1
00:00:58,516 --> 00:00:59,517
‫مرحبًا.‬

2
00:01:00,477 --> 00:01:03,313
‫طلب منا المحامي صورًا إضافية‬
‫لمسرح الجريمة.‬

3
00:01:04,938 --> 00:01:07,609
‫حسنًا، سأقدّم طلب مذكرة اعتقال‬
‫حالما أنتهي من هذا.‬

4
00:01:07,692 --> 00:01:08,693
‫إلى اللقاء.‬

5
00:01:17,160 --> 00:01:18,411
‫هل تذكر؟‬

6
00:01:18,495 --> 00:01:19,829
‫أنت من طلب هذا.‬

7
00:01:20,371 --> 00:01:23,416
‫قلت لي أن أقتلك بنفسي.‬

8
00:01:36,596 --> 00:01:38,139
‫هل تريدني أن أدخل السجن؟‬

9
00:01:39,390 --> 00:01:41,768
‫لا، لن أدخل السجن.‬

10
00:01:42,352 --> 00:01:44,354
‫هل تظن أنني سأُسجن لقتلك؟‬

11
00:01:44,854 --> 00:01:45,814
‫مستحيل.‬

12
00:01:45,897 --> 00:01:49,025
‫لأنه كما حصل في المرة السابقة،‬
‫لن يجد أحد أي دليل على ذلك.‬

13
00:01:49,609 --> 00:01:52,654
‫ستلقى مصير والدك.‬

14
00:01:53,905 --> 00:01:54,948
‫هل تعرف لماذا؟‬

15
00:01:55,573 --> 00:01:58,284
‫لأنهم لن يمسكوا بقاتلك أبدًا.‬

16
00:01:59,577 --> 00:02:00,703
‫كيف تجرؤ على ازدرائي؟‬

17
00:02:01,830 --> 00:02:05,291
‫كيف تجرؤ على ازدرائي‬
‫في حين أنك عشت من فضلي وفضل عائلتي؟‬

18
00:02:05,375 --> 00:02:07,252
‫كيف تجرؤ؟‬

19
00:02:46,583 --> 00:02:48,751
‫أخبرني والدي قبل أن يموت،‬

20
00:02:49,586 --> 00:02:52,797
‫أنه نادم على السماح لك بالمغادرة…‬

21
00:02:55,675 --> 00:02:58,261
‫وأنه يظن أنني ألحق بهم العار.‬

22
00:02:59,178 --> 00:03:02,932
‫لم قد يظن ذلك وأنا ابنه الحقيقي؟‬

23
00:03:05,435 --> 00:03:10,064
‫لماذا كان عليّ أن ألقى معاملةً كتلك‬
‫بسبب حثالة مثلك؟‬

24
00:04:02,450 --> 00:04:03,743
‫مُت أيها الحقير.‬

25
00:04:04,452 --> 00:04:05,787
‫مُت!‬

26
00:04:19,968 --> 00:04:22,762
‫أريدك أن تختفي من حياتي!‬

27
00:04:43,658 --> 00:04:44,867
‫مُت.‬

28
00:04:44,951 --> 00:04:45,994
‫مُت.‬

29
00:04:47,578 --> 00:04:48,997
‫مُت، عليك اللعنة!‬

30
00:05:25,491 --> 00:05:27,160
‫لا تعبث مع محقق.‬

31
00:05:28,536 --> 00:05:29,454
‫وإلا ستموت.‬

32
00:05:42,050 --> 00:05:44,343
‫أنا أُحتضر، ساعدني أرجوك.‬

33
00:05:45,136 --> 00:05:46,888
‫أنا في الشقة المهجورة‬

34
00:05:46,971 --> 00:05:48,848
‫في "إيوتشيونغ رو"، "غايون دونغ"، "سيو غو".‬

35
00:05:53,227 --> 00:05:54,937
‫لا يمكن أن تموت الآن.‬

36
00:05:56,731 --> 00:05:58,608
‫يمكنك الموت بعد أن تدفع ثمن جرائمك.‬

37
00:07:07,510 --> 00:07:08,469
‫مرحبًا.‬

38
00:07:09,095 --> 00:07:09,971
‫من؟‬

39
00:07:10,471 --> 00:07:11,305
‫"أوه جي هيوك"؟‬

40
00:07:12,265 --> 00:07:14,183
‫نعم، إنه محقق في فريقنا.‬

41
00:07:14,809 --> 00:07:16,352
‫ماذا يجري؟‬

42
00:07:17,812 --> 00:07:20,148
‫- نعم، أظن أنه خسر الكثير من الدم.‬
‫- 3، 2، 1.‬

43
00:07:20,731 --> 00:07:23,609
‫نعم، لحسن الحظ أنه ما زال حيًا.‬

44
00:07:26,028 --> 00:07:27,238
‫إلى أين تذهب يا "دو تشانغ"؟‬

45
00:07:33,578 --> 00:07:35,663
‫"غرفة العمليات"‬

46
00:07:35,746 --> 00:07:37,707
‫"(أوه جي هيوك)، ذكر، 34"‬

47
00:07:37,790 --> 00:07:40,293
‫"الجراحة العامة، عملية جراحية جارية"‬

48
00:07:45,590 --> 00:07:47,675
‫هل أجريت الجراحة لـ"أوه جي هيوك"؟‬

49
00:07:47,758 --> 00:07:49,051
‫لا.‬

50
00:07:49,135 --> 00:07:52,972
‫أيمكنك أن تخبرني كيف تجري الجراحة؟‬

51
00:07:53,055 --> 00:07:55,683
‫يجب أن تنتظر، سيخبرك طبيبه بذلك‬
‫بمجرد انتهاء الجراحة.‬

52
00:07:56,267 --> 00:07:57,226
‫حسنًا.‬

53
00:07:57,310 --> 00:07:58,269
‫هيا بنا.‬

54
00:08:11,616 --> 00:08:14,202
‫"دو تشانغ".‬

55
00:08:14,285 --> 00:08:15,578
‫كيف سار الأمر؟‬

56
00:08:16,621 --> 00:08:17,914
‫ما زال يخضع للجراحة.‬

57
00:08:18,998 --> 00:08:20,917
‫- كيف هي حالته؟‬
‫- سيعيش.‬

58
00:08:22,126 --> 00:08:24,504
‫حمدًا للرب، ارتحت كثيرًا.‬

59
00:08:24,587 --> 00:08:27,215
‫هل وجدتم "أوه جونغ تاي"؟‬

60
00:08:27,298 --> 00:08:29,425
‫في الواقع، ما حصل هو…‬

61
00:08:29,509 --> 00:08:32,636
‫أراهن أنه تبع "جي هيوك"‬
‫إلى هناك وطعنه، أنا واثق من ذلك.‬

62
00:08:33,179 --> 00:08:34,639
‫يجب أن نقبض عليه.‬

63
00:08:36,807 --> 00:08:39,184
‫أسرعوا واعتقلوه قبل أن يهرب.‬

64
00:08:39,268 --> 00:08:41,062
‫إنه في المشفى الآن أيضًا.‬

65
00:08:41,729 --> 00:08:43,356
‫تعرّض للطعن مثل المحقق "أوه".‬

66
00:08:44,357 --> 00:08:46,984
‫- ماذا؟‬
‫- وجده المسعفون‬

67
00:08:47,068 --> 00:08:49,820
‫في مسرح الجريمة حيث قُتل "بارك غون هو"،‬
‫جروحه ليست خطيرة.‬

68
00:08:49,904 --> 00:08:52,073
‫يبدو أنهما تبادلا الطعنات.‬

69
00:09:18,808 --> 00:09:19,892
‫ماذا قال الطبيب؟‬

70
00:09:19,976 --> 00:09:22,603
‫جسده في حالة صدمة لأنه خسر الكثير من الدم.‬

71
00:09:23,396 --> 00:09:26,607
‫قال لي إن جراحته سارت على ما يُرام‬
‫وما من داع للقلق.‬

72
00:09:27,858 --> 00:09:29,986
‫هل اتصلت بعائلة المحقق "أوه"؟‬

73
00:09:30,069 --> 00:09:31,529
‫ليست لديه عائلة.‬

74
00:09:31,612 --> 00:09:32,905
‫ماذا؟‬

75
00:09:34,615 --> 00:09:37,868
‫أظن أنني سأتمكن من الاعتناء به بنفسي،‬
‫يجب أن تذهبوا.‬

76
00:09:37,952 --> 00:09:39,245
‫سأتصل بكم عندما يستفيق.‬

77
00:09:42,456 --> 00:09:45,876
‫كان يتظاهر بالقوة دائمًا،‬
‫لكنني أظن أنه كان وحيدًا وحسب.‬

78
00:09:46,419 --> 00:09:48,170
‫سمعت أن ميراثه هو سبب ثرائه.‬

79
00:09:48,254 --> 00:09:49,463
‫لم القلق؟‬

80
00:09:49,547 --> 00:09:51,465
‫ما فائدة أن تكون ثريًا؟‬

81
00:09:51,549 --> 00:09:53,718
‫ليست لديه عائلة لتعتني به في أوقات كهذه.‬

82
00:09:53,801 --> 00:09:56,012
‫ماذا تعني أنه ليست لديه عائلة؟‬

83
00:09:56,095 --> 00:09:56,971
‫نحن عائلته.‬

84
00:09:57,054 --> 00:09:59,223
‫كفاك كلامًا فارغًا.‬

85
00:09:59,307 --> 00:10:03,519
‫هل تظن أن هؤلاء الشبان سيقلقون عليّ‬
‫إن انتهى الأمر بي بهذه الحالة؟‬

86
00:10:04,478 --> 00:10:06,022
‫سيقلقون حيال المال الذي أدين به.‬

87
00:10:06,105 --> 00:10:08,232
‫مهلًا، "جاي هونغ".‬

88
00:10:08,941 --> 00:10:11,485
‫أنا دفعت الرهان الذي خسرته،‬
‫لماذا لم تسدد لي بعد؟‬

89
00:10:11,569 --> 00:10:14,905
‫يا إلهي! نحن عائلة، لا تبخل ببضعة دولارات.‬

90
00:10:14,989 --> 00:10:16,699
‫انس الأمر وحسب.‬

91
00:10:16,782 --> 00:10:20,119
‫هل ستعتبرنا عائلتك‬
‫فقط حينما يتعلق الأمر بالمال؟‬

92
00:10:20,202 --> 00:10:23,497
‫"جي أونغ"، أرى أنك تتحلى بالجرأة‬
‫لتكلمني بهذه الطريقة.‬

93
00:10:24,749 --> 00:10:28,711
‫لنختر شخصًا يمكنه أن يحلّ‬
‫مكان "دو تشانغ" غدًا.‬

94
00:10:28,794 --> 00:10:30,463
‫- من يريد أن يأتي؟‬
‫- أنا.‬

95
00:10:30,546 --> 00:10:32,089
‫أيها الأوغاد.‬

96
00:10:32,173 --> 00:10:33,424
‫تريدون التهرب من العمل وحسب.‬

97
00:10:33,507 --> 00:10:34,800
‫هذا هراء.‬

98
00:10:35,301 --> 00:10:36,927
‫- حجر، ورقة، مقص.‬
‫- المقص.‬

99
00:10:37,011 --> 00:10:39,138
‫- حجر، ورقة، مقص.‬
‫- المقص.‬

100
00:10:49,774 --> 00:10:53,194
‫كان عليك أن تجتهد أكثر بدراستك‬
‫لتصبح مدعيًا عامًا أو قاضيًا.‬

101
00:10:54,904 --> 00:10:57,073
‫أنت أجمل من أن تصبح محققًا.‬

102
00:10:58,449 --> 00:11:00,284
‫ازددت شحوبًا حتى.‬

103
00:11:00,993 --> 00:11:04,538
‫يجب أن تتزوج حالما تنجو من هذا.‬

104
00:11:04,622 --> 00:11:06,165
‫يجب أن تكوّن عائلة.‬

105
00:11:09,210 --> 00:11:13,464
‫رباه! لا يحق لي أن أقول هذا.‬

106
00:11:22,431 --> 00:11:24,183
‫"وكالة شرطة (إنتشون) المركزية"‬

107
00:11:25,851 --> 00:11:27,770
‫أنا "كو غيونغ هو" من قسم الشكاوى المدنية‬

108
00:11:27,853 --> 00:11:30,147
‫في وكالة شرطة "إنتشون" المركزية.‬

109
00:11:33,275 --> 00:11:35,111
‫سأبدأ بالبيان الموجز لليوم.‬

110
00:11:36,028 --> 00:11:39,073
‫التسجيل الصوتي الذي نشرته صحيفة يومية‬

111
00:11:39,156 --> 00:11:43,285
‫سُجل تبعًا لإجراءات التفتيش‬
‫حسب القانون الحالي.‬

112
00:11:43,369 --> 00:11:45,454
‫أودّ أن أشير أيضًا إلى أن الصحيفة اليومية‬

113
00:11:45,538 --> 00:11:47,998
‫حرّفت المعلومات عن طريق حذف أجزاء‬
‫من التسجيل الصوتي.‬

114
00:11:48,082 --> 00:11:50,793
‫فلتخبرونا بالحقيقة إذًا‬
‫أو اكشفوا عن التسجيل الكامل.‬

115
00:11:50,876 --> 00:11:53,421
‫نحن نجري تحقيقًا بخصوص التسجيل،‬

116
00:11:53,504 --> 00:11:56,340
‫لذا أرجو أن تتفهموا‬
‫أننا لا نستطيع مشاركته على الملأ.‬

117
00:11:56,424 --> 00:11:58,175
‫لكن نحن الشرطة،‬

118
00:11:58,259 --> 00:12:02,096
‫ننوي أن نحمّل الضابط المسؤول‬
‫مسؤولية ما حصل‬

119
00:12:02,179 --> 00:12:04,890
‫لإفشائه بمعلومات سرّية لشخص غريب.‬

120
00:12:04,974 --> 00:12:07,518
‫نودّ أن نعتذر بصدق‬

121
00:12:07,601 --> 00:12:10,980
‫لأننا سببّنا القلق لمواطنينا‬
‫من خلال تسريب معلومات سرّية.‬

122
00:12:11,564 --> 00:12:14,024
‫سنقدّم شكوى إلى لجنة التحكيم الصحفية‬

123
00:12:14,108 --> 00:12:16,485
‫بخصوص الإعلان المذكور‬
‫والتقارير الإخبارية اللاحقة‬

124
00:12:16,569 --> 00:12:20,072
‫- وسننفذ الإجراءات الضرورية.‬
‫- متى يمكننا أن نعرف عن مجريات التحقيق؟‬

125
00:12:42,553 --> 00:12:43,846
‫هل هناك مشكلة؟‬

126
00:12:43,929 --> 00:12:45,639
‫لماذا يجب أن أتحمل المسؤولية؟‬

127
00:12:46,891 --> 00:12:49,602
‫لا تقلقي، لن تتحملي المسؤولية بمفردك.‬

128
00:12:50,186 --> 00:12:52,938
‫أوضحت لك أنني لا أعرف شيئًا.‬

129
00:12:53,022 --> 00:12:55,274
‫لكنك قابلت "جين سيو كيونغ".‬

130
00:12:55,357 --> 00:12:57,318
‫كيف يجعلني هذا مسؤولةً عن الأمر؟‬

131
00:12:58,402 --> 00:13:00,863
‫أنا قابلتها مرةً واحدة لفترة قصيرة جدًا.‬

132
00:13:00,946 --> 00:13:02,490
‫لم أخبرها بشيء.‬

133
00:13:02,573 --> 00:13:04,033
‫نحن نعمل على ذلك بالفعل.‬

134
00:13:04,116 --> 00:13:06,702
‫سنعلمك حالما نتحرى الحقائق.‬

135
00:13:09,580 --> 00:13:11,832
‫محتوى التسجيل مسألة حساسة.‬

136
00:13:11,916 --> 00:13:15,252
‫لذا تريد أن يصب الناس اهتمامهم‬
‫على واقع أن أحدًا ما سرّب المعلومات.‬

137
00:13:17,046 --> 00:13:21,133
‫تحاول أن تغطي على الأمور‬
‫بأن تجعلني كبش فداء.‬

138
00:13:24,720 --> 00:13:26,388
‫لماذا لا يمكنك مجاراة الأمر وحسب؟‬

139
00:13:28,224 --> 00:13:30,601
‫تسلّق السلّم صعب دائمًا.‬

140
00:13:30,684 --> 00:13:33,979
‫إن لم تتعاوني،‬
‫سيصبح الأمر أكثر صعوبةً عليك.‬

141
00:13:41,529 --> 00:13:42,905
‫ماذا؟ رفضوه؟‬

142
00:13:43,656 --> 00:13:46,534
‫اللعنة! هل قالوا لك ما السبب؟‬

143
00:13:47,826 --> 00:13:48,911
‫عدم وجود دافع؟‬

144
00:13:51,121 --> 00:13:52,831
‫أولئك الأوغاد السفلة.‬

145
00:13:55,751 --> 00:13:57,503
‫لقد استفقت.‬

146
00:13:58,337 --> 00:14:00,089
‫استلق وحسب.‬

147
00:14:00,881 --> 00:14:02,716
‫إن واصلت التحرك، لن يُشفى جرحك.‬

148
00:14:03,384 --> 00:14:05,094
‫- أنا بخير.‬
‫- كدت تموت.‬

149
00:14:05,177 --> 00:14:06,387
‫أنت لست بخير.‬

150
00:14:06,470 --> 00:14:07,930
‫أنا بخير حقًا.‬

151
00:14:08,556 --> 00:14:11,350
‫يؤلمني جسدي قليلًا، لكن عدا ذلك، أنا بخير.‬

152
00:14:15,646 --> 00:14:16,772
‫ماذا حدث؟‬

153
00:14:17,314 --> 00:14:18,524
‫هل طعنك "أوه جونغ تاي"؟‬

154
00:14:19,233 --> 00:14:20,234
‫نعم.‬

155
00:14:21,569 --> 00:14:24,196
‫لكن لا بأس، أنا طعنته أيضًا.‬

156
00:14:24,280 --> 00:14:26,699
‫هل تظن أن لا بأس بذلك‬
‫لأن كلاكما طعن الآخر؟‬

157
00:14:26,782 --> 00:14:29,660
‫"جونغ تاي" طعنني أولًا،‬
‫لذا لن يثير البلبلة بهذا الخصوص.‬

158
00:14:30,744 --> 00:14:33,497
‫- لا تقلق.‬
‫- لم لا تذهب لتعيش في الأدغال؟‬

159
00:14:33,581 --> 00:14:35,541
‫إذا طعنك أحدهم، اطعنه وحسب.‬

160
00:14:35,624 --> 00:14:37,459
‫يجب أن تعيش بتلك الطريقة، لماذا تعيش هنا؟‬

161
00:14:37,543 --> 00:14:39,712
‫ولم عليك أن تكون شريكي؟‬

162
00:14:40,462 --> 00:14:41,630
‫أيها الأحمق المجنون.‬

163
00:14:45,217 --> 00:14:46,927
‫هل طلبت مذكرة اعتقال بحق "جونغ تاي"؟‬

164
00:14:48,512 --> 00:14:51,724
‫نعم، طلبت من "جاي هونغ" أن يقدم طلبًا‬
‫للحصول على مذكرة الليلة الماضية.‬

165
00:14:52,600 --> 00:14:53,601
‫لكن ممثل الادعاء‬

166
00:14:54,435 --> 00:14:55,686
‫رفضه هذا الصباح.‬

167
00:14:55,769 --> 00:14:58,564
‫رفضه بالرغم من أن "جو سيونغ داي"‬
‫اعترف بكل شيء؟‬

168
00:14:59,773 --> 00:15:02,568
‫كما قلت، لا بد أن أحدًا يدعمه،‬
‫هذه الطريقة الوحيدة.‬

169
00:15:03,485 --> 00:15:04,737
‫إنه "يو جيونغ سيوك".‬

170
00:15:05,863 --> 00:15:07,281
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لتفسير الأمر.‬

171
00:15:07,364 --> 00:15:08,657
‫"يو جيونغ سيوك".‬

172
00:15:10,576 --> 00:15:11,952
‫"يو جيونغ سيوك".‬

173
00:15:12,536 --> 00:15:15,998
‫تلقّينا اتصالًا،‬
‫قد يرفعون شكوى إلى لجنة التحكيم الصحفية.‬

174
00:15:16,081 --> 00:15:18,667
‫إنهم يأخذون الأمر بجدية،‬
‫لننتظر ونر إن كان ذلك سيحدث.‬

175
00:15:18,751 --> 00:15:19,627
‫لا بأس.‬

176
00:15:19,710 --> 00:15:21,921
‫لكنهم يركّزون على معرفة من سرّب المعلومات‬

177
00:15:22,004 --> 00:15:23,797
‫بدلًا من التأكد من الحقيقة.‬

178
00:15:23,881 --> 00:15:24,882
‫هل توافق على ذلك؟‬

179
00:15:25,466 --> 00:15:28,218
‫نحن من كتبنا المقال،‬
‫لذا على أحد أن يتحمل المسؤولية.‬

180
00:15:28,886 --> 00:15:30,554
‫إنهم يفعلون ما هو ضروري وحسب.‬

181
00:15:33,307 --> 00:15:36,518
‫"كانغ دو تشانغ"، محقق بجرائم العنف‬
‫من قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

182
00:15:50,157 --> 00:15:52,242
‫هل تعترف بأنك قابلت "أوه جونغ تاي"؟‬

183
00:15:53,619 --> 00:15:56,121
‫طلبنا مذكرة اعتقال، لكنها رُفضت.‬

184
00:15:56,205 --> 00:15:57,915
‫اعترف الشريك في الجريمة بكل شيء،‬

185
00:15:57,998 --> 00:16:01,377
‫حتى إنه حاول قتل الشريك في الجريمة‬
‫ليمنعه من أن يقول شيئًا.‬

186
00:16:01,460 --> 00:16:03,170
‫لكن مذكرة الاعتقال التي طلبناها رُفضت‬

187
00:16:03,671 --> 00:16:05,047
‫لسبب سخيف.‬

188
00:16:05,130 --> 00:16:07,132
‫هذا أمر منوط بالادعاء العام كليًا.‬

189
00:16:07,716 --> 00:16:10,344
‫حتى لو بدا الأمر غير عادل،‬
‫ليس للصحافة أي سلطة لتتدخل بالأمر.‬

190
00:16:10,427 --> 00:16:13,639
‫"أوه جونغ تاي" قاتل، لماذا تحميه؟‬

191
00:16:16,558 --> 00:16:19,186
‫أظن أنك ارتكبت خطأ للتو.‬

192
00:16:19,269 --> 00:16:21,021
‫أنت من ترتكب خطأ.‬

193
00:16:22,439 --> 00:16:24,984
‫سيستمر بارتكاب الجرائم.‬

194
00:16:25,067 --> 00:16:26,527
‫وأنت تشجعه.‬

195
00:16:27,820 --> 00:16:30,698
‫أنت تتخطى حدودك أيها المحقق "كانغ".‬

196
00:16:30,781 --> 00:16:31,907
‫على أي أساس…‬

197
00:16:31,991 --> 00:16:34,994
‫شريكي يرقد في المشفى لأن ذلك الأحمق طعنه.‬

198
00:16:36,328 --> 00:16:41,250
‫يحاول "أوه جونغ تاي"‬
‫قتل الجميع ليتستر على ما فعله.‬

199
00:16:42,710 --> 00:16:45,629
‫أظن أنك ارتكبت خطأ‬
‫لأنك لم تكن تعرفه جيدًا.‬

200
00:16:46,213 --> 00:16:49,299
‫لم يفت الأوان بعد، أنا لست أطلب مساعدتك.‬

201
00:16:49,383 --> 00:16:50,801
‫أريدك فقط‬

202
00:16:50,884 --> 00:16:55,431
‫أن تتركه وحده كي يُعاقب على ما فعله.‬

203
00:16:56,390 --> 00:16:58,767
‫هل تقصد أن المحقق "أوه" تعرّض للطعن؟‬

204
00:16:58,851 --> 00:17:00,644
‫ما يزال حيًا لحسن الحظ.‬

205
00:17:00,728 --> 00:17:04,106
‫لكن في النهاية "أوه جونغ تاي"‬
‫سيقتل "جي هيوك" يومًا ما.‬

206
00:17:05,148 --> 00:17:08,819
‫أراهن أنه يظن أنه لن يُعاقب‬
‫على قتل الناس أبدًا.‬

207
00:17:17,327 --> 00:17:18,328
‫اسمع.‬

208
00:17:19,704 --> 00:17:21,205
‫هل تظنني أضحوكةً؟‬

209
00:17:22,665 --> 00:17:26,002
‫يمكنك أن تفكر كما يحلو لك.‬

210
00:17:27,421 --> 00:17:29,590
‫لكن حالما تجهر بأفكارك،‬

211
00:17:31,008 --> 00:17:33,010
‫تصبح مسؤولًا عما تقوله.‬

212
00:17:33,093 --> 00:17:34,386
‫لعلمك…‬

213
00:17:36,388 --> 00:17:37,806
‫أنا لست على درجة عالية من التعليم.‬

214
00:17:38,390 --> 00:17:42,102
‫لذا أجد صعوبةً‬
‫في التحدث إلى الناس الأذكياء.‬

215
00:17:42,186 --> 00:17:46,148
‫لكن كل ما أريده منك هو أمر واحد.‬

216
00:17:46,732 --> 00:17:47,733
‫دعني أمسك بالقاتل.‬

217
00:17:48,567 --> 00:17:51,528
‫أنا مجرد محقق يريد القبض على قاتل.‬

218
00:17:51,612 --> 00:17:53,363
‫هل يُعدّ هذا خطأ؟‬

219
00:17:53,447 --> 00:17:54,823
‫"سيو كيونغ".‬

220
00:17:55,491 --> 00:17:57,326
‫هل تسمحين لأي شخص بالدخول إلى هنا الآن؟‬

221
00:17:57,409 --> 00:17:59,870
‫لماذا يجب أن أسمع هؤلاء المغفّلين‬

222
00:17:59,953 --> 00:18:02,623
‫يتكلمون معي بحماقة هكذا؟‬

223
00:18:08,962 --> 00:18:09,797
‫سيدي.‬

224
00:18:14,343 --> 00:18:17,429
‫سأعتبر هذا دليلًا كي أثبت أن الشرطة‬
‫حققت مع الصحافة‬

225
00:18:18,722 --> 00:18:20,474
‫بطريقة غير قانونية.‬

226
00:18:31,068 --> 00:18:32,277
‫ذلك الوغد اللعين.‬

227
00:18:32,861 --> 00:18:34,530
‫أين المحقق "أوه"؟‬

228
00:18:35,197 --> 00:18:36,573
‫ما من داع للقلق.‬

229
00:18:37,449 --> 00:18:39,952
‫تشاجرت مع قريبي وأدّى ذلك إلى حادث بسيط.‬

230
00:18:40,536 --> 00:18:43,163
‫كلانا تعرّضنا للطعن،‬
‫لذا لن يسبب ذلك مشكلةً.‬

231
00:18:43,247 --> 00:18:45,332
‫على أي حال، أعتذر على إزعاجك.‬

232
00:18:45,415 --> 00:18:48,001
‫سأختصر بما أنك في المشفى.‬

233
00:18:48,085 --> 00:18:50,462
‫من الأفضل لك أن تحرص‬
‫على ألّا يحدث هذا مجددًا.‬

234
00:18:50,546 --> 00:18:52,005
‫أنا آسف حقًا.‬

235
00:18:52,798 --> 00:18:54,007
‫من الآن فصاعدًا،‬

236
00:18:54,758 --> 00:18:57,261
‫سأكون حذرًا جدًا كي لا أرتكب أي خطأ.‬

237
00:18:58,345 --> 00:18:59,346
‫سوف أنهي المكالمة الآن.‬

238
00:19:02,641 --> 00:19:06,520
‫إنه قاسي القلب،‬
‫ليس لديه أي حسّ بالإنسانية.‬

239
00:19:07,563 --> 00:19:10,607
‫هل زار رجال الشرطة "يو جيونغ سيوك"؟‬

240
00:19:11,191 --> 00:19:13,986
‫أتساءل كيف اكتشف رجال الشرطة أمرنا.‬

241
00:19:14,069 --> 00:19:15,904
‫هذا أفضل في الواقع.‬

242
00:19:15,988 --> 00:19:18,365
‫لو أن ذلك لم يحصل،‬
‫لكنت ستحرص على أن يعرفوا.‬

243
00:19:19,158 --> 00:19:22,161
‫علينا أن نضغط عليه كي نجعله يبقى متأهبًا.‬

244
00:19:22,244 --> 00:19:25,497
‫الآن بما أنه يشعر بالتوتر،‬
‫سيستمر في حمايتك.‬

245
00:19:30,502 --> 00:19:33,547
‫يجب أن أقول إنني أشعر بامتنان كبير‬

246
00:19:34,298 --> 00:19:36,175
‫لأنك تساعدني.‬

247
00:19:36,758 --> 00:19:39,261
‫لكنني أريد أن أعرف ما تريده.‬

248
00:19:40,846 --> 00:19:43,640
‫ما هو هدفك الأقصى؟‬

249
00:19:45,309 --> 00:19:49,396
‫أريد أن أضع من جعلوني أذهب إلى المحكمة‬
‫في الوضع نفسه تمامًا.‬

250
00:19:50,022 --> 00:19:51,231
‫هذا هو هدفي.‬

251
00:19:52,858 --> 00:19:56,486
‫ماذا لو لم أكن أريد لهذا أن يحدث؟‬

252
00:19:57,404 --> 00:20:00,324
‫إذًا سأراك في المحكمة في نهاية المطاف‬
‫بدلًا منهم‬

253
00:20:00,407 --> 00:20:02,826
‫رغم أن ذلك ليس قريبًا مما أريده حتى.‬

254
00:20:06,163 --> 00:20:07,956
‫أنت تجيد ابتزاز الناس.‬

255
00:20:08,540 --> 00:20:10,584
‫جعلتني أفكر بالأمر نفسه للتو.‬

256
00:20:12,002 --> 00:20:14,338
‫كانت تلك طريقةً جميلة في إخباري‬

257
00:20:14,421 --> 00:20:17,090
‫أنك ستقتلني إذا استمررت في تخطي الحدود.‬

258
00:20:41,156 --> 00:20:43,200
‫"كانغ دو تشانغ"‬

259
00:20:49,498 --> 00:20:51,458
‫- مرحبًا.‬
‫- أين أنت؟‬

260
00:20:51,541 --> 00:20:52,459
‫هل أنت في مكتبك؟‬

261
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
‫لا، أنا في الخارج الآن.‬

262
00:20:55,379 --> 00:20:57,214
‫أخبرتني "سيو كيونغ" بكل شيء.‬

263
00:20:58,215 --> 00:21:00,884
‫سمعت أن رؤسائك قرروا أن يحمّلوك المسؤولية.‬

264
00:21:00,968 --> 00:21:03,470
‫ماذا بشأن ذلك؟‬

265
00:21:04,137 --> 00:21:06,807
‫هل ستقول لي إنني أستحق ذلك؟‬

266
00:21:06,890 --> 00:21:07,891
‫ألهذا اتصلت؟‬

267
00:21:09,476 --> 00:21:11,395
‫- هل تريدين أن نلتقي لاحتساء مشروب؟‬
‫- لا.‬

268
00:21:12,145 --> 00:21:13,772
‫لست منزعجةً بما يكفي لأشتهي مشروبًا.‬

269
00:21:13,855 --> 00:21:16,525
‫نعم، بالطبع، أنت امرأة قوية.‬

270
00:21:18,193 --> 00:21:19,027
‫"دو تشانغ".‬

271
00:21:22,155 --> 00:21:23,240
‫ألا تكرهني؟‬

272
00:21:24,074 --> 00:21:25,659
‫لم أكرهك سوى لفترة قصيرة.‬

273
00:21:27,160 --> 00:21:28,912
‫لم تفعلي ذلك رغبةً منك.‬

274
00:21:28,996 --> 00:21:32,499
‫أنت فعلت ما طُلب منك وحسب.‬

275
00:21:34,876 --> 00:21:36,336
‫أنت مزعج جدًا.‬

276
00:21:37,004 --> 00:21:38,922
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- أنت مزعج.‬

277
00:21:40,048 --> 00:21:41,216
‫لماذا تعيش بهذه الطريقة؟‬

278
00:21:41,300 --> 00:21:43,010
‫لم عليك أن تكون بهذا اللطف؟‬

279
00:21:43,593 --> 00:21:47,055
‫لماذا لا تستطيع أن تكون لئيمًا تجاه الناس‬
‫وتفعل أمورًا سيئة بين الحين والآخر؟‬

280
00:21:49,182 --> 00:21:50,976
‫بهذه الطريقة، يمكنني أن أقول لنفسي‬

281
00:21:51,893 --> 00:21:53,228
‫إنه لا بأس أن أكون هكذا.‬

282
00:21:53,312 --> 00:21:57,357
‫لو كنت كفؤًا وذكيًا لكنت مثلك تمامًا.‬

283
00:21:57,441 --> 00:21:58,942
‫أنا هكذا لأنني غبي.‬

284
00:21:59,026 --> 00:22:00,152
‫هذا ليس صحيحًا.‬

285
00:22:00,861 --> 00:22:01,987
‫لا عليك.‬

286
00:22:03,238 --> 00:22:04,614
‫أنا مجرد مغفلة.‬

287
00:22:05,699 --> 00:22:06,825
‫هذا هو السبب.‬

288
00:22:06,908 --> 00:22:08,201
‫"سانغ مي".‬

289
00:22:09,244 --> 00:22:10,245
‫ابتهجي.‬

290
00:22:10,329 --> 00:22:12,664
‫أنت وعدت جدتك الراحلة‬

291
00:22:13,832 --> 00:22:15,917
‫بأنك ستنجحين مهما كلّف الأمر.‬

292
00:22:16,460 --> 00:22:18,086
‫يجب أن تفي بذلك الوعد.‬

293
00:22:23,592 --> 00:22:25,635
‫نعم، بالطبع.‬

294
00:22:27,971 --> 00:22:29,806
‫أنا نسيت ذلك تمامًا.‬

295
00:22:34,144 --> 00:22:35,687
‫شكرًا لك يا "دو تشانغ".‬

296
00:22:56,917 --> 00:22:58,543
‫هل يمكنك مساعدتي بأمر آخر؟‬

297
00:22:59,127 --> 00:23:03,048
‫إذا ذهبت إلى مكتب السيد "سو"،‬
‫ستجد أشياء استخدمها من أجل إعادة المحاكمة.‬

298
00:23:03,131 --> 00:23:05,133
‫هل يمكنك أن تحضرها لي؟‬
‫سأتصل به وأخبره أنك ستأتي.‬

299
00:23:05,217 --> 00:23:06,802
‫- الآن؟‬
‫- نعم.‬

300
00:23:06,885 --> 00:23:09,513
‫هل ستكون بخير بمفردك؟‬
‫لا يمكنك التبول وحدك حتى.‬

301
00:23:11,973 --> 00:23:13,433
‫مرحبًا.‬

302
00:23:13,517 --> 00:23:14,601
‫مرحبًا.‬

303
00:23:18,605 --> 00:23:19,564
‫لا تقلق بشأني.‬

304
00:23:20,148 --> 00:23:23,693
‫أيتها الآنسة "جين"، إن أخبرك المحقق "أوه"‬
‫أنه يريد أن يتبول،‬

305
00:23:23,777 --> 00:23:26,488
‫أعطيه وعاء التبول الموجود تحت السرير وحسب.‬

306
00:23:26,571 --> 00:23:28,073
‫هل تريدني أن أفعل هذا؟‬

307
00:23:28,156 --> 00:23:31,409
‫اسمع، سأتولى الأمر.‬

308
00:23:31,493 --> 00:23:33,203
‫لماذا قد تطلب منها ذلك؟‬

309
00:23:33,286 --> 00:23:36,081
‫أنت مريض، لا تشعر بالإحراج.‬

310
00:23:36,164 --> 00:23:37,541
‫لا تريد أن تبلل السرير.‬

311
00:23:37,624 --> 00:23:39,084
‫اذهب وحسب، غادر الآن.‬

312
00:23:39,167 --> 00:23:40,127
‫سأذهب إذًا.‬

313
00:23:41,419 --> 00:23:44,548
‫صحيح، كدت أنسى،‬
‫لا يمكنه الانحناء إلى الأسفل بعد.‬

314
00:23:44,631 --> 00:23:46,758
‫لذا يجب أن تحملي هذه‬
‫وتنظري إلى الاتجاه الآخر.‬

315
00:23:46,842 --> 00:23:49,136
‫هلّا ذهبت من فضلك؟ اخرج من هنا!‬

316
00:23:49,219 --> 00:23:50,262
‫ارحل.‬

317
00:23:50,345 --> 00:23:52,264
‫على أي حال، اعتني به جيدًا من فضلك.‬

318
00:23:52,347 --> 00:23:53,932
‫لن يطول غيابي.‬

319
00:23:59,187 --> 00:24:02,566
‫لا أصدّق أنك لا تستطيع‬
‫الذهاب إلى الحمّام بمفردك.‬

320
00:24:02,649 --> 00:24:04,109
‫إنه يهزأ بي وحسب.‬

321
00:24:04,192 --> 00:24:05,318
‫ما من داع للقلق.‬

322
00:24:06,862 --> 00:24:07,779
‫هل أنت بخير؟‬

323
00:24:09,573 --> 00:24:11,867
‫من الممكن أن أخرج من المشفى اليوم.‬

324
00:24:15,453 --> 00:24:18,415
‫منذ بضعة أيام، قابلت "أوه جونغ تاي"‬
‫مع السيد "يو".‬

325
00:24:19,374 --> 00:24:22,085
‫وقال لي "أوه جونغ تاي" بصراحة‬

326
00:24:23,003 --> 00:24:27,090
‫إنه إن كان عليه أن يقتل أحدهم،‬
‫لقتل المحقق "جانغ جين سو".‬

327
00:24:28,383 --> 00:24:30,635
‫لم قد يقول ذلك أمام محرر صحيفة؟‬

328
00:24:31,803 --> 00:24:33,054
‫من أجل أن يحميه.‬

329
00:24:33,722 --> 00:24:35,599
‫لكن لم قد يقول ذلك أمامي؟‬

330
00:24:35,682 --> 00:24:38,643
‫استغلّك ليوصل رسالةً إلى السيد "يو".‬

331
00:24:38,727 --> 00:24:41,855
‫"قد أستخدم حيلةً خاصةً بي،‬
‫لذا من الأفضل أن تحذر."‬

332
00:24:43,940 --> 00:24:48,445
‫ومن المحتمل أنهما عقدا صفقةً بعد ذلك،‬
‫وهذا ما منحه الجرأة‬

333
00:24:49,571 --> 00:24:52,115
‫ليطعن محققًا في الشرطة.‬

334
00:24:55,327 --> 00:24:59,331
‫أصبحت صحفيةً بفضل السيد "يو".‬

335
00:25:00,248 --> 00:25:02,584
‫ساعد في نقلي إلى المكتب الرئيسي.‬

336
00:25:02,667 --> 00:25:06,671
‫بصراحة، أطمح أن أصبح صحفيةً مثله‬
‫في المستقبل.‬

337
00:25:07,589 --> 00:25:10,717
‫يجب أن تستغلي هذه الفرصة لتوسّعي أفاقك.‬

338
00:25:13,303 --> 00:25:14,679
‫لن يكون ذلك سهلًا.‬

339
00:25:14,763 --> 00:25:17,182
‫بل سيكون أسهل مما تظنين.‬

340
00:25:18,308 --> 00:25:21,895
‫عليك أن تتصرفي على سجيتك وحسب.‬

341
00:25:29,236 --> 00:25:31,404
‫"بايك جون سيوك"‬

342
00:25:33,198 --> 00:25:34,491
‫يجب أن أذهب.‬

343
00:25:37,869 --> 00:25:39,871
‫من فضلك لا ترهق نفسك بالعمل.‬

344
00:25:53,802 --> 00:25:56,388
‫- نعم، ما زلنا نتأكد.‬
‫- هل تمازحني؟‬

345
00:25:56,471 --> 00:25:59,599
‫- لا، ليست لدينا أي معلومات بعد.‬
‫- مرحبًا.‬

346
00:25:59,683 --> 00:26:02,102
‫- حسنًا، سأتحقق من الأمر بسرعة.‬
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬

347
00:26:02,185 --> 00:26:04,437
‫- علينا أن نسرع.‬
‫- هذا سيئ.‬

348
00:26:04,521 --> 00:26:06,398
‫إنهم لا يجيبون أيها السيد "يو"،‬
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

349
00:26:06,481 --> 00:26:07,607
‫ألا يمكنك التواصل معهم؟‬

350
00:26:07,691 --> 00:26:10,068
‫انسخي 5 تقارير إذًا،‬
‫علينا أن نملأ المساحة الفارغة.‬

351
00:26:10,151 --> 00:26:12,320
‫لكننا لم نتأكد من أي منها بعد.‬

352
00:26:12,404 --> 00:26:14,239
‫هذا خاطئ جدًا.‬

353
00:26:15,824 --> 00:26:17,325
‫هل أنت الآنسة "جين سيو كيونغ"؟‬

354
00:26:17,909 --> 00:26:19,244
‫نعم، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

355
00:26:19,327 --> 00:26:22,122
‫تعرّض والدي للاعتداء بسبب أمر لم يفعله.‬

356
00:26:22,205 --> 00:26:24,416
‫- هل يمكنك مساعدتي رجاءً؟‬
‫- أنا آسفة، لكن…‬

357
00:26:24,499 --> 00:26:26,167
‫قرأت مقالاتك.‬

358
00:26:26,251 --> 00:26:28,420
‫أنت تتحدثين بلسان من يعانون من الظلم.‬

359
00:26:28,503 --> 00:26:30,005
‫أرجوك تحدّثي عن أبي.‬

360
00:26:30,505 --> 00:26:32,340
‫ليس لديّ أحد، لا أحد يقف إلى جانب أبي.‬

361
00:26:32,424 --> 00:26:34,342
‫أنا آسفة، أنا مشغولة جدًا الآن.‬

362
00:26:34,426 --> 00:26:35,719
‫- ربما في وقت…‬
‫- آسف، هيا بنا.‬

363
00:26:35,802 --> 00:26:37,178
‫- أرجوك اسمعيني.‬
‫- هيا بنا.‬

364
00:26:37,262 --> 00:26:38,972
‫أيتها الآنسة "جين"، دعيني أخبرك بما حدث!‬

365
00:26:39,055 --> 00:26:40,765
‫هل ستتركين الصحيفة فارغةً؟‬

366
00:26:40,849 --> 00:26:42,100
‫- نفّذي ما أقوله.‬
‫- الآنسة "جين"!‬

367
00:26:42,183 --> 00:26:44,894
‫أرجوك استمعي إلى ما حدث لوالدي!‬

368
00:26:46,479 --> 00:26:49,149
‫إنها مُخبرة، عاملاها باحترام.‬

369
00:26:49,899 --> 00:26:51,276
‫لنتحدث في الخارج.‬

370
00:26:51,860 --> 00:26:53,653
‫"الأمن"‬

371
00:26:58,908 --> 00:27:01,328
‫لا يمكنني التكلم مطولًا‬
‫لأن عليّ أن ألتزم بموعد نهائي.‬

372
00:27:02,120 --> 00:27:05,040
‫تفضلي، اكتبي لي عما حدث برسالة‬
‫عبر البريد الإلكتروني.‬

373
00:27:05,123 --> 00:27:06,583
‫وراسليني بعد أن ترسليها لي.‬

374
00:27:06,666 --> 00:27:09,586
‫كنت أعلم أنك ستسمعينني.‬

375
00:27:09,669 --> 00:27:10,837
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

376
00:27:14,007 --> 00:27:17,093
‫يجب أن تذهبي الآن،‬
‫سأتصل بك بعد أن أتفقد بريدي الإلكتروني.‬

377
00:27:17,177 --> 00:27:18,261
‫حسنًا.‬

378
00:27:19,888 --> 00:27:21,014
‫شكرًا لك.‬

379
00:27:23,808 --> 00:27:24,976
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

380
00:27:26,519 --> 00:27:27,854
‫شكرًا لك.‬

381
00:27:29,064 --> 00:27:30,648
‫شكرًا لك.‬

382
00:27:36,863 --> 00:27:40,533
‫عليك أن تتصرفي على سجيتك وحسب.‬

383
00:27:50,251 --> 00:27:53,129
‫لماذا ساعدت "لي داي تشيول"‬
‫في محاكمته الثانية؟‬

384
00:27:54,839 --> 00:27:56,674
‫عقدت اتفاقًا مع "لي داي تشيول"، صحيح؟‬

385
00:27:56,758 --> 00:27:58,301
‫ماذا عرض؟‬

386
00:27:59,052 --> 00:28:01,679
‫هل عرض أن يتقاسم التعويض معك‬
‫إن فاز بإعادة المحاكمة؟‬

387
00:28:03,223 --> 00:28:04,474
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

388
00:28:04,557 --> 00:28:06,643
‫هل ساعدته على أمل أن تتلقى مبلغًا كبيرًا؟‬

389
00:28:06,726 --> 00:28:08,436
‫هذا لا يُعقل.‬

390
00:28:09,020 --> 00:28:10,438
‫أليس لديك أمر أفضل لتفعله؟‬

391
00:28:10,522 --> 00:28:12,649
‫سمعت أنك تعيش مع ابنته.‬

392
00:28:13,233 --> 00:28:14,359
‫لماذا؟‬

393
00:28:14,984 --> 00:28:17,070
‫هل تحاول أن تأخذ المال الذي تركه؟‬

394
00:28:18,655 --> 00:28:22,033
‫ألا تعلم أنك تتصرف بطريقة غير عقلانية؟‬
‫لا بد أنك تشعر بالإحراج.‬

395
00:28:22,117 --> 00:28:23,451
‫هل تظن أن هذا منطقي؟‬

396
00:28:23,535 --> 00:28:26,704
‫ألا تحتاج إلى المال‬
‫لتدفع تكاليف دعوى طلاق أختك الصغرى؟‬

397
00:28:27,747 --> 00:28:31,167
‫لكنني أتساءل لماذا دافع محامي أختك‬
‫عن "لي داي تشيول"‬

398
00:28:31,251 --> 00:28:32,419
‫في إعادة محاكمته.‬

399
00:28:33,753 --> 00:28:36,256
‫هل وافقت على اقتسام المال مع المحامي؟‬

400
00:28:37,465 --> 00:28:38,425
‫أيها الـ…‬

401
00:28:40,844 --> 00:28:42,178
‫أجب على سؤالي وحسب.‬

402
00:28:43,096 --> 00:28:46,099
‫إن لم تتعاون، ستُضطر إلى القدوم‬
‫إلى هنا كثيرًا.‬

403
00:28:49,811 --> 00:28:50,812
‫من هو؟‬

404
00:28:51,438 --> 00:28:54,607
‫من كلّفك بهذا؟‬

405
00:28:54,691 --> 00:28:56,651
‫ألم يُقبض عليك وأنت تسرق قسائم الهدايا‬

406
00:28:56,735 --> 00:28:58,278
‫خلال آخر تفتيش لك؟‬

407
00:28:58,361 --> 00:29:00,572
‫سمعت أن المحقق "كانغ"‬
‫ساعدك في حلّ المشكلة.‬

408
00:29:02,615 --> 00:29:04,909
‫هل استخدم هذا ضدك‬

409
00:29:05,618 --> 00:29:08,580
‫وطلب منك مساعدته‬
‫في إعادة محاكمة "لي داي تشيول"؟‬

410
00:29:09,914 --> 00:29:11,916
‫وجّهت لك سؤالًا، أجبني.‬

411
00:29:12,000 --> 00:29:13,585
‫هل تمازحني؟‬

412
00:29:14,627 --> 00:29:17,297
‫سؤالك لا يستحق الإجابة.‬

413
00:29:19,090 --> 00:29:22,469
‫لماذا تظن أن المحقق "كانغ"‬
‫اشترك في إعادة محاكمة "لي داي تشيول"؟‬

414
00:29:22,552 --> 00:29:25,555
‫شعر بتأنيب الضمير بصفته محققًا في الشرطة.‬

415
00:29:25,638 --> 00:29:26,639
‫هذا كل ما في الأمر.‬

416
00:29:26,723 --> 00:29:29,768
‫مع ذلك، زعم فجأة أن المجرم‬
‫الذي اعتقله كان بريئًا.‬

417
00:29:30,435 --> 00:29:31,603
‫هذا سخيف.‬

418
00:29:31,686 --> 00:29:33,813
‫- يا إلهي!‬
‫- أنتما…‬

419
00:29:33,897 --> 00:29:34,814
‫من تتصرفان بسخافة.‬

420
00:29:35,482 --> 00:29:37,984
‫- تفقّد حساباتهما المصرفية.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

421
00:29:38,067 --> 00:29:39,986
‫سيكون عليكما أن تعطياني تفسيرًا دقيقًا‬

422
00:29:40,069 --> 00:29:42,363
‫بخصوص كل قرش تلقيتماه عدا راتبيكما.‬

423
00:29:46,409 --> 00:29:50,246
‫توليت أمر وحدة مكافحة جرائم العنف‬
‫في قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

424
00:29:50,330 --> 00:29:52,874
‫حسنًا، دعنا نلتقي لتناول الطعام في وقت ما.‬

425
00:29:53,541 --> 00:29:54,459
‫إلى اللقاء.‬

426
00:29:59,088 --> 00:30:00,298
‫السيد "بايك".‬

427
00:30:00,381 --> 00:30:01,382
‫نعم يا سيدي؟‬

428
00:30:01,883 --> 00:30:03,718
‫إنه جاهز.‬

429
00:30:03,802 --> 00:30:05,428
‫اطلب منهم أن يكبّروا حجم العنوان.‬

430
00:30:05,512 --> 00:30:08,139
‫- ويصغّروا حجم هذا المقال إلى النصف.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

431
00:30:08,223 --> 00:30:09,098
‫بالمناسبة،‬

432
00:30:09,599 --> 00:30:12,977
‫أظن أن "سيو كيونغ" تعاني صعوبةً‬
‫في التكيّف مع المكتب الرئيسي.‬

433
00:30:13,061 --> 00:30:14,145
‫مقالاتها بعيدة عن المطلوب.‬

434
00:30:14,813 --> 00:30:17,607
‫نعم، راودني الشعور نفسه.‬

435
00:30:17,690 --> 00:30:20,235
‫لا تطلب منها كتابة أي مقال جديد،‬
‫اجعلها تلتزم بالمعتاد.‬

436
00:30:20,318 --> 00:30:21,945
‫حاضر يا سيدي.‬

437
00:30:32,956 --> 00:30:35,708
‫تلقّى أخوك الأكبر علاجًا‬
‫من الإدمان على الكحول.‬

438
00:30:36,668 --> 00:30:39,170
‫أليست تلك مسألةً شخصيةً نوعًا ما؟‬

439
00:30:39,754 --> 00:30:41,297
‫لماذا تذكر ذلك حتى؟‬

440
00:30:41,381 --> 00:30:43,842
‫ساعد "دو تشانغ" شقيقك الأكبر‬
‫في الحصول على عمل، أليس كذلك؟‬

441
00:30:43,925 --> 00:30:45,218
‫ماذا؟‬

442
00:30:45,301 --> 00:30:47,804
‫طلب خدمةً من نقابة العمال‬
‫من أجل أن يوظفوه، صحيح؟‬

443
00:30:49,722 --> 00:30:52,517
‫هل تريدنا أن نحقق مع نقابة العمال‬

444
00:30:52,600 --> 00:30:53,685
‫الخاصة بمكان عمل أخيك؟‬

445
00:31:09,659 --> 00:31:10,827
‫مهلًا، أنت…‬

446
00:31:11,327 --> 00:31:12,328
‫هيا بنا.‬

447
00:31:23,756 --> 00:31:25,675
‫- أحسنت.‬
‫- ماذا قالوا؟‬

448
00:31:25,758 --> 00:31:26,843
‫ماذا سألوك؟‬

449
00:31:27,427 --> 00:31:29,387
‫ربما سألوه عن أمور تافهة.‬

450
00:31:29,971 --> 00:31:32,265
‫لا تدع الأمر يؤثر بك.‬

451
00:31:32,348 --> 00:31:34,225
‫ما يسعون وراءه واضح.‬

452
00:31:34,309 --> 00:31:36,477
‫إذا تأثرنا بهم، هذا يعني أننا سنخسر.‬

453
00:31:37,186 --> 00:31:38,062
‫تماسك وحسب.‬

454
00:31:39,731 --> 00:31:41,065
‫- أيها النقيب.‬
‫- نعم؟‬

455
00:31:41,566 --> 00:31:42,483
‫أنا آسف.‬

456
00:31:44,861 --> 00:31:46,863
‫أشعر أنني لست على ما يُرام.‬

457
00:31:47,614 --> 00:31:48,740
‫أيمكنني أن أنفّس عن غضبي؟‬

458
00:31:48,823 --> 00:31:51,117
‫بالطبع، تفضل.‬

459
00:31:54,662 --> 00:31:55,663
‫اللعنة!‬

460
00:32:05,048 --> 00:32:07,175
‫مهلًا…يا إلهي!‬

461
00:32:11,179 --> 00:32:12,388
‫اللعنة!‬

462
00:32:18,686 --> 00:32:22,357
‫أيها الوغد!‬
‫لم عساك تسألني عن أخي أيها السافل؟‬

463
00:32:25,234 --> 00:32:28,196
‫إن عبثت مع عائلتي مجددًا،‬
‫أقسم إنني لن أبقى ساكنًا.‬

464
00:32:28,279 --> 00:32:31,449
‫سأقتلكم جميعًا أيها الأوغاد السفلة!‬

465
00:32:34,827 --> 00:32:36,746
‫أيها الأوغاد!‬

466
00:32:43,544 --> 00:32:44,921
‫أشعر بتحسن كبير.‬

467
00:32:46,089 --> 00:32:49,926
‫- أنا بخير الآن.‬
‫- حسنًا، أحسنت، لكن…‬

468
00:32:51,219 --> 00:32:52,720
‫سأدفع لقاء الأضرار.‬

469
00:32:52,804 --> 00:32:54,263
‫لا، ليس عليك أن…‬

470
00:32:55,723 --> 00:32:58,559
‫أيها الأحمق، أنت لا تجني من المال‬

471
00:32:59,268 --> 00:33:01,104
‫ما يكفي لذلك.‬

472
00:33:01,688 --> 00:33:03,231
‫سأدفع بدلًا منك.‬

473
00:33:05,149 --> 00:33:08,528
‫هل تظن أنك مهم فقط لأنك تعمل خلف مكتب؟‬

474
00:33:08,611 --> 00:33:10,238
‫مهلًا، كفاك.‬

475
00:33:10,321 --> 00:33:11,698
‫بئسًا! أولئك الأوغاد.‬

476
00:33:11,781 --> 00:33:13,825
‫لماذا تتهمون أناسًا أبرياء؟‬

477
00:33:13,908 --> 00:33:16,744
‫لم عساكم تفعلون ذلك؟‬

478
00:33:17,286 --> 00:33:20,164
‫- يا لكم من قردة!‬
‫- يا إلهي!‬

479
00:33:20,248 --> 00:33:24,585
‫أيها الأوغاد،‬
‫كل ما تفعلونه هو التحدث بالهراء!‬

480
00:33:24,669 --> 00:33:27,213
‫- أيها الأوغاد!‬
‫- مهلًا، هذا لي!‬

481
00:33:27,296 --> 00:33:30,341
‫دعه يستمر، سأدفع ثمن ذلك.‬

482
00:33:30,425 --> 00:33:31,300
‫لا تتوقف.‬

483
00:33:35,722 --> 00:33:36,681
‫شكرًا لك.‬

484
00:33:42,729 --> 00:33:43,730
‫نعم أيها الرئيس "مون".‬

485
00:33:46,149 --> 00:33:47,025
‫ماذا قلت للتو؟‬

486
00:33:52,488 --> 00:33:55,700
‫هل تعترفين بأنك زيّفت اختطافك‬
‫مع "بارك غون هو" مؤخرًا؟‬

487
00:33:56,993 --> 00:33:59,078
‫لكن لماذا لم يحقق رجال الشرطة بالأمر؟‬

488
00:34:00,121 --> 00:34:01,998
‫هل ساعدك المحقق "كانغ"؟‬

489
00:34:02,790 --> 00:34:04,000
‫لا أعرف.‬

490
00:34:04,792 --> 00:34:09,088
‫هل من الممكن أن يكون المحقق "كانغ"‬
‫قد طلب منك شيئًا ما؟‬

491
00:34:09,172 --> 00:34:11,299
‫- ماذا؟‬
‫- تعرفين ما أقصد.‬

492
00:34:11,382 --> 00:34:13,842
‫إنه رجل لديه رغبات أيضًا.‬

493
00:34:18,681 --> 00:34:19,514
‫"إيون هيي".‬

494
00:34:22,935 --> 00:34:27,023
‫أريدك أن تكرر ما قلته لها بالضبط.‬

495
00:34:27,106 --> 00:34:28,399
‫إن نسيت قول كلمة واحدة،‬

496
00:34:29,609 --> 00:34:31,444
‫أقسم إنني سأقتلكما أنتما الاثنين.‬

497
00:34:32,570 --> 00:34:34,655
‫وجّهنا لها بضع أسئلة وحسب‬

498
00:34:34,739 --> 00:34:36,449
‫بشأن قضية "لي داي تشيول".‬

499
00:34:36,532 --> 00:34:38,326
‫فقدت "إيون هيي" والدها مؤخرًا.‬

500
00:34:38,409 --> 00:34:39,786
‫لم عساك تؤذيها مجددًا؟‬

501
00:34:39,869 --> 00:34:41,536
‫لماذا؟‬

502
00:34:41,621 --> 00:34:43,664
‫لماذا؟‬

503
00:34:46,876 --> 00:34:48,543
‫يجب أن تهدأ حقًا.‬

504
00:34:49,128 --> 00:34:52,297
‫هل هذا بسبب خوفك من أن علاقتكما قد تُكشف؟‬

505
00:34:54,717 --> 00:34:56,302
‫أنتما غير معقولين.‬

506
00:34:56,385 --> 00:34:58,054
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

507
00:35:07,772 --> 00:35:08,981
‫سألتك عما تفعله.‬

508
00:35:10,441 --> 00:35:13,945
‫لماذا تعيق محققينا عن أداء أعمالهم؟‬

509
00:35:14,529 --> 00:35:15,571
‫نحن نقوم بعملنا.‬

510
00:35:15,655 --> 00:35:18,032
‫إذًا لماذا لم تبلغني بأي شيء؟‬

511
00:35:18,116 --> 00:35:20,701
‫هل فقدت عقلك بعد أن أصبحت‬
‫في المكتب الرئيسي؟‬

512
00:35:21,494 --> 00:35:24,455
‫تجاهلت تسلسل الرتب ونظام التبليغ.‬

513
00:35:25,123 --> 00:35:26,666
‫هذا استغلال للسلطة كما تعلم.‬

514
00:35:27,250 --> 00:35:31,337
‫إن كنت ستعبث مع رجالي،‬
‫أريدك أن تكتب تقريرًا مُفصلًا‬

515
00:35:31,420 --> 00:35:33,798
‫وتشرح سبب تحقيقك معهم.‬

516
00:35:34,423 --> 00:35:37,218
‫وهل تظن أنه لا بأس أن تحقق مع قاصر‬
‫بهذه الطريقة‬

517
00:35:37,301 --> 00:35:39,387
‫من دون إذن أحد؟‬

518
00:35:40,763 --> 00:35:43,683
‫هل تريدني أن أصعّد الأمر‬
‫إلى لجنة حقوق الإنسان؟‬

519
00:35:44,851 --> 00:35:47,186
‫تظن أن محققينا لقمة سائغة.‬

520
00:35:47,270 --> 00:35:52,567
‫لكن في أثناء انشغالك بالتحقيق‬
‫مع زملائك رجال الشرطة،‬

521
00:35:52,650 --> 00:35:55,153
‫هم مشغولون بالقبض على المجرمين‬

522
00:35:55,653 --> 00:35:57,780
‫الذين يقاتلون بالسكاكين والمطارق.‬

523
00:36:01,075 --> 00:36:01,993
‫أريدك…‬

524
00:36:04,537 --> 00:36:06,122
‫أن تتذكر‬

525
00:36:06,205 --> 00:36:09,834
‫القسم الذي أديته‬
‫عندما أصبحت شرطيًا لأول مرة.‬

526
00:36:10,418 --> 00:36:12,378
‫عندها ستدرك‬

527
00:36:12,962 --> 00:36:15,715
‫من هو الشرطي الحقيقي،‬

528
00:36:16,299 --> 00:36:18,634
‫أنت أم هو.‬

529
00:36:27,226 --> 00:36:29,228
‫"قسم شرطة (سيوبو)"‬

530
00:36:32,231 --> 00:36:33,566
‫"دو تشانغ".‬

531
00:36:34,108 --> 00:36:35,651
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- تعال إلى هنا لبرهة.‬

532
00:36:37,195 --> 00:36:40,114
‫هل ترين تلك السيارة هناك؟‬
‫رقم اللوحة هو 8761.‬

533
00:36:40,198 --> 00:36:42,033
‫انتظري بداخلها، سأفتح لك الأبواب.‬

534
00:36:43,326 --> 00:36:44,660
‫هيا.‬

535
00:36:45,411 --> 00:36:46,412
‫نعم يا سيدي.‬

536
00:36:48,664 --> 00:36:49,874
‫أريد منك‬

537
00:36:51,250 --> 00:36:53,628
‫أن تشتري لها وجبةً لذيذةً أثناء عودتكما.‬

538
00:36:53,711 --> 00:36:55,463
‫احرص على إخبارها أنني أعطيتك هذا.‬

539
00:36:57,673 --> 00:36:59,258
‫استرجعه وحسب.‬

540
00:36:59,342 --> 00:37:02,136
‫يحرجني أن أقول لها‬
‫إنك لم تقدّم إلا هذا المبلغ.‬

541
00:37:02,845 --> 00:37:03,888
‫يا إلهي!‬

542
00:37:09,268 --> 00:37:10,728
‫هل أنت سعيد الآن أيها اللص؟‬

543
00:37:10,811 --> 00:37:11,938
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

544
00:37:24,784 --> 00:37:26,577
‫هل تريدين الاستماع إلى الموسيقى؟‬

545
00:37:26,661 --> 00:37:29,538
‫ليست هناك أي قنوات إذاعية‬
‫تبثّ أغنياتي المفضلة في هذا الوقت.‬

546
00:37:29,622 --> 00:37:31,707
‫حقًا؟‬

547
00:37:33,042 --> 00:37:35,878
‫حسنًا إذًا…هل تحتاجين إلى أي شيء؟‬

548
00:37:35,962 --> 00:37:38,506
‫كفّ عن محاولة القيام بأمور من أجلي.‬

549
00:37:38,589 --> 00:37:39,882
‫سبق وساعدتني بما فيه الكفاية.‬

550
00:37:39,966 --> 00:37:42,134
‫لست من يحاول شراء شيء لك.‬

551
00:37:42,218 --> 00:37:44,345
‫أعطاني الرئيس المال.‬

552
00:37:44,428 --> 00:37:46,555
‫لست من يحاول أن يحضر لك شيئًا.‬

553
00:37:48,808 --> 00:37:49,934
‫حسنًا، إذًا…‬

554
00:37:50,810 --> 00:37:53,604
‫يبدو أننا سنشتري بعض اللحم‬
‫ونتناوله في المنزل.‬

555
00:37:55,106 --> 00:37:58,276
‫هناك شيء أريد شراءه.‬

556
00:37:58,359 --> 00:38:01,404
‫ماذا؟ ما هو؟ هيا أخبريني.‬

557
00:38:01,904 --> 00:38:03,531
‫أعطاني الرئيس الكثير من المال.‬

558
00:38:03,614 --> 00:38:05,616
‫ما هو؟ ماذا تريدين أن تشتري؟‬

559
00:38:09,453 --> 00:38:11,580
‫هل تحتاجين إلى شيء آخر؟‬

560
00:38:11,664 --> 00:38:12,665
‫لا، هذا كل شيء.‬

561
00:38:12,748 --> 00:38:14,917
‫سأحمل قالب الجص، يمكنك الانتظار في الخارج.‬

562
00:38:18,963 --> 00:38:21,632
‫- كم ثمنها؟‬
‫- 168 ألف وون.‬

563
00:38:22,508 --> 00:38:23,968
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا لك.‬

564
00:38:25,886 --> 00:38:28,306
‫لا بد أن ابنتك تستعد للالتحاق‬
‫بمدرسة للفنون.‬

565
00:38:28,389 --> 00:38:30,474
‫لا، إنها تحب الرسم وحسب.‬

566
00:38:34,061 --> 00:38:38,357
‫هل هذه الأشياء التي يشتريها الناس‬
‫ليلتحقوا بمدرسة الفنون؟‬

567
00:38:38,441 --> 00:38:40,026
‫نعم، بالطبع.‬

568
00:38:40,109 --> 00:38:41,110
‫فهمت.‬

569
00:38:44,071 --> 00:38:45,990
‫ما زال لدينا بعض المال.‬

570
00:38:46,615 --> 00:38:48,701
‫هل نشتري قالب حلوى‬

571
00:38:50,077 --> 00:38:51,662
‫ونقيم حفلًا؟‬

572
00:38:52,163 --> 00:38:53,581
‫لم قد نقيم حفلًا؟‬

573
00:38:54,582 --> 00:38:56,417
‫حسنًا، أعني…‬

574
00:38:57,543 --> 00:38:59,420
‫الطقس أكثر دفئًا.‬

575
00:39:00,296 --> 00:39:01,213
‫بالطبع.‬

576
00:39:02,089 --> 00:39:03,424
‫حسنًا، جميل.‬

577
00:39:04,091 --> 00:39:06,552
‫هناك مخبز مذهل أعلى التل.‬

578
00:39:06,635 --> 00:39:07,511
‫لنشتريه من هناك.‬

579
00:39:08,637 --> 00:39:12,058
‫ألا تظنين أنك ستُصابين بالهلع‬
‫إن استيقظت في منتصف الليل‬

580
00:39:12,141 --> 00:39:13,434
‫ورأيت قالب الجص هذا؟‬

581
00:39:13,517 --> 00:39:15,394
‫لم قد يخيفك ذلك؟ أنت محقق.‬

582
00:39:15,478 --> 00:39:17,688
‫أنا أخاف بسهولة، أهاب الأشباح.‬

583
00:39:17,772 --> 00:39:19,523
‫لا وجود للأشباح.‬

584
00:39:19,607 --> 00:39:22,360
‫الأشباح موجودة حقًا،‬
‫هناك شبح امرأة يترصدني.‬

585
00:39:22,443 --> 00:39:23,819
‫إنها جميلة.‬

586
00:39:23,903 --> 00:39:26,322
‫يبدو أن للأشباح ذوقًا رفيعًا‬
‫في انتقاء الرجال.‬

587
00:39:26,989 --> 00:39:28,199
‫هذا سخيف.‬

588
00:39:28,282 --> 00:39:30,493
‫ماذا؟ يا إلهي!‬

589
00:39:31,118 --> 00:39:33,621
‫لم يسبق لك أن أتيت إلى المخبز المذهل‬
‫الموجود أعلى ذلك التل، صحيح؟‬

590
00:39:33,704 --> 00:39:34,955
‫لا.‬

591
00:39:35,039 --> 00:39:37,833
‫إذا اشتريت 3 قوالب حلوى،‬
‫يقدمون لك واحدًا مجانًا.‬

592
00:39:37,917 --> 00:39:40,461
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، يا إلهي!‬

593
00:39:40,544 --> 00:39:41,921
‫لماذا لا تصدّقينني أبدًا؟‬

594
00:39:42,004 --> 00:39:43,005
‫إنهم كرماء جدًا.‬

595
00:39:43,089 --> 00:39:44,215
‫يمكنك جمع النقاط حتى.‬

596
00:39:44,298 --> 00:39:45,383
‫حقًا؟‬

597
00:39:45,466 --> 00:39:47,676
‫احزري كم نقطة تكسبين إن اشتريت قطعة خبز.‬

598
00:39:47,760 --> 00:39:48,636
‫3 نقاط؟‬

599
00:39:52,515 --> 00:39:54,308
‫هذا قليل جدًا.‬

600
00:39:55,267 --> 00:39:56,811
‫يجب أن يعطوا 10 نقاط على الأقل.‬

601
00:39:58,938 --> 00:40:00,356
‫"قسم شرطة (سيوبو)"‬

602
00:40:00,439 --> 00:40:03,859
‫لن يعترف "جونغ تاي" أبدًا‬
‫بأنه حرّض على جريمة قتل.‬

603
00:40:03,943 --> 00:40:06,362
‫هناك رجال ذوو نفوذ يساعدونه خفيةً.‬

604
00:40:06,445 --> 00:40:08,030
‫لذا ما من سبب يدفعه للاعتراف.‬

605
00:40:08,614 --> 00:40:11,117
‫السبب الرئيسي لرفض المدعي العام‬
‫لمذكرة الاعتقال‬

606
00:40:11,200 --> 00:40:13,285
‫هو ظنه بأنه ليس لديه دافع‬
‫لارتكاب جريمة القتل.‬

607
00:40:13,369 --> 00:40:15,788
‫إن وجدنا دليلًا واضحًا‬

608
00:40:15,871 --> 00:40:18,374
‫وراء جريمة قتل "يون جي سيون"‬
‫و"جانغ جين سو"،‬

609
00:40:18,457 --> 00:40:20,042
‫سيثبت ذلك دافع "جونغ تاي".‬

610
00:40:20,126 --> 00:40:23,629
‫لكن ألم نثبت كل شيء‬
‫أثناء إعادة محاكمة "لي داي تشيول"؟‬

611
00:40:23,712 --> 00:40:24,630
‫لا.‬

612
00:40:25,756 --> 00:40:28,926
‫ركّزنا فقط على حقيقة أننا لم نحقق‬
‫في القضية كما ينبغي.‬

613
00:40:29,009 --> 00:40:31,929
‫لم تكن هناك أدلة كافية‬
‫لنثبت أن "أوه جونغ تاي" هو المجرم.‬

614
00:40:32,012 --> 00:40:35,641
‫هل تظن أن بإمكاننا اكتشاف شيء‬
‫بخصوص ما حدث قبل 6 سنوات؟‬

615
00:40:35,724 --> 00:40:37,685
‫يجب أن نجد شيئًا مهما كلّف الأمر.‬

616
00:40:37,768 --> 00:40:40,396
‫لم يكن هدفي أن أسجنه‬
‫بتهمة التحريض على القتل.‬

617
00:40:40,479 --> 00:40:43,732
‫يجب أن نثبت أنه لفّق التهمة‬
‫لـ"لي داي تشيول"‬

618
00:40:44,400 --> 00:40:47,570
‫حتى يعرف الجميع‬
‫أن "لي داي تشيول" مات بريئًا.‬

619
00:40:47,653 --> 00:40:50,823
‫نعم، أنت محق، يجب أن نساعده ليرقد بسلام.‬

620
00:40:51,323 --> 00:40:55,077
‫أثناء إعادة المحاكمة، استطعنا أن نثبت‬
‫أن "نام غوك هيون" زيّف القضية.‬

621
00:40:56,162 --> 00:40:58,664
‫"نام غوك هيون" وجد ساعة "أوه جونغ تاي"‬
‫في مسرح الجريمة،‬

622
00:40:58,747 --> 00:41:02,001
‫وهكذا بدآ بالعمل معًا.‬

623
00:41:02,668 --> 00:41:04,003
‫والد "أوه جونغ تاي"،‬

624
00:41:05,004 --> 00:41:07,173
‫عمّي…‬

625
00:41:07,756 --> 00:41:11,051
‫ربما أعطى "نام غوك هيون" المال‬
‫مقابل التستر على القضية.‬

626
00:41:11,135 --> 00:41:13,804
‫لكن الأمر كان ليتطلب أكثر من تلك الساعة‬

627
00:41:13,888 --> 00:41:18,100
‫لجعل عمي يصدّق أن ابنه ارتكب جريمة قتل.‬

628
00:41:19,560 --> 00:41:23,230
‫هذا يعني أن "نام غوك هيون"‬
‫أطلعه على دليل إضافي لإثبات مقصده.‬

629
00:41:23,314 --> 00:41:27,359
‫وهل تظن أن ذلك الدليل‬
‫لا يزال بحوزة "نام غوك هيون"؟‬

630
00:41:29,195 --> 00:41:30,654
‫ألم يكن ليتخلص منه؟‬

631
00:41:31,363 --> 00:41:32,323
‫لم قد يحتفظ به؟‬

632
00:41:32,406 --> 00:41:35,242
‫حتى إنه احتفظ بالساعة التي عثر عليها‬
‫في مسرح الجريمة.‬

633
00:41:36,452 --> 00:41:39,246
‫إن أراد استخدامها ضد "أوه جونغ تاي"‬
‫لأطول وقت ممكن،‬

634
00:41:40,498 --> 00:41:42,166
‫فمن المرجح جدًا أنها لا تزال بحوزته.‬

635
00:41:44,793 --> 00:41:47,046
‫حسنًا، لنحاول أن نجدها إذًا.‬

636
00:41:47,129 --> 00:41:49,256
‫لا تغفلوا حتى عن أصغر دليل.‬

637
00:41:50,299 --> 00:41:53,177
‫عانينا كثيرًا للوصول إلى هنا.‬

638
00:41:53,260 --> 00:41:55,304
‫إن أفلت "أوه جونغ تاي" بفعلته مجددًا،‬

639
00:41:55,387 --> 00:41:57,890
‫سيكون الأمر مذلًا جدًا، صحيح يا رفاق؟‬

640
00:41:57,973 --> 00:41:59,517
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

641
00:42:12,404 --> 00:42:13,489
‫مرحبًا، هذا أنا.‬

642
00:42:14,698 --> 00:42:17,868
‫بدأ الفريق 2 بذكر "نام غوك هيون".‬

643
00:42:20,746 --> 00:42:22,831
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا سيدتي.‬

644
00:42:22,915 --> 00:42:25,167
‫هل هذا منزل المحقق "نام غوك هيون"؟‬

645
00:42:25,751 --> 00:42:26,835
‫نعم، كيف يمكنني مساعدتكما؟‬

646
00:42:26,919 --> 00:42:29,630
‫كنا نعمل معه في قسم الشرطة نفسه.‬

647
00:42:29,713 --> 00:42:31,590
‫يجب أن نحقق في بعض الأمور.‬

648
00:42:31,674 --> 00:42:33,217
‫هل يمكننا أن نفتش داخل المنزل؟‬

649
00:42:33,300 --> 00:42:34,510
‫عمّ يدور هذا؟‬

650
00:42:42,351 --> 00:42:44,395
‫لا خيار لدينا يا سيدتي.‬

651
00:42:45,187 --> 00:42:46,522
‫أرجو أن تتعاوني معنا.‬

652
00:42:51,193 --> 00:42:52,194
‫شكرًا لك.‬

653
00:42:56,490 --> 00:42:57,491
‫لا أصدّق هذا.‬

654
00:43:00,286 --> 00:43:02,371
‫لم أكلمه منذ وقت طويل.‬

655
00:43:03,831 --> 00:43:05,249
‫حسنًا.‬

656
00:43:05,833 --> 00:43:09,253
‫إذا اتصل بك "غوك هيون"،‬
‫أعلميني بذلك رجاءً.‬

657
00:43:09,336 --> 00:43:12,631
‫حسنًا، بالطبع، لكن لماذا تبحث عنه؟‬

658
00:43:12,715 --> 00:43:14,383
‫ألا يعمل معكم؟‬

659
00:43:14,466 --> 00:43:15,968
‫استقال من عمله.‬

660
00:43:17,052 --> 00:43:19,221
‫- لماذا؟‬
‫- إنه يخفي الكثير من الأشياء.‬

661
00:43:20,014 --> 00:43:22,099
‫استقال من عمله وتوارى عن الانظار‬

662
00:43:22,182 --> 00:43:23,475
‫حتى لا يكتشف أحد شيئًا.‬

663
00:43:25,769 --> 00:43:28,647
‫هل هذا يعني أنه ربما يخفي الحقيقة أيضًا‬

664
00:43:28,731 --> 00:43:31,567
‫وراء موت زوجي الراحل؟‬

665
00:43:33,944 --> 00:43:36,655
‫من المحتمل جدًا أنه يعرف ما حدث.‬

666
00:43:38,657 --> 00:43:39,658
‫فهمت.‬

667
00:43:40,659 --> 00:43:43,203
‫أظن أنه كان يخفي الكثير من الأشياء عني.‬

668
00:43:46,081 --> 00:43:48,709
‫سألتني "هيون جو" مؤخرًا‬

669
00:43:49,251 --> 00:43:53,714
‫إن كان الرجل الذي أُعدم‬
‫هو حقًا من قتل والدها.‬

670
00:43:54,214 --> 00:43:56,425
‫قلت لها "نعم"‬
‫لأنني لم أجد ما أقوله غير ذلك.‬

671
00:43:57,009 --> 00:43:58,594
‫لكنني لم أستطع النوم في تلك الليلة.‬

672
00:44:00,095 --> 00:44:02,389
‫شعرت بالإشفاق‬

673
00:44:03,891 --> 00:44:05,100
‫على "لي داي تشيول".‬

674
00:44:06,977 --> 00:44:09,355
‫سنعثر على المجرم الحقيقي.‬

675
00:44:10,898 --> 00:44:14,526
‫سوف نعثر على المجرم مهما كلّف الأمر‬
‫من أجل "جين سو".‬

676
00:44:27,498 --> 00:44:29,667
‫أتيت مسرعًا، لذا لم أتمكن‬
‫من إحضار الكثير من المال.‬

677
00:44:29,750 --> 00:44:31,543
‫يا للهول! لا أحتاج إلى شيء.‬

678
00:44:32,294 --> 00:44:34,672
‫أنا آسف فقط لجعلك تعاني من هذا الأمر.‬

679
00:44:34,755 --> 00:44:35,798
‫خذه.‬

680
00:44:37,341 --> 00:44:38,509
‫ليس لديّ شيء ضدك.‬

681
00:44:38,592 --> 00:44:39,802
‫أنا…‬

682
00:44:40,969 --> 00:44:42,054
‫آسف حقًا يا "غوك هيون".‬

683
00:44:42,805 --> 00:44:44,848
‫سأتصل بك من حين لآخر.‬

684
00:44:44,932 --> 00:44:47,893
‫فقط أبقني على اطلاع بما يخطط له‬
‫"دو تشانغ" و"جي هيوك".‬

685
00:44:49,770 --> 00:44:52,272
‫- خذه.‬
‫- أشكرك على هذا.‬

686
00:44:56,026 --> 00:44:59,488
‫بالمناسبة، لماذا تظن أن "دو تشانغ"‬
‫و"جي هيوك" لا يزالان مهووسين‬

687
00:44:59,571 --> 00:45:01,573
‫بقضية "لي داي تشيول"؟‬

688
00:45:02,241 --> 00:45:04,701
‫هل هناك شيء لم نكتشفه؟‬

689
00:45:10,332 --> 00:45:11,667
‫لا، لا يوجد شيء.‬

690
00:45:12,876 --> 00:45:14,420
‫ما تعرفه هو كل ما لدينا.‬

691
00:45:15,504 --> 00:45:16,839
‫إنهما يضيّعان وقتهما وحسب.‬

692
00:45:19,216 --> 00:45:20,509
‫لا تقلق بهذا الشأن.‬

693
00:45:20,592 --> 00:45:21,885
‫حسنًا.‬

694
00:45:26,974 --> 00:45:28,392
‫"11 نوفمبر، 2015"‬

695
00:45:28,475 --> 00:45:30,477
‫"المكان الذي تُركت فيه جثة (جانغ جين سو)"‬

696
00:46:05,304 --> 00:46:09,308
‫"11 نوفمبر، 2015،‬
‫مسرح جريمة قتل (جانغ جين سو)"‬

697
00:46:09,391 --> 00:46:12,144
‫"كنيسة (غاوول)"‬

698
00:46:12,227 --> 00:46:14,188
‫أنا "أوه جي هيوك"‬
‫من قسم التحقيقات الجنائية.‬

699
00:46:15,814 --> 00:46:17,983
‫هل وجدت جثة المحقق "جانغ جين سو"؟‬

700
00:46:18,901 --> 00:46:21,278
‫- هل كانت جريمة قتل غير مقصودة؟‬
‫- على الأرجح.‬

701
00:46:21,361 --> 00:46:24,156
‫من كان ليخطط لقتل محقق في الشرطة؟‬

702
00:46:26,617 --> 00:46:29,369
‫هناك كاميرات مراقبة موضوعة‬
‫على مسافة 10 دقائق‬

703
00:46:29,453 --> 00:46:33,540
‫بسرعة 60 كم في الساعة على جانبي الطريق.‬

704
00:46:33,624 --> 00:46:36,210
‫كان المجرم ليدفن الجثة‬
‫في الجهة اليمنى من الطريق ضمن مسافة‬

705
00:46:36,293 --> 00:46:37,753
‫تبعد 10 دقائق بالسيارة من هنا.‬

706
00:46:37,836 --> 00:46:40,297
‫هناك قسم شرطة على اليسار ضمن تلك المسافة.‬

707
00:46:41,215 --> 00:46:43,425
‫كان المجرم ليسلك الطريق الآخر.‬

708
00:46:45,886 --> 00:46:48,514
‫استغرق الوصول إلى هنا من مسرح الجريمة‬
‫8 دقائق و20 ثانية.‬

709
00:46:49,223 --> 00:46:52,309
‫لم تكن هناك أي كاميرات مراقبة‬
‫في طريقي إلى هنا.‬

710
00:46:55,395 --> 00:46:57,356
‫ربما ركن المجرم السيارة هناك.‬

711
00:46:57,439 --> 00:47:00,192
‫إنه المكان الوحيد الذي يمكنك‬
‫أن تركن سيارتك فيه‬

712
00:47:00,275 --> 00:47:02,569
‫وتبقيها مخفيةً عن الطريق.‬

713
00:47:02,653 --> 00:47:04,488
‫وإن نقل المجرم الجثة وحده…‬

714
00:47:09,284 --> 00:47:11,286
‫فهي على الأرجح هنا بما أنه لا يوجد منحدر.‬

715
00:47:12,454 --> 00:47:15,874
‫يبدو أنك درست بجد عن مواقع الجرائم.‬

716
00:47:16,542 --> 00:47:18,794
‫لكن الأمور مختلفة في الحياة الواقعية.‬

717
00:47:31,640 --> 00:47:33,058
‫- أسرعوا!‬
‫- هيا!‬

718
00:47:33,141 --> 00:47:35,727
‫- تحركوا!‬
‫- هيا بنا!‬

719
00:47:36,228 --> 00:47:38,689
‫- أسرعوا!‬
‫- تابعوا البحث!‬

720
00:47:38,772 --> 00:47:40,816
‫- فتشوا المكان جيدًا!‬
‫- تحركوا!‬

721
00:47:40,899 --> 00:47:42,484
‫هيا بنا!‬

722
00:47:43,068 --> 00:47:45,070
‫- تابعوا البحث!‬
‫- ابحثوا هناك!‬

723
00:47:45,153 --> 00:47:47,948
‫أنجزنا عملنا، لنذهب.‬

724
00:47:48,031 --> 00:47:51,285
‫حسنًا، سأبقى هنا حتى نجد الجثة.‬

725
00:47:51,368 --> 00:47:52,869
‫مهلًا، انظرا في تلك الجهة!‬

726
00:47:52,953 --> 00:47:55,372
‫أولئك الأوغاد في وحدة التحقيقات الجنائية.‬

727
00:47:55,455 --> 00:47:58,000
‫يريدون دائمًا الانضمام إلى الفريق الرابح.‬

728
00:47:58,083 --> 00:47:59,418
‫- ذلك الأحمق.‬
‫- هنا!‬

729
00:48:07,217 --> 00:48:11,638
‫ما إن يُعثر على الجثة،‬
‫سنضع اسمك في التقرير.‬

730
00:48:12,389 --> 00:48:14,016
‫لذا اذهب إلى المنزل وحسب.‬

731
00:48:16,351 --> 00:48:17,978
‫- هناك.‬
‫- ماذا هناك؟‬

732
00:48:18,061 --> 00:48:20,147
‫- هيا!‬
‫- حذار أن تخرّبوا مسرح الجريمة!‬

733
00:48:20,230 --> 00:48:21,398
‫هيا بنا!‬

734
00:48:21,481 --> 00:48:24,192
‫تراجعوا! لا تلمسوا أي شيء‬
‫حتى يصل فريق المعمل الجنائي إلى هنا!‬

735
00:48:24,276 --> 00:48:25,986
‫- هيا.‬
‫- قلت لكم أن تتراجعوا!‬

736
00:48:26,069 --> 00:48:27,446
‫تحركوا، تنحّوا جانبًا.‬

737
00:48:27,529 --> 00:48:28,614
‫أفسحوا الطريق.‬

738
00:48:28,697 --> 00:48:30,324
‫تحركوا، ابتعدوا عن طريقي.‬

739
00:48:30,407 --> 00:48:31,908
‫مهلًا، ما هذا؟‬

740
00:49:07,778 --> 00:49:09,446
‫"مؤسسة (كوريا) الصحفية"‬

741
00:49:09,529 --> 00:49:11,490
‫مرحبًا، الآنسة "كيم ميونغ سيون"؟‬

742
00:49:11,573 --> 00:49:12,741
‫هذه أنا، "جين سيو كيونغ".‬

743
00:49:13,325 --> 00:49:14,660
‫قرأت رسالتك الإلكترونية.‬

744
00:49:16,078 --> 00:49:19,039
‫نعم، أفهم تمامًا لماذا تظنين‬
‫أن ما حصل غير عادل.‬

745
00:49:21,917 --> 00:49:24,419
‫سأجري لقاءً مع الأشخاص المعنيين بالقضية‬
‫وسأعاود الاتصال بك.‬

746
00:49:26,672 --> 00:49:29,257
‫حسنًا، شكرًا على التقرير الذي أرسلته.‬

747
00:49:30,884 --> 00:49:31,802
‫أيتها الآنسة "جين".‬

748
00:49:32,928 --> 00:49:34,971
‫- نعم؟‬
‫- من الجيد أنك تتلقين التقارير.‬

749
00:49:35,055 --> 00:49:38,141
‫لكن ألا يجب أن تركّزي‬
‫على ما كنت تعملين عليه؟‬

750
00:49:38,225 --> 00:49:39,518
‫عمّ تتحدث؟‬

751
00:49:39,601 --> 00:49:41,186
‫المحاكمة الثانية لـ"كيم غي تاي" وشيكة.‬

752
00:49:41,269 --> 00:49:43,188
‫أنت كتبت مقالًا حصريًا،‬
‫لذا عليك تولي الأمر.‬

753
00:49:43,271 --> 00:49:46,191
‫كل ما عليك فعله هو إجراء بعض الاتصالات.‬

754
00:49:46,274 --> 00:49:47,484
‫بالضبط.‬

755
00:49:47,567 --> 00:49:50,529
‫أريدك أن تجري هذه الاتصالات بنفسك.‬

756
00:49:56,868 --> 00:49:59,121
‫حسنًا، لا بأس، سأفعل ما طُلب مني.‬

757
00:50:06,586 --> 00:50:08,296
‫هذه أنا، "جين سيو كيونغ".‬

758
00:50:08,380 --> 00:50:09,673
‫المحاكمة الثانية؟‬

759
00:50:10,340 --> 00:50:11,967
‫ما بيدي حيلة.‬

760
00:50:12,050 --> 00:50:14,010
‫لديك صلة قوية بالادعاء العام.‬

761
00:50:14,094 --> 00:50:15,387
‫ماذا سيحدث برأيك؟‬

762
00:50:15,470 --> 00:50:17,597
‫هل تظن أنهم سيثيرون بلبلةً بشأن تبرئتك‬

763
00:50:17,681 --> 00:50:18,974
‫أو يختلقون شبهةً جديدة؟‬

764
00:50:20,767 --> 00:50:22,144
‫أنا أذهب إلى الكنيسة هذه الأيام.‬

765
00:50:23,103 --> 00:50:24,479
‫كل ما يمكنني فعله هو الدعاء.‬

766
00:50:24,563 --> 00:50:27,149
‫إذا سأل السيد "يو" عن حالي،‬

767
00:50:27,232 --> 00:50:29,526
‫أخبريه أنني أصلي طوال الوقت‬

768
00:50:29,609 --> 00:50:32,612
‫وأتمنى أن يكون رحيمًا معي.‬

769
00:50:33,280 --> 00:50:36,992
‫يجب أن أتلقى سر التوبة، سأكلمك لاحقًا.‬

770
00:50:42,080 --> 00:50:46,293
‫ما الذي حلّ به؟ لماذا يتصرف بتواضع فجأة؟‬

771
00:51:08,273 --> 00:51:09,733
‫"اسم البحث: (أوه جونغ تاي)"‬

772
00:51:09,816 --> 00:51:12,360
‫فُككت السيارة في 14 نوفمبر عام 2015.‬

773
00:51:12,444 --> 00:51:13,612
‫مالكها كان "أوه جونغ تاي".‬

774
00:51:14,196 --> 00:51:15,614
‫هل هذه هي السيارة التي تبحث عنها؟‬

775
00:51:15,697 --> 00:51:19,826
‫نعم، هل تذكر من أتى لتفكيك السيارة؟‬

776
00:51:21,119 --> 00:51:23,872
‫هل من الممكن أن هذه السيارة‬
‫كانت في مسرح جريمة؟‬

777
00:51:23,955 --> 00:51:25,874
‫هل تتذكر أي شيء؟‬

778
00:51:25,957 --> 00:51:30,378
‫نعم، أحدهم قاد السيارة إلى هنا‬
‫وطلب منا أن نفككها.‬

779
00:51:30,462 --> 00:51:34,132
‫وفي اليوم ذاته، أتى محقق‬
‫وأخذ أدلة من السيارة.‬

780
00:51:35,342 --> 00:51:38,345
‫ماذا حدث بعد ذلك؟ هل سمعت أي شيء منه؟‬

781
00:51:38,428 --> 00:51:41,556
‫طلب مني المحقق ترك السيارة‬
‫قائلًا إنها دليل مهم.‬

782
00:51:42,265 --> 00:51:44,559
‫لكنه لم يتصل بي بعد ذلك.‬

783
00:51:44,643 --> 00:51:46,978
‫لذا فككنا السيارة بعد حوالي 3 أيام.‬

784
00:51:48,772 --> 00:51:50,315
‫كان "نام غوك هيون".‬

785
00:51:51,191 --> 00:51:55,111
‫استخدم الدليل الذي وجده في السيارة‬
‫ليبتز "أوه جونغ تاي".‬

786
00:51:55,779 --> 00:51:59,616
‫هل ممكن أن يكون هو؟‬

787
00:52:02,244 --> 00:52:04,996
‫لست متأكدًا، كان ذلك منذ وقت طويل.‬

788
00:52:05,080 --> 00:52:07,415
‫حاول أن تتذكر من فضلك، هذا مهم جدًا.‬

789
00:52:07,499 --> 00:52:09,876
‫المحققون جميعًا يبدون متشابهين.‬

790
00:52:09,960 --> 00:52:11,920
‫يا إلهي! أنا آسف.‬

791
00:52:12,003 --> 00:52:13,088
‫حسنًا.‬

792
00:52:13,588 --> 00:52:16,466
‫اتصل بنا رجاءً إذا تذكرت أي شيء.‬

793
00:52:16,550 --> 00:52:17,467
‫حسنًا.‬

794
00:52:17,551 --> 00:52:19,010
‫- شكرًا لك.‬
‫- لا مشكلة.‬

795
00:52:19,928 --> 00:52:21,263
‫ألم يتعرض ذلك المحقق‬

796
00:52:22,138 --> 00:52:23,306
‫للقتل؟‬

797
00:52:24,432 --> 00:52:26,268
‫رأيت الأخبار بعد أيام قليلة من ذلك،‬

798
00:52:26,351 --> 00:52:28,478
‫وشاهدت في الأخبار أنه قُتل.‬

799
00:52:28,562 --> 00:52:31,273
‫كنت لا أزال أذكر وجهه عندها.‬

800
00:52:33,483 --> 00:52:35,193
‫"جانغ جين سو"؟‬

801
00:52:37,696 --> 00:52:41,116
‫هذا يعني أن "جانغ جين سو" و"نام غوك هيون"‬
‫متورطان بالأمر معًا.‬

802
00:52:41,199 --> 00:52:44,536
‫الآن وقد علمنا أن "جين سو" أخذ الدليل،‬

803
00:52:44,619 --> 00:52:46,454
‫يجب أن نجده بسرعة.‬

804
00:52:49,416 --> 00:52:52,836
‫أهلًا يا "جاي هونغ"، هل وجدت شيئًا آخر؟‬

805
00:52:52,919 --> 00:52:56,715
‫أريدك أن تتحرى عن محيط "جانغ جين سو".‬

806
00:52:56,798 --> 00:52:57,799
‫نعم.‬

807
00:52:58,508 --> 00:53:01,720
‫"هيئة الادعاء العام"‬

808
00:53:02,804 --> 00:53:05,765
‫هل وجدت أي دليل إضافي‬
‫خلال التحضير للمحاكمة الثانية؟‬

809
00:53:05,849 --> 00:53:06,850
‫لا، ليس تمامًا.‬

810
00:53:07,559 --> 00:53:09,895
‫هل نسيت أنني من أعطيتك الدليل‬

811
00:53:09,978 --> 00:53:11,688
‫بخصوص مخالفات "كيم غي تاي"؟‬

812
00:53:11,771 --> 00:53:14,858
‫إن بُرّئ في المحاكمة الثانية،‬
‫سيجعل ذلك مني أضحوكةً.‬

813
00:53:14,941 --> 00:53:17,652
‫ألسنا على متن القارب ذاته؟‬

814
00:53:17,736 --> 00:53:19,779
‫نحن نحاول أن نجد كل ما بوسعنا إيجاده،‬

815
00:53:20,322 --> 00:53:21,489
‫لكن هذا ليس سهلًا.‬

816
00:53:22,240 --> 00:53:24,951
‫أخبرني بما وجدت،‬
‫لا آبه إن كان أمرًا تافهًا.‬

817
00:53:25,035 --> 00:53:26,912
‫من يعلم؟ قد أستطيع مساعدتك.‬

818
00:53:28,163 --> 00:53:31,082
‫سأطلب إذنك قبل أن ننشر مقالًا.‬

819
00:53:34,753 --> 00:53:36,171
‫ليس من السهل عليك‬

820
00:53:37,088 --> 00:53:38,340
‫أن تحاربي ضد "كيم غي تاي".‬

821
00:53:39,299 --> 00:53:43,011
‫كل محاميه كانوا يعملون كمدعين عامين‬
‫أو قضاة.‬

822
00:53:43,553 --> 00:53:45,347
‫ولديه مصادر رائعة.‬

823
00:53:50,727 --> 00:53:52,103
‫عندما كان في مكتبه،‬

824
00:53:52,187 --> 00:53:53,438
‫تلقى أيضًا تقارير‬

825
00:53:53,521 --> 00:53:55,732
‫تخص المدراء التنفيذيين‬
‫لكل شركات الصحافة المهمة.‬

826
00:54:01,363 --> 00:54:02,614
‫"تقرير يومي عن شركات الصحافة"‬

827
00:54:05,659 --> 00:54:07,994
‫"(كيم جين تشيول) يحسّن نقابة العمال"‬

828
00:54:11,289 --> 00:54:13,083
‫"يو جيونغ سيوك"‬

829
00:54:13,166 --> 00:54:16,419
‫"(يو جيونغ سيوك)، (جانغ جين سو)؟"‬

830
00:54:17,712 --> 00:54:20,423
‫أنا أريك هذا لأنه يتضمن معلومات‬
‫تخص صحيفة "جونغهان" اليومية.‬

831
00:54:21,007 --> 00:54:22,092
‫اعتبريه مرجعًا.‬

832
00:54:22,175 --> 00:54:23,969
‫"ذهب إلى (نامهيون غو)، (إنتشون)‬
‫لإجراء مقابلة"‬

833
00:54:24,052 --> 00:54:28,431
‫"في 9 نوفمبر عام 2015"‬

834
00:54:35,146 --> 00:54:36,648
‫ماذا تخطط للانتخابات؟‬

835
00:54:36,731 --> 00:54:39,526
‫وعدت بعدم الترشح للمنصب‬
‫عندما أصبحت وزير العدل.‬

836
00:54:40,485 --> 00:54:43,905
‫- ماذا عن الدائرة الانتخابية المحلية؟‬
‫- أنوي تسليمها إلى السيد "نام".‬

837
00:54:43,989 --> 00:54:45,031
‫حان وقت حصوله على شارة.‬

838
00:54:50,036 --> 00:54:50,870
‫مرحبًا.‬

839
00:54:52,163 --> 00:54:54,499
‫أخبرني صديقي أنه رآكما.‬

840
00:54:54,582 --> 00:54:55,750
‫لذا أتيت لألقي التحية.‬

841
00:54:55,834 --> 00:54:58,753
‫مرحبًا، هل أنت بخير؟‬

842
00:54:58,837 --> 00:54:59,671
‫نعم، بفضلك.‬

843
00:55:00,839 --> 00:55:03,174
‫هل يمكنني أن أقدّم لك كأسًا يا سيدي؟‬

844
00:55:03,925 --> 00:55:04,759
‫بالطبع.‬

845
00:55:10,932 --> 00:55:12,726
‫سببت لك الإزعاج من قبل، أليس كذلك؟‬

846
00:55:12,809 --> 00:55:15,270
‫هذا كله من الماضي.‬

847
00:55:15,353 --> 00:55:18,982
‫يبدو أنك لم تتخط الأمر بعد.‬

848
00:55:19,607 --> 00:55:22,610
‫حسنًا، آمل أن تتخطاه،‬
‫أنا وأخوك على علاقة جيدة الآن.‬

849
00:55:25,697 --> 00:55:27,198
‫كيف تكون بالضبط‬

850
00:55:28,324 --> 00:55:29,701
‫على علاقة جيدة مع أخي؟‬

851
00:55:30,618 --> 00:55:32,287
‫تصبح العلاقات أقوى عادةً‬

852
00:55:32,954 --> 00:55:36,583
‫حالما يسامح كل منا الآخر بعد النزاع.‬

853
00:55:38,293 --> 00:55:41,337
‫وأثق أن صلتي بأخيك‬

854
00:55:42,213 --> 00:55:44,632
‫تقود إليك أيضًا.‬

855
00:55:47,677 --> 00:55:49,471
‫هل أتصرف بجشع؟‬

856
00:56:00,440 --> 00:56:03,902
‫"9 نوفمبر، 2015"‬

857
00:56:05,528 --> 00:56:10,241
‫"التقرير الصباحي لفريق أخبار اليوم"‬

858
00:56:11,868 --> 00:56:14,871
‫"(يو جيونغ سيوك): مقابلة في كنيسة (غاوول)،‬
‫في (نامدونغ غو)، (إنتشون)"‬

859
00:56:20,210 --> 00:56:23,379
‫"العثور على (جو سيونغ غي)"‬

860
00:56:23,463 --> 00:56:25,924
‫"شرطي سابق أصبح قسًا،‬
‫إنه في كنسية (غاوول) في (إنتشون)"‬

861
00:56:28,885 --> 00:56:31,012
‫"9 نوفمبر، 2015، كنيسة (غاوول)"‬

862
00:56:31,096 --> 00:56:32,263
‫"كنيسة (غاوول) في (إنتشون)"‬

863
00:56:32,347 --> 00:56:33,848
‫"9 نوفمبر، 2015، كنيسة (غاوول)"‬

864
00:56:37,143 --> 00:56:39,521
‫"محقق في جرائم العنف من قسم شرطة (سيوبو)‬
‫وُجد ميتًا"‬

865
00:56:43,316 --> 00:56:45,902
‫"محقق يحقق في قضية قتل طالبة جامعية‬
‫وُجد ميتًا"‬

866
00:56:45,985 --> 00:56:51,616
‫"دُفن بعد أن طُعن حتى الموت‬
‫في الـ9 من هذا الشهر"‬

867
00:56:55,870 --> 00:56:58,623
‫أنا آسف، يجب أن أذهب الآن.‬

868
00:56:59,999 --> 00:57:02,001
‫نعم، أراهن أنك مشغول.‬

869
00:57:02,961 --> 00:57:07,298
‫سأبقى هنا وأنهي المشروب مع شقيقك.‬

870
00:57:07,382 --> 00:57:08,967
‫بالطبع، تفضل.‬

871
00:57:09,050 --> 00:57:11,261
‫سأراك مجددًا يا سيدي.‬

872
00:57:11,845 --> 00:57:12,846
‫سأتصل بك.‬

873
00:57:20,228 --> 00:57:22,272
‫لم يكن يتصرف هكذا عندما كان نائبًا.‬

874
00:57:23,648 --> 00:57:24,899
‫شخصيته رائعة.‬

875
00:57:31,573 --> 00:57:32,407
‫احتس مشروبًا.‬

876
00:57:33,158 --> 00:57:33,992
‫حسنًا.‬

877
00:57:44,210 --> 00:57:46,880
‫كأسك صغير جدًا ويفيض بمشروبي.‬

878
00:57:53,261 --> 00:57:56,014
‫يبدو أننا انتهينا من شرب الكحول،‬
‫لذا سأذهب الآن.‬

879
00:58:14,032 --> 00:58:17,368
‫لم نستطع إيجاد شيء في منزل المحقق "جانغ".‬

880
00:58:17,452 --> 00:58:19,996
‫طلبت من الشبان أن يفتشوا‬
‫منزل والديه في الريف‬

881
00:58:20,079 --> 00:58:21,581
‫بالإضافة إلى معارفه.‬

882
00:58:21,664 --> 00:58:23,041
‫سيتصلون بنا إن وجدوا شيئًا.‬

883
00:58:23,124 --> 00:58:25,376
‫أين أخفى الدليل؟‬

884
00:58:26,336 --> 00:58:27,545
‫لكن مهلًا لحظة.‬

885
00:58:28,463 --> 00:58:32,342
‫حقيقة أن المحقق "جانغ" كان يملك ذلك الدليل‬

886
00:58:32,425 --> 00:58:35,595
‫تعني أنه لم يكن بريئًا أيضًا.‬

887
00:58:36,262 --> 00:58:38,806
‫هذا يعني أنه والنقيب "نام"‬

888
00:58:38,890 --> 00:58:41,392
‫استخدما ذلك الدليل ليحصلا على المال.‬

889
00:58:41,476 --> 00:58:44,395
‫لا، قالت لنا زوجته‬

890
00:58:44,479 --> 00:58:46,105
‫إنه لم يعطها المال أبدًا.‬

891
00:58:46,189 --> 00:58:48,399
‫إن كان حقًا قد تلقّى مالًا،‬

892
00:58:48,483 --> 00:58:51,402
‫ما كان ليجبرها على العمل‬
‫لتدفع تكاليف تعليم ابنتها.‬

893
00:58:51,486 --> 00:58:55,740
‫ربما كذبت لتجعلنا نظن‬
‫أن المحقق "جانغ" بريء.‬

894
00:58:57,492 --> 00:59:00,119
‫لا، هذا ليس من شيمها.‬

895
00:59:00,203 --> 00:59:03,414
‫وليس من شيم "جين سو"‬
‫أن يتلقى أموالًا مشبوهة من أي أحد.‬

896
00:59:03,998 --> 00:59:06,834
‫حاول أحدهم أن يرشوه منذ وقت طويل،‬

897
00:59:06,918 --> 00:59:10,838
‫وقبل الرشوة لأنه كان مخمورًا،‬
‫لكن في صباح اليوم التالي،‬

898
00:59:10,922 --> 00:59:12,632
‫وجدها وأخذها إلى غرفة الأدلة.‬

899
00:59:13,424 --> 00:59:14,592
‫لذا من المستحيل…‬

900
00:59:18,805 --> 00:59:20,974
‫غرفة الأدلة.‬

901
00:59:22,559 --> 00:59:24,310
‫هل تظن أنه لا يزال هنا؟‬

902
00:59:24,811 --> 00:59:26,563
‫لم يُستخدم في المحكمة.‬

903
00:59:27,522 --> 00:59:29,190
‫لم يكن قد سُلّم للادعاء العام.‬

904
00:59:29,274 --> 00:59:31,025
‫ربما لا يزال هنا.‬

905
00:59:31,109 --> 00:59:34,028
‫"9 نوفمبر 2015، وحدة مكافحة جرائم العنف،‬
‫الفريق 1، (جانغ جين سو)."‬

906
00:59:35,738 --> 00:59:36,739
‫إنه هنا.‬

907
00:59:54,340 --> 00:59:55,425
‫ها هو.‬

908
01:00:31,377 --> 01:00:33,296
‫إن اتضح أن هذا الحمض النووي‬

909
01:00:33,379 --> 01:00:37,967
‫يعود لـ"أوه جونغ تاي" و"يون جي سيون"…‬

910
01:00:39,260 --> 01:00:43,765
‫سيتضح أن "أوه جونغ تاي" قتل "يون جي سيون".‬

911
01:00:44,474 --> 01:00:47,310
‫وهذا يمنحه دافعًا واضحًا‬
‫ليقتل "بارك غون هو".‬

912
01:00:47,393 --> 01:00:50,938
‫علينا الآن أن نكتشف من قتل "جانغ جين سو".‬

913
01:00:51,522 --> 01:00:54,067
‫ربما "أوه جونغ تاي"‬
‫قتل "يون جي سيون" و"جانغ جين سو" كليهما.‬

914
01:00:54,150 --> 01:00:56,152
‫نعم، هذا ممكن جدًا.‬

915
01:00:57,278 --> 01:00:58,780
‫لكن قد يكون شخصًا آخر.‬

916
01:01:00,031 --> 01:01:04,160
‫الرجل الذي تلقّى المال من "جونغ تاي"‬
‫ولفّق تهمة جريمته لـ"لي داي تشيول".‬

917
01:01:05,495 --> 01:01:06,329
‫"نام غوك هيون".‬

918
01:01:07,622 --> 01:01:12,377
‫عندما اكتشف "جانغ جين سو"‬
‫أن "أوه جونغ تاي" هو المجرم الحقيقي،‬

919
01:01:12,460 --> 01:01:15,672
‫قتله "نام غوك هيون" ليخفي مخالفته.‬

920
01:01:17,590 --> 01:01:19,884
‫حان الوقت لتتقبل أن هذا الاحتمال وارد.‬

921
01:01:46,577 --> 01:01:47,829
‫ماذا تريد؟‬

922
01:01:47,912 --> 01:01:50,331
‫طلبت منك بوضوح ألّا تتصل بي مجددًا.‬

923
01:01:50,915 --> 01:01:53,418
‫لم أرد الاتصال بك، لكن المشاكل لا تتوقف.‬

924
01:01:54,460 --> 01:01:56,754
‫أريدك أن تساعدني‬

925
01:01:57,505 --> 01:01:58,798
‫هذه المرة وحسب.‬

926
01:02:00,883 --> 01:02:05,012
‫أريد أن أجد الرجل الذي قتل "جانغ جين سو".‬

927
01:02:18,526 --> 01:02:20,945
‫"كنيسة (غاوول)"‬

928
01:02:26,868 --> 01:02:33,458
‫"كنيسة (غاوول)"‬

929
01:02:59,734 --> 01:03:02,111
‫"العثور على (جو سيونغ غي)، كنيسة (غاوول)"‬

930
01:03:02,195 --> 01:03:03,654
‫"محقق في جرائم العنف وُجد ميتًا"‬

931
01:03:03,738 --> 01:03:05,573
‫دُفن بعد أن طُعن حتى الموت‬
‫في الـ9 من هذا الشهر"‬

932
01:03:05,656 --> 01:03:08,659
‫"كنيسة (غاوول)، (نامدونغ غو)، (إنتشون)"‬

933
01:03:08,743 --> 01:03:10,787
‫"يو جيونغ سيوك"‬

934
01:03:10,870 --> 01:03:13,414
‫"(يو جيونغ سيوك)، (جانغ جين سو)؟"‬

935
01:03:13,498 --> 01:03:15,541
‫"ذهب إلى (نامهيون غو)، (إنتشون)‬
‫لإجراء مقابلة"‬

936
01:03:29,138 --> 01:03:32,975
‫سيد "يو"، ماذا حدث هنا بحق السماء؟‬

937
01:03:59,252 --> 01:04:01,921
‫هل يمكنك التحقق من خلفية أحدهم؟‬
‫"جو سيونغ غي"، كان شرطيًا.‬

938
01:04:02,004 --> 01:04:02,964
‫حللتم الأمر.‬

939
01:04:03,047 --> 01:04:04,298
‫متى اتصلت به آخر مرة؟‬

940
01:04:04,382 --> 01:04:07,385
‫في اليوم الذي مات فيه زميلكما المحقق.‬

941
01:04:07,468 --> 01:04:09,136
‫تقريبًا كل أعضاء الفريق 2 هنا.‬

942
01:04:09,220 --> 01:04:11,472
‫سيكتشفون قريبًا الحقيقة‬
‫وراء قضية "لي داي تشيول".‬

943
01:04:11,556 --> 01:04:14,100
‫- لماذا رتّبت هذا؟‬
‫- أعلم أن الأوان قد فات،‬

944
01:04:14,183 --> 01:04:15,685
‫لكنني أريد أن أجد المجرم الحقيقي.‬

945
01:04:16,602 --> 01:04:18,229
‫تبدين مألوفةً بالنسبة لي، أين رأيتك؟‬

946
01:04:18,312 --> 01:04:20,481
‫أنت تسببت في موت والدي.‬

947
01:04:20,565 --> 01:04:24,068
‫أيها الوغد اللعين، أعد والدي إلى الحياة!‬

948
01:04:24,151 --> 01:04:25,570
‫أُصدرت مذكرة اعتقال "أوه جونغ تاي".‬

949
01:04:25,653 --> 01:04:28,990
‫هل عليّ حقًا أن أهرب من الشرطة؟ هذا مهين.‬

950
01:04:29,073 --> 01:04:33,077
‫أيها الوزير، ألا تظن أن علينا منع المجرم‬
‫من الاعتراف بالحقيقة؟‬

951
01:04:34,078 --> 01:04:36,998
‫أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة التحريض على قتل "بارك غون هو".‬

952
01:04:38,416 --> 01:04:43,421
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

