1
00:01:14,783 --> 00:01:16,159
‫المعذرة يا آنسة.‬

2
00:01:17,285 --> 00:01:19,537
‫نحن من الشرطة، أمهلينا لحظة.‬

3
00:01:22,540 --> 00:01:23,666
‫حسنًا.‬

4
00:01:27,337 --> 00:01:29,506
‫رائع، لنأخذ هذه.‬

5
00:01:35,887 --> 00:01:39,182
‫نعم يا "دو تشانغ"،‬
‫حصلنا على حمض "أوه جونغ تاي" النووي للتو.‬

6
00:01:39,265 --> 00:01:41,142
‫سنرسله إلى المعمل الجنائي حالًا.‬

7
00:01:41,226 --> 00:01:42,185
‫حسنًا.‬

8
00:01:42,268 --> 00:01:45,063
‫أخبرهم أن الأمر مُستعجل‬
‫واطلب منهم أن يسرعوا.‬

9
00:01:45,146 --> 00:01:46,189
‫حسنًا.‬

10
00:01:48,399 --> 00:01:49,359
‫"دو تشانغ".‬

11
00:01:51,236 --> 00:01:52,987
‫هذا سجل دخول المركبات الخاص بقسمنا‬

12
00:01:53,071 --> 00:01:54,739
‫يوم مقتل المحقق "جانغ".‬

13
00:01:54,823 --> 00:01:56,908
‫كانت سيارة "نام غوك هيون"‬
‫مركونة ذلك الصباح،‬

14
00:01:56,991 --> 00:01:58,368
‫وغادرت في المساء التالي.‬

15
00:01:59,244 --> 00:02:00,370
‫يوم وقوع الجريمة،‬

16
00:02:00,453 --> 00:02:03,123
‫قال إن المحقق "جانغ"‬
‫ذهب كي يعتقل "لي داي تشيول" بنفسه،‬

17
00:02:03,206 --> 00:02:05,333
‫وهو كان يتتبع مكان "لي داي تشيول".‬

18
00:02:05,416 --> 00:02:08,086
‫إذًا يُحتمل أن "نام غوك هيون"‬
‫أدلى بشهادة زور في هذه القضية.‬

19
00:02:08,169 --> 00:02:12,173
‫إذًا تقصد أن "جانغ جين سو"‬
‫و"نام غوك هيون" تحركا معًا‬

20
00:02:12,257 --> 00:02:13,424
‫في نفس السيارة في ذلك اليوم؟‬

21
00:02:15,260 --> 00:02:17,804
‫هذا سجل بطاقة "نام غوك هيون" الائتمانية‬
‫منذ 5 سنوات.‬

22
00:02:17,887 --> 00:02:20,640
‫اشترى السجائر من متجر يبعد 5 دقائق‬
‫عن مسرح الجريمة.‬

23
00:02:21,141 --> 00:02:22,892
‫هذا يطابق الوقت المُقدّر لوقوع الجريمة.‬

24
00:02:24,602 --> 00:02:26,980
‫هل تحرّيت عن حجة غياب "أوه جونغ تاي"‬
‫في ذلك الحين؟‬

25
00:02:27,063 --> 00:02:30,567
‫نعم، حضر حفل افتتاح فندق "بوسان"‬
‫مع والده في ذلك اليوم.‬

26
00:02:30,650 --> 00:02:31,818
‫وكان هناك شهود.‬

27
00:02:31,901 --> 00:02:34,445
‫وأيضًا، من المستحيل أن يغادر فعالية‬

28
00:02:34,529 --> 00:02:36,281
‫يشارك فيها والده.‬

29
00:02:38,199 --> 00:02:40,076
‫حالما تصلنا النتائج من المعمل الجنائي،‬

30
00:02:40,785 --> 00:02:43,746
‫يمكننا أن نثبت أن "أوه جونغ تاي"‬
‫هو المجرم الحقيقي في قضية "يون جي سيون".‬

31
00:02:43,830 --> 00:02:45,123
‫كل ما بقي علينا فعله‬

32
00:02:45,915 --> 00:02:48,167
‫هو اكتشاف المجرم الحقيقي‬
‫في قضية "جانغ جين سو".‬

33
00:02:56,718 --> 00:02:59,554
‫لنضف تعليقات النوّاب‬
‫إلى المقال عن الادعاء العام.‬

34
00:03:00,221 --> 00:03:02,307
‫أرسله إلى فريق السياسة‬
‫واطلب منهم أن يدققوا فيه.‬

35
00:03:02,390 --> 00:03:03,433
‫حسنًا.‬

36
00:03:05,977 --> 00:03:08,438
‫هل من أخبار عن إعادة محاكمة "كيم غي تاي"؟‬

37
00:03:08,521 --> 00:03:10,481
‫لا، ليس فعلًا.‬

38
00:03:10,565 --> 00:03:11,691
‫هل قابلته؟‬

39
00:03:11,774 --> 00:03:13,776
‫لم أستطع، تكلمت معه على الهاتف فقط.‬

40
00:03:13,860 --> 00:03:17,363
‫قال إنه يصلي وطلب منك أن تبدي تساهلًا‬
‫في الأمر.‬

41
00:03:18,823 --> 00:03:21,451
‫لا أفهم لماذا يقحمني في أموره دائمًا.‬

42
00:03:22,285 --> 00:03:23,328
‫هذا كل شيء اليوم.‬

43
00:03:26,372 --> 00:03:29,000
‫أظن أنك لم تعودي إلى منزلك الليلة الماضية،‬
‫هل عملت طوال الليل؟‬

44
00:03:29,667 --> 00:03:32,378
‫نعم، وصلتني معلومة عن أمر ما بشكل شخصي.‬

45
00:03:41,721 --> 00:03:42,722
‫"جون سيوك".‬

46
00:03:43,723 --> 00:03:45,600
‫أريد أن أسألك عن أمر.‬

47
00:03:47,936 --> 00:03:49,270
‫"تقرير فريق أخبار اليوم"‬

48
00:03:49,354 --> 00:03:51,147
‫هل تتذكّر هذا التقرير؟‬

49
00:03:51,231 --> 00:03:52,982
‫حين ذهبت إلى وكالة الشرطة.‬

50
00:03:53,066 --> 00:03:54,359
‫نعم.‬

51
00:03:54,984 --> 00:03:57,946
‫لماذا كنت تبحث عن الرجل‬
‫الذي يُدعى "جو سيونغ غي"؟‬

52
00:03:58,613 --> 00:04:01,032
‫كان عندها السيد "يو"‬
‫مسؤولًا عن مكتب المراجعة.‬

53
00:04:01,532 --> 00:04:03,743
‫طلبوا مني في المقر الرئيسي أن أحدد مكانه.‬

54
00:04:03,826 --> 00:04:06,246
‫إذًا ذهب السيد "يو" إلى كنيسة "غاوول"‬

55
00:04:06,329 --> 00:04:08,665
‫كي يقابل "جو سيونغ غي" بعد التقرير، صحيح؟‬

56
00:04:09,249 --> 00:04:10,583
‫لا أعرف.‬

57
00:04:10,667 --> 00:04:12,210
‫يقول سجل فريق أخبار اليوم‬

58
00:04:12,293 --> 00:04:14,587
‫إن السيد "يو" خرج في عمل في ذلك اليوم.‬

59
00:04:14,671 --> 00:04:16,755
‫إذًا ذهب لرؤيته فعلًا، صحيح؟‬

60
00:04:17,589 --> 00:04:20,218
‫لماذا ذهب السيد "يو" لرؤية "جو سيونغ غي"؟‬

61
00:04:21,177 --> 00:04:23,096
‫لماذا لا تسألينه؟‬

62
00:04:24,931 --> 00:04:25,807
‫لماذا؟‬

63
00:04:25,890 --> 00:04:28,726
‫هل من سبب يمنعك من سؤاله بشكل مباشر؟‬

64
00:04:29,644 --> 00:04:31,729
‫لا، سأذهب وأسأله بنفسي.‬

65
00:04:32,939 --> 00:04:36,317
‫إذًا هل حصلت على التقرير من الشرطة؟‬

66
00:04:36,401 --> 00:04:37,819
‫أريدك أن تؤكد الأمر وحسب.‬

67
00:04:39,779 --> 00:04:40,697
‫شكرًا لك.‬

68
00:04:41,739 --> 00:04:42,865
‫لا أعرف.‬

69
00:04:42,949 --> 00:04:44,325
‫لست متأكدًا.‬

70
00:04:44,409 --> 00:04:45,702
‫هل تتذكّر جريمة القتل‬

71
00:04:45,785 --> 00:04:47,954
‫التي وقعت عند مدخل البلدة منذ 5 سنوات؟‬

72
00:04:48,538 --> 00:04:50,039
‫وُجدت جثة في حقل القصب.‬

73
00:04:50,623 --> 00:04:52,041
‫نعم، أتذكّر هذا.‬

74
00:04:52,125 --> 00:04:54,544
‫هل رأيت هذا الرجل في ذلك اليوم؟‬

75
00:04:54,627 --> 00:04:56,045
‫من هو؟‬

76
00:04:56,129 --> 00:04:57,213
‫إنه صحفي.‬

77
00:04:57,880 --> 00:04:59,090
‫من صحيفة "جيونغهان" اليومية.‬

78
00:04:59,674 --> 00:05:03,052
‫صحيح، جاء صحفي بالفعل لمقابلة القس‬
‫في ذلك اليوم.‬

79
00:05:04,178 --> 00:05:07,056
‫لكنني لست متأكدًا إن كان هو.‬

80
00:05:08,683 --> 00:05:12,562
‫على أي حال، أتذكّر أنه قال‬
‫إنه من صحيفة "جيونغهان" اليومية.‬

81
00:05:15,356 --> 00:05:16,357
‫حسنًا.‬

82
00:05:20,570 --> 00:05:23,239
‫"اختفاء (جو سيونغ غي) خلال التحقيق"‬

83
00:05:23,323 --> 00:05:25,199
‫"تعرّضت للتعذيب الجنسي"‬

84
00:05:25,283 --> 00:05:27,285
‫"اختفى دون أن يترك أثرًا"‬

85
00:05:28,828 --> 00:05:31,622
‫"انتحار طالبة في جامعة (هانكوك)"‬

86
00:05:36,836 --> 00:05:38,254
‫"صحيفة (جيونغهان) اليومية"‬

87
00:05:38,337 --> 00:05:39,964
‫"جامعة (هانكوك)، (يو جيونغ سيون)"‬

88
00:05:43,968 --> 00:05:45,261
‫"انتحرت"‬

89
00:05:46,763 --> 00:05:51,100
‫"انتحار طالبة في جامعة (هانكوك)‬
‫بعد تحقيق الشرطة"‬

90
00:05:55,271 --> 00:05:56,230
‫سيد "بايك".‬

91
00:05:57,065 --> 00:05:58,566
‫سأخرج لتناول الغداء.‬

92
00:05:58,649 --> 00:06:00,693
‫ابعث لي تقارير المساء بالمراسلة.‬

93
00:06:00,777 --> 00:06:02,820
‫حسنًا، بالمناسبة…‬

94
00:06:02,904 --> 00:06:05,865
‫قالت الآنسة "جين" إنها تريد أن تسألك‬
‫عن أمر.‬

95
00:06:10,828 --> 00:06:11,871
‫ما الأمر؟‬

96
00:06:13,456 --> 00:06:15,249
‫متى ستعود؟‬

97
00:06:16,334 --> 00:06:17,168
‫حوالي الساعة 3.‬

98
00:06:17,251 --> 00:06:20,046
‫سأخبرك عندها، ما زلت أعمل على الأمر.‬

99
00:06:20,838 --> 00:06:21,964
‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬

100
00:06:30,515 --> 00:06:31,933
‫كانت لديك أخت، صحيح؟‬

101
00:06:32,016 --> 00:06:35,645
‫عانت من أمر مؤسف بسبب الشرطة‬

102
00:06:35,728 --> 00:06:37,355
‫وانتحرت، هل هذا صحيح؟‬

103
00:06:45,279 --> 00:06:47,949
‫"اختفاء (جو سيونغ غي) خلال التحقيق"‬

104
00:06:48,032 --> 00:06:49,408
‫"جو سيونغ غي".‬

105
00:06:50,034 --> 00:06:51,202
‫"يو جيونغ سيون".‬

106
00:06:57,834 --> 00:06:59,335
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

107
00:07:01,212 --> 00:07:03,256
‫من أين يجب أن نبدأ؟‬

108
00:07:04,465 --> 00:07:07,385
‫يقيم في هذه البلدة 45 شخصًا.‬

109
00:07:07,468 --> 00:07:09,637
‫من الممكن أن 17 شخصًا‬
‫قد مرّوا بقرب مسرح الجريمة‬

110
00:07:09,720 --> 00:07:11,931
‫أو شهدوها يوم وقوعها.‬

111
00:07:12,640 --> 00:07:16,436
‫8 منهم أولاد أو مسنون جدًا‬
‫ولا يمكنهم التحرك.‬

112
00:07:16,519 --> 00:07:18,688
‫تحققت من عناوين المقيمين الـ9 الآخرين.‬

113
00:07:19,188 --> 00:07:21,232
‫لذا من المُرجّح أن نجد شيئًا‬
‫من خلال الشهود.‬

114
00:07:21,315 --> 00:07:24,277
‫أنت، متى أنجزت كل هذا العمل؟‬

115
00:07:24,360 --> 00:07:29,490
‫ووجدت شيئًا غريبًا في التقارير‬
‫التي أُجريت في هذه البلدة.‬

116
00:07:29,574 --> 00:07:33,202
‫يوجد قس اسمه "كيم غوانغ هون"‬
‫عمل في كنيسة "غاوول" هناك.‬

117
00:07:33,286 --> 00:07:35,163
‫أُبلغ عن اختفائه بعد الجريمة.‬

118
00:07:36,038 --> 00:07:38,708
‫يجب أن نعرف إن كان للأمر علاقة‬
‫بهذه القضية.‬

119
00:07:39,917 --> 00:07:41,502
‫لنذهب إلى الكنيسة أولًا.‬

120
00:07:41,586 --> 00:07:43,629
‫أنت، ألا تنام ليلًا حتى؟‬

121
00:07:43,713 --> 00:07:45,923
‫تفكر في القضايا ليلًا نهارًا، صحيح؟‬

122
00:07:46,007 --> 00:07:48,050
‫- نعم.‬
‫- أنت غريب جدًا.‬

123
00:07:54,724 --> 00:07:57,143
‫ما الذي يخطط له أعضاء الفريق 2؟‬

124
00:07:57,226 --> 00:07:59,228
‫لا أعرف التفاصيل.‬

125
00:07:59,312 --> 00:08:02,231
‫يبدو أنهم وجدوا دليلًا جديدًا‬
‫يخص قضية "لي داي تشيول".‬

126
00:08:02,315 --> 00:08:03,691
‫دليل؟‬

127
00:08:04,484 --> 00:08:05,401
‫أي دليل؟‬

128
00:08:05,985 --> 00:08:08,154
‫يترددون كثيرًا إلى المعمل الجنائي مؤخرًا.‬

129
00:08:08,237 --> 00:08:10,323
‫لا بد أنه دليل ملموس‬
‫مثل الحمض النووي أو ما شابه.‬

130
00:08:11,073 --> 00:08:12,074
‫حسنًا.‬

131
00:08:13,493 --> 00:08:15,661
‫هل يمكنك أن تعرف المزيد عن الدليل‬

132
00:08:15,745 --> 00:08:17,413
‫الذي أرسلوه إلى المعمل الجنائي؟‬

133
00:08:18,080 --> 00:08:19,165
‫هل تتذكّر‬

134
00:08:19,665 --> 00:08:22,335
‫اسم المحقق الذي أتى لرؤيتك للتو؟‬

135
00:08:22,919 --> 00:08:25,379
‫لا أعرف، لكنني رأيت بطاقته الشخصية.‬

136
00:08:25,463 --> 00:08:29,050
‫أظن أن اسمه "نام" أو شيء من هذا القبيل.‬

137
00:08:29,133 --> 00:08:30,927
‫- "نام غوك هيون"؟‬
‫- هذا صحيح.‬

138
00:08:31,010 --> 00:08:32,761
‫ما الذي سأل عنه؟‬

139
00:08:33,346 --> 00:08:36,349
‫أراني صورة رجل وسأل عنه.‬

140
00:08:36,432 --> 00:08:38,768
‫نعم، هل أنت القس "كيم غوانغ هون"؟‬

141
00:08:39,852 --> 00:08:43,438
‫هل حدث أنك عملت في كنيسة "غاوول"‬
‫في "إنتشون"؟‬

142
00:08:47,777 --> 00:08:50,738
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

143
00:08:52,573 --> 00:08:55,076
‫إنه يعمل في كنيسة في جنوب "غيونغسانغ"‬
‫منذ 10 سنوات.‬

144
00:08:55,576 --> 00:08:56,702
‫سيرسل لنا السجلات.‬

145
00:08:56,786 --> 00:08:59,789
‫إذًا لا يوجد قس آخر‬
‫اسمه "كيم غوانغ هون"، صحيح؟‬

146
00:09:00,373 --> 00:09:01,207
‫لا.‬

147
00:09:02,500 --> 00:09:04,210
‫هل هذا يعني أنه استخدم اسمًا وهميًا؟‬

148
00:09:04,293 --> 00:09:06,045
‫من المحتمل جدًا أنه مجرم.‬

149
00:09:06,128 --> 00:09:10,132
‫لماذا ذهب "يو جيونغ سيوك" لرؤيته إذًا؟‬

150
00:09:10,216 --> 00:09:14,053
‫ولماذا ذهب إلى مسرح الجريمة‬

151
00:09:14,136 --> 00:09:15,388
‫يوم مقتل "جانغ جين سو"؟‬

152
00:09:15,972 --> 00:09:20,768
‫ولماذا يبحث "نام غوك هيون" في القضية‬
‫بعد كل هذه السنين؟‬

153
00:09:22,353 --> 00:09:25,314
‫أنت أيها المحقق الأرق "أوه جي هيوك"‬
‫الذي تفكر في القضية ليلًا نهارًا.‬

154
00:09:26,190 --> 00:09:27,733
‫ما حقيقة كل هذا برأيك؟‬

155
00:09:30,152 --> 00:09:34,532
‫لنجد القس الوهمي المفقود أولًا.‬

156
00:09:34,615 --> 00:09:38,494
‫حالما نجده، قد تبدأ الأمور بالاتضاح.‬

157
00:09:42,373 --> 00:09:44,083
‫نعم يا آنسة "جين"، ما الأمر؟‬

158
00:09:44,166 --> 00:09:46,961
‫أريد أن أطلب منك خدمة،‬
‫هل يمكنك التحقق من خلفية أحدهم؟‬

159
00:09:47,044 --> 00:09:49,755
‫اسمه "جو سيونغ غي"، وكان شرطيًا.‬

160
00:09:50,339 --> 00:09:52,008
‫أرسل لي بريدًا إلكترونيًا عندما تجد شيئًا.‬

161
00:09:52,091 --> 00:09:53,384
‫لماذا تبحثين في أمره؟‬

162
00:09:53,467 --> 00:09:55,636
‫سأشرح لك الأمر لاحقًا.‬

163
00:09:55,720 --> 00:09:57,597
‫- أرجو أن تتحقق من الأمر بأسرع ما يمكن.‬
‫- حسنًا.‬

164
00:09:59,807 --> 00:10:00,850
‫لماذا اتصلت بك "سيو كيونغ"؟‬

165
00:10:00,933 --> 00:10:03,394
‫تريد أن تتحرى المعلومات الشخصية‬
‫عن رجل يُدعى "جو سيونغ غي".‬

166
00:10:03,978 --> 00:10:04,979
‫لماذا؟‬

167
00:10:06,439 --> 00:10:07,315
‫لا أعرف.‬

168
00:10:08,232 --> 00:10:09,442
‫لا يمكنك أن تسلّم‬

169
00:10:09,525 --> 00:10:12,028
‫معلومات الشرطة دون معرفة السبب.‬

170
00:10:12,111 --> 00:10:13,988
‫بالنظر إلى علاقتنا، يمكنني أن أفعل هذا.‬

171
00:10:14,071 --> 00:10:16,282
‫"علاقتنا"؟ ما علاقتك بها؟‬

172
00:10:16,949 --> 00:10:18,534
‫"جو سيونغ غي"‬

173
00:10:19,118 --> 00:10:20,286
‫أنت، أخبرني.‬

174
00:10:20,369 --> 00:10:22,663
‫ما الأمر؟ صحفية وشرطي؟‬

175
00:10:22,747 --> 00:10:24,874
‫أم رجل وامرأة؟‬

176
00:10:26,459 --> 00:10:30,004
‫كنت أعرف أن شيئًا ما يحدث.‬

177
00:10:30,087 --> 00:10:33,591
‫لاحظت أنك تتصرف بغرابة.‬

178
00:10:33,674 --> 00:10:34,717
‫أيها الوغد.‬

179
00:10:34,800 --> 00:10:36,385
‫"تقرير المعلومات الشخصية"‬

180
00:10:36,969 --> 00:10:37,970
‫- أنت.‬
‫- "دو تشانغ".‬

181
00:10:38,804 --> 00:10:41,682
‫الغريب هو العلاقة بين هذين الاثنين.‬

182
00:10:42,892 --> 00:10:44,810
‫"جو سيونغ غي" و"جو سيونغ داي".‬

183
00:10:45,311 --> 00:10:47,146
‫إنهما أخوان.‬

184
00:10:48,272 --> 00:10:49,273
‫"جو سيونغ غي"‬

185
00:10:49,357 --> 00:10:52,735
‫"الأخ (جو سيونغ داي)، 11 مارس 1973"‬

186
00:11:02,453 --> 00:11:05,081
‫- لديّ ما أخبرك به.‬
‫- هل الأمر مُستعجل؟‬

187
00:11:06,582 --> 00:11:08,459
‫- لنتكلم في الداخل.‬
‫- لا.‬

188
00:11:10,002 --> 00:11:12,838
‫ستشعر بالارتباك إن تكلمنا عن الأمر‬
‫في المكتب.‬

189
00:11:20,888 --> 00:11:22,139
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

190
00:11:22,723 --> 00:11:24,850
‫تعرف المكان، ذهبت إليه منذ 5 سنوات.‬

191
00:11:27,353 --> 00:11:28,813
‫ما الذي تحاولين قوله لي؟‬

192
00:11:28,896 --> 00:11:30,147
‫سأخبرك عندما نصل إلى هناك.‬

193
00:11:30,231 --> 00:11:32,733
‫تكلمي الآن، لا تجعلي الأمر يبدو غريبًا.‬

194
00:11:32,817 --> 00:11:35,277
‫آمل ألا يكون ما أفكر فيه صحيحًا.‬

195
00:11:35,861 --> 00:11:38,531
‫لكن لا أظن أن بإمكاني أن أحكم على الأمر‬
‫بناءً على كلامك فقط الآن.‬

196
00:11:39,115 --> 00:11:41,826
‫أحتاج إلى شخص آخر كي يؤكد الحقيقة‬
‫حتى أتمكن من تغيير رأيي.‬

197
00:11:42,576 --> 00:11:43,452
‫من؟‬

198
00:11:43,536 --> 00:11:45,663
‫أحد الشخصين اللذين جعلاني‬
‫أقطع كل هذا المسافة إلى هنا.‬

199
00:12:10,938 --> 00:12:12,565
‫هل تلقيت بريدي الإلكتروني؟‬

200
00:12:13,274 --> 00:12:14,900
‫أظن أن هذا سبب مجيئك إلى هنا.‬

201
00:12:14,984 --> 00:12:16,402
‫نعم، تلقيته.‬

202
00:12:17,111 --> 00:12:20,156
‫لكن كان هذا جزءًا من مهمتي اليومية وحسب.‬

203
00:12:20,239 --> 00:12:22,450
‫9 نوفمبر 2015.‬

204
00:12:22,950 --> 00:12:24,410
‫"يو جيونغ سيوك" من صحيفة "جيونغهان"‬

205
00:12:25,077 --> 00:12:27,079
‫ذهب إلى مكان ما في "إنتشون"‬
‫كي ينقل إحدى القضايا.‬

206
00:12:27,163 --> 00:12:30,249
‫أظن أنه كان أحد التقارير‬
‫التي تلقيتها في ذلك اليوم.‬

207
00:12:32,126 --> 00:12:34,295
‫هل تتذكّر أنك كتبت ملاحظة على التقرير؟‬

208
00:12:34,795 --> 00:12:35,880
‫"جانغ جين سو".‬

209
00:12:37,840 --> 00:12:38,716
‫9 نوفمبر.‬

210
00:12:39,467 --> 00:12:42,052
‫اليوم الذي يُفترض أن المحقق "جانغ"‬
‫قُتل فيه.‬

211
00:12:43,012 --> 00:12:46,015
‫زار السيد "يو" هذه الكنيسة في ذلك اليوم.‬

212
00:12:46,682 --> 00:12:49,477
‫يستغرق المشي إليها أقل من 5 دقائق‬
‫من مكان مقتل المحقق "جانغ".‬

213
00:12:51,103 --> 00:12:54,190
‫كنت المدعي العام المسؤول عن القضية‬
‫في ذلك الحين،‬

214
00:12:54,273 --> 00:12:57,485
‫وقد ربطت السيد "يو" بقضية "جانغ جين سو"‬
‫بناءً على ذلك.‬

215
00:12:57,568 --> 00:12:59,612
‫في ظروف كتلك،‬

216
00:13:00,279 --> 00:13:02,114
‫أنا واثق أن أي شخص كان ليراوده الشك نفسه.‬

217
00:13:02,198 --> 00:13:03,491
‫سيد "يو".‬

218
00:13:04,492 --> 00:13:08,412
‫هل تتذكّر أنك أعطيتني الوثائق التي تتعلق‬
‫بفساد المدعي العام "كيم غي تاي"؟‬

219
00:13:09,079 --> 00:13:11,624
‫وهل تتذكّر أنك طلبت مني‬
‫أن أجد المجرم الحقيقي‬

220
00:13:11,707 --> 00:13:13,626
‫قائلًا إن "لي داي تشيول" بريء؟‬

221
00:13:18,130 --> 00:13:20,633
‫"سيو كيونغ"، لماذا رتّبت هذا؟‬

222
00:13:20,716 --> 00:13:22,551
‫ما الذي تحاولين الحصول عليه من هذا؟‬

223
00:13:22,635 --> 00:13:24,512
‫بينكما شيء مشترك.‬

224
00:13:25,095 --> 00:13:26,555
‫استخدمني كل منكما كأداة لتحقيق هدفه.‬

225
00:13:28,349 --> 00:13:30,476
‫استغلّني أحدكما‬
‫ليتخلص من رئيس هيئة الادعاء‬

226
00:13:30,559 --> 00:13:32,770
‫الذي كان يقف في طريق أخيه إلى منصب الوزير.‬

227
00:13:32,853 --> 00:13:34,897
‫واستغلّني الآخر ليحصل على مُستمسك‬

228
00:13:34,980 --> 00:13:37,608
‫على صحفية اكتشفت أمر فساده.‬

229
00:13:37,691 --> 00:13:40,236
‫المشكلة أنه بينما كانت الأداة‬
‫مشغولة بتنفيذ عملها،‬

230
00:13:40,319 --> 00:13:42,571
‫اقتربت من الحقيقة.‬

231
00:13:42,655 --> 00:13:43,906
‫تعرف "جو سيونغ غي"، صحيح؟‬

232
00:13:45,574 --> 00:13:47,743
‫أنا آسفة لأنني أستحضر ذكرياتك المؤلمة‬
‫مجددًا.‬

233
00:13:49,203 --> 00:13:50,371
‫لكنك تعرف‬

234
00:13:50,454 --> 00:13:52,873
‫أن على الصحفي أن يلعب دور الشرير‬
‫في وقت كهذا.‬

235
00:13:52,957 --> 00:13:54,041
‫آمل أن تتفهم الأمر.‬

236
00:13:56,210 --> 00:13:59,630
‫في عام 1987، عندما كان الوزير‬
‫"يو جيونغ ريول" رئيس مجلس الطلبة،‬

237
00:13:59,713 --> 00:14:02,216
‫أُخذت أخته الصغرى إلى الشرطة بسبب أخيها،‬

238
00:14:02,299 --> 00:14:04,468
‫وانتحرت بعد أن تعرّضت للتعذيب الجنسي.‬

239
00:14:04,552 --> 00:14:06,637
‫الشرطي الذي عذّبها كان "جو سيونغ غي".‬

240
00:14:07,680 --> 00:14:09,557
‫في 9 نوفمبر عام 2015،‬

241
00:14:09,640 --> 00:14:11,642
‫قابلت "جو سيونغ غي" الذي كان يستخدم‬

242
00:14:11,725 --> 00:14:13,519
‫اسمًا وهميًا هو "كيم غوانغ هون"‬
‫في هذه الكنيسة.‬

243
00:14:16,897 --> 00:14:18,274
‫لا بد أنك تعرفه أيضًا.‬

244
00:14:19,066 --> 00:14:22,236
‫إنه أخو "جو سيونغ داي" الأكبر‬
‫الذي كان ينفّذ مهماتك.‬

245
00:14:24,613 --> 00:14:26,699
‫"جو سيونغ غي" مفقود الآن.‬

246
00:14:26,782 --> 00:14:28,409
‫ماذا حدث بينكما في ذلك اليوم؟‬

247
00:14:29,535 --> 00:14:31,412
‫إنه على لائحة المطلوبين عند الشرطة.‬

248
00:14:33,581 --> 00:14:37,585
‫عندما يختفي شخص مثله،‬
‫لا يمكنك القول إنه مفقود.‬

249
00:14:37,668 --> 00:14:38,794
‫لماذا جعلت‬

250
00:14:38,878 --> 00:14:41,130
‫شقيق "جو سيونغ غي"، "جو سيونغ داي"،‬
‫تحت إمرتك؟‬

251
00:14:42,006 --> 00:14:46,010
‫ألم تكن تريد استغلاله كي تعرف حقيقة اليوم‬

252
00:14:46,510 --> 00:14:49,346
‫الذي التقى فيه "يو جيونغ سيوك"‬
‫و"جو سيونغ غي"؟‬

253
00:14:50,639 --> 00:14:52,141
‫كانت تلك خطتي في البداية.‬

254
00:14:53,017 --> 00:14:55,227
‫لكنه لم يكن يعرف شيئًا عن أخيه الكبير.‬

255
00:14:56,061 --> 00:14:57,396
‫جعلته يعمل لصالحي‬

256
00:14:57,479 --> 00:15:01,191
‫لأنه كان من السهل السيطرة عليه‬
‫بما أنه مجرم.‬

257
00:15:02,192 --> 00:15:03,277
‫رئيس هيئة الادعاء "كيم غي تاي".‬

258
00:15:09,033 --> 00:15:11,952
‫إذًا أنت من دبّرت الأمر برمته.‬

259
00:15:13,329 --> 00:15:15,456
‫كشفت عن دليل براءة "لي داي تشيول"‬

260
00:15:15,539 --> 00:15:16,665
‫كي تستدعي إعادة التحقيق.‬

261
00:15:16,749 --> 00:15:18,584
‫وكشفت أنني متورط‬

262
00:15:19,877 --> 00:15:22,046
‫كي تنتقم مني ومن أخي، هل أنا محق؟‬

263
00:15:23,881 --> 00:15:25,341
‫إذًا…‬

264
00:15:25,424 --> 00:15:28,552
‫ما الذي اكتشفته حتى الآن؟‬

265
00:15:28,636 --> 00:15:31,555
‫هل قتلت أحدًا فعلًا؟‬

266
00:15:41,607 --> 00:15:42,942
‫لا أظن…‬

267
00:15:44,902 --> 00:15:47,154
‫أنك من الأشخاص الذين قد يرتكبون جريمة قتل.‬

268
00:15:48,322 --> 00:15:50,157
‫أنا أعرفك منذ كنت صغيرًا.‬

269
00:15:50,741 --> 00:15:51,617
‫لماذا إذًا؟‬

270
00:15:51,700 --> 00:15:56,121
‫ما أردت اكتشافه ليس من قتل من.‬

271
00:15:56,205 --> 00:15:59,124
‫بل من يقف وراء إعدام "لي داي تشيول".‬

272
00:16:00,209 --> 00:16:01,210
‫لو كُشف هذا،‬

273
00:16:01,794 --> 00:16:03,796
‫لما أصبح "يو جيونغ ريول" الوزير،‬

274
00:16:05,005 --> 00:16:06,674
‫ولانتهت مسيرتك المهنية.‬

275
00:16:18,352 --> 00:16:22,690
‫إذًا هل حصلت على مبتغاك من هذا الاجتماع؟‬

276
00:16:27,569 --> 00:16:30,572
‫أظن أن هذا سيعقّد محاكمتي أكثر.‬

277
00:16:38,872 --> 00:16:40,958
‫بالنظر إلى الطريقة التي حاصرتني بها،‬

278
00:16:41,041 --> 00:16:43,002
‫لا بد أنك واثقة من استنتاجك.‬

279
00:16:43,502 --> 00:16:44,712
‫ما استنتاجك إذًا؟‬

280
00:16:45,295 --> 00:16:47,047
‫أنت تساعد "أوه جونغ تاي".‬

281
00:16:47,715 --> 00:16:48,632
‫لماذا؟‬

282
00:16:49,758 --> 00:16:52,094
‫هل تخشى إن تبيّن أنه المجرم الحقيقي‬

283
00:16:52,177 --> 00:16:55,139
‫أن تجذب قضية "جانغ جين سو" الانتباه‬
‫مجددًا؟‬

284
00:16:57,558 --> 00:17:00,436
‫لماذا يجب أن أجيب على هذا السؤال؟‬

285
00:17:01,020 --> 00:17:02,479
‫مات رجل بريء.‬

286
00:17:03,856 --> 00:17:05,566
‫كنت أعرف أن "لي داي تشيول" بريء.‬

287
00:17:06,150 --> 00:17:08,152
‫لكنني لم أفعل شيئًا بصفتي صحفية.‬

288
00:17:09,611 --> 00:17:11,864
‫أعلم أن الأوان قد فات،‬
‫لكنني أريد أن أكشف الحقيقة.‬

289
00:17:12,823 --> 00:17:14,282
‫أريد أن أجد المجرم الحقيقي.‬

290
00:17:14,366 --> 00:17:15,534
‫جديه.‬

291
00:17:17,161 --> 00:17:18,494
‫اكتشفي المجرم الحقيقي بأي وسيلة.‬

292
00:17:20,372 --> 00:17:22,833
‫سأنشر الخبر على الصفحة الرئيسية‬
‫وأرفقه باسمك.‬

293
00:17:36,055 --> 00:17:38,057
‫- مرحبًا.‬
‫- هل أنت مع الآنسة "جين"؟‬

294
00:17:38,140 --> 00:17:39,933
‫لا، أنا بمفردي.‬

295
00:17:40,017 --> 00:17:41,477
‫لا تسئ فهمي.‬

296
00:17:41,560 --> 00:17:44,521
‫كان عليّ أن أرتّب الأمور بهذه الطريقة‬
‫قبل قليل.‬

297
00:17:44,605 --> 00:17:46,815
‫ماذا تريد مني الآن؟‬

298
00:17:46,899 --> 00:17:48,859
‫لا خيار لديّ سوى أن أكون إلى جانبك الآن.‬

299
00:17:49,443 --> 00:17:50,652
‫أريدك أن تعرف هذا وحسب.‬

300
00:17:51,820 --> 00:17:53,280
‫لنتكلم بشكل شخصي لاحقًا.‬

301
00:18:11,840 --> 00:18:14,093
‫كيف سار الأمر؟‬
‫هل يمكننا زيارة "جو سيونغ داي"؟‬

302
00:18:14,176 --> 00:18:15,427
‫نعم، يمكننا الذهاب الآن.‬

303
00:18:16,428 --> 00:18:17,763
‫ماذا كنت تفعلين هنا؟‬

304
00:18:17,846 --> 00:18:19,556
‫اسمحا لي أن أسألكما عن أمر.‬

305
00:18:20,140 --> 00:18:23,018
‫من برأيكما قتل المحقق "جانغ جين سو"؟‬

306
00:18:30,275 --> 00:18:32,986
‫لماذا تظنان أنه "نام غوك هيون"؟‬

307
00:18:33,654 --> 00:18:36,073
‫تأكدنا من حجة غياب "أوه جونغ تاي"‬
‫يوم وقوع الجريمة.‬

308
00:18:36,156 --> 00:18:37,783
‫وتأكدنا أيضًا‬

309
00:18:37,866 --> 00:18:40,285
‫أن "نام غوك هيون"‬
‫كان مع المحقق "جانغ" في ذلك اليوم.‬

310
00:18:40,369 --> 00:18:41,370
‫ما الدافع؟‬

311
00:18:41,453 --> 00:18:45,040
‫كان لدى "جانغ جين سو" دليل‬
‫يثبت أن "أوه جونغ تاي" هو المجرم الحقيقي.‬

312
00:18:45,624 --> 00:18:48,836
‫قتل "نام غوك هيون" "جانغ جين سو"‬
‫بعد أن اكتشف هذا.‬

313
00:18:49,419 --> 00:18:51,547
‫وهناك احتمال أن "أوه جونغ تاي" طلب منه‬

314
00:18:51,630 --> 00:18:53,966
‫أن يقتل "جانغ جين سو" كي يغطي على جريمته.‬

315
00:18:54,716 --> 00:18:59,138
‫هل تعرفين أن السيد "يو"‬
‫كان قريبًا من مسرح الجريمة في ذلك اليوم؟‬

316
00:19:00,681 --> 00:19:03,559
‫- كيف عرفت؟‬
‫- إذًا كنت تعرفين هذا.‬

317
00:19:03,642 --> 00:19:05,102
‫تأكدت من الأمر سابقًا هناك.‬

318
00:19:05,727 --> 00:19:07,437
‫أنا واثقة أن السيد "يو" كان هناك.‬

319
00:19:07,521 --> 00:19:09,189
‫ولديّ دليل أنه كان هناك.‬

320
00:19:09,273 --> 00:19:10,899
‫هل اعترف السيد "يو" بذلك؟‬

321
00:19:12,359 --> 00:19:15,028
‫- نعم.‬
‫- هل أخبرك السيد "يو"‬

322
00:19:15,112 --> 00:19:18,407
‫لماذا قابل ذلك القس المدعو "كيم غوانغ هون"‬
‫في كنيسة "غاوول"؟‬

323
00:19:18,490 --> 00:19:20,576
‫اسمه ليس "كيم غوانغ هون"،‬
‫بل "جو سيونغ غي".‬

324
00:19:21,118 --> 00:19:22,452
‫كان يستخدم اسمًا مستعارًا.‬

325
00:19:23,078 --> 00:19:25,581
‫الرجل الذي طلبت مني التحري عنه؟‬

326
00:19:25,664 --> 00:19:26,582
‫نعم.‬

327
00:19:26,665 --> 00:19:29,251
‫أصبح مطلوبًا بتهمة التعذيب الجنسي‬
‫منذ 30 عامًا.‬

328
00:19:29,751 --> 00:19:32,796
‫أخت "يو جيونغ سيوك" الكبرى كانت الضحية.‬

329
00:19:39,511 --> 00:19:40,762
‫"الراحلة (يو جيونغ سيون)"‬

330
00:19:40,846 --> 00:19:44,224
‫أخت "يو جيونغ سيوك"‬
‫التي تُوفيت في عام 1987؟‬

331
00:19:45,809 --> 00:19:46,935
‫"يو جيونغ سيون"؟‬

332
00:19:49,938 --> 00:19:51,023
‫"مركز التوقيف في (سيوبو)"‬

333
00:19:51,106 --> 00:19:52,774
‫"جو سيونغ غي" أخوك، صحيح؟‬

334
00:19:52,858 --> 00:19:55,277
‫كان ضابطًا في الأمن وهو مفقود الآن.‬

335
00:19:57,487 --> 00:19:59,489
‫كيف قابلت رئيس هيئة الادعاء "كيم غي تاي"‬
‫أول مرة؟‬

336
00:20:00,157 --> 00:20:01,825
‫هل جاء المدعي العام "كيم" إليك‬

337
00:20:01,909 --> 00:20:03,577
‫وهو يعرف أنك أخو "جو سيونغ غي"؟‬

338
00:20:03,660 --> 00:20:05,412
‫كانت تلك أوامر "كيم غي تاي"، صحيح؟‬

339
00:20:06,205 --> 00:20:07,789
‫أن تبحث في قضية "لي داي تشيول"‬

340
00:20:07,873 --> 00:20:10,125
‫لأن للأمر علاقة بأخيك المفقود.‬

341
00:20:11,168 --> 00:20:13,754
‫ثم اكتشفت أن "أوه جونغ تاي"‬
‫هو المجرم الحقيقي.‬

342
00:20:14,338 --> 00:20:18,300
‫استغللت الأمر للحصول على المال‬
‫من "أوه جونغ تاي" وهكذا أصبحتما حليفين.‬

343
00:20:18,800 --> 00:20:22,512
‫هذا يفسر محاولة "أوه جونغ تاي"‬
‫قتل "لي داي تشيول" في السجن.‬

344
00:20:22,596 --> 00:20:24,973
‫عندما اكتشفت أن "أوه جونغ تاي" هو المجرم،‬

345
00:20:25,557 --> 00:20:28,101
‫خشي "جونغ تاي" أن تظهر الحقيقة.‬

346
00:20:29,561 --> 00:20:32,231
‫لهذا حاول أن يقتل "لي داي تشيول"‬
‫في السجن، صحيح؟‬

347
00:20:34,399 --> 00:20:36,818
‫لدينا دليل على أن "أوه جونغ تاي"‬
‫قتل "يون جي سيون".‬

348
00:20:37,903 --> 00:20:39,029
‫النتائج من المعمل الجنائي‬

349
00:20:39,613 --> 00:20:42,658
‫ستثبت أنه كان لدى "أوه جونغ تاي" دافع‬
‫كي يحرض على قتل "بارك غون هو".‬

350
00:20:43,242 --> 00:20:45,535
‫إنها مسألة وقت قبل أن تلتقيا في المحكمة.‬

351
00:20:46,245 --> 00:20:47,996
‫إذا تعاونت معنا الآن،‬

352
00:20:48,080 --> 00:20:49,915
‫يمكن لهذا أن يخفف حكمك.‬

353
00:20:53,794 --> 00:20:54,962
‫هذا مثير للإعجاب.‬

354
00:20:56,046 --> 00:20:57,339
‫حللتم الأمر.‬

355
00:21:00,092 --> 00:21:02,177
‫أين أخوك "جو سيونغ غي"؟‬
‫هل أنتما على تواصل؟‬

356
00:21:03,971 --> 00:21:05,305
‫إنه ميت.‬

357
00:21:06,932 --> 00:21:08,934
‫قد يكون مختبئًا لأنه مطلوب.‬

358
00:21:11,520 --> 00:21:13,605
‫أدين له ببعض المال.‬

359
00:21:13,689 --> 00:21:15,857
‫لماذا برأيك لم يتصل بي طوال هذا الوقت؟‬

360
00:21:16,566 --> 00:21:18,235
‫وكل ما يهمه هو المال.‬

361
00:21:19,319 --> 00:21:21,989
‫هذا يعني أن أحدهم قتله.‬

362
00:21:23,115 --> 00:21:25,158
‫ارتكب أفعالًا سيئة كثيرة.‬

363
00:21:25,701 --> 00:21:27,536
‫متى اتصلت به آخر مرة؟‬

364
00:21:28,996 --> 00:21:33,667
‫عندما كان يعمل قسًا في كنيسة.‬

365
00:21:33,750 --> 00:21:36,795
‫أخبرته أنني سأردّ له المال،‬

366
00:21:36,878 --> 00:21:38,922
‫وقال إنه سيعاود الاتصال بي بعد أن يفتح‬

367
00:21:39,006 --> 00:21:40,841
‫حسابًا مصرفيًا جديدًا كي يتلقى المال.‬

368
00:21:40,924 --> 00:21:43,969
‫وكانت هذه آخر مرة أسمع أخباره.‬

369
00:21:44,052 --> 00:21:45,429
‫هل تتذكّر التاريخ بالتحديد؟‬

370
00:21:48,390 --> 00:21:49,474
‫في اليوم…‬

371
00:21:51,018 --> 00:21:52,311
‫الذي مات فيه.‬

372
00:21:53,770 --> 00:21:55,605
‫أقصد زميلكما المحقق.‬

373
00:22:02,154 --> 00:22:03,572
‫عندما اختفى "جو سيونغ غي"،‬

374
00:22:03,655 --> 00:22:05,949
‫لماذا لم تفعل الشرطة شيئًا حيال الأمر؟‬

375
00:22:06,575 --> 00:22:09,411
‫أُبلغ عن فقدانه باسمه الوهمي،‬
‫لذا لم يستطيعوا إيجاده.‬

376
00:22:09,995 --> 00:22:12,706
‫ماذا لو مات "جو سيونغ غي" في ذلك اليوم‬
‫كما قال "جو سيونغ داي"؟‬

377
00:22:12,789 --> 00:22:16,168
‫هذا يجعل "يو جيونغ سيوك"‬
‫المُشتبه به الرئيسي.‬

378
00:22:17,544 --> 00:22:20,005
‫علينا العثور على "جو سيونغ غي" أولًا.‬

379
00:22:20,088 --> 00:22:23,258
‫عندها سنتمكن من حل قضية‬
‫جريمة قتل "جانغ جين سو".‬

380
00:22:23,342 --> 00:22:26,887
‫إذًا المجرم في قضية "جانغ جين سو"…‬

381
00:22:26,970 --> 00:22:28,889
‫إن كانت قد وقعت في نفس المكان،‬

382
00:22:29,598 --> 00:22:31,224
‫من المُرجح جدًا أن يكون الشخص نفسه.‬

383
00:22:32,476 --> 00:22:33,935
‫دعنا لا نتسرّع في الاستنتاج الآن.‬

384
00:22:35,187 --> 00:22:36,229
‫ليس بعد.‬

385
00:22:36,980 --> 00:22:38,732
‫اللعنة.‬

386
00:22:39,816 --> 00:22:40,859
‫اسمعا.‬

387
00:22:41,651 --> 00:22:44,029
‫التعامل مع "أوه جونغ تاي"‬
‫صعب بما يكفي أصلًا.‬

388
00:22:44,112 --> 00:22:46,907
‫لماذا قد تقحمان صحفية من صحيفة "جيونغهان"‬
‫اليومية في هذا الأمر؟‬

389
00:22:46,990 --> 00:22:49,284
‫ألا تظنان أنكما تبالغان؟‬

390
00:22:49,367 --> 00:22:51,995
‫قطعنا شوطًا طويلًا أصلًا،‬
‫ليس بالأمر الهام.‬

391
00:22:52,079 --> 00:22:53,830
‫- يجب أن نكمل حتى النهاية.‬
‫- حتى النهاية؟‬

392
00:22:55,373 --> 00:22:58,335
‫حسنًا إذًا، لندع قسم التحقيق الجنائي‬

393
00:22:58,418 --> 00:23:01,088
‫يتولى قضية "يو جيونغ سيوك".‬

394
00:23:01,171 --> 00:23:05,217
‫لا يمكن لرقيب من قسم شرطة في الريف‬
‫أن يتعامل مع أمر كهذا.‬

395
00:23:06,134 --> 00:23:07,469
‫لهذا يمكنهما أن يتوليا الأمر.‬

396
00:23:10,514 --> 00:23:13,141
‫لن يرغب أولئك المتذاكون في بدء الأمر حتى.‬

397
00:23:14,142 --> 00:23:17,896
‫هذا ما يمكن أن يفعله رجل متهور‬
‫مثل "دو تشانغ" فقط.‬

398
00:23:20,649 --> 00:23:21,942
‫هل أنت بخير؟‬

399
00:23:23,235 --> 00:23:26,279
‫بالطبع، تعرف أنني عملت بجد كبير‬
‫كي أصل إلى ما وصلت إليه.‬

400
00:23:26,363 --> 00:23:28,740
‫صحيح، بما أنك هنا الآن،‬

401
00:23:28,824 --> 00:23:33,161
‫يجب أن تذهبي وتنتقمي‬
‫من أولئك الذين فعلوا هذا بك.‬

402
00:23:34,246 --> 00:23:35,956
‫على أي حال، هذه أزمة.‬

403
00:23:36,832 --> 00:23:40,669
‫يحتاج المرء إلى ما هو أكبر من هذه الأزمة‬
‫كي يتجاوزها.‬

404
00:23:43,171 --> 00:23:46,258
‫من الأفضل لك أن تتواري عن الأنظار‬
‫دون أن تفعلي شيئًا‬

405
00:23:46,341 --> 00:23:48,051
‫في الوقت الحالي.‬

406
00:23:49,302 --> 00:23:52,681
‫هل تعرف لماذا انتقلت‬
‫إلى قسم الشكاوى المدنية؟‬

407
00:23:54,141 --> 00:23:56,893
‫لأن فيه كل المعلومات عن المنظمة.‬

408
00:23:57,602 --> 00:23:59,271
‫ما يجعل الضعفاء أقوياء‬

409
00:23:59,980 --> 00:24:02,357
‫والأقوياء ضعفاء هو المعلومات.‬

410
00:24:03,150 --> 00:24:06,194
‫لكن امتلاك المعلومات فقط لا يحل كل شيء.‬

411
00:24:06,778 --> 00:24:08,238
‫ما يهم هو التوقيت.‬

412
00:24:08,321 --> 00:24:09,614
‫وضّحي الأمر كي أفهمه.‬

413
00:24:11,032 --> 00:24:13,869
‫عليك أن تمضي قدمًا في خطتك مهما كلف الأمر.‬

414
00:24:14,911 --> 00:24:16,079
‫سأغتنم الفرصة.‬

415
00:24:16,163 --> 00:24:18,915
‫- طلبت منك أن توضّحي الأمر كي أفهمه.‬
‫- ليس عليك أن تفهم.‬

416
00:24:18,999 --> 00:24:22,085
‫ما يجب أن تعرفه هو أنني هنا لمساعدتك.‬

417
00:24:22,169 --> 00:24:23,170
‫لماذا؟‬

418
00:24:24,212 --> 00:24:26,423
‫تعرفين أن لا خير سيأتي من مساعدتي.‬

419
00:24:27,007 --> 00:24:29,676
‫هل لأنك تريدين أن تكوني مخلصة لي؟‬

420
00:24:29,759 --> 00:24:30,969
‫مخلصة؟‬

421
00:24:32,345 --> 00:24:33,597
‫لا أكترث لهذه الأمور.‬

422
00:24:34,639 --> 00:24:36,224
‫أنا أفعل هذا من أجلي فقط.‬

423
00:24:38,435 --> 00:24:39,978
‫لا تدعهم يتغلبون عليك.‬

424
00:24:40,812 --> 00:24:42,022
‫تابع تقدّمك وحسب.‬

425
00:24:42,105 --> 00:24:45,984
‫إذًا تقصدين أن عليّ أن أفعل‬
‫ما يروقني فعله وحسب.‬

426
00:24:48,320 --> 00:24:49,654
‫"دو تشانغ".‬

427
00:24:50,155 --> 00:24:53,325
‫يجب أن تأتي إلى المكتب،‬
‫هناك شيء يجب أن تراه.‬

428
00:24:53,408 --> 00:24:54,618
‫حسنًا.‬

429
00:24:56,328 --> 00:24:58,038
‫- هل انتهيت إذًا؟‬
‫- نعم.‬

430
00:25:01,416 --> 00:25:02,584
‫"دو تشانغ".‬

431
00:25:03,710 --> 00:25:04,836
‫حظًا موفقًا.‬

432
00:25:05,879 --> 00:25:10,258
‫هل فقدت عقلك لأنك صُدمت بما حدث؟‬

433
00:25:10,342 --> 00:25:12,761
‫أنا في كامل قواي العقلية‬
‫كما لم أكن من قبل قط.‬

434
00:25:12,844 --> 00:25:14,429
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

435
00:25:14,930 --> 00:25:17,974
‫أخفتني لأنك تتصرفين على غير عادتك.‬

436
00:25:20,227 --> 00:25:22,103
‫اسمعي، إن كنت تظنين أنك لست بخير،‬

437
00:25:22,187 --> 00:25:24,189
‫احرصي على زيارة الطبيب.‬

438
00:25:24,272 --> 00:25:27,984
‫كي تتأكدي من سلامة عقلك.‬

439
00:25:31,988 --> 00:25:33,865
‫ليس بالقرب من كنيسة "غاوول".‬

440
00:25:33,949 --> 00:25:36,493
‫حصلت على هذه من مركز الحراسة‬
‫البعيد جدًا عنها.‬

441
00:25:37,077 --> 00:25:39,204
‫وُجدت في اليوم التالي‬
‫لجريمة قتل "جانغ جين سو".‬

442
00:25:40,872 --> 00:25:42,374
‫هل تحققت من نوع السيارة؟‬

443
00:25:42,457 --> 00:25:44,334
‫نعم، إنها ملك لكنيسة "غاوول".‬

444
00:25:44,417 --> 00:25:45,252
‫أين كانت؟‬

445
00:25:45,335 --> 00:25:47,796
‫على بعد 30 دقيقة من كنيسة "غاوول".‬

446
00:25:48,463 --> 00:25:51,841
‫أظن أننا قد نجد شيئًا‬
‫إن بحثنا في هذا الأمر.‬

447
00:25:51,925 --> 00:25:54,928
‫"جاي هونغ"، اتصل بـ"جي أونغ" و"مان غو"‬

448
00:25:55,011 --> 00:25:57,222
‫واطلب منهما أن يأتيا‬
‫إلى الموقع الذي في الصورة.‬

449
00:25:57,305 --> 00:26:00,141
‫"دونغ أوك"، اذهب إلى الضابط الذي أعطاك هذه‬

450
00:26:00,225 --> 00:26:02,686
‫واطلب منه أن يحضر كل الضباط في القسم‬
‫إلى هنا.‬

451
00:26:02,769 --> 00:26:04,896
‫- حسنًا.‬
‫- يجب أن تطلب الدعم‬

452
00:26:04,980 --> 00:26:07,941
‫من شرطة مكافحة الشغب تحسبًا.‬

453
00:26:09,067 --> 00:26:11,778
‫لنعمل في فريق صغير بهدوء قدر الإمكان.‬

454
00:26:11,861 --> 00:26:13,446
‫لا ندري أبدًا ما قد ينتج عن الأمر.‬

455
00:26:14,030 --> 00:26:15,699
‫تكلم بصوت عال، هذا ليس سرًا.‬

456
00:26:15,782 --> 00:26:18,076
‫حسنًا، سأحاول أن نتولى الأمور بأنفسنا.‬

457
00:26:18,660 --> 00:26:20,870
‫حسنًا، لا أقصد أننا لا يجب أن نفعل هذا.‬

458
00:26:22,205 --> 00:26:23,123
‫"كنيسة (غاوول)"‬

459
00:26:23,206 --> 00:26:27,627
‫"10 نوفمبر 2015، الساعة 12:20 صباحًا"‬

460
00:26:37,012 --> 00:26:39,931
‫"صحيفة (جيونغهان) اليومية"‬

461
00:26:52,777 --> 00:26:53,945
‫"كنيسة (غاوول)"‬

462
00:26:59,909 --> 00:27:02,704
‫- من التقط هذه الصورة؟‬
‫- أنا.‬

463
00:27:03,288 --> 00:27:05,123
‫هل وجدت شيئًا آخر في السيارة؟‬

464
00:27:05,206 --> 00:27:07,625
‫لا، احترق كل شيء لذا لم يبق أي أثر.‬

465
00:27:08,209 --> 00:27:09,419
‫تخلصوا من الدليل.‬

466
00:27:10,587 --> 00:27:12,505
‫نقل الجثة في السيارة‬

467
00:27:12,589 --> 00:27:14,758
‫ودفنها في مكان ما قبل أن يتخلص من الدليل.‬

468
00:27:16,092 --> 00:27:17,510
‫إذًا يجب أن نجد الجثة.‬

469
00:27:18,303 --> 00:27:21,181
‫"دو تشانغ"، كيف لنا أن نجد جثة‬
‫في هذا الوقت؟‬

470
00:27:21,264 --> 00:27:23,767
‫مضت 5 سنوات، لذا لم تبق أي آثار، لكن كيف…‬

471
00:27:23,850 --> 00:27:25,685
‫طلبت مني إحداهن للتو‬

472
00:27:26,227 --> 00:27:27,604
‫أن أمضي قدمًا في الأمر.‬

473
00:27:28,938 --> 00:27:30,565
‫لنفعل هذا إذًا.‬

474
00:27:31,983 --> 00:27:33,651
‫- لنفعل هذا.‬
‫- ألن تقولوها؟‬

475
00:27:34,152 --> 00:27:35,945
‫- لنفعل هذا.‬
‫- لنفعل هذا.‬

476
00:27:36,029 --> 00:27:37,113
‫- بصوت أعلى.‬
‫- حسنًا.‬

477
00:27:37,197 --> 00:27:38,948
‫- لنفعل هذا!‬
‫- لنفعل هذا!‬

478
00:27:39,032 --> 00:27:40,033
‫حسنًا.‬

479
00:27:48,416 --> 00:27:50,418
‫كنت أعرف أن "لي داي تشيول" بريء.‬

480
00:27:50,919 --> 00:27:52,837
‫لكنني لم أفعل شيئًا بصفتي صحفية.‬

481
00:27:54,881 --> 00:27:56,883
‫أعرف أن الأوان قد فات،‬
‫لكنني أريد أن أكشف الحقيقة.‬

482
00:27:58,051 --> 00:27:59,552
‫أريد أن أكشف المجرم الحقيقي.‬

483
00:28:06,893 --> 00:28:09,813
‫"(يو جيونغ سيوك)،‬
‫صحيفة (جيونغهان) اليومية"‬

484
00:28:20,949 --> 00:28:24,035
‫كيف يُفترض بنا أن نجد الجثة‬
‫ونحن لا نستطيع رؤية شيء حتى؟‬

485
00:28:24,661 --> 00:28:27,455
‫اللعنة، يريد أن يجعلنا نعمل وحسب.‬

486
00:28:27,539 --> 00:28:29,791
‫لا يمكننا أن نمضي قدمًا في أمر كهذا.‬

487
00:28:30,542 --> 00:28:31,626
‫اللعنة.‬

488
00:28:32,335 --> 00:28:33,962
‫أنتما، ألم تجدا شيئًا بعد؟‬

489
00:28:34,045 --> 00:28:35,964
‫نعم، تعالوا إلى هنا!‬

490
00:28:36,047 --> 00:28:38,341
‫- لماذا؟‬
‫- ما الأمر؟‬

491
00:28:39,801 --> 00:28:42,178
‫- هل وجدتما أي دليل؟‬
‫- ما الأمر؟‬

492
00:28:44,013 --> 00:28:45,724
‫- ماذا هناك؟‬
‫- ما هذا؟‬

493
00:28:47,809 --> 00:28:48,977
‫وجدت جذر أعشاب.‬

494
00:28:49,561 --> 00:28:52,230
‫قلت لك إنني أشم رائحة جذور أعشاب.‬

495
00:28:52,313 --> 00:28:54,899
‫عجبًا، أشم رائحته.‬

496
00:28:54,983 --> 00:28:57,610
‫عمره 10 سنوات على الأقل.‬

497
00:28:58,528 --> 00:29:00,321
‫إنه مفيد جدًا لقدرتك على التحمل.‬

498
00:29:00,405 --> 00:29:03,116
‫ليس هذا ما يُفترض أن تفعلاه الآن.‬

499
00:29:03,199 --> 00:29:06,870
‫اسمع، لن نجد هنا‬
‫إلا بعض جذور الأعشاب مثل هذا.‬

500
00:29:07,704 --> 00:29:09,080
‫فات الأوان على إيجاد أي شيء.‬

501
00:29:09,164 --> 00:29:11,458
‫أظن أن "جي أونغ" محق في هذا.‬

502
00:29:12,584 --> 00:29:15,420
‫لو كانت هناك جثة، لوجدناها قبل الآن.‬

503
00:29:15,503 --> 00:29:17,839
‫احفر لتعثر على المزيد من جذور الأعشاب،‬
‫يمكننا أن نطبخها.‬

504
00:29:17,922 --> 00:29:20,091
‫من الصعب أن أجد شيئًا بهذا الحجم.‬

505
00:29:20,175 --> 00:29:21,426
‫عمره 10 سنوات على الأقل.‬

506
00:29:24,429 --> 00:29:27,140
‫- انظروا، وجدت واحدًا آخر.‬
‫- هذا أكبر حتى.‬

507
00:29:37,567 --> 00:29:38,651
‫ماذا تفعل؟‬

508
00:29:39,402 --> 00:29:41,863
‫إن كان "يو جيونغ سيوك"‬
‫قد قتل "جو سيونغ غي" فعلًا،‬

509
00:29:43,281 --> 00:29:45,283
‫هل كان ليتنقل في الأرجاء كما توقعنا؟‬

510
00:29:46,701 --> 00:29:48,828
‫"يو جيونغ سيوك" صحفي منذ أكثر من 10 سنوات.‬

511
00:29:49,412 --> 00:29:51,831
‫غطّى الكثير من جرائم القتل.‬

512
00:29:53,333 --> 00:29:57,170
‫ما كان ليدفن الجثة في مكان‬
‫يمكن للآخرين إيجاده بسهولة.‬

513
00:29:57,253 --> 00:29:58,922
‫لو لم يكن بالقرب من هنا،‬

514
00:29:59,005 --> 00:30:03,718
‫لاضطر إلى حمل الجثة دون سيارة.‬

515
00:30:03,802 --> 00:30:05,553
‫هل تظن أن هذا منطقي؟‬

516
00:30:05,637 --> 00:30:07,222
‫ما كان ليبتعد كثيرًا.‬

517
00:30:13,144 --> 00:30:16,689
‫أنا واثق أن "يو جيونغ سيوك" كان هناك‬
‫يوم مقتل "جانغ جين سو".‬

518
00:30:17,273 --> 00:30:19,484
‫إذًا هل تقصد أن "يو جيونغ سيوك"‬
‫قتل "جانغ جين سو"؟‬

519
00:30:19,567 --> 00:30:20,652
‫نعم.‬

520
00:30:21,528 --> 00:30:24,072
‫- هذا ما أظنه.‬
‫- على أي أساس؟‬

521
00:30:25,615 --> 00:30:27,826
‫بالنظر إلى الظروف التي عرفتها،‬

522
00:30:29,285 --> 00:30:30,995
‫أنا واثق أنه قتل "جانغ جين سو".‬

523
00:30:31,579 --> 00:30:32,831
‫هل يمكنك أن تجد الدليل؟‬

524
00:30:35,291 --> 00:30:38,419
‫حدث هذا منذ 5 سنوات،‬
‫من المستحيل إيجاد دليل.‬

525
00:30:39,003 --> 00:30:40,421
‫إذًا هذا مجرد تخمين.‬

526
00:30:40,505 --> 00:30:43,091
‫لا يمكنك أن تكون متأكدًا من الأمر‬

527
00:30:44,217 --> 00:30:46,427
‫إلا لو كنت في مسرح الجريمة ذلك اليوم.‬

528
00:30:47,971 --> 00:30:49,472
‫يجب أن تذهب وتسأله بنفسك.‬

529
00:30:51,057 --> 00:30:54,602
‫اذهب وتكلم معه واعرف بماذا يفكر،‬
‫عندها ستكتشف شيئًا.‬

530
00:30:54,686 --> 00:30:55,895
‫"صحيح،‬

531
00:30:57,564 --> 00:30:59,357
‫هذا الرجل قتل (جانغ جين سو)."‬

532
00:31:04,195 --> 00:31:07,824
‫ما زلت أظن أن "يو جيونغ سيوك"‬
‫لم يملك سببًا كافيًا لقتل "جانغ جين سو".‬

533
00:31:08,408 --> 00:31:09,534
‫لنقل…‬

534
00:31:11,619 --> 00:31:12,787
‫إنك قتلت شخصًا.‬

535
00:31:13,454 --> 00:31:15,874
‫وهناك من رآك.‬

536
00:31:17,000 --> 00:31:18,877
‫ماذا ستفعل عندها؟‬

537
00:31:18,960 --> 00:31:20,753
‫وماذا لو كان الشاهد محققًا؟‬

538
00:31:22,380 --> 00:31:24,591
‫الشخص الذي ذهب "يو جيونغ سيوك" ليقابله‬
‫في ذلك اليوم.‬

539
00:31:25,508 --> 00:31:26,968
‫إنه مفقود حاليًا.‬

540
00:31:29,846 --> 00:31:30,763
‫أحسنت صنعًا.‬

541
00:31:42,150 --> 00:31:43,985
‫شكرًا لكم على عملكم الجاد،‬
‫يمكنكم المغادرة الآن.‬

542
00:31:44,068 --> 00:31:45,778
‫حسنًا، سنغادر إذًا.‬

543
00:31:45,862 --> 00:31:47,822
‫- إلى اللقاء.‬
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬

544
00:32:02,503 --> 00:32:05,381
‫"دو تشانغ"، مضت 5 سنوات.‬

545
00:32:05,465 --> 00:32:07,008
‫لا يمكن أن تكون هناك أي آثار مرئية.‬

546
00:32:08,009 --> 00:32:10,386
‫يجب أن نحضر المزيد من الناس‬

547
00:32:10,470 --> 00:32:14,307
‫أو نقلب الجبل بأكمله بحفارة كي نجد شيئًا.‬

548
00:32:14,390 --> 00:32:18,519
‫بما أنهم وجدوا السيارة هنا،‬
‫أنا متأكد أن الجثة موجودة هنا.‬

549
00:32:18,603 --> 00:32:20,146
‫لكن مع ذلك…‬

550
00:32:20,229 --> 00:32:23,942
‫بالمناسبة، هل من المناسب‬
‫أن نشعل النار هنا هكذا؟‬

551
00:32:24,901 --> 00:32:27,654
‫أُحرق هنا الدليل المهم‬

552
00:32:27,737 --> 00:32:29,489
‫في النهاية.‬

553
00:32:30,031 --> 00:32:31,824
‫ألا يُفترض بنا أن نحفظ مسرح الجريمة؟‬

554
00:32:31,908 --> 00:32:33,701
‫من يبالي؟ مرت 5 سنوات.‬

555
00:32:33,785 --> 00:32:34,619
‫مسرح الجريمة؟‬

556
00:32:35,662 --> 00:32:37,205
‫مبادئ الحفاظ على مسرح الجريمة.‬

557
00:32:38,164 --> 00:32:41,417
‫عندما يُعثر على دليل في قضية،‬
‫يجب أن نحفظ مسرح الجريمة كما هو.‬

558
00:32:43,252 --> 00:32:45,755
‫أي صحفي غطّى جرائم القتل يعرف هذا.‬

559
00:32:45,838 --> 00:32:51,469
‫ما كانت الشرطة لتخرّب مسرح جريمة مهما حدث.‬

560
00:33:00,019 --> 00:33:01,729
‫أظن أنك لم تعد إلى منزلك الليلة الماضية.‬

561
00:33:03,815 --> 00:33:05,817
‫- "جون سيوك"، تعال إلى هنا.‬
‫- نعم، سيدي.‬

562
00:33:07,235 --> 00:33:08,611
‫أليس الموقع خطأ؟‬

563
00:33:08,695 --> 00:33:10,780
‫لا تجعل القرّاء يتذمرون بسبب أمر تافه.‬

564
00:33:10,863 --> 00:33:12,490
‫كيف للنقيب ألا يتحقق من هذا؟‬

565
00:33:13,449 --> 00:33:14,534
‫أنا آسف.‬

566
00:33:17,286 --> 00:33:18,329
‫مرحبًا.‬

567
00:33:19,914 --> 00:33:21,082
‫هل هذا مُؤكّد؟‬

568
00:33:25,461 --> 00:33:28,006
‫سيد "يو"، أظن أنني يجب أن أخرج.‬

569
00:33:28,840 --> 00:33:31,050
‫- لماذا؟‬
‫- تلقيت اتصالًا من الشرطة.‬

570
00:33:31,676 --> 00:33:34,470
‫وجدوا هيكلًا عظميًا‬
‫يُفترض أنه ضحية جريمة قتل.‬

571
00:33:35,972 --> 00:33:36,973
‫أين؟‬

572
00:33:40,309 --> 00:33:41,269
‫حسنًا، يجب أن تذهبي.‬

573
00:33:56,784 --> 00:33:58,828
‫"شرطة التحقيق الميداني الكورية"‬

574
00:34:09,005 --> 00:34:10,255
‫هل تعرّفتم على الجثة؟‬

575
00:34:11,090 --> 00:34:11,924
‫لا.‬

576
00:34:13,467 --> 00:34:14,385
‫جثة من برأيك؟‬

577
00:34:15,803 --> 00:34:16,846
‫"جو سيونغ غي"؟‬

578
00:34:28,524 --> 00:34:30,568
‫ماذا وجدت في مخزن الأدلة؟‬

579
00:34:30,650 --> 00:34:31,985
‫ما وجده المحقق "جانغ"‬

580
00:34:32,820 --> 00:34:35,364
‫قبل التخلص من سيارة "أوه جونغ تاي"‬
‫مباشرةً.‬

581
00:34:36,324 --> 00:34:38,576
‫لو عُثر على الحمض النووي لـ"يون جي سيون"‬
‫و"أوه جونغ تاي"‬

582
00:34:39,284 --> 00:34:42,621
‫في السيارة، لأثبت هذا أن "أوه جونغ تاي"‬
‫قتل "يون جي سيون".‬

583
00:34:45,958 --> 00:34:48,960
‫"9 نوفمبر 2015، الساعة 11:15 مساءً"‬

584
00:34:49,045 --> 00:34:50,838
‫قلت لك إنه ما من داع للذهاب إلى هناك.‬

585
00:34:50,922 --> 00:34:53,216
‫ما الأدلة الميدانية الأخرى‬
‫التي تحتاج إليها الآن؟‬

586
00:34:53,299 --> 00:34:55,927
‫لدينا أصلًا ما يكفي من الأدلة‬
‫للقبض على "لي داي تشيول".‬

587
00:34:56,010 --> 00:34:58,679
‫لست أحاول إيجاد آثار لـ"لي داي تشيول".‬

588
00:34:59,639 --> 00:35:01,349
‫- ما الأمر إذًا؟‬
‫- "أوه جونغ تاي".‬

589
00:35:03,684 --> 00:35:04,769
‫"أوه جونغ تاي"؟‬

590
00:35:06,604 --> 00:35:08,564
‫لماذا هو فجأةً؟‬

591
00:35:08,648 --> 00:35:10,650
‫"أوه جونغ تاي" هو المجرم الحقيقي.‬

592
00:35:10,733 --> 00:35:13,528
‫ما الذي يجعلك تقول إنه المجرم الحقيقي؟‬

593
00:35:14,112 --> 00:35:15,321
‫أنت تعرف هذا أيضًا.‬

594
00:35:19,951 --> 00:35:21,828
‫عمّ تتكلم بحق الجحيم؟‬

595
00:35:24,163 --> 00:35:26,249
‫بئسًا، هذا غير معقول.‬

596
00:35:30,086 --> 00:35:31,003
‫اللعنة!‬

597
00:35:32,547 --> 00:35:33,714
‫لماذا فجأةً؟‬

598
00:35:35,174 --> 00:35:36,968
‫ماذا اكتشفت؟‬

599
00:35:37,593 --> 00:35:40,138
‫ما الذي يجعلك تغيّر مسار التحقيق؟‬

600
00:35:40,221 --> 00:35:43,558
‫أعرف أنك كنت على تواصل‬
‫مع والد "أوه جونغ تاي"، "أوه جيونغ سو".‬

601
00:35:47,728 --> 00:35:49,438
‫هل كنت تتحرى عن شريكك؟‬

602
00:35:49,522 --> 00:35:52,024
‫لدى "لي داي تشيول" حجة غياب قوية.‬

603
00:35:52,733 --> 00:35:54,277
‫لديك شيء ما، صحيح؟‬

604
00:35:55,153 --> 00:35:56,362
‫كن صادقًا معي.‬

605
00:35:56,445 --> 00:35:57,947
‫هل حصلت على شيء من "أوه جيونغ سو"؟‬

606
00:35:58,447 --> 00:36:00,283
‫هل طلب منك أن تبقي ابنه بعيدًا‬
‫عن هذه القضية؟‬

607
00:36:00,366 --> 00:36:01,951
‫أخبرني أيها الأحمق.‬

608
00:36:02,034 --> 00:36:04,328
‫كفاك يا "جين سو".‬

609
00:36:05,371 --> 00:36:07,248
‫أنت مخطئ.‬

610
00:36:08,666 --> 00:36:10,209
‫ذلك الأحمق "لي داي تشيول" هو المجرم.‬

611
00:36:10,293 --> 00:36:12,170
‫لديّ دليل أن "أوه جونغ تاي" هو المجرم.‬

612
00:36:12,920 --> 00:36:15,464
‫سأرسله إلى المعمل الجنائي على الفور.‬

613
00:36:15,548 --> 00:36:16,591
‫حالما تظهر النتائج،‬

614
00:36:16,674 --> 00:36:18,926
‫سيثبت أن "أوه جونغ تاي" هو القاتل.‬

615
00:36:19,010 --> 00:36:23,055
‫لكن لماذا لفّقت تهمة القتل‬
‫لـ"لي داي تشيول" وهو بريء؟‬

616
00:36:23,139 --> 00:36:24,765
‫- لماذا؟‬
‫- "جين سو".‬

617
00:36:27,727 --> 00:36:29,979
‫"لي داي تشيول" رجل سيئ.‬

618
00:36:30,062 --> 00:36:32,773
‫كان ليقتل شخصًا على أي حال.‬

619
00:36:32,857 --> 00:36:35,860
‫- ماذا؟‬
‫- كنت سأخبرك هذا لاحقًا.‬

620
00:36:38,154 --> 00:36:40,698
‫"جين سو"، إن سار الأمر على ما يُرام،‬

621
00:36:42,617 --> 00:36:44,911
‫- ستتغير حياتنا.‬
‫- ماذا قلت أيها الأحمق؟‬

622
00:36:47,496 --> 00:36:48,873
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- "جين سو".‬

623
00:36:53,878 --> 00:36:54,962
‫تعال إلى هنا.‬

624
00:36:55,630 --> 00:36:57,173
‫أيها الأحمق.‬

625
00:36:57,256 --> 00:37:00,968
‫لم أكن أعرف أنك وغد هكذا.‬

626
00:37:01,469 --> 00:37:02,678
‫أصغ إليّ.‬

627
00:37:02,762 --> 00:37:06,766
‫انس الأمر، أنت أسوأ من المجرمين.‬

628
00:37:06,849 --> 00:37:10,353
‫كيف يمكنك أن تلفّق تهمة القتل لرجل بريء؟‬

629
00:37:10,436 --> 00:37:12,396
‫كيف يمكنك أن تسمّي نفسك شرطيًا؟‬

630
00:37:41,092 --> 00:37:42,176
‫حسنًا.‬

631
00:37:44,178 --> 00:37:45,304
‫أنا آسف.‬

632
00:37:46,055 --> 00:37:47,139
‫"جين سو".‬

633
00:37:48,766 --> 00:37:50,351
‫لا بد أنني فقدت صوابي لوهلة.‬

634
00:37:52,603 --> 00:37:53,646
‫أنا…‬

635
00:37:55,314 --> 00:37:56,983
‫سأعيد الأمور إلى ما كانت عليه.‬

636
00:37:59,110 --> 00:38:00,236
‫لذا أرجوك…‬

637
00:38:01,862 --> 00:38:03,698
‫أرجوك سامحني هذه المرة.‬

638
00:38:03,781 --> 00:38:06,534
‫"غوك هيون"، هذا ليس من شيمك.‬

639
00:38:07,910 --> 00:38:09,203
‫لماذا قد…‬

640
00:38:10,830 --> 00:38:11,956
‫اللعنة!‬

641
00:38:21,132 --> 00:38:22,216
‫"غوك هيون".‬

642
00:38:23,634 --> 00:38:25,803
‫لا أظن أن بإمكاننا فعل شيء آخر.‬

643
00:38:27,888 --> 00:38:29,974
‫- ماذا؟‬
‫- تقريبًا كل أعضاء الفريق 2 هنا.‬

644
00:38:30,057 --> 00:38:32,768
‫سيكتشفون قريبًا الحقيقة‬
‫وراء قضية "لي داي تشيول".‬

645
00:38:32,852 --> 00:38:35,062
‫وسيكشفون ما فعلته بالقضية.‬

646
00:38:36,856 --> 00:38:38,024
‫ماذا فعلت؟‬

647
00:38:38,107 --> 00:38:41,485
‫ظننت أن "دو تشانغ" يوجّه لك اتهامًا باطلًا‬
‫في البداية.‬

648
00:38:42,486 --> 00:38:43,821
‫لكن لم يكن هذا صحيحًا.‬

649
00:38:44,405 --> 00:38:45,948
‫يبدو "دو تشانغ" مصممًا جدًا الآن.‬

650
00:38:46,032 --> 00:38:47,325
‫سيكشف الحقيقة…‬

651
00:38:49,201 --> 00:38:50,745
‫مهما كلف الأمر.‬

652
00:38:50,828 --> 00:38:52,705
‫ماذا سيكشفون برأيك؟‬

653
00:38:53,956 --> 00:38:55,958
‫هل تظن أن بإمكانهم أن يعبثوا معي؟‬

654
00:38:56,459 --> 00:38:57,752
‫كيف يجرؤون؟‬

655
00:38:59,462 --> 00:39:00,379
‫معي أنا؟‬

656
00:39:06,802 --> 00:39:08,262
‫كيف وجدت بقايا الجثة؟‬

657
00:39:09,305 --> 00:39:11,182
‫لا ينسجم مع الأحياء،‬

658
00:39:11,766 --> 00:39:13,726
‫لكنني أظن أنه مُقرّب جدًا من الموتى.‬

659
00:39:13,809 --> 00:39:15,436
‫إنه بارع جدًا في إيجاد الجثث.‬

660
00:39:16,270 --> 00:39:19,774
‫إذًا كيف ستمضون في هذه القضية؟‬

661
00:39:19,857 --> 00:39:22,026
‫يجب أن نعرف سبب موت "جو سيونغ غي" أولًا.‬

662
00:39:22,985 --> 00:39:24,528
‫حالما نحلّ هذه القضية،‬

663
00:39:24,612 --> 00:39:28,199
‫أظن أنها ستكشف الحقيقة‬
‫وراء قضية "جانغ جين سو".‬

664
00:39:28,699 --> 00:39:29,700
‫ماذا ستفعلين؟‬

665
00:39:30,534 --> 00:39:32,036
‫هل ستكتبين مقالًا عن الأمر؟‬

666
00:39:32,119 --> 00:39:35,706
‫حالما تظهر نتائج تحليل الحمض النووي،‬
‫سنعرف من يكون.‬

667
00:39:35,790 --> 00:39:39,168
‫إن كان "جو سيونغ غي"،‬
‫سنكتشف قريبًا من قتله.‬

668
00:39:39,251 --> 00:39:41,045
‫هل تظنين أن بإمكانك أن تكتبي عن الأمر؟‬

669
00:39:42,296 --> 00:39:43,506
‫عليّ ذلك.‬

670
00:39:44,423 --> 00:39:46,217
‫سيكون خبرًا حصريًا لصحيفة "جيونغهان"‬
‫اليومية.‬

671
00:39:47,259 --> 00:39:51,305
‫الآن أفهم لماذا كان "يو جيونغ سيوك"‬
‫يحاول جاهدًا‬

672
00:39:51,889 --> 00:39:53,849
‫التستر على القضية.‬

673
00:39:55,101 --> 00:39:57,728
‫لكن هل تظن…‬

674
00:39:58,979 --> 00:40:00,439
‫أنه قتل "جانغ جين سو" حقًا؟‬

675
00:40:01,357 --> 00:40:02,858
‫إن قتل "جو سيونغ غي"،‬

676
00:40:03,484 --> 00:40:05,861
‫لما كان في صوابه.‬

677
00:40:06,612 --> 00:40:07,780
‫لذا فالأمر ممكن.‬

678
00:40:07,863 --> 00:40:09,615
‫لنكتب التقرير ونسلمه أولًا.‬

679
00:40:10,199 --> 00:40:12,701
‫ودعنا لا نتحدث إلى الادعاء العام الآن.‬

680
00:40:13,702 --> 00:40:14,787
‫حسنًا.‬

681
00:40:17,331 --> 00:40:18,374
‫مرحبًا.‬

682
00:40:21,293 --> 00:40:22,211
‫تكلم.‬

683
00:40:22,294 --> 00:40:24,046
‫هذا أنا، "نام غوك هيون".‬

684
00:40:25,714 --> 00:40:26,674
‫أين أنت الآن؟‬

685
00:40:27,842 --> 00:40:28,884
‫لماذا…‬

686
00:40:29,593 --> 00:40:31,720
‫لماذا تستمر في إزعاجي؟‬

687
00:40:31,804 --> 00:40:33,764
‫اكتشفنا ما فعلته، تعال إلى هنا.‬

688
00:40:34,306 --> 00:40:35,766
‫لنتكلم بشكل شخصي.‬

689
00:40:35,850 --> 00:40:38,644
‫تعال إلى هنا واشرح موقفك إن شئت.‬

690
00:40:39,228 --> 00:40:41,397
‫أنا مشغول جدًا ولا يمكنني القدوم.‬

691
00:40:43,524 --> 00:40:46,610
‫يمكنك أن تفعل ما يحلو لك،‬

692
00:40:46,694 --> 00:40:48,863
‫لكن توقف عن العبث معي.‬

693
00:40:49,822 --> 00:40:52,450
‫لا فائدة من إيذاء زميلك من خلال نقطة ضعفه.‬

694
00:40:53,492 --> 00:40:55,286
‫- "نام غوك هيون"، تعال إلى هنا و…‬
‫- "دو تشانغ".‬

695
00:40:55,828 --> 00:40:58,497
‫قلت إنك تكره أن يتأذى الآخرون بسببك.‬

696
00:40:59,081 --> 00:41:00,040
‫صحيح؟‬

697
00:41:00,624 --> 00:41:02,710
‫لنتوخّ الحذر كي لا يحدث أمر كهذا.‬

698
00:41:02,793 --> 00:41:05,212
‫اسمع يا "غوك هيون"، أنت…‬

699
00:41:13,721 --> 00:41:15,014
‫ماذا قلت؟‬

700
00:41:17,766 --> 00:41:20,311
‫خذي إجازة حتى يقرروا عقوبتك.‬

701
00:41:21,312 --> 00:41:24,440
‫سأقبل أي قرار تتخذه الجهات العليا.‬

702
00:41:25,191 --> 00:41:26,775
‫لن أقدّم أي شكاوى.‬

703
00:41:27,693 --> 00:41:30,321
‫لكن أرجوك امنحني فرصة أخيرة.‬

704
00:41:30,404 --> 00:41:32,781
‫سبق ومنحتك فرصة.‬

705
00:41:32,865 --> 00:41:35,910
‫وما الذي حصلت عليه من قسم شرطة "سيوبو"؟‬

706
00:41:35,993 --> 00:41:39,079
‫قلت إن كل شيء على ما يُرام،‬
‫لم تفعلي شيئًا.‬

707
00:41:39,163 --> 00:41:40,831
‫كنت أنتظر‬

708
00:41:41,457 --> 00:41:43,876
‫التوقيت المناسب كي أكشف عن أمر هام جدًا.‬

709
00:41:44,460 --> 00:41:46,170
‫وأخيرًا بدأت الأمور تصبح منطقية.‬

710
00:41:48,464 --> 00:41:51,050
‫لا أحد يعرف قسم شرطة "سيوبو" أكثر مني.‬

711
00:41:51,592 --> 00:41:54,136
‫انتهى بي المطاف هكذا بسبب العاملين هناك.‬

712
00:41:55,763 --> 00:41:57,139
‫أريد أن أنتقم منهم.‬

713
00:41:59,350 --> 00:42:02,478
‫إن فشلت في إيجاد شيء ثانيةً،‬

714
00:42:02,561 --> 00:42:04,396
‫ستتلقين عقوبة أشدّ.‬

715
00:42:05,981 --> 00:42:06,982
‫تذكّري هذا.‬

716
00:42:16,033 --> 00:42:17,034
‫ثمنها 1500 وون يا سيدي.‬

717
00:42:20,204 --> 00:42:21,455
‫تبدين مألوفة لي.‬

718
00:42:22,456 --> 00:42:23,666
‫أين رأيتك؟‬

719
00:42:25,793 --> 00:42:28,879
‫عندما تعودين إلى المنزل،‬
‫أخبري الشخص الذي تعيشين معه‬

720
00:42:29,922 --> 00:42:31,840
‫أن أحدهم طلب منك أن تتوخي الحذر‬

721
00:42:32,758 --> 00:42:34,426
‫لأن وجهك الجميل يلفت الانتباه.‬

722
00:42:36,512 --> 00:42:37,721
‫إلى اللقاء.‬

723
00:42:43,769 --> 00:42:45,229
‫المعذرة، مهلًا.‬

724
00:42:56,615 --> 00:42:57,616
‫سيدي.‬

725
00:42:59,285 --> 00:43:00,160
‫هذا أنت، صحيح؟‬

726
00:43:02,121 --> 00:43:04,164
‫الرجل الذي وضع الدليل في سيارة أبي.‬

727
00:43:05,291 --> 00:43:06,166
‫هذا أنت، صحيح؟‬

728
00:43:07,543 --> 00:43:08,836
‫أعرف أنه أنت.‬

729
00:43:09,545 --> 00:43:10,713
‫في الواقع…‬

730
00:43:12,339 --> 00:43:14,216
‫لا أعرف عما تتكلمين.‬

731
00:43:16,802 --> 00:43:19,013
‫أنت تسببت في موت والدي.‬

732
00:43:19,096 --> 00:43:21,974
‫مات أبي ظلمًا بسببك.‬

733
00:43:24,977 --> 00:43:26,562
‫أنت تتصرفين بسخافة.‬

734
00:43:27,730 --> 00:43:29,607
‫لا تقولي أمورًا كهذه.‬

735
00:43:30,608 --> 00:43:31,650
‫ستتأذين.‬

736
00:43:32,192 --> 00:43:35,237
‫أرجوك يا سيدي، أرجوك!‬

737
00:43:42,828 --> 00:43:45,205
‫أرجوك يا سيدي، أتوسل إليك.‬

738
00:43:45,289 --> 00:43:48,167
‫لم يفت الأوان بعد،‬
‫أرجوك أخبرهم أن أبي بريء.‬

739
00:43:48,250 --> 00:43:50,044
‫أرجوك.‬

740
00:43:50,669 --> 00:43:54,131
‫أتوسل إليك، تعرف أن هذا صحيح!‬

741
00:43:54,632 --> 00:43:55,924
‫انتظر!‬

742
00:44:02,181 --> 00:44:03,474
‫أيها الوغد!‬

743
00:44:04,099 --> 00:44:05,726
‫أعد والدي إلى الحياة!‬

744
00:44:06,352 --> 00:44:09,271
‫أخبرهم أن أبي بريء!‬

745
00:44:26,747 --> 00:44:29,416
‫"وُجدت بقايا جثة مجهولة الهوية‬
‫يُفترض أنها للمحقق السابق (جو)"‬

746
00:44:31,168 --> 00:44:34,463
‫"كان (جو) على قائمة المطلوبين‬
‫بتهمة تعذيب المُشتبه بهم"‬

747
00:44:35,047 --> 00:44:36,465
‫لم أكتب هذا في التقرير،‬

748
00:44:36,548 --> 00:44:39,426
‫لكن وُجدت سيارة محترقة قبل بقايا الجثة.‬

749
00:44:39,968 --> 00:44:42,304
‫كانت السيارة ملكًا لكنيسة "غاوول".‬

750
00:44:42,388 --> 00:44:43,514
‫كان "جو" يعمل‬

751
00:44:44,473 --> 00:44:46,767
‫قسًا في كنيسة "غاوول" باسم مستعار آنذاك.‬

752
00:44:47,768 --> 00:44:50,771
‫اختفى بعد إيجاد السيارة المحترقة مباشرةً.‬

753
00:44:51,355 --> 00:44:53,315
‫تؤكد الظروف أن هذه هي الحقائق.‬

754
00:44:53,399 --> 00:44:55,275
‫هل كشفت الشرطة عن اسم "جو" الكامل؟‬

755
00:44:55,359 --> 00:44:57,653
‫سيفعلون هذا بعد انتهاء التشريح.‬

756
00:44:58,237 --> 00:45:00,531
‫هل هذا خبر حصري لنا فعلًا؟‬

757
00:45:00,614 --> 00:45:04,326
‫نعم، إن لم نكتب عن الأمر،‬
‫ستعقد الشرطة مؤتمرًا صحفيًا.‬

758
00:45:04,410 --> 00:45:06,787
‫لماذا قد تفعل الشرطة هذا من أجلنا؟‬

759
00:45:06,870 --> 00:45:08,956
‫كنت في مسرح الجريمة حيث وُجدت الجثة.‬

760
00:45:09,540 --> 00:45:12,167
‫لذا طلبت منهم أن يسمحوا لنا بتغطية القضية.‬

761
00:45:13,961 --> 00:45:16,380
‫سيد "يو"، يبدو خبرًا مهمًا.‬

762
00:45:17,047 --> 00:45:18,132
‫لنكتب مقالًا حصريًا.‬

763
00:45:28,517 --> 00:45:29,601
‫لننشره غدًا.‬

764
00:45:37,025 --> 00:45:38,610
‫- أين "إيون هيي"؟‬
‫- في غرفتها.‬

765
00:45:42,698 --> 00:45:44,908
‫"إيون هيي"، هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬

766
00:45:44,992 --> 00:45:48,162
‫سيد "كانغ"، تذكّرت الرجل.‬

767
00:45:48,787 --> 00:45:51,623
‫الرجل الذي وضع الدليل في سيارة أبي‬
‫ولفّق له تهمة القتل.‬

768
00:45:52,791 --> 00:45:53,917
‫من هو؟‬

769
00:45:54,001 --> 00:45:57,129
‫إنه هو، رأيته على الشاشة في المحكمة.‬

770
00:45:57,671 --> 00:46:00,215
‫المحقق الذي كان مسؤولًا عن قضية أبي،‬
‫أنا متأكدة.‬

771
00:46:00,757 --> 00:46:01,633
‫"نام غوك هيون"؟‬

772
00:46:02,468 --> 00:46:04,511
‫نعم، أتى إلى المتجر في وقت سابق.‬

773
00:46:05,721 --> 00:46:07,890
‫تذكّرت وجهه عندما رأيته.‬

774
00:46:09,141 --> 00:46:10,142
‫تذكّرته.‬

775
00:46:11,059 --> 00:46:12,311
‫ذلك الوغد.‬

776
00:46:12,394 --> 00:46:13,645
‫سيد "كانغ".‬

777
00:46:15,230 --> 00:46:16,356
‫هل يمكن إعادة المحاكمة الآن؟‬

778
00:46:17,316 --> 00:46:19,735
‫إن قلت إنه هو من فعل ذلك في المحاكمة،‬

779
00:46:20,319 --> 00:46:22,070
‫هل ستُثبت براءة أبي؟‬

780
00:46:22,821 --> 00:46:24,406
‫أرجوك دعنا نطلب إعادة المحاكمة.‬

781
00:46:24,490 --> 00:46:26,658
‫"إيون هيي"، الأمر أن…‬

782
00:46:26,742 --> 00:46:29,536
‫لماذا؟ لا بد من إعادة المحاكمة.‬

783
00:46:30,120 --> 00:46:32,247
‫أخيرًا تذكّرت وجهه.‬

784
00:46:33,499 --> 00:46:35,792
‫يجب أن أثبت براءة أبي.‬

785
00:46:37,836 --> 00:46:38,879
‫"إيون هيي".‬

786
00:46:38,962 --> 00:46:43,342
‫ليس الأمر وكأنه يمكننا إعادة المحاكمة‬
‫فقط لأننا نريد ذلك.‬

787
00:46:43,425 --> 00:46:46,053
‫"دو تشانغ"، هل يمكنني التحدث معك قليلًا؟‬

788
00:46:47,387 --> 00:46:48,305
‫حسنًا.‬

789
00:47:03,195 --> 00:47:04,696
‫لماذا لم تخبرني؟‬

790
00:47:05,280 --> 00:47:06,615
‫إنها مريضة صرع.‬

791
00:47:07,616 --> 00:47:09,576
‫الأمر ليس خطيرًا.‬

792
00:47:09,660 --> 00:47:11,328
‫شرح لي الطبيب قبل قليل.‬

793
00:47:12,913 --> 00:47:14,206
‫قد تفقد بصرها.‬

794
00:47:15,415 --> 00:47:17,626
‫ماذا؟ لماذا؟‬

795
00:47:17,709 --> 00:47:19,419
‫إن استمرت في الانهيار…‬

796
00:47:20,420 --> 00:47:23,048
‫ماذا قال؟‬

797
00:47:23,131 --> 00:47:25,551
‫عندما يرتفع ضغط دمها فجأةً،‬
‫يصبح عصبها البصري…‬

798
00:47:25,634 --> 00:47:29,012
‫على أي حال، لا يمكنك القول إن الأمر‬
‫ليس خطيرًا.‬

799
00:47:29,638 --> 00:47:32,099
‫بماذا كنت تفكر عندما أحضرتها إلى هنا؟‬

800
00:47:32,891 --> 00:47:34,977
‫لكان صعبًا بما يكفي‬
‫الاعتناء بطفل بكامل صحته.‬

801
00:47:35,060 --> 00:47:37,145
‫ماذا ستفعل مع فتاة مثلها؟‬

802
00:47:37,729 --> 00:47:40,732
‫ماذا لو حدث مكروه وفقدت بصرها؟‬

803
00:47:40,816 --> 00:47:43,026
‫هل تظن أن بإمكانك أن ترعاها مدى الحياة؟‬

804
00:47:43,694 --> 00:47:44,736
‫يجب ألا يحدث هذا.‬

805
00:47:46,863 --> 00:47:48,448
‫ستذهب إلى مدرسة للفنون.‬

806
00:47:48,532 --> 00:47:50,826
‫لا يمكنها أن تفقد بصرها.‬

807
00:47:50,909 --> 00:47:53,537
‫مدرسة للفنون؟ هل تريد الذهاب‬
‫إلى مدرسة للفنون؟‬

808
00:47:54,538 --> 00:47:58,041
‫هل تعرف كم تكلفة الأمر حتى؟‬

809
00:47:58,125 --> 00:47:59,501
‫لا يمكنك تحمّل التكاليف.‬

810
00:48:00,085 --> 00:48:02,462
‫يجب أن أعتني بها مهما كلف الأمر.‬

811
00:48:02,546 --> 00:48:04,590
‫لماذا؟ لماذا عليك فعل هذا؟‬

812
00:48:04,673 --> 00:48:08,051
‫بئسًا، وعدت "لي داي تشيول".‬

813
00:48:08,844 --> 00:48:11,263
‫وعدته أنني سأرافقها‬

814
00:48:11,346 --> 00:48:12,931
‫- في ممشى الزفاف.‬
‫- لماذا؟‬

815
00:48:13,932 --> 00:48:16,310
‫لماذا قطعت وعدًا كهذا؟ لماذا؟‬

816
00:48:16,393 --> 00:48:18,478
‫لأنني تسببت في موت "لي داي تشيول".‬

817
00:48:18,562 --> 00:48:20,063
‫تسببت في موت أبيها ظلمًا.‬

818
00:48:20,147 --> 00:48:21,189
‫هل هذا ذنبك؟‬

819
00:48:22,316 --> 00:48:24,776
‫ليس كذلك، هذا ليس ذنبك.‬

820
00:48:25,277 --> 00:48:28,196
‫لكن لماذا عليك الاعتناء بها مدى الحياة؟‬

821
00:48:30,824 --> 00:48:31,867
‫"إيون هوي".‬

822
00:48:33,410 --> 00:48:34,453
‫كلما فكرت…‬

823
00:48:35,495 --> 00:48:37,122
‫بـ"لي داي تشيول"،‬

824
00:48:38,457 --> 00:48:41,209
‫أشعر بألم يعتصر قلبي.‬

825
00:48:44,421 --> 00:48:46,131
‫حتى لو هربت مني،‬

826
00:48:47,799 --> 00:48:49,593
‫يجب أن أتمسك بها.‬

827
00:48:52,596 --> 00:48:54,056
‫حتى لا أتألم.‬

828
00:48:56,892 --> 00:48:58,769
‫ليس الأمر وكأنني أعتني بـ"إيون هيي".‬

829
00:49:00,312 --> 00:49:02,147
‫هي من تعتني بي.‬

830
00:49:13,325 --> 00:49:16,286
‫ليس بيدنا حيلة، هكذا تسير إعادة المحاكمات.‬

831
00:49:17,120 --> 00:49:19,164
‫حالما تُجرى وتنتهي،‬

832
00:49:20,248 --> 00:49:22,125
‫لا يمكننا إجراؤها مرةً أخرى للسبب ذاته.‬

833
00:49:22,876 --> 00:49:24,461
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل إذًا؟‬

834
00:49:26,838 --> 00:49:28,131
‫لم أستطع تذكّر وجهه،‬

835
00:49:29,925 --> 00:49:31,593
‫لذا مات أبي ظلمًا.‬

836
00:49:33,512 --> 00:49:35,263
‫كيف يُفترض بي أن أتعايش مع هذا؟‬

837
00:49:37,432 --> 00:49:39,226
‫مات أبي بسببي.‬

838
00:49:39,893 --> 00:49:41,561
‫قلت لك إنه ليس خطأك.‬

839
00:49:43,397 --> 00:49:44,481
‫توقفي…‬

840
00:49:47,734 --> 00:49:49,986
‫توقفي عن لوم نفسك.‬

841
00:49:51,446 --> 00:49:54,032
‫لا تحبسي نفسك في الجحيم الذي اختلقته.‬

842
00:49:54,116 --> 00:49:56,702
‫إنها الطريقة الوحيدة كي تمضي في حياتك.‬

843
00:50:10,632 --> 00:50:14,344
‫"نام غوك هيون"، اتصل بي ذلك الوغد‬
‫في وقت سابق اليوم.‬

844
00:50:15,220 --> 00:50:16,847
‫لم أفهم ما قاله،‬

845
00:50:16,930 --> 00:50:20,642
‫لكنه كان يقصد أنه سيعبث مع "إيون هيي"‬
‫إن واصلت ملاحقته.‬

846
00:50:20,726 --> 00:50:22,978
‫هذا يعني أنه يشعر بتوتر شديد الآن.‬

847
00:50:24,146 --> 00:50:25,981
‫لأننا نطبق الحصار عليه الآن.‬

848
00:50:26,064 --> 00:50:29,484
‫لن أدعه يفلت بفعلته هذه أبدًا.‬

849
00:50:31,903 --> 00:50:34,906
‫قد تُصاب "إيون هيي" بالعمى بسبب ذلك الوغد.‬

850
00:50:36,241 --> 00:50:39,995
‫حلمها أن تصبح رسّامة.‬

851
00:50:41,329 --> 00:50:42,956
‫ما من داع للقلق بهذا الشأن.‬

852
00:50:43,957 --> 00:50:45,333
‫يمكنك أن تتكفل بعلاج عينيها‬

853
00:50:45,417 --> 00:50:47,461
‫وترسلها إلى مدرسة للفنون كي تصبح رسّامة.‬

854
00:50:47,544 --> 00:50:49,045
‫القول أسهل من الفعل.‬

855
00:50:49,755 --> 00:50:51,298
‫كل ما في الأمر أن الواقع مؤسف للغاية.‬

856
00:50:56,428 --> 00:51:00,098
‫دفعت الكثير من ضرائب العقارات‬

857
00:51:01,057 --> 00:51:02,601
‫وضرائب دخل الفائدة هذه السنة.‬

858
00:51:06,021 --> 00:51:07,189
‫انظر إلى نفسك.‬

859
00:51:07,272 --> 00:51:10,734
‫هل تتفاخر بثروتك‬
‫من خلال التذمر من الضرائب الآن؟‬

860
00:51:11,818 --> 00:51:14,654
‫أنا أكرهك، اذهب أيها الوغد.‬

861
00:51:15,197 --> 00:51:16,531
‫يقول محاسبي‬

862
00:51:17,032 --> 00:51:20,410
‫إنني إن قدّمت تبرعات،‬
‫يمكن أن يخصموا المبلغ من ضرائبي.‬

863
00:51:22,621 --> 00:51:25,457
‫لكنني لا أعرف أين يجب أن أتبرع بمالي.‬

864
00:51:25,540 --> 00:51:26,458
‫هذا ما يقلقني.‬

865
00:51:29,002 --> 00:51:31,922
‫لمن تريد أن تتبرع بمالك؟‬

866
00:51:32,005 --> 00:51:34,633
‫ليس عليك أن تبحث بعيدًا.‬

867
00:51:34,716 --> 00:51:36,551
‫توجد من تستحق التبرع هنا.‬

868
00:51:36,635 --> 00:51:39,971
‫يمكنك إيجاد المحتاجين حولك،‬
‫توجد واحدة هنا.‬

869
00:51:40,680 --> 00:51:42,682
‫- ليس عليك أن تبتعد.‬
‫- أنت محق.‬

870
00:51:45,227 --> 00:51:46,478
‫لم يخطر لي هذا.‬

871
00:51:46,561 --> 00:51:48,647
‫بئسًا، أيها الأحمق.‬

872
00:51:49,189 --> 00:51:52,442
‫أنت شاب صالح سويّ السلوك.‬

873
00:51:52,526 --> 00:51:54,903
‫أنا فخور جدًا بك.‬

874
00:51:54,986 --> 00:51:57,280
‫عجبًا، يا لك من…‬

875
00:51:57,364 --> 00:51:59,199
‫- "دو تشانغ"، لديك اتصال.‬
‫- ماذا؟‬

876
00:51:59,282 --> 00:52:00,242
‫هاتفك يرن.‬

877
00:52:00,325 --> 00:52:02,202
‫كيف سمعته وأنا لم أسمعه؟‬

878
00:52:04,079 --> 00:52:05,038
‫ما الأمر؟‬

879
00:52:06,373 --> 00:52:07,332
‫حسنًا.‬

880
00:52:08,333 --> 00:52:11,336
‫اطلب مذكرة اعتقال بحق "أوه جونغ تاي"‬
‫حالًا.‬

881
00:52:13,255 --> 00:52:15,298
‫"قسم شرطة (سيوبو)"‬

882
00:52:15,382 --> 00:52:17,342
‫هل تلقيتم اتصالًا من الادعاء العام؟‬

883
00:52:17,425 --> 00:52:18,677
‫ليس بعد يا سيدي.‬

884
00:52:19,344 --> 00:52:21,221
‫ماذا لو ردّوا الطلب مجددًا؟‬

885
00:52:21,304 --> 00:52:25,183
‫لا تقلق، عندها سأذهب إلى مكتبهم‬
‫وأفتعل مشكلة.‬

886
00:52:25,267 --> 00:52:28,228
‫أنت، لن يرفّ لهم جفن حتى‬

887
00:52:28,311 --> 00:52:31,022
‫إن افتعل رقيب مشكلة.‬

888
00:52:31,982 --> 00:52:32,816
‫أنا سأذهب.‬

889
00:52:33,775 --> 00:52:36,486
‫يجب أن يذهب أحد كبار المشرفين‬
‫كي يحثهم على التحرك.‬

890
00:52:36,570 --> 00:52:39,614
‫حقًا؟ هل ستفعل هذا من أجلنا؟‬

891
00:52:41,199 --> 00:52:43,743
‫كيف تسير الأمور بشأن جثة كنيسة "غاوول"؟‬

892
00:52:43,827 --> 00:52:44,661
‫في الواقع…‬

893
00:52:45,245 --> 00:52:46,955
‫حالما يتم التعرف على الجثة،‬

894
00:52:47,038 --> 00:52:48,999
‫سنتمكن من تحديد المُشتبه به مباشرةً.‬

895
00:52:49,082 --> 00:52:51,710
‫- من المُشتبه به؟‬
‫- إنه…‬

896
00:52:51,793 --> 00:52:53,128
‫"يو جيونغ سيوك"‬

897
00:52:53,211 --> 00:52:55,046
‫من فريق أخبار اليوم‬
‫في صحيفة "جيونغهان" اليومية.‬

898
00:52:56,006 --> 00:52:59,467
‫أخو الوزير "يو جيونغ ريول"،‬
‫"يو جيونغ سيوك"؟‬

899
00:52:59,551 --> 00:53:00,844
‫نعم، إنه هو.‬

900
00:53:01,344 --> 00:53:02,512
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم.‬

901
00:53:03,221 --> 00:53:05,515
‫اكتشفنا هذا أثناء إعادة التحقيق‬
‫في قضية "جانغ جين سو".‬

902
00:53:05,599 --> 00:53:06,433
‫ما خطبك؟‬

903
00:53:07,434 --> 00:53:09,519
‫هل تلاحق أمثالهم عمدًا؟‬

904
00:53:10,103 --> 00:53:14,232
‫اسمع، قسم صغير كهذا يجب أن يمسك‬
‫الأسماك الصغيرة.‬

905
00:53:14,316 --> 00:53:16,693
‫لكن لماذا تستمر بمطاردة الحيتان؟‬

906
00:53:16,776 --> 00:53:19,446
‫لذا كنت أفكر أن علينا أن نسلّم القضية‬
‫إلى المقر الرئيسي.‬

907
00:53:19,529 --> 00:53:21,323
‫- لا خيار لدينا.‬
‫- حسنًا.‬

908
00:53:22,073 --> 00:53:24,284
‫إن دخل حوت شباكنا،‬
‫سيتعين علينا الإمساك به.‬

909
00:53:25,744 --> 00:53:28,997
‫لكن قد تتمزق شباكنا‬

910
00:53:29,664 --> 00:53:32,292
‫أو قد يغرق مركبنا.‬

911
00:53:32,375 --> 00:53:33,627
‫يجب أن تتذكّرا هذا.‬

912
00:53:34,252 --> 00:53:36,838
‫لكن قبطاننا بارع جدًا في قيادة المركب،‬

913
00:53:36,922 --> 00:53:38,048
‫لذا أثق أن هذا لن يحدث.‬

914
00:53:38,131 --> 00:53:40,091
‫أيها الأحمق السخيف.‬

915
00:53:44,804 --> 00:53:46,598
‫حصلنا على مذكرة اعتقال "أوه جونغ تاي".‬

916
00:53:51,227 --> 00:53:53,563
‫- يجب أن نسرع.‬
‫- حسنًا.‬

917
00:53:54,272 --> 00:53:56,107
‫مرحبًا.‬

918
00:53:56,691 --> 00:53:58,485
‫- مرحبًا.‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

919
00:53:59,069 --> 00:54:00,028
‫هل الرئيس "مون" هنا؟‬

920
00:54:00,111 --> 00:54:03,031
‫- نعم، ما الأمر؟‬
‫- أريد التحدث معه وحسب.‬

921
00:54:03,114 --> 00:54:04,532
‫اذهب، لا تهتم بي.‬

922
00:54:04,616 --> 00:54:05,867
‫مهلًا.‬

923
00:54:11,122 --> 00:54:12,415
‫أين أنت الآن؟‬

924
00:54:15,085 --> 00:54:18,838
‫نقلت الأمر إلى رؤسائي،‬
‫لذا فإن قسم الشكاوى المدنية سيقدّم المشورة‬

925
00:54:18,922 --> 00:54:21,925
‫إلى المقر الرئيسي‬
‫في ما يتعلق بالإجراء التأديبي بحقك.‬

926
00:54:22,008 --> 00:54:26,680
‫ظننت أننا أبرمنا اتفاقًا‬
‫بشأن قضية ابني في ذلك اليوم.‬

927
00:54:26,763 --> 00:54:30,016
‫عجبًا، لم يكن هذا جزءًا من الاتفاق.‬

928
00:54:31,685 --> 00:54:35,355
‫هل عليك حقًا أن تفعلي هذا كي تشعري بتحسّن؟‬

929
00:54:35,939 --> 00:54:38,733
‫يجب أن تستقيل قبل أن تُطرد.‬

930
00:54:39,609 --> 00:54:42,278
‫عندها سنقول إنك أُعفيت من منصبك.‬

931
00:54:44,072 --> 00:54:45,365
‫أنت حقًا…‬

932
00:54:50,078 --> 00:54:52,372
‫هل اعترف الرئيس "مون" بالأمر؟‬
‫هل أنت متأكدة؟‬

933
00:54:52,956 --> 00:54:56,292
‫نعم، وقال أيضًا إنه سيقبل الإقالة.‬

934
00:54:59,713 --> 00:55:02,298
‫لماذا قبل بهذه السهولة؟‬

935
00:55:02,382 --> 00:55:03,717
‫لكن كان لديه شرط.‬

936
00:55:03,800 --> 00:55:06,094
‫طلب منا أن ننهي الأمر عنده‬

937
00:55:06,177 --> 00:55:07,762
‫ونتوقف عن مضايقة مرؤوسيه.‬

938
00:55:07,846 --> 00:55:10,557
‫هل يحاول أن يحمي مرؤوسيه؟‬

939
00:55:11,141 --> 00:55:14,019
‫لكنني أظن أن أتباعه سيتعلمون شيئًا.‬

940
00:55:14,561 --> 00:55:16,938
‫يعرفون أن رئيسهم سيُطرد بسببهم.‬

941
00:55:17,022 --> 00:55:20,775
‫أظن أن "كانغ دو تشانغ" سيعرف مكانته الآن.‬

942
00:55:21,359 --> 00:55:25,071
‫إن كان رجلًا عاقلًا، سيعرف بالطبع.‬

943
00:55:27,240 --> 00:55:29,117
‫"قسم الشكاوى المدنية"‬

944
00:55:41,921 --> 00:55:45,633
‫مرحبًا، أنا الملازمة "يون سانغ مي"‬
‫من قسم الشكاوى المدنية.‬

945
00:55:46,259 --> 00:55:47,761
‫أود أن أقابلك.‬

946
00:55:50,972 --> 00:55:52,348
‫سأكون هناك إذًا.‬

947
00:55:53,433 --> 00:55:55,226
‫قلت إن لا أحد هنا.‬

948
00:55:59,147 --> 00:56:01,691
‫- متى غادر؟‬
‫- منذ قليل.‬

949
00:56:01,775 --> 00:56:05,236
‫ماذا؟ هل عرف أننا قادمون؟‬

950
00:56:05,320 --> 00:56:07,781
‫- ألم يخبرك إلى أين سيذهب؟‬
‫- لا.‬

951
00:56:11,326 --> 00:56:14,204
‫الهاتف مُغلق، يُرجى ترك رسالة.‬

952
00:56:14,287 --> 00:56:15,747
‫لا يجيب، هاتفه مغلق.‬

953
00:56:15,830 --> 00:56:17,499
‫إذًا فقد عرف بالأمر.‬

954
00:56:17,582 --> 00:56:19,667
‫ماذا لو توارى عن الأنظار؟‬

955
00:56:21,878 --> 00:56:24,339
‫اسمع، أضعنا "أوه جونغ تاي".‬

956
00:56:24,422 --> 00:56:26,466
‫تحقق من سجل بطاقته الائتمانية‬

957
00:56:26,549 --> 00:56:29,385
‫واتصل بالأماكن التي يتردد إليها.‬

958
00:56:29,469 --> 00:56:31,638
‫واطلب أيضًا تعقب موقع الهاتف.‬

959
00:56:31,721 --> 00:56:33,598
‫لنذهب إلى منزله أولًا.‬

960
00:56:33,681 --> 00:56:35,809
‫ربما لا يعرف أننا حصلنا‬
‫على مذكرة الاعتقال بعد.‬

961
00:56:35,892 --> 00:56:36,768
‫حسنًا.‬

962
00:56:45,860 --> 00:56:47,862
‫ما الدليل الذي وجدوه؟‬

963
00:56:48,530 --> 00:56:50,532
‫أخرجوه من سيارتك قبل أن يتم التخلص منه.‬

964
00:56:50,615 --> 00:56:53,076
‫سيكون دليلًا مباشرًا‬
‫على جريمة قتل "يون جي سيون".‬

965
00:56:53,159 --> 00:56:56,079
‫لكن لن تكون هناك محاكمة‬
‫في قضية "يون جي سيون".‬

966
00:56:56,746 --> 00:56:58,540
‫أصدر القاضي مذكرة اعتقال.‬

967
00:56:58,623 --> 00:57:01,709
‫هذا يعني أن الدليل قُبل‬
‫بتهمة التحريض على قتل "بارك غون هو".‬

968
00:57:03,086 --> 00:57:04,045
‫إذًا؟‬

969
00:57:04,629 --> 00:57:07,882
‫هل عليّ حقًا أن أهرب من الشرطة؟‬

970
00:57:07,966 --> 00:57:09,050
‫هذا مهين.‬

971
00:57:09,134 --> 00:57:12,387
‫هل قرأت عدد اليوم من صحيفة "جيونغهان"‬
‫اليومية؟‬

972
00:57:13,763 --> 00:57:14,848
‫لا، ليس بعد.‬

973
00:57:26,151 --> 00:57:28,695
‫لا بد أنك جئت إلى هنا من قبل،‬
‫إنه منزل عمك.‬

974
00:57:28,778 --> 00:57:30,113
‫عشت هنا لفترة طويلة.‬

975
00:57:31,156 --> 00:57:33,450
‫أمضيت طفولتي هنا مع "جونغ تاي".‬

976
00:57:34,742 --> 00:57:37,203
‫- لماذا؟‬
‫- تُوفّي والداي عندما كنت صغيرًا.‬

977
00:57:39,038 --> 00:57:40,498
‫قُتل أبي.‬

978
00:57:41,291 --> 00:57:43,001
‫وانتحرت أمي‬

979
00:57:43,668 --> 00:57:44,752
‫لأنها كانت مكتئبة.‬

980
00:57:46,921 --> 00:57:48,131
‫عندما لا يُقبض على القاتل،‬

981
00:57:48,214 --> 00:57:51,801
‫يلوم أفراد عائلة الضحية أنفسهم على ما حدث.‬

982
00:57:52,302 --> 00:57:54,220
‫لو لم أتصل بأبي‬

983
00:57:55,513 --> 00:57:57,098
‫وأطلب منه العودة إلى المنزل باكرًا،‬

984
00:57:58,516 --> 00:58:01,394
‫لو صرخت عندما ظهر المجرم…‬

985
00:58:03,146 --> 00:58:04,355
‫لما مات أبي.‬

986
00:58:06,357 --> 00:58:09,194
‫لو تعرّفت على الرجل الذي قتل أبي،‬

987
00:58:09,277 --> 00:58:10,570
‫لما ماتت أمي.‬

988
00:58:12,363 --> 00:58:14,824
‫يجب أن نجد الشخص‬
‫الذي سبّب موت "لي داي تشيول".‬

989
00:58:15,783 --> 00:58:19,829
‫كي تتوقف "إيون هيي" عن لوم نفسها‬
‫على موت أبيها ظلمًا.‬

990
00:58:21,831 --> 00:58:24,209
‫حسنًا، لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة.‬

991
00:58:25,585 --> 00:58:28,379
‫هذا ما يمكننا فعله حقًا من أجل "إيون هيي".‬

992
00:58:30,006 --> 00:58:32,300
‫كان يجب أن تخبرني هذا من قبل.‬

993
00:58:32,884 --> 00:58:34,844
‫طوال هذا الوقت، ظننت أنك مجرد مخبول.‬

994
00:58:36,095 --> 00:58:38,681
‫هل تغيّرت نظرتك الآن؟‬

995
00:58:38,765 --> 00:58:41,476
‫نعم، لست مخبولًا تمامًا.‬

996
00:58:41,559 --> 00:58:44,103
‫كل ما في الأمر أنك مجنون بعض الشيء.‬

997
00:58:45,813 --> 00:58:47,273
‫هل يحدث أن هذا،‬

998
00:58:48,399 --> 00:58:50,360
‫بسبب تبرّعي؟‬

999
00:58:51,361 --> 00:58:54,364
‫عجبًا، أنت تعرفني جيدًا.‬

1000
00:58:55,615 --> 00:58:57,742
‫يحكم المال كل العلاقات البشرية.‬

1001
00:59:01,329 --> 00:59:02,288
‫مرحبًا.‬

1002
00:59:03,289 --> 00:59:05,291
‫نحن أمام منزل "أوه جونغ تاي".‬

1003
00:59:05,375 --> 00:59:07,043
‫ماذا عنكم؟ كيف سار الأمر؟‬

1004
00:59:07,627 --> 00:59:10,672
‫وجدنا الأماكن التي يتردد إليها‬
‫"أوه جونغ تاي"‬

1005
00:59:10,755 --> 00:59:12,257
‫وشغّلنا كاميرات المراقبة فيها.‬

1006
00:59:13,675 --> 00:59:15,593
‫حسنًا، سأتصل بك حالما نجده.‬

1007
00:59:37,156 --> 00:59:39,158
‫هناك، اسحب الشاشة هناك.‬

1008
00:59:39,242 --> 00:59:40,410
‫حسنًا.‬

1009
00:59:41,828 --> 00:59:43,037
‫هيا بنا.‬

1010
00:59:43,788 --> 00:59:46,082
‫"غرفة التحكم"‬

1011
00:59:52,672 --> 00:59:53,756
‫بسرعة.‬

1012
00:59:54,841 --> 00:59:56,968
‫وجدنا "أوه جونغ تاي" في مقهى يتردد إليه.‬

1013
00:59:57,051 --> 00:59:59,637
‫حصلنا على رقم لوحة سيارته‬
‫واتصلنا بسيارة الدورية القريبة.‬

1014
01:00:00,680 --> 01:00:01,639
‫حسنًا.‬

1015
01:00:05,435 --> 01:00:08,855
‫ظهر "أوه جونغ تاي" في مقهى يتردد إليه.‬

1016
01:00:10,857 --> 01:00:12,859
‫ألا يعرف ماذا يجري؟‬

1017
01:00:13,443 --> 01:00:14,611
‫بلى، يعرف.‬

1018
01:00:15,903 --> 01:00:17,322
‫كان يحاول كسب الوقت.‬

1019
01:00:18,656 --> 01:00:20,116
‫حقيقة أننا وجدناه‬

1020
01:00:20,199 --> 01:00:22,160
‫تعني أنه انتهى من التحضير لهذا.‬

1021
01:00:43,973 --> 01:00:46,100
‫أريد أن تلاحقه سيارة الدورية فقط.‬

1022
01:00:46,184 --> 01:00:47,852
‫اطلب منهم أن ينتظروا حتى نصل إلى هناك.‬

1023
01:00:48,478 --> 01:00:49,520
‫حسنًا.‬

1024
01:00:50,229 --> 01:00:51,689
‫إنه في "جانغهيونغ دونغ".‬

1025
01:00:51,773 --> 01:00:53,983
‫ركن سيارته ودخل أحد المباني.‬

1026
01:00:54,692 --> 01:00:55,526
‫حسنًا.‬

1027
01:01:09,040 --> 01:01:11,125
‫هل تناولت الطعام أيها الوزير؟‬

1028
01:01:11,209 --> 01:01:13,544
‫"وزير العدل (يو جيونغ ريول)"‬

1029
01:01:18,216 --> 01:01:20,176
‫- السيدة "كيم ميونغ سيون"؟‬
‫- تعرفينها، صحيح؟‬

1030
01:01:20,885 --> 01:01:24,806
‫عندما قابلتها،‬
‫قالت إنها أعطتك معلومة مؤخرًا.‬

1031
01:01:25,556 --> 01:01:28,142
‫- إذًا؟‬
‫- هل بحثت في القضية؟‬

1032
01:01:29,143 --> 01:01:30,561
‫لا، ليس بعد.‬

1033
01:01:30,645 --> 01:01:34,315
‫قدّمت لنا السيدة "كيم" الكثير من الشكاوى.‬

1034
01:01:35,233 --> 01:01:38,903
‫عندما بحثت فيها،‬
‫أدركت أنها ليست قضية اعتداء وحسب.‬

1035
01:01:39,445 --> 01:01:42,448
‫شخص يتمتع بالنفوذ وراء الأمر.‬

1036
01:01:42,532 --> 01:01:44,784
‫أظن أن هذا هو سبب معاناتها.‬

1037
01:01:44,867 --> 01:01:48,788
‫تعرفين ما يخطط له المحقق "كانغ دو تشانغ"،‬
‫صحيح؟‬

1038
01:01:49,497 --> 01:01:50,832
‫نعم، أعرف القليل.‬

1039
01:01:50,915 --> 01:01:54,961
‫ليس أمرًا يمكنه التعامل معه بمفرده.‬

1040
01:01:56,963 --> 01:01:58,297
‫لديهم سلطة كبيرة جدًا.‬

1041
01:01:59,340 --> 01:02:02,969
‫لذا أود مساعدته في الأمر.‬

1042
01:02:04,137 --> 01:02:06,389
‫هل يهمك أن تنضمي إليّ؟‬

1043
01:02:06,472 --> 01:02:08,558
‫عن أي سلطة تتكلمين؟‬

1044
01:02:13,479 --> 01:02:15,148
‫وزير العدل "يو جيونغ ريول".‬

1045
01:02:20,695 --> 01:02:22,572
‫"صحيفة (جيونغهان) اليومية"‬

1046
01:02:22,655 --> 01:02:27,034
‫"وُجدت بقايا جثة مجهولة الهوية‬
‫يُفترض أنها للمحقق السابق (جو)"‬

1047
01:02:28,953 --> 01:02:30,955
‫قضية "لي داي تشيول"‬

1048
01:02:31,038 --> 01:02:34,167
‫سبق وأُغلقت في إعادة المحاكمة.‬

1049
01:02:35,209 --> 01:02:38,963
‫كما تعلم، بما أن إعادة المحاكمة انتهت،‬

1050
01:02:39,046 --> 01:02:43,426
‫ليس لديهم أساس قانوني‬
‫لمعاقبة المجرم الحقيقي حتى لو اكتشفوه.‬

1051
01:02:44,594 --> 01:02:45,678
‫لكن ماذا لو…‬

1052
01:02:46,929 --> 01:02:48,389
‫أن المجرم…‬

1053
01:02:49,557 --> 01:02:50,808
‫اعترف بالحقيقة؟‬

1054
01:02:52,185 --> 01:02:53,728
‫"(لي داي تشيول) ليس القاتل،‬

1055
01:02:54,729 --> 01:02:58,065
‫أنا المجرم الحقيقي في القضية."‬

1056
01:02:59,484 --> 01:03:00,985
‫سيُجنّ جنون الناس.‬

1057
01:03:01,819 --> 01:03:04,739
‫"القانون خطأ، علينا أن نغير القانون،‬

1058
01:03:04,822 --> 01:03:07,325
‫أقيلوا رجال الشرطة والادعاء العام."‬

1059
01:03:08,576 --> 01:03:11,245
‫ستعمّ الفوضى البلاد بأكملها.‬

1060
01:03:11,329 --> 01:03:15,666
‫وسيُلقى اللوم كله على وزير العدل الحالي.‬

1061
01:03:17,919 --> 01:03:20,671
‫المشكلة أن الجريمتين‬

1062
01:03:20,755 --> 01:03:24,133
‫اللتين اتُّهم بهما "لي داي تشيول"‬
‫لم يرتكبهما شخص واحد.‬

1063
01:03:26,260 --> 01:03:28,221
‫إن اعترف أحد المجرمين،‬

1064
01:03:30,848 --> 01:03:35,019
‫سيتحول انتباه الناس إلى المجرم الآخر.‬

1065
01:03:36,646 --> 01:03:40,316
‫أيها الوزير، ألا تظن أن علينا منع المجرم…‬

1066
01:03:41,859 --> 01:03:43,361
‫من الاعتراف بالحقيقة؟‬

1067
01:04:03,172 --> 01:04:04,090
‫مرحبًا.‬

1068
01:04:05,258 --> 01:04:06,551
‫هل هذا هو المبنى؟‬

1069
01:04:06,634 --> 01:04:08,719
‫نعم، دخل منذ حوالي 30 دقيقة.‬

1070
01:04:08,803 --> 01:04:09,971
‫هل هناك أي مداخل أخرى؟‬

1071
01:04:10,054 --> 01:04:12,890
‫وضعت أشخاصًا هناك أيضًا،‬
‫أظن أنه ما زال في الداخل.‬

1072
01:04:13,933 --> 01:04:14,976
‫لندخل.‬

1073
01:04:18,479 --> 01:04:19,480
‫مرحبًا.‬

1074
01:04:28,030 --> 01:04:28,906
‫"دونغ أوك".‬

1075
01:04:31,200 --> 01:04:35,413
‫أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة التحريض على قتل "بارك غون هو".‬

1076
01:04:36,330 --> 01:04:40,209
‫لديك الحق في توكيل محام‬
‫ولديك الحق في التزام الصمت.‬

1077
01:04:41,460 --> 01:04:42,837
‫أثق أنك تعرف هذا أكثر مني.‬

1078
01:04:44,046 --> 01:04:45,214
‫هيا بنا.‬

1079
01:04:59,645 --> 01:05:01,689
‫"المحكمة ومكتب الادعاء العام"‬

1080
01:05:40,728 --> 01:05:44,023
‫لا تظنان أنني قتلت المحقق "جانغ جين سو"‬
‫أيضًا، صحيح؟‬

1081
01:05:44,106 --> 01:05:45,483
‫أمسكا به ودعاني أتكلم معه.‬

1082
01:05:45,566 --> 01:05:48,778
‫الأدلة الظرفية لن تكون كافية‬
‫لجعلي مشتبهًا به.‬

1083
01:05:48,861 --> 01:05:51,530
‫لا تتوقفا فقط لأنني طُردت،‬
‫اعتقلا كل واحد منهم.‬

1084
01:05:51,614 --> 01:05:53,157
‫سوف أعود.‬

1085
01:05:53,240 --> 01:05:55,534
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

1086
01:05:55,618 --> 01:05:57,203
‫أنت صحفية، أليس هذا موضوعًا مغريًا؟‬

1087
01:05:57,286 --> 01:05:58,913
‫لنحاول.‬

1088
01:05:59,497 --> 01:06:02,583
‫إن كانت لديك أي أسئلة، فلتسأليني وحسب،‬
‫لا تحاولي معرفة الأجوبة من خلال الشرطة.‬

1089
01:06:02,667 --> 01:06:04,418
‫سأعلمك من خلال المقال الذي سأكتبه.‬

1090
01:06:04,502 --> 01:06:07,046
‫أنا مستعد لتقبّل كل ما تختاره.‬

1091
01:06:07,129 --> 01:06:09,382
‫سر في طريقك وحسب،‬
‫هذا كل ما يمكنك فعله من أجلي.‬

1092
01:06:09,465 --> 01:06:12,510
‫معاتيه الفريق 2 في وحدة مكافحة جرائم العنف‬
‫من قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

1093
01:06:12,593 --> 01:06:14,553
‫لنذهب ونمسك بالفريسة الكبرى.‬

1094
01:06:14,637 --> 01:06:17,348
‫هذه صحيفة "جيونغهان" اليومية.‬

1095
01:06:17,431 --> 01:06:19,558
‫دعوني أحذّركم، من الأفضل أن تكونوا حذرين.‬

1096
01:06:20,267 --> 01:06:25,272
‫ترجمة "رنيم علي"‬

