطيع الاعتماد عليه.‬

467
00:29:33,188 --> 00:29:35,106
‫هل لدى "أوه جونغ تاي" كل هذا النفوذ؟‬

468
00:29:35,690 --> 00:29:38,234
‫يدعمه كل من "يو جيونغ سيوك"‬
‫و"يو جيونغ ريول".‬

469
00:29:38,860 --> 00:29:41,237
‫أظن أن لدى "جونغ تاي" شيئًا ضدهما.‬

470
00:29:41,321 --> 00:29:43,531
‫أفهم أن للأمر علاقة بالفساد.‬

471
00:29:44,199 --> 00:29:46,743
‫لكن كل ما فعلاه هو تلقّي بعض المال‬
‫خلال الحملة.‬

472
00:29:46,826 --> 00:29:49,162
‫لماذا قد يخرجان محرضًا على القتل‬
‫للتستر على أمر كهذا؟‬

473
00:29:49,746 --> 00:29:51,498
‫هذا لا يبدو صائبًا.‬

474
00:29:51,998 --> 00:29:54,417
‫أظن أن هناك أمرًا آخر لا نعرفه.‬

475
00:29:56,836 --> 00:29:58,838
‫حسنًا.‬

476
00:29:58,922 --> 00:30:02,133
‫الآنسة "جين" ليست في المكتب الآن.‬

477
00:30:03,009 --> 00:30:04,886
‫حسنًا، أنا آسفة بشأن هذا.‬

478
00:30:07,764 --> 00:30:10,350
‫أظن أن هناك "جين سيو كيونغ" أخرى‬
‫في صحيفة "جيونغهان" اليومية.‬

479
00:30:12,227 --> 00:30:13,937
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

480
00:30:14,479 --> 00:30:16,564
‫أظن أنك تتلقين الكثير من المكالمات‬
‫من أشخاص يبحثون عنك.‬

481
00:30:16,648 --> 00:30:17,982
‫حتى إنك أطفأت هاتفك.‬

482
00:30:18,566 --> 00:30:20,860
‫ستهدأ الأمور خلال بضعة أيام.‬

483
00:30:20,944 --> 00:30:23,655
‫هناك الكثير من التعليقات‬
‫التي تحمل تهديدًا أيضًا.‬

484
00:30:23,738 --> 00:30:24,572
‫هل أنت بخير؟‬

485
00:30:24,656 --> 00:30:27,700
‫لا يمكن للمرء أن يكون صحفيًا‬
‫إن كان سيهتم بكل تعليق.‬

486
00:30:29,911 --> 00:30:31,287
‫مهلًا، مستحيل.‬

487
00:30:32,038 --> 00:30:34,249
‫هل أنت هنا لأنك قلق عليّ؟‬

488
00:30:34,958 --> 00:30:36,125
‫بالكاد أقلق على الآخرين.‬

489
00:30:37,043 --> 00:30:39,045
‫لماذا إذًا؟ ماذا تفعل هنا؟‬

490
00:30:39,128 --> 00:30:41,840
‫جعل مقالك الأمور أسهل بكثير على تحقيقاتنا.‬

491
00:30:41,923 --> 00:30:44,008
‫لم أكتبه لمساعدة تحقيقكم.‬

492
00:30:44,092 --> 00:30:46,553
‫على أي حال، أنا واثق أنك لم تقرري‬
‫أن تكتبيه بنفسك.‬

493
00:30:47,887 --> 00:30:49,305
‫لا بد أن مديرك وافق عليه.‬

494
00:30:50,515 --> 00:30:54,435
‫لذا أتيت إلى هنا لأشكره.‬

495
00:30:57,605 --> 00:30:59,274
‫مرحبًا يا سيد "يو جيونغ سيوك".‬

496
00:31:00,316 --> 00:31:01,276
‫من أنت؟‬

497
00:31:01,359 --> 00:31:03,736
‫إنه محقق من قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

498
00:31:03,820 --> 00:31:05,738
‫أتى كي يشكرك على المقال.‬

499
00:31:05,822 --> 00:31:09,075
‫أنا "أوه جي هيوك"،‬
‫سمعت الكثير عنك من "جونغ تاي".‬

500
00:31:10,618 --> 00:31:11,953
‫إنه ابن عمي.‬

501
00:31:12,579 --> 00:31:13,538
‫حسنًا.‬

502
00:31:14,664 --> 00:31:16,332
‫أيها المحقق "أوه"، لماذا لا نتكلم‬
‫في الخارج؟‬

503
00:31:16,416 --> 00:31:18,293
‫الأمر أنني في وضع صعب الآن.‬

504
00:31:19,419 --> 00:31:22,088
‫يخضع "جونغ تاي" للتحقيق‬
‫بتهمة التحريض على القتل.‬

505
00:31:22,881 --> 00:31:23,965
‫إذًا؟‬

506
00:31:24,048 --> 00:31:26,426
‫أيها المحقق "أوه"، ماذا تفعل؟‬
‫يمكنك أن تتكلم معي وحسب.‬

507
00:31:26,509 --> 00:31:29,137
‫سمعت أنك مُقرّب جدًا من "جونغ تاي".‬

508
00:31:30,638 --> 00:31:33,099
‫وهو لا يصغي إليّ أبدًا.‬

509
00:31:33,182 --> 00:31:34,517
‫لذا عندما تراه،‬

510
00:31:35,435 --> 00:31:36,853
‫لماذا لا تقنعه‬

511
00:31:37,770 --> 00:31:40,398
‫أن يدفع ثمن أخطائه؟‬

512
00:31:42,317 --> 00:31:43,610
‫لماذا تقول هذا له؟‬

513
00:31:43,693 --> 00:31:45,403
‫اخرج من هنا، اتبعني.‬

514
00:31:45,486 --> 00:31:47,572
‫- أرجوك.‬
‫- توقف.‬

515
00:31:47,655 --> 00:31:48,948
‫إنه يثرثر من غير تفكير وحسب.‬

516
00:31:50,241 --> 00:31:51,659
‫اذهب.‬

517
00:31:52,660 --> 00:31:54,579
‫اخرج، هيا.‬

518
00:31:58,875 --> 00:32:00,084
‫ربّاه.‬

519
00:32:02,670 --> 00:32:06,299
‫لماذا اقتحمت مكتب مديري بهذه الطريقة؟‬

520
00:32:06,382 --> 00:32:07,884
‫أنت تجعلني أبدو بصورة سيئة.‬

521
00:32:07,967 --> 00:32:11,012
‫إن فشلنا في القبض على "جونغ تاي"‬
‫هذه المرة، لن تكون هناك فرصة أخرى.‬

522
00:32:12,180 --> 00:32:14,474
‫وستُدفن قضية "لي داي تشيول" إلى الأبد.‬

523
00:32:14,557 --> 00:32:15,558
‫أيها المحقق "أوه".‬

524
00:32:16,267 --> 00:32:18,561
‫هل تظن حقًا أن مديري‬

525
00:32:18,645 --> 00:32:20,897
‫يعمل بشكل سري مع "أوه جونغ تاي"؟‬

526
00:32:20,980 --> 00:32:23,316
‫- نعم، أنا مقتنع بذلك.‬
‫- ماذا عن الأدلة الموضوعية؟‬

527
00:32:23,399 --> 00:32:25,026
‫أخوه وزير العدل.‬

528
00:32:25,652 --> 00:32:27,278
‫يمكنه أن يخرج قاتلًا إن أراد.‬

529
00:32:27,362 --> 00:32:29,197
‫إنه رئيس فريق أخبار اليوم.‬

530
00:32:29,280 --> 00:32:32,408
‫ليس شخصًا يمكن لمجرد ملازم أن يتعامل معه.‬

531
00:32:32,492 --> 00:32:33,785
‫وليس لديك دليل حتى.‬

532
00:32:35,161 --> 00:32:36,329
‫لنفعل هذا إذًا.‬

533
00:32:37,413 --> 00:32:39,666
‫سأجد الدليل، وستجدين الحقائق.‬

534
00:32:39,749 --> 00:32:41,584
‫دعينا ننهي الأمور قبل نهاية هذا الأسبوع.‬

535
00:32:42,126 --> 00:32:43,044
‫ولماذا قد أفعل هذا؟‬

536
00:32:43,127 --> 00:32:44,504
‫اتصلي بي حالما تنتهين.‬

537
00:33:00,770 --> 00:33:02,647
‫آخر مقال لك‬

538
00:33:03,231 --> 00:33:05,233
‫حول عائلات الضحايا.‬

539
00:33:05,316 --> 00:33:06,859
‫أراهن أن أحدهم طلب منك كتابته.‬

540
00:33:06,943 --> 00:33:09,028
‫أريدك أن تجري مقابلات مع عائلات الضحايا.‬

541
00:33:09,112 --> 00:33:12,156
‫الشخص الذي يريده ميتًا هو "لي داي تشيول".‬

542
00:33:12,240 --> 00:33:13,950
‫"أوه جونغ تاي" ليس المجرم.‬

543
00:33:14,033 --> 00:33:17,203
‫إنه شخص أكثر نفوذًا وقوة منه.‬

544
00:33:17,286 --> 00:33:18,496
‫سيرغب في حماية "جونغ تاي".‬

545
00:33:18,579 --> 00:33:20,748
‫أعني، إنه أخوه، وزير العدل القادم.‬

546
00:33:20,832 --> 00:33:22,375
‫"المرشح (يو جيونغ ريول)"‬

547
00:33:22,458 --> 00:33:25,670
‫إذًا تبين أنه نقطة ضعف "يو جيونغ ريول"‬
‫و"يو جيونغ سيوك".‬

548
00:33:25,753 --> 00:33:26,879
‫ستربحون؟‬

549
00:33:26,963 --> 00:33:29,507
‫إن تمت تبرئة "لي داي تشيول"،‬
‫هل هذا يعني أنكم قد ربحتم؟‬

550
00:33:35,763 --> 00:33:37,265
‫هناك أمر أبحث فيه.‬

551
00:33:37,849 --> 00:33:40,560
‫لدى المكتب المركزي قضية مخدرات‬

552
00:33:40,643 --> 00:33:43,438
‫تورط فيها مغن مشهور،‬

553
00:33:43,521 --> 00:33:44,897
‫لكنهم لا يريدون مشاركتها معنا.‬

554
00:33:45,940 --> 00:33:47,525
‫ليس إن طلبنا هذا وحدنا.‬

555
00:33:48,192 --> 00:33:50,570
‫تعاون مع شبكة تلفزيونية واتصل بهم مجددًا.‬

556
00:33:50,653 --> 00:33:52,363
‫لكن ينبغي أن نكون الصحيفة الوحيدة.‬

557
00:33:52,447 --> 00:33:53,322
‫حسنًا.‬

558
00:33:53,823 --> 00:33:55,908
‫وبالنسبة للشرطة، يجب أن ننتظر قليلًا.‬

559
00:33:55,992 --> 00:33:58,745
‫- بقينا نضغط عليهم كثيرًا.‬
‫- حسنًا.‬

560
00:33:58,828 --> 00:34:00,163
‫هل هناك شيء آخر؟‬

561
00:34:00,663 --> 00:34:03,499
‫سيد "يو"، تلقينا شكوى من قسم الإعلانات.‬

562
00:34:03,583 --> 00:34:06,002
‫لماذا اتصلوا بك وليس بي؟‬

563
00:34:06,085 --> 00:34:07,503
‫ما هي؟‬

564
00:34:07,587 --> 00:34:09,297
‫إنها صفقة إعلانية كبيرة.‬

565
00:34:09,380 --> 00:34:11,382
‫والشركة هي صندوق استثمار "جيل"‬
‫في "إنتشون".‬

566
00:34:12,550 --> 00:34:15,136
‫يريد الرئيس التنفيذي "أوه جونغ تاي"‬
‫أن يقابلك.‬

567
00:34:16,219 --> 00:34:18,139
‫- لماذا قد يريد رؤيتي؟‬
‫- سيد "يو".‬

568
00:34:19,014 --> 00:34:20,266
‫هل يمكنني أن آتي معك؟‬

569
00:34:22,851 --> 00:34:23,936
‫لماذا تريدين أن تقابليه؟‬

570
00:34:24,020 --> 00:34:27,273
‫حاولت الاتصال به عدة مرات‬
‫بشأن قضية قسم شرطة "سيوبو"،‬

571
00:34:27,356 --> 00:34:28,858
‫لكنني لم أستطع الوصول إليه.‬

572
00:34:28,940 --> 00:34:31,694
‫إن كنت غير مرتاح للأمر،‬
‫يمكنني مقابلته نيابةً عنك.‬

573
00:34:31,777 --> 00:34:33,112
‫حدّد لي موعدًا وحسب.‬

574
00:34:36,908 --> 00:34:38,242
‫لا بأس.‬

575
00:34:39,284 --> 00:34:42,496
‫في الواقع، الأمر أفضل هكذا‬
‫بما أنه لن يحدث أي سوء فهم.‬

576
00:34:42,996 --> 00:34:44,165
‫نعم.‬

577
00:34:46,083 --> 00:34:48,878
‫سأعلمك بالموعد والمكان في رسالة.‬

578
00:34:50,129 --> 00:34:51,047
‫حسنًا.‬

579
00:34:54,300 --> 00:34:57,053
‫لماذا لا تحاول أن ترمي له الطعم‬
‫الذي أعطيتك إياه؟‬

580
00:34:58,805 --> 00:35:00,848
‫عمّ تتكلم؟‬

581
00:35:01,933 --> 00:35:04,393
‫كان "يو جيونغ سيوك" في مسرح الجريمة‬
‫قبل 5 سنوات.‬

582
00:35:05,561 --> 00:35:08,564
‫يوم قُتل المحقق "جانغ جين سو".‬

583
00:35:09,148 --> 00:35:10,274
‫في مسرح الجريمة تمامًا.‬

584
00:35:12,193 --> 00:35:13,194
‫لماذا؟‬

585
00:35:13,903 --> 00:35:15,822
‫ماذا كان يفعل هناك؟‬

586
00:35:16,489 --> 00:35:17,782
‫ذهب إلى هناك للقاء أحدهم.‬

587
00:35:19,033 --> 00:35:22,829
‫وكان قريبًا جدًا من مسرح الجريمة.‬

588
00:35:23,329 --> 00:35:24,997
‫والوقت مطابق لوقت وقوع الجريمة أيضًا.‬

589
00:35:25,706 --> 00:35:29,460
‫إذًا هل تقصد أنه قتل المحقق "جانغ جين سو"؟‬

590
00:35:29,544 --> 00:35:30,711
‫ماذا لو فعل؟‬

591
00:35:32,338 --> 00:35:33,881
‫على الأرجح أنه سيبتلع الطعم.‬

592
00:35:38,719 --> 00:35:41,055
‫الآن يمكنني إجراء حديث حقيقي مع هذا الرجل.‬

593
00:35:42,348 --> 00:35:43,724
‫شكرًا لك أيتها الطبيبة.‬

594
00:35:45,184 --> 00:35:46,394
‫طاب يومك أيتها الطبيبة.‬

595
00:35:52,400 --> 00:35:54,068
‫لم أعد مضطرة للمجيء إلى هنا.‬

596
00:35:54,152 --> 00:35:55,778
‫أنا بخير الآن.‬

597
00:35:55,862 --> 00:35:59,824
‫قالت الطبيبة إن عليك الاستمرار‬
‫في أخذ دوائك‬

598
00:35:59,907 --> 00:36:01,325
‫والاعتناء جيدًا بنفسك.‬

599
00:36:01,951 --> 00:36:05,454
‫والأهم من هذا أنك تحتاجين‬
‫إلى الراحة النفسية، سمعتها، صحيح؟‬

600
00:36:05,538 --> 00:36:08,291
‫لا تتوتري، لا تشربي الكحول ولا تدخني.‬

601
00:36:09,167 --> 00:36:13,171
‫اسمعي، ألا تظنين أن عليك أن تستقيلي‬
‫من عملك أيضًا؟‬

602
00:36:13,254 --> 00:36:16,424
‫لا يمكن أن تسمحي لبعض الزبائن الوقحين‬
‫أن يوتّروك.‬

603
00:36:16,507 --> 00:36:19,260
‫سأعتني بنفسي، لا تقلق.‬

604
00:36:19,343 --> 00:36:21,137
‫أقول هذا بسبب حالتك.‬

605
00:36:21,220 --> 00:36:23,347
‫يجب ألا تنهار فتاة جميلة مثلك في الشارع.‬

606
00:36:23,431 --> 00:36:25,766
‫هناك الكثير من الأشرار في الخارج.‬

607
00:36:25,850 --> 00:36:27,351
‫- سيد "كانغ".‬
‫- نعم؟‬

608
00:36:27,894 --> 00:36:30,354
‫عشت وحيدة لوقت طويل جدًا.‬

609
00:36:31,772 --> 00:36:33,524
‫لست معتادة على التذمر.‬

610
00:36:34,567 --> 00:36:36,194
‫حسنًا.‬

611
00:36:36,277 --> 00:36:38,154
‫هل نذهب لنأكل إذًا؟‬

612
00:36:38,237 --> 00:36:40,198
‫ماذا تحبين؟ سأدعوك إلى وجبة لذيذة.‬

613
00:36:40,781 --> 00:36:42,116
‫- أحب أن آكل وحدي.‬
‫- ماذا؟‬

614
00:36:43,659 --> 00:36:48,497
‫حسنًا، حصلت على أجر إضافي‬
‫لقاء العمل في الخارج هذا الشهر.‬

615
00:36:48,581 --> 00:36:51,250
‫- أود أن أشتري لك بعض الملابس.‬
‫- لماذا؟‬

616
00:36:52,335 --> 00:36:53,961
‫لماذا قد تشتري لي الملابس؟‬

617
00:36:55,504 --> 00:36:57,924
‫حسنًا، إن كنت لا تريدين الملابس،‬

618
00:36:58,507 --> 00:36:59,884
‫أخبريني ماذا تريدين.‬

619
00:36:59,967 --> 00:37:02,428
‫سأوفر المال من العمل بدوام جزئي‬
‫وأجد منزلي الخاص.‬

620
00:37:03,930 --> 00:37:05,389
‫حتى ذلك الحين،‬

621
00:37:07,600 --> 00:37:09,602
‫دعني أنام في منزلك.‬

622
00:37:11,270 --> 00:37:14,857
‫"إيون هيي"، هل العيش معنا غير مريح؟‬

623
00:37:16,984 --> 00:37:18,861
‫أنت تذكّرني بأبي باستمرار.‬

624
00:37:22,990 --> 00:37:24,825
‫هل هذا صعب عليك؟‬

625
00:37:28,204 --> 00:37:29,247
‫أنا آسفة.‬

626
00:37:29,330 --> 00:37:31,749
‫أنا في المناوبة الليلية ثانيةً،‬
‫لذا عليّ الذهاب إلى العمل الآن.‬

627
00:37:33,668 --> 00:37:34,752
‫"إيون هيي"، انتظري.‬

628
00:37:45,888 --> 00:37:48,641
‫قال إنه سيحضر زميلًا أصغر منه‬
‫لذا ظننته يقصد رجلًا.‬

629
00:37:49,850 --> 00:37:52,144
‫إن كنت تشعرين بعدم الراحة،‬
‫يمكننا الذهاب إلى مكان آخر.‬

630
00:37:52,228 --> 00:37:53,604
‫لا، لا بأس.‬

631
00:37:54,563 --> 00:37:56,440
‫يمكنني أن أرى أنك صحفية، أنت ظريفة.‬

632
00:37:57,942 --> 00:37:59,819
‫أشرب الكحول هنا بمفردي بين الحين والآخر.‬

633
00:38:00,403 --> 00:38:02,571
‫لا تسيئا فهم الأمر، لست أرشوكما.‬

634
00:38:04,407 --> 00:38:05,783
‫إذا كنت لا تريدين أن تشربي،‬

635
00:38:05,866 --> 00:38:07,535
‫هل أطلب لك القهوة أو مشروبًا آخر؟‬

636
00:38:07,618 --> 00:38:08,828
‫لا، يمكنني أن أشرب.‬

637
00:38:13,332 --> 00:38:14,500
‫سُررت بلقائكما.‬

638
00:38:23,551 --> 00:38:25,553
‫إذًا تريد أن تساعد شركتنا.‬

639
00:38:25,636 --> 00:38:29,432
‫نعم، أخطط لبدء عمل جديد.‬

640
00:38:29,515 --> 00:38:31,183
‫يجب أن أروّج لعملي،‬

641
00:38:31,267 --> 00:38:33,144
‫وأريد أن أردّ لك الجميل.‬

642
00:38:33,227 --> 00:38:34,729
‫لهذا طلبت منك أن تقابلني.‬

643
00:38:36,105 --> 00:38:37,148
‫تردّ لي الجميل؟‬

644
00:38:38,524 --> 00:38:41,444
‫لم أسد لك أي خدمة.‬

645
00:38:44,989 --> 00:38:46,324
‫أخطأت التعبير عن الأمر.‬

646
00:38:46,949 --> 00:38:50,661
‫يجب أن أقول إنني أريد الاعتذار عن خطئي.‬

647
00:38:52,663 --> 00:38:55,124
‫سيد "أوه"، لديّ بعض الأسئلة لك.‬

648
00:38:55,207 --> 00:38:56,792
‫هل تمانع إن سألتها هنا؟‬

649
00:38:56,876 --> 00:38:58,127
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

650
00:38:58,711 --> 00:39:01,172
‫جاء محقق إلى مكتبنا اليوم.‬

651
00:39:01,797 --> 00:39:03,549
‫عرّف عن نفسه على أنه ابن عمك.‬

652
00:39:03,632 --> 00:39:04,717
‫هل كنت تعرف بالأمر؟‬

653
00:39:07,011 --> 00:39:07,845
‫نعم.‬

654
00:39:07,928 --> 00:39:12,183
‫يقول إنك مُشتبه به في التحريض على القتل.‬

655
00:39:13,017 --> 00:39:15,936
‫أظن أن هذا ما يثير فضول الآنسة "جين".‬

656
00:39:18,439 --> 00:39:20,816
‫- هو قال ذلك؟‬
‫- تعرف "جو سيونغ داي"، صحيح؟‬

657
00:39:21,442 --> 00:39:24,153
‫إنه المُشتبه به الرئيس‬
‫في جريمة قتل "بارك غون هو".‬

658
00:39:24,236 --> 00:39:26,530
‫ادعى "بارك غون هو" أن "لي داي تشيول" بريء‬

659
00:39:26,614 --> 00:39:28,824
‫وقتله أحدهم، أظن أنك تعرف هذا.‬

660
00:39:29,658 --> 00:39:31,827
‫أثناء إعادة محاكمة "لي داي تشيول"،‬
‫أشار إليك المحامي‬

661
00:39:31,911 --> 00:39:33,996
‫على أنك المجرم الحقيقي.‬

662
00:39:34,080 --> 00:39:38,042
‫وتبين أن الساعة‬
‫التي وُجدت في مسرح الجريمة لك،‬

663
00:39:38,125 --> 00:39:39,210
‫وادعى المحقق المسؤول‬

664
00:39:39,293 --> 00:39:41,796
‫أنه تستّر على جرائمك.‬

665
00:39:44,423 --> 00:39:47,259
‫إذًا أنت من كتبت المقال.‬

666
00:39:48,094 --> 00:39:52,473
‫إذا ثبت تورطك في التحريض‬
‫على قتل "بارك غون هو"،‬

667
00:39:52,556 --> 00:39:55,017
‫سيثبت أيضًا أنك المجرم الحقيقي‬

668
00:39:55,101 --> 00:39:56,685
‫في قضية "يون جي سيون" و"جانغ جين سو".‬

669
00:39:57,269 --> 00:39:59,230
‫هل لديك ما تقوله بشأن هذه التهم؟‬

670
00:40:03,401 --> 00:40:05,194
‫إذًا تقصدين‬

671
00:40:05,736 --> 00:40:07,613
‫أن الشخص الذي قتل‬

672
00:40:07,696 --> 00:40:09,657
‫"يون جي سيون" و"جانغ جين سو"‬
‫و"بارك غون هو"‬

673
00:40:11,450 --> 00:40:12,618
‫هو أنا؟‬

674
00:40:22,503 --> 00:40:24,630
‫إن قتلت أيًا من هؤلاء الثلاثة،‬

675
00:40:24,713 --> 00:40:26,298
‫الشخص الأكثر احتمالًا‬

676
00:40:26,882 --> 00:40:28,592
‫هو المحقق "جانغ جين سو".‬

677
00:40:29,802 --> 00:40:33,264
‫لماذا؟ لأنه استمر في اتهامي بجريمة قتل‬
‫وأنا بريء.‬

678
00:40:34,181 --> 00:40:35,307
‫أغضبني ذلك.‬

679
00:40:35,891 --> 00:40:39,562
‫هل تعترف أنك قتلت المحقق "جانغ جين سو"؟‬

680
00:40:40,229 --> 00:40:42,523
‫اطلبي من المحققين أن يبحثوا في الأمر.‬

681
00:40:42,606 --> 00:40:44,066
‫من يدري؟ قد يجدون دليلًا.‬

682
00:40:44,150 --> 00:40:45,192
‫هذا يكفي.‬

683
00:40:45,693 --> 00:40:47,611
‫- سيد "يو"، لست…‬
‫- قلت هذا يكفي.‬

684
00:40:48,946 --> 00:40:52,074
‫سنقبل عرضك الإعلاني بكل سرور.‬

685
00:40:53,993 --> 00:40:54,910
‫- سيد "يو".‬
‫- هيا بنا.‬

686
00:40:55,494 --> 00:40:57,663
‫تعرفين أن هذه المحادثة لا تعني شيئًا.‬

687
00:41:00,374 --> 00:41:02,334
‫سنذهب إذًا.‬

688
00:41:03,294 --> 00:41:04,295
‫بالطبع.‬

689
00:41:07,798 --> 00:41:08,924
‫صحيح، سيد "يو".‬

690
00:41:10,468 --> 00:41:11,969
‫كانت لديك أخت، صحيح؟‬

691
00:41:12,928 --> 00:41:16,015
‫عانت من أمر مؤسف بسبب الشرطة‬

692
00:41:16,098 --> 00:41:17,349
‫وانتحرت.‬

693
00:41:18,601 --> 00:41:19,727
‫هل هذا صحيح؟‬

694
00:41:21,687 --> 00:41:23,772
‫لا بد أنك تحمل ضغينة كبيرة على الشرطة.‬

695
00:41:26,275 --> 00:41:27,151
‫آنسة "جين".‬

696
00:41:27,985 --> 00:41:31,238
‫يجب ألا تصدقي كل ما يقوله رجال الشرطة.‬

697
00:41:31,822 --> 00:41:34,283
‫الكثير منهم قذرون جدًا.‬

698
00:41:54,094 --> 00:41:57,139
‫كان "أوه جونغ تاي" على وشك أن يقول شيئًا،‬
‫لماذا أوقفتني؟‬

699
00:41:57,223 --> 00:41:59,475
‫التقيناه بدافع المجاملة‬
‫من أجل صفقة الإعلان.‬

700
00:41:59,558 --> 00:42:01,644
‫انتهى الأمر، لا مزيد كي نسمعه.‬

701
00:42:01,727 --> 00:42:04,605
‫إذًا ما كان من داع لأقطع كل هذه المسافة‬
‫إلى هنا.‬

702
00:42:04,688 --> 00:42:07,233
‫لست قادرة على خداع شخص مثل "أوه جونغ تاي".‬

703
00:42:07,316 --> 00:42:08,526
‫يجب أن تتوقفي هنا.‬

704
00:42:08,609 --> 00:42:09,777
‫أراك غدًا.‬

705
00:42:23,832 --> 00:42:24,792
‫"جيونغ سيون".‬

706
00:42:25,501 --> 00:42:29,505
‫"11 مايو 1987، 8 مساءً،‬
‫مسكن (يو جيونغ سيون)"‬

707
00:42:32,424 --> 00:42:33,259
‫"جيونغ سيون".‬

708
00:42:34,009 --> 00:42:36,387
‫"جيونغ سيون"!‬

709
00:42:36,470 --> 00:42:38,931
‫"جيونغ سيون".‬

710
00:42:39,014 --> 00:42:40,599
‫"جيونغ سيون".‬

711
00:42:42,059 --> 00:42:44,103
‫أرجوك لا تذهبي.‬

712
00:42:44,937 --> 00:42:48,065
‫"جيونغ سيون".‬

713
00:43:16,385 --> 00:43:17,344
‫إذًا…‬

714
00:43:18,012 --> 00:43:21,432
‫هل قتل "أوه جونغ تاي"‬
‫المحقق "جانغ جين سو" فعلًا؟‬

715
00:43:23,684 --> 00:43:25,853
‫لماذا قد يتكلم عن الأمر‬
‫أمام السيد "يو" إذًا؟‬

716
00:43:28,981 --> 00:43:30,774
‫بئسًا، لا أعرف.‬

717
00:43:34,903 --> 00:43:36,030
‫"الرسائل"‬

718
00:43:36,113 --> 00:43:38,240
‫"لماذا لم ترتدي سروال الجينز؟‬
‫تبدين فاتنة به"‬

719
00:43:38,324 --> 00:43:39,533
‫اللعنة.‬

720
00:43:40,576 --> 00:43:41,827
‫يا له من مغفّل.‬

721
00:43:44,955 --> 00:43:47,291
‫"المحقق (أوه جي هيوك)"‬

722
00:43:48,250 --> 00:43:49,918
‫مرحبًا، لماذا تتصل بي في هذا الوقت؟‬

723
00:43:50,502 --> 00:43:52,046
‫هل يمكنك الخروج للحظة؟‬

724
00:43:52,129 --> 00:43:53,213
‫لديّ شيء لك.‬

725
00:43:54,048 --> 00:43:55,341
‫أين أنت الآن؟‬

726
00:44:00,387 --> 00:44:01,430
‫ماذا لديك من أجلي؟‬

727
00:44:03,265 --> 00:44:06,894
‫سألت زميلي في فريق الإنترنت‬
‫في المقر الرئيس.‬

728
00:44:09,396 --> 00:44:10,439
‫سروال الجينز.‬

729
00:44:11,357 --> 00:44:12,691
‫"(لي يونغ جون)، 23 أبريل 1992"‬

730
00:44:12,775 --> 00:44:14,818
‫جئت إلى هنا كي تعطيني هذه في هذا الوقت؟‬

731
00:44:15,944 --> 00:44:17,488
‫كنت مارًا من هنا وحسب.‬

732
00:44:18,197 --> 00:44:20,699
‫إنه معروف في هذا المجال.‬

733
00:44:20,783 --> 00:44:22,910
‫يكتب تعليقات مسيئة بحق الصحفيات.‬

734
00:44:22,993 --> 00:44:24,536
‫ويكتب التعليق نفسه دائمًا.‬

735
00:44:25,120 --> 00:44:27,331
‫أعرف عنه هذا القدر من المعلومات أصلًا.‬

736
00:44:28,207 --> 00:44:29,291
‫حسنًا.‬

737
00:44:30,834 --> 00:44:33,629
‫ظننت أن للأمر علاقة بقضيتنا على الأرجح.‬

738
00:44:34,213 --> 00:44:36,215
‫فهمت، كان هذا مضيعة للوقت.‬

739
00:44:38,550 --> 00:44:39,885
‫حسنًا إذًا.‬

740
00:44:41,553 --> 00:44:42,513
‫الطقس بارد.‬

741
00:44:43,931 --> 00:44:45,015
‫هل تريد بعض النودلز؟‬

742
00:44:48,060 --> 00:44:49,019
‫أود ذلك.‬

743
00:45:04,326 --> 00:45:05,536
‫هل يمكنني شرب الجعة أيضًا؟‬

744
00:45:07,788 --> 00:45:09,873
‫- قلت إنك ستموت.‬
‫- أنا بخير الآن.‬

745
00:45:11,917 --> 00:45:12,793
‫أنا جاد.‬

746
00:45:15,838 --> 00:45:17,172
‫إن فقدت وعيك مجددًا،‬

747
00:45:17,256 --> 00:45:20,509
‫سآخذك إلى الشارع، لا إلى المشفى.‬

748
00:45:21,260 --> 00:45:22,302
‫اتفقنا؟‬

749
00:45:23,429 --> 00:45:24,304
‫حسنًا.‬

750
00:45:49,288 --> 00:45:50,289
‫أيها المحقق "أوه".‬

751
00:45:51,498 --> 00:45:53,542
‫- غالبًا ما تُعجب بالفتيات، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

752
00:45:54,668 --> 00:45:57,171
‫تحوم حول فتاة تعجبك لفترة من الوقت‬

753
00:45:57,254 --> 00:46:00,048
‫وتستسلم من تلقاء نفسك كل مرة، صحيح؟‬

754
00:46:05,137 --> 00:46:06,180
‫لا.‬

755
00:46:08,307 --> 00:46:09,349
‫هذه أول مرة.‬

756
00:46:13,437 --> 00:46:14,646
‫شكرًا على الطعام، إلى اللقاء.‬

757
00:46:46,595 --> 00:46:49,348
‫يحدث كثيرًا للمصابين بالأرق.‬

758
00:47:01,485 --> 00:47:03,612
‫إن كنت تمرّ بوقت عصيب، يجب أن تظهر هذا.‬

759
00:47:04,404 --> 00:47:05,489
‫أيها الأحمق.‬

760
00:47:30,722 --> 00:47:32,140
‫أهلًا وسهلًا.‬

761
00:47:34,685 --> 00:47:36,937
‫مرحبًا، أنهيت عملي للتو.‬

762
00:47:37,604 --> 00:47:39,273
‫أريد أن أذهب معك إلى المنزل.‬

763
00:47:39,356 --> 00:47:41,441
‫عليّ أن أعمل قليلًا بعد، يجب أن تذهب.‬

764
00:47:42,109 --> 00:47:44,570
‫يمكنني أن آكل شيئًا بينما أنتظر.‬

765
00:47:44,653 --> 00:47:47,239
‫سأتناول النودلز الفورية.‬

766
00:47:48,532 --> 00:47:50,325
‫إنها هناك.‬

767
00:47:53,412 --> 00:47:54,788
‫هناك أنواع مختلفة كثيرة.‬

768
00:47:55,289 --> 00:47:57,124
‫هذه فيها لحم.‬

769
00:47:58,083 --> 00:47:59,251
‫تحتوي على اللحم.‬

770
00:47:59,334 --> 00:48:01,753
‫مذاق النودلز الفورية رائع‬
‫في هذا الوقت من اليوم.‬

771
00:48:02,963 --> 00:48:04,047
‫مهلًا، أين الماء؟‬

772
00:48:04,631 --> 00:48:05,841
‫يجب أن تدفع ثمنها أولًا.‬

773
00:48:05,924 --> 00:48:07,426
‫أنت محقة.‬

774
00:48:07,509 --> 00:48:09,761
‫بماذا كنت أفكر؟‬

775
00:48:14,683 --> 00:48:15,726
‫- تفضّلي.‬
‫- شكرًا لك.‬

776
00:48:16,518 --> 00:48:17,477
‫حسنًا.‬

777
00:48:17,561 --> 00:48:19,354
‫يمكنك الجلوس هناك.‬

778
00:48:19,438 --> 00:48:20,981
‫سأضيف الماء الساخن وأحضرها لك.‬

779
00:48:21,064 --> 00:48:22,691
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

780
00:48:28,071 --> 00:48:29,239
‫شكرًا.‬

781
00:48:30,449 --> 00:48:31,867
‫مساء الخير.‬

782
00:48:44,504 --> 00:48:46,590
‫شكرًا لك، وداعًا.‬

783
00:49:40,227 --> 00:49:41,895
‫حسنًا، لنذهب لتناول الغداء.‬

784
00:49:41,978 --> 00:49:44,439
‫هيا بنا، لنذهب يا سيد "كو".‬

785
00:49:45,399 --> 00:49:47,150
‫بئسًا، تأخرنا.‬

786
00:49:50,862 --> 00:49:53,407
‫الغداء على حساب فريق العلاقات العامة‬
‫في وكالة الشرطة، هيا بنا.‬

787
00:49:53,490 --> 00:49:56,368
‫لا، أنا مشغولة على الغداء،‬
‫اذهب واستمتع بوجبتك.‬

788
00:50:31,820 --> 00:50:33,238
‫هل آكل الآن؟‬

789
00:50:38,827 --> 00:50:39,661
‫هل استيقظت؟‬

790
00:50:40,454 --> 00:50:42,289
‫نعم، لماذا لم توقظيني؟‬

791
00:50:42,372 --> 00:50:44,791
‫شعرت بالسوء وأنا أراقبك أثناء نومك،‬
‫لذا لم أستطع أن أوقظك.‬

792
00:50:44,875 --> 00:50:47,919
‫شعرت بالسوء؟ نمت قرير العين.‬

793
00:50:48,003 --> 00:50:49,838
‫إن نهضت، اخرج من عندك حالًا.‬

794
00:50:49,921 --> 00:50:52,132
‫إن تجولت في منزلي، لن أدعك وشأنك.‬

795
00:50:52,215 --> 00:50:55,010
‫الفوضى تعم منزلك لدرجة أنني كنت سأنظفه.‬

796
00:50:55,969 --> 00:50:58,388
‫اخرج من عندك قبل أن آتي وأطردك.‬

797
00:50:58,472 --> 00:50:59,931
‫حسنًا.‬

798
00:51:00,015 --> 00:51:01,475
‫أين أنت؟ سأدعوك إلى الغداء.‬

799
00:51:02,517 --> 00:51:04,978
‫أنا أتناول الطعام مع زملائي الآن.‬

800
00:51:05,061 --> 00:51:06,146
‫اذهب إلى العمل وحسب.‬

801
00:51:06,229 --> 00:51:09,149
‫لماذا اشتريت هذا لي؟ لم أكن ثملًا حتى.‬

802
00:51:09,858 --> 00:51:11,151
‫لم أشتره لك.‬

803
00:51:11,234 --> 00:51:13,612
‫أحضرته لنفسي،‬

804
00:51:13,695 --> 00:51:15,572
‫لكنني نسيت أن أشربه.‬

805
00:51:17,032 --> 00:51:19,326
‫اتصلي بي متى أردت شخصًا‬
‫تتناولين الطعام معه.‬

806
00:51:19,409 --> 00:51:20,577
‫يجب أن أدفع تكلفة الغرفة.‬

807
00:51:20,660 --> 00:51:22,621
‫لن يحدث هذا.‬

808
00:51:22,704 --> 00:51:25,665
‫هناك كثير من الناس ينتظرون أن يأكلوا معي.‬

809
00:51:25,749 --> 00:51:26,958
‫حسنًا.‬

810
00:51:27,918 --> 00:51:28,877
‫اتصلي بي.‬

811
00:51:31,880 --> 00:51:32,923
‫عجبًا.‬

812
00:51:37,260 --> 00:51:38,929
‫لنبدأ الأكل.‬

813
00:51:39,596 --> 00:51:41,014
‫يبدو شهيًا.‬

814
00:51:52,859 --> 00:51:54,319
‫- هل أنت ذاهبة لشراء البقالة؟‬
‫- نعم.‬

815
00:51:55,445 --> 00:51:57,280
‫- من أين؟‬
‫- من السوق.‬

816
00:51:58,240 --> 00:51:59,658
‫ليس عليك الذهاب إلى السوق.‬

817
00:51:59,741 --> 00:52:02,577
‫اذهبي إلى متجر البقالة في الحي وحسب.‬

818
00:52:03,078 --> 00:52:05,121
‫ثمن السلع باهظ هناك.‬

819
00:52:05,205 --> 00:52:06,998
‫ضعف التكلفة.‬

820
00:52:07,082 --> 00:52:09,751
‫إنه للأولاد، لماذا قد أتسوق من هناك؟‬

821
00:52:09,835 --> 00:52:11,503
‫مع ذلك، بما أنك ذاهبة…‬

822
00:52:13,839 --> 00:52:15,507
‫تريدني أن أذهب إلى مكان عمل "إيون هيي"؟‬

823
00:52:15,590 --> 00:52:18,176
‫ثمن السلع ليس باهظًا جدًا في متجر البقالة.‬

824
00:52:18,260 --> 00:52:19,427
‫ولديهم خيارات متنوعة.‬

825
00:52:19,511 --> 00:52:21,721
‫لديهم تشكيلة كبيرة من الكحول،‬
‫إنه المفضّل لديك.‬

826
00:52:22,305 --> 00:52:25,058
‫أطعمها وأدعها تنام هنا.‬

827
00:52:25,809 --> 00:52:28,436
‫والآن تريدني أن أزيد مبيعات مكان عملها؟‬

828
00:52:30,564 --> 00:52:33,441
‫لماذا؟ ما كل هذا؟‬

829
00:52:33,942 --> 00:52:36,736
‫لماذا علينا أن نهتم بها إلى هذه الدرجة؟‬

830
00:52:37,404 --> 00:52:38,530
‫الأمر فقط…‬

831
00:52:38,613 --> 00:52:40,115
‫إن كان لديك الوقت لتقلق عليها،‬

832
00:52:40,198 --> 00:52:43,201
‫لماذا لا تهتم بابن أختك؟‬

833
00:52:43,785 --> 00:52:45,036
‫بما أنني لا أستطيع أن أراه،‬

834
00:52:45,120 --> 00:52:48,123
‫ألا يجب أن تذهب للاطمئنان عليه‬
‫بما أنك خاله؟‬

835
00:52:48,206 --> 00:52:49,875
‫لماذا أذهب لشراء البقالة برأيك؟‬

836
00:52:49,958 --> 00:52:54,421
‫سأطبخ طعام "جاي أونغ" المفضّل وأرسله إليه.‬

837
00:52:56,089 --> 00:52:57,883
‫كنت تحبه كثيرًا،‬

838
00:52:57,966 --> 00:52:59,593
‫لكن هل انتهيت من أمره الآن؟‬

839
00:53:01,136 --> 00:53:03,847
‫بعد أن أصبحت مطلّقة، ألم يعد من عائلتك؟‬

840
00:53:04,431 --> 00:53:08,476
‫ربّاه، أهتم كثيرًا لأمر "جاي أونغ".‬

841
00:53:08,560 --> 00:53:10,020
‫كنت مشغولًا وحسب.‬

842
00:53:10,729 --> 00:53:12,856
‫إنه ابني بغضّ النظر عن كل شيء.‬

843
00:53:14,691 --> 00:53:16,484
‫أنا من أنجبته.‬

844
00:53:29,414 --> 00:53:32,000
‫هناك واحدة بنكهة الشوكولاتة‬
‫وواحدة بنكهة الحبار.‬

845
00:53:33,335 --> 00:53:34,669
‫أنت، تعال إلى هنا.‬

846
00:53:34,753 --> 00:53:35,795
‫"جاي أونغ"!‬

847
00:53:36,421 --> 00:53:38,006
‫"جاي أونغ"!‬

848
00:53:44,638 --> 00:53:46,640
‫ما خطب وجهك؟‬

849
00:53:51,561 --> 00:53:53,980
‫هل أنت واثق أن والدك لم يضربك؟‬

850
00:53:55,023 --> 00:53:56,274
‫هل أنت متأكد؟‬

851
00:53:56,942 --> 00:53:59,235
‫تشاجرت مع الأولاد الآخرين‬
‫اليوم في المدرسة.‬

852
00:53:59,319 --> 00:54:00,695
‫حقًا؟‬

853
00:54:02,238 --> 00:54:03,865
‫- لماذا؟‬
‫- الأمر أنهم…‬

854
00:54:05,408 --> 00:54:06,952
‫يواصلون افتعال المشاكل معي.‬

855
00:54:07,535 --> 00:54:09,245
‫رغم أنني لم أفعل شيئًا.‬

856
00:54:09,329 --> 00:54:11,665
‫أولئك الأوغاد.‬

857
00:54:12,207 --> 00:54:14,584
‫- هل ضربتهم أيضًا؟‬
‫- لا.‬

858
00:54:14,668 --> 00:54:16,503
‫إنهم أقوى مني بكثير.‬

859
00:54:16,586 --> 00:54:19,756
‫"كيم جاي أونغ"، أنت لا تعرف نفسك‬
‫حق المعرفة.‬

860
00:54:19,839 --> 00:54:21,049
‫ألست ابن أمك؟‬

861
00:54:21,132 --> 00:54:22,258
‫أنت ابن "كانغ إيون هوي".‬

862
00:54:23,927 --> 00:54:26,262
‫عندما كانت أمك شابة،‬
‫قاتلت 17 شخصًا بمفردها‬

863
00:54:26,346 --> 00:54:27,514
‫وضربتهم جميعًا‬

864
00:54:27,597 --> 00:54:30,517
‫دون أن تُصاب بخدش واحد في وجهها.‬

865
00:54:31,059 --> 00:54:32,644
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

866
00:54:33,228 --> 00:54:35,855
‫أمك حائزة على الميدالية الذهبية في الجودو.‬

867
00:54:35,939 --> 00:54:37,565
‫لم يكن لها نظير.‬

868
00:54:38,233 --> 00:54:39,484
‫كل من عبث معها‬

869
00:54:39,567 --> 00:54:41,778
‫كانت تطيح به حالًا.‬

870
00:54:42,737 --> 00:54:44,280
‫يجب أن تقاتل بثقة.‬

871
00:54:44,364 --> 00:54:47,158
‫اضرب من يتنمرون عليك وحسب.‬

872
00:54:47,242 --> 00:54:48,618
‫يمكنك فعل هذا، لماذا؟‬

873
00:54:49,327 --> 00:54:51,037
‫لأنك ابن "كانغ إيون هوي".‬

874
00:54:54,749 --> 00:54:59,379
‫لا تشعر بالإحباط لأنه لا تتسنى لك‬
‫رؤية أمك مؤخرًا.‬

875
00:55:00,046 --> 00:55:04,884
‫أنت تحمل دم أمك الحائزة‬
‫على الميدالية الذهبية في الجودو.‬

876
00:55:06,094 --> 00:55:09,139
‫هناك بالضبط.‬

877
00:55:10,181 --> 00:55:11,975
‫إنها هناك دائمًا، اتفقنا؟‬

878
00:55:13,059 --> 00:55:14,185
‫حسنًا.‬

879
00:55:17,230 --> 00:55:18,273
‫هيا كل.‬

880
00:55:19,274 --> 00:55:20,984
‫إذا أردت تناول المزيد، أخبرني وحسب.‬

881
00:55:21,651 --> 00:55:22,694
‫سأشتري لك أي شيء.‬

882
00:55:24,070 --> 00:55:25,321
‫كل هذه أيضًا.‬

883
00:55:26,781 --> 00:55:29,242
‫وكل هذه، واشرب الكولا خاصتي.‬

884
00:55:32,287 --> 00:55:33,288
‫أنت.‬

885
00:55:34,497 --> 00:55:37,834
‫هل أنت متأكد أنك أرسلت له استدعاء 3 مرات؟‬

886
00:55:37,917 --> 00:55:39,544
‫هل استلمه بنفسه؟‬

887
00:55:39,627 --> 00:55:41,296
‫- لا تقلق.‬
‫- حسنًا.‬

888
00:55:41,379 --> 00:55:44,215
‫عندما تعتقله، احرص على قول السبب بوضوح.‬

889
00:55:44,299 --> 00:55:45,508
‫سمعتك.‬

890
00:55:45,592 --> 00:55:48,094
‫لست أتحدث معك، أتحدث مع "جي هيوك".‬

891
00:55:48,178 --> 00:55:50,221
‫أنت لا تتبع البروتوكول أبدًا.‬

892
00:55:50,305 --> 00:55:52,057
‫تطيح بالمُشتبه بهم أرضًا.‬

893
00:55:52,932 --> 00:55:55,769
‫احرص على أن تتبع البروتوكول.‬

894
00:55:55,852 --> 00:55:58,313
‫كي لا يتصيّد محامي "أوه جونغ تاي"‬
‫الأخطاء لك لاحقًا.‬

895
00:55:58,938 --> 00:56:00,774
‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬

896
00:56:00,857 --> 00:56:03,109
‫- هيا بنا.‬
‫- تبًا للبروتوكول.‬

897
00:56:03,193 --> 00:56:05,862
‫- ماذا؟‬
‫- سأكسر ظهره.‬

898
00:56:05,945 --> 00:56:08,031
‫ماذا قلت؟ ماذا يقول؟‬

899
00:56:08,114 --> 00:56:09,491
‫إياك أن تفعل!‬

900
00:56:17,499 --> 00:56:21,086
‫تبدو محققًا هنا فعلًا.‬

901
00:56:22,128 --> 00:56:23,671
‫وأنت تبدو مجرمًا.‬

902
00:56:39,437 --> 00:56:40,647
‫ذلك الأحمق.‬

903
00:56:41,940 --> 00:56:43,858
‫لا يبدو متوترًا أبدًا.‬

904
00:56:47,112 --> 00:56:48,655
‫يجب أن نمهله بعض الوقت.‬

905
00:56:50,073 --> 00:56:51,741
‫كي يعتاد هذا المكان.‬

906
00:57:00,041 --> 00:57:02,001
‫اشرب بعض الشاي وأنت تنتظر.‬

907
00:57:02,085 --> 00:57:04,003
‫أمسكنا بمُشتبه به مهم،‬

908
00:57:04,087 --> 00:57:05,547
‫لذا يعملون على القضية الآن.‬

909
00:57:13,847 --> 00:57:15,348
‫- ادخل.‬
‫- التف بالكرة.‬

910
00:57:15,431 --> 00:57:17,392
‫- دفاع جيد.‬
‫- كان هذا رائعًا.‬

911
00:57:18,059 --> 00:57:19,727
‫- حسنًا، اركلها.‬
‫- هيا بنا.‬

912
00:57:19,811 --> 00:57:21,896
‫فازوا بمباراتين متتاليتين.‬

913
00:57:23,064 --> 00:57:24,149
‫نعم!‬

914
00:57:26,734 --> 00:57:29,112
‫اسمع، إن كنت تشعر بالملل،‬
‫انضم إلينا وشاهدها.‬

915
00:57:29,195 --> 00:57:31,406
‫- اتفقنا؟‬
‫- إنه هدف.‬

916
00:57:31,489 --> 00:57:32,323
‫أو انتظر قليلًا.‬

917
00:57:32,407 --> 00:57:35,160
‫اسمعوا، مجرد مشاهدة المباراة‬
‫ليس أمرًا مثيرًا.‬

918
00:57:35,243 --> 00:57:37,036
‫لماذا لا نتراهن على المباراة؟‬

919
00:57:37,120 --> 00:57:38,705
‫- اتفقنا.‬
‫- هذا جيد.‬

920
00:57:38,788 --> 00:57:40,248
‫- هل ستشارك؟‬
‫- نعم.‬

921
00:57:40,331 --> 00:57:41,541
‫تعالوا إلى هنا، اكتبوا الرهان.‬

922
00:57:50,884 --> 00:57:53,178
‫بئسًا، أنا آسف.‬

923
00:57:53,261 --> 00:57:54,220
‫هل انتظرت طويلًا؟‬

924
00:57:55,889 --> 00:57:57,682
‫سير الأمور بطيء في هذا الوقت،‬

925
00:57:57,765 --> 00:58:00,101
‫لكن لدينا الكثير من الزوار اليوم.‬

926
00:58:00,185 --> 00:58:01,561
‫اجلس من فضلك.‬

927
00:58:07,609 --> 00:58:10,153
‫أعرف أنك مشغول، أنا آسف جدًا.‬

928
00:58:10,862 --> 00:58:13,114
‫- لننته من الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

929
00:58:14,532 --> 00:58:16,701
‫أظن أنك تعرف سبب وجودك هنا.‬

930
00:58:16,784 --> 00:58:18,912
‫في الحقيقة، اعتقلنا "جو سيونغ داي".‬

931
00:58:18,995 --> 00:58:22,248
‫لكنه لم يعترف بفعلته.‬

932
00:58:23,249 --> 00:58:25,376
‫- تعرف "جو سيونغ داي"، صحيح؟‬
‫- لا.‬

933
00:58:26,669 --> 00:58:27,670
‫لا أعرف من يكون.‬

934
00:58:27,754 --> 00:58:30,465
‫يقول "جو سيونغ داي" إنه يعرفك،‬
‫لكن لماذا لا تعرفه؟‬

935
00:58:30,965 --> 00:58:33,843
‫حتى إنه قال إنكما مُقرّبان جدًا.‬

936
00:58:35,053 --> 00:58:36,596
‫كانت بينكما الكثير من الصفقات،‬

937
00:58:36,679 --> 00:58:38,765
‫حتى إنكما احتسيتما المشروب معًا عدة مرات.‬

938
00:58:38,848 --> 00:58:40,141
‫حقًا؟‬

939
00:58:41,017 --> 00:58:43,228
‫هل تظن أنني سأقضي وقتي مع شخص مثله؟‬

940
00:58:43,978 --> 00:58:45,271
‫حثالة مثله؟‬

941
00:58:49,067 --> 00:58:51,152
‫إذا استمررنا في الكلام،‬

942
00:58:51,236 --> 00:58:53,238
‫قد أكتشف من يقول الحقيقة.‬

943
00:58:53,321 --> 00:58:54,405
‫مهلًا.‬

944
00:58:56,699 --> 00:58:58,952
‫- أحضر "جو سيونغ داي" إلى هنا.‬
‫- ماذا؟‬

945
00:58:59,911 --> 00:59:02,205
‫هل تجري استجوابًا دون موافقتي؟‬

946
00:59:02,288 --> 00:59:05,792
‫عجبًا، انظر إلى وجهه‬
‫وأخبرني إن كنت لا تعرفه وحسب.‬

947
00:59:05,875 --> 00:59:07,627
‫لنسرع، فقد انتظرت طويلًا.‬

948
00:59:10,922 --> 00:59:12,131
‫مرحبًا يا "سيونغ داي".‬

949
00:59:13,466 --> 00:59:14,509
‫اجلس.‬

950
00:59:25,812 --> 00:59:26,771
‫هل تعرفني؟‬

951
00:59:28,064 --> 00:59:31,359
‫"جو سيونغ داي"، كدت تُقتل في حاوية الشحن‬
‫في الميناء.‬

952
00:59:31,442 --> 00:59:32,819
‫ونحن أنقذناك، هل تتذكّر؟‬

953
00:59:34,195 --> 00:59:36,823
‫من برأيك حاول قتلك؟‬

954
00:59:36,906 --> 00:59:38,533
‫عمّ تتكلم؟‬

955
00:59:39,993 --> 00:59:43,663
‫أنا هنا كي أعطي إفادتي بصفتي شاهدًا.‬

956
00:59:43,746 --> 00:59:45,373
‫المحقق يسألك!‬

957
00:59:47,166 --> 00:59:48,710
‫من حاول قتلك؟‬

958
00:59:48,793 --> 00:59:50,295
‫رأينا الأمر هناك.‬

959
00:59:50,378 --> 00:59:52,046
‫هل ستنكره؟‬

960
01:00:07,228 --> 01:00:09,856
‫لماذا تحدق به أيها الأحمق؟‬

961
01:00:11,065 --> 01:00:12,609
‫هل تظن أنه حاول قتلك؟‬

962
01:00:13,693 --> 01:00:14,777
‫من يدري؟‬

963
01:00:15,570 --> 01:00:18,281
‫كيف لحثالة مثلي أن يعرف هذا؟‬

964
01:00:20,408 --> 01:00:22,744
‫أنا واثق أنه من أمر بقتل "بارك غون هو".‬

965
01:00:23,411 --> 01:00:25,622
‫خشي أن يُقبض عليك وتأتي على ذكره،‬

966
01:00:25,705 --> 01:00:27,582
‫لذا حاول قتلك.‬

967
01:00:29,083 --> 01:00:31,085
‫لماذا تستمر في التحديق به؟‬

968
01:00:31,586 --> 01:00:34,088
‫- نحن نسألك الآن.‬
‫- توقف.‬

969
01:00:37,717 --> 01:00:40,178
‫أنتما ترهقانني.‬

970
01:00:42,013 --> 01:00:42,930
‫دعاني أسأله بنفسي.‬

971
01:00:49,020 --> 01:00:52,523
‫اسمع، هل حاولت قتلك؟‬

972
01:00:55,943 --> 01:00:57,028
‫وأيضًا…‬

973
01:00:58,029 --> 01:01:01,699
‫هل أنا من أمرك بقتل "بارك غون هو"؟‬

974
01:01:10,124 --> 01:01:12,710
‫أجب عن سؤالي الآن!‬

975
01:01:13,503 --> 01:01:16,130
‫لماذا عليّ أن أتحمل مثل هذا الذل هنا؟‬

976
01:01:16,798 --> 01:01:19,592
‫لماذا؟ أجب على سؤالي وحسب.‬

977
01:01:20,259 --> 01:01:21,552
‫إنه أنت.‬

978
01:01:30,019 --> 01:01:31,771
‫هذا ما يدّعيه.‬

979
01:01:32,897 --> 01:01:35,108
‫أخبرتكما أنني لا أعرف هذا الرجل.‬

980
01:01:35,191 --> 01:01:36,317
‫نعم، فعلت.‬

981
01:01:36,401 --> 01:01:39,654
‫من الآن فصاعدًا، يجب أن تتحدثوا مع محاميّ.‬

982
01:01:39,737 --> 01:01:41,656
‫بالطبع، سنفعل.‬

983
01:01:42,448 --> 01:01:43,825
‫وأخيرًا…‬

984
01:01:44,325 --> 01:01:47,036
‫سأقول شيئًا للمحقق "أوه جي هيوك".‬

985
01:01:48,746 --> 01:01:51,541
‫أدرك أن لديك ذاكرة سيئة،‬

986
01:01:52,583 --> 01:01:54,335
‫لكن حريّ بك أن تتذكّر‬

987
01:01:56,337 --> 01:01:58,172
‫ما قلته لي من قبل.‬

988
01:02:08,307 --> 01:02:11,686
‫"قسم شرطة (سيوبو)"‬

989
01:02:13,938 --> 01:02:15,106
‫تذكّر الأمر.‬

990
01:02:16,232 --> 01:02:17,150
‫من الأفضل أن تفعل.‬

991
01:02:31,164 --> 01:02:33,416
‫أخيرًا أمسكنا بـ"أوه جونغ تاي".‬

992
01:02:34,125 --> 01:02:36,627
‫ليس بعد، ما هذه إلا مجرد بداية.‬

993
01:02:38,671 --> 01:02:40,965
‫بئسًا، يا له من نكد.‬

994
01:02:53,811 --> 01:02:56,314
‫هل كان اسمها "جين سيو كيونغ"؟‬
‫إنها مميزة فعلًا.‬

995
01:02:57,315 --> 01:02:59,400
‫هل تكلمت معها بعد لقائنا؟‬

996
01:03:00,109 --> 01:03:01,402
‫ليس فعلًا.‬

997
01:03:01,986 --> 01:03:05,656
‫كنت مرتبكًا جدًا في ذلك اليوم، تفاجأت.‬

998
01:03:07,617 --> 01:03:10,161
‫هل ستبقى تدير ظهرك لي هكذا؟‬

999
01:03:11,662 --> 01:03:13,581
‫هل يناسبك أن أكون عدوك؟‬

1000
01:03:15,917 --> 01:03:18,044
‫أصبح أخوك الوزير الآن.‬

1001
01:03:18,628 --> 01:03:21,005
‫أظن أن الوقت قد حان كي تتولى‬

1002
01:03:21,088 --> 01:03:22,673
‫دائرته الانتخابية.‬

1003
01:03:24,467 --> 01:03:26,093
‫ألا تظن أنني سأكون ذا عون لك؟‬

1004
01:03:38,940 --> 01:03:39,982
‫من كان يدري‬

1005
01:03:41,442 --> 01:03:42,568
‫أننا سنحتسي المشروب معًا؟‬

1006
01:04:19,647 --> 01:04:20,898
‫مرحبًا.‬

1007
01:04:21,566 --> 01:04:24,235
‫طلب منا المحامي صورًا إضافية‬
‫لمسرح الجريمة.‬

1008
01:04:26,112 --> 01:04:28,698
‫حسنًا، سأقدّم طلب مذكرة اعتقال‬
‫حالما أنتهي من هذا.‬

1009
01:04:28,781 --> 01:04:29,782
‫إلى اللقاء.‬

1010
01:05:10,406 --> 01:05:11,699
‫لا يمكن أن تموت الآن.‬

1011
01:05:11,782 --> 01:05:13,534
‫يمكنك الموت بعد أن تدفع ثمن جرائمك.‬

1012
01:05:13,618 --> 01:05:15,912
‫أريدك أن تختفي من حياتي!‬

1013
01:05:15,995 --> 01:05:18,789
‫كما قلت، لا بد أن أحدًا يدعمه،‬
‫هذه الطريقة الوحيدة.‬

1014
01:05:18,873 --> 01:05:21,542
‫"أوه جونغ تاي" قاتل، لماذا تحميه؟‬

1015
01:05:21,626 --> 01:05:25,630
‫لماذا يجب أن أسمع هؤلاء المغفّلين‬
‫يتكلمون معي بحماقة هكذا؟‬

1016
01:05:25,713 --> 01:05:27,214
‫ذلك الوغد اللعين.‬

1017
01:05:27,798 --> 01:05:30,217
‫كأسك صغير جدًا ويفيض بمشروبي.‬

1018
01:05:30,301 --> 01:05:33,346
‫من الآن فصاعدًا، سأكون حذرًا جدًا‬
‫كي لا أرتكب أي خطأ.‬

1019
01:05:33,429 --> 01:05:35,056
‫عقدت اتفاقًا مع "لي داي تشيول"، صحيح؟‬

1020
01:05:35,139 --> 01:05:36,265
‫ماذا عرض؟‬

1021
01:05:36,766 --> 01:05:38,684
‫من هو؟ من كلّفك بهذا؟‬

1022
01:05:39,268 --> 01:05:41,979
‫سيد "يو"، ماذا حدث هنا بحق السماء؟‬

1023
01:05:42,063 --> 01:05:44,941
‫أريد أن أجد الرجل الذي قتل "جانغ جين سو".‬

1024
01:05:45,024 --> 01:05:50,071
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

