1
00:00:40,623 --> 00:00:43,251
‫"قسم شرطة (سيوبو)"‬

2
00:00:48,715 --> 00:00:50,300
‫أنت جعلت "جو سيونغ داي"‬

3
00:00:50,884 --> 00:00:52,886
‫يقتل "بارك غون هو"، صحيح؟‬

4
00:00:52,969 --> 00:00:54,929
‫اعترف بالأمر وحسب.‬

5
00:00:56,222 --> 00:00:57,682
‫كفّ عن التظاهر بالبراءة.‬

6
00:00:57,766 --> 00:01:00,393
‫وجدنا دليلًا واضحًا‬
‫يثبت أنك قتلت "يون جي سيون".‬

7
00:01:01,811 --> 00:01:06,107
‫أنت طلبت من "بارك غون هو"‬
‫أن يقتل "لي داي تشيول" في السجن.‬

8
00:01:06,191 --> 00:01:08,234
‫لكن بدلًا من أن يفعل ما طُلب منه،‬

9
00:01:08,735 --> 00:01:10,904
‫بدأ ينشر الخبر بأن "لي داي تشيول" بريء،‬

10
00:01:10,987 --> 00:01:12,238
‫لذا أراهن أنك شعرت بالقلق.‬

11
00:01:12,322 --> 00:01:15,992
‫لذلك جعلت "جو سيونغ داي" يقتله،‬
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

12
00:01:16,076 --> 00:01:18,328
‫لماذا تبحث عن الدليل الآن؟‬

13
00:01:19,287 --> 00:01:20,455
‫كان يجب أن تفعل ذلك عندها.‬

14
00:01:20,538 --> 00:01:23,374
‫أنت و"غوك هيون" لفّقتما الدليل.‬

15
00:01:23,458 --> 00:01:24,292
‫"لفّقناه"؟‬

16
00:01:26,002 --> 00:01:27,003
‫"لفّقناه"؟‬

17
00:01:27,587 --> 00:01:29,297
‫حتى لو كان ذلك صحيحًا،‬

18
00:01:29,380 --> 00:01:30,924
‫كان الأجدر بك أن تكتشف ذلك حينها.‬

19
00:01:32,759 --> 00:01:34,928
‫ما كان اسمه؟ "بارك غون هو"؟‬

20
00:01:36,304 --> 00:01:38,807
‫أعلنت الشرطة مسبقًا أنه انتحر.‬

21
00:01:39,724 --> 00:01:41,601
‫سبق وأخبرت الصحافة بذلك.‬

22
00:01:42,352 --> 00:01:44,187
‫لماذا تتراجع عن كلامك؟‬

23
00:01:44,270 --> 00:01:47,148
‫- و"نام غوك هيون"…‬
‫- "نام غوك هيون".‬

24
00:01:48,983 --> 00:01:50,401
‫أليس شرطيًا أيضًا؟‬

25
00:01:51,694 --> 00:01:54,864
‫في النهاية، هذا يثبت أن رجال الشرطة‬
‫غير مؤهلين وفاسدين.‬

26
00:01:54,948 --> 00:01:59,202
‫وأنت تعترف بذلك الآن، ألا توافقني الرأي؟‬

27
00:02:00,870 --> 00:02:03,206
‫إذا اعترفت أنك عملت مع "نام غوك هيون"‬

28
00:02:04,082 --> 00:02:06,126
‫لتلفّقا القضية،‬

29
00:02:06,626 --> 00:02:11,089
‫سنعترف أن رجال الشرطة غير مؤهلين وفاسدين.‬

30
00:02:14,676 --> 00:02:17,887
‫هناك طريقة أخرى أيضًا‬
‫لتجعل من رجال الشرطة أضحوكةً.‬

31
00:02:17,971 --> 00:02:19,222
‫هل تريد أن تعرف ما هي؟‬

32
00:02:20,056 --> 00:02:21,933
‫هي أن تعترف بأنك قتلت "يون جي سيون".‬

33
00:02:22,767 --> 00:02:26,020
‫لقد انتهت إعادة المحاكمة في تلك القضية.‬

34
00:02:26,104 --> 00:02:27,689
‫لذا لم يعد بوسعنا أن نعاقبك على ذلك.‬

35
00:02:28,481 --> 00:02:31,693
‫ستكون فرصةً جيدة بالنسبة لك‬

36
00:02:32,443 --> 00:02:33,820
‫لإذلال الشرطة.‬

37
00:02:36,823 --> 00:02:38,575
‫هذه ليست فكرة سيئة.‬

38
00:02:40,243 --> 00:02:41,286
‫سأفكر في الأمر.‬

39
00:02:42,078 --> 00:02:46,583
‫لم تصدر مذكرة اعتقالك‬
‫بتهمة قتل "يون جي سيون".‬

40
00:02:46,666 --> 00:02:48,543
‫بل بتهمة التحريض على قتل "بارك غون هو".‬

41
00:02:48,626 --> 00:02:50,503
‫لذا ستُعاقب على ذلك فقط.‬

42
00:02:50,587 --> 00:02:53,506
‫هذا أمر مزعج بالنسبة لي، لكنه الواقع.‬

43
00:02:53,590 --> 00:02:56,593
‫إن ندمت على فعلتك وأقررت بذنبك،‬

44
00:02:59,012 --> 00:02:59,971
‫سننهي الأمر هنا.‬

45
00:03:01,055 --> 00:03:04,017
‫إذًا أنت تريدني أن أساعدك‬

46
00:03:04,559 --> 00:03:08,104
‫كي تثبت أن "لي داي تشيول"‬
‫أُعدم لجريمة لم يرتكبها.‬

47
00:03:08,897 --> 00:03:09,981
‫هل هذا ما تريدانه؟‬

48
00:03:10,982 --> 00:03:12,567
‫أنت قتلت "يون جي سيون".‬

49
00:03:13,151 --> 00:03:16,404
‫وأُعدم "لي داي تشيول" بدلًا منك.‬

50
00:03:18,489 --> 00:03:20,950
‫أليست لديك ذرة ضمير؟‬

51
00:03:21,701 --> 00:03:22,702
‫لا تظنان‬

52
00:03:23,286 --> 00:03:26,456
‫أنني قتلت المحقق "جانغ جين سو"‬
‫أيضًا، صحيح؟‬

53
00:03:28,875 --> 00:03:30,960
‫تظنان أن شخصًا آخر قد قتله، صحيح؟‬

54
00:03:32,587 --> 00:03:35,924
‫إذًا لا يمكنكما أن تلقيا كل اللوم‬
‫على الرجل الذي قتل "يون جي سيون".‬

55
00:03:36,007 --> 00:03:38,259
‫الشخص الذي قتل المحقق‬

56
00:03:38,343 --> 00:03:40,470
‫مسؤول أيضًا عن موت "لي داي تشيول".‬

57
00:03:42,055 --> 00:03:43,890
‫أمسكا به ودعاني أكلمه.‬

58
00:03:44,641 --> 00:03:48,519
‫حينها سأناقش الأمر معه وأفكر في ما سأفعل.‬

59
00:03:50,730 --> 00:03:51,981
‫اللعنة!‬

60
00:03:52,982 --> 00:03:56,736
‫سيغضب محاميّ مني مجددًا لأنني بحت بالكثير.‬

61
00:03:56,819 --> 00:03:57,820
‫فلننه الأمر هنا.‬

62
00:04:01,574 --> 00:04:03,493
‫يا إلهي!‬

63
00:04:04,577 --> 00:04:07,664
‫لن يُسجن لفترة طويلة.‬

64
00:04:07,747 --> 00:04:12,043
‫ولن يعلم حتى بالذنب الذي اقترفه‬
‫إلى يوم مماته.‬

65
00:04:17,507 --> 00:04:18,675
‫قد يتظاهر بالثقة،‬

66
00:04:18,757 --> 00:04:21,552
‫لكنه قلق وخائف حقًا في أعماقه.‬

67
00:04:22,053 --> 00:04:22,929
‫أنا أعرف ذلك.‬

68
00:04:23,930 --> 00:04:27,141
‫لقد أدرك أنه قد يدخل السجن‬
‫لأول مرة في حياته.‬

69
00:04:27,225 --> 00:04:29,102
‫هذا ما يخافه، إنه خائف.‬

70
00:04:30,353 --> 00:04:33,189
‫لقد قابل "يو جيونغ ريول"‬
‫ليتخلص من ذلك الخوف.‬

71
00:04:33,273 --> 00:04:35,233
‫"يو جيونغ ريول".‬

72
00:04:36,025 --> 00:04:39,696
‫ماذا لو انتهى الأمر بنا‬
‫بإطلاق سراحه مجددًا؟‬

73
00:04:40,947 --> 00:04:43,533
‫أرسل المعمل الجنائي تحليل الحمض النووي‬
‫للهياكل العظمية التي وجدناها.‬

74
00:04:44,701 --> 00:04:46,786
‫- ما نتيجة التحليل؟‬
‫- إنه "جو سيونغ غي".‬

75
00:04:47,662 --> 00:04:49,914
‫معلومات حمضه النووي‬
‫كانت في قاعدة بياناتنا لأنه كان شرطيًا.‬

76
00:04:49,998 --> 00:04:51,332
‫لذا ظهرت النتائج بسرعة كبيرة.‬

77
00:05:01,259 --> 00:05:02,593
‫أنت تعرف "جو سيونغ غي"، صحيح؟‬

78
00:05:03,344 --> 00:05:04,345
‫نعم.‬

79
00:05:04,929 --> 00:05:09,058
‫هل تتذكر لقاءه قبل 5 سنوات؟‬

80
00:05:11,686 --> 00:05:12,895
‫مرت حوالي 5 سنوات.‬

81
00:05:12,979 --> 00:05:15,023
‫تبيّن أن الرفات تعود لـ"جو سيونغ غي".‬

82
00:05:15,523 --> 00:05:17,900
‫يُقدّر وقت وقوع جريمة قتله بـ5 سنوات.‬

83
00:05:17,984 --> 00:05:20,320
‫لكن تم الإبلاغ عن اختفائه‬

84
00:05:20,403 --> 00:05:23,573
‫في الوقت الذي التقى فيه بك.‬

85
00:05:23,656 --> 00:05:25,450
‫هل تقصد أنني مشتبه به؟‬

86
00:05:25,533 --> 00:05:27,410
‫لا خيار لدينا.‬

87
00:05:27,493 --> 00:05:30,788
‫نظن أنك آخر شخص التقى به قبل موته.‬

88
00:05:31,664 --> 00:05:34,250
‫تعرف ماضيّ مع "جو سيونغ غي"، صحيح؟‬

89
00:05:34,959 --> 00:05:37,712
‫وأنا واثق أنك تعرف أنني واصلت البحث عنه.‬

90
00:05:38,421 --> 00:05:40,923
‫لذا أظن أنه من الطبيعي‬
‫أن تعتبرني مشتبهًا به رئيسيًا.‬

91
00:05:41,007 --> 00:05:42,675
‫لكن ذلك لن يكون سهلًا.‬

92
00:05:43,259 --> 00:05:46,429
‫الأدلة الظرفية لن تكون كافية‬
‫لجعلي مشتبهًا به.‬

93
00:05:46,512 --> 00:05:47,764
‫نعم، أنت محق.‬

94
00:05:48,306 --> 00:05:49,640
‫أنت محرر في صحيفة "جيونغهان"،‬

95
00:05:49,724 --> 00:05:51,768
‫وأخوك هو وزير العدل.‬

96
00:05:51,851 --> 00:05:53,436
‫لذا فإن التحقيق بالأمر سيكون صعبًا.‬

97
00:05:53,519 --> 00:05:55,772
‫أفهم سبب ظنكما‬
‫أنني قد أكون قتلت "جو سيونغ غي"‬

98
00:05:56,314 --> 00:05:59,192
‫بسبب الحقد الشخصي الذي كنت أحمله ضده.‬

99
00:05:59,942 --> 00:06:03,154
‫لكن 5 سنوات قد مضت،‬
‫وعظامه هي كل ما بقي منه.‬

100
00:06:03,905 --> 00:06:06,199
‫لذا سيكون من الصعب إيجاد دليل مباشر‬

101
00:06:06,282 --> 00:06:08,201
‫يثبت أنني أنا من قتله.‬

102
00:06:08,284 --> 00:06:10,536
‫هذا يعني أنه سيكون من الصعب حلّ هذه القضية‬

103
00:06:11,537 --> 00:06:13,873
‫من دون اعتراف المجرم.‬

104
00:06:13,956 --> 00:06:17,335
‫قُتل المحقق "جانغ" في ذلك اليوم أيضًا‬

105
00:06:17,418 --> 00:06:21,547
‫في مكان الحادثة ذاته وفي الوقت نفسه.‬

106
00:06:21,631 --> 00:06:22,965
‫أنت تعلم ذلك، صحيح؟‬

107
00:06:23,049 --> 00:06:24,050
‫تقصد‬

108
00:06:25,343 --> 00:06:29,138
‫أنك تفكر في احتمال أنني قد قتلته أيضًا؟‬

109
00:06:30,306 --> 00:06:32,433
‫نظن أن ذلك قد يكون مصادفةً أيضًا.‬

110
00:06:34,477 --> 00:06:36,479
‫وفقًا لمقال "سيو كيونغ"،‬

111
00:06:36,562 --> 00:06:38,314
‫عُثر على بقايا جثة "جو سيونغ غي"‬

112
00:06:38,397 --> 00:06:41,234
‫في مكان أبعد بكثير عن المكان الذي عُثر فيه‬
‫على جثة "جانغ جين سو".‬

113
00:06:42,026 --> 00:06:43,528
‫إن كان المجرم قد قتلهما كليهما،‬

114
00:06:43,611 --> 00:06:46,239
‫فلم عساه يدفنهما‬
‫في مكانين بعيدين عن بعضهما؟‬

115
00:06:46,322 --> 00:06:49,909
‫ألن يكون من المنطقي أكثر أن يدفنهما معًا؟‬

116
00:06:49,992 --> 00:06:52,203
‫من الناحية المنطقية، نعم.‬

117
00:06:52,286 --> 00:06:57,625
‫لكن ماذا لو كان المجرم‬
‫يعرف مسارح الجريمة مثلنا؟‬

118
00:06:58,292 --> 00:07:00,419
‫ربما أراد أن يقلب ذلك المنطق.‬

119
00:07:01,754 --> 00:07:03,840
‫أحرق الجاني السيارة‬
‫مع الدليل الذي كان بداخلها‬

120
00:07:03,923 --> 00:07:05,341
‫ودفن الجثة تحتها.‬

121
00:07:06,092 --> 00:07:08,010
‫من الواضح أنه حاول خداع الشرطة‬

122
00:07:08,094 --> 00:07:11,055
‫لأنه علم أنه من المهم بالنسبة لنا‬
‫أن نحافظ على مسرح الجريمة.‬

123
00:07:14,225 --> 00:07:17,270
‫يبدو ذلك معقولًا جدًا،‬
‫لكن هذا لا يعني أنها الحقيقة.‬

124
00:07:18,187 --> 00:07:20,106
‫سيتطلب الأمر الكثير من الجهد‬

125
00:07:20,815 --> 00:07:22,400
‫لتحوّل افتراضاتك إلى حقائق.‬

126
00:07:22,483 --> 00:07:25,695
‫أتينا لمقابلتك اليوم بصفتك شاهدًا،‬
‫لذا سنتوقف هنا.‬

127
00:07:25,778 --> 00:07:27,196
‫شكرًا لك على تعاونك.‬

128
00:07:27,280 --> 00:07:30,450
‫اتصل بي متى شئت‬
‫إن احتجت إلى مساعدتي في حلّ القضية.‬

129
00:07:31,784 --> 00:07:34,454
‫لكن ليس قبل موعد تسليم الصحيفة،‬
‫لديّ الكثير من المقالات لأقرأها.‬

130
00:07:35,037 --> 00:07:37,331
‫يجب أن أذهب الآن، لديّ اجتماع قريبًا.‬

131
00:07:44,005 --> 00:07:46,507
‫يا إلهي! سأكون صريحًا.‬

132
00:07:47,550 --> 00:07:49,302
‫هذه القضية مهولة بالنسبة لنا.‬

133
00:07:54,932 --> 00:07:55,766
‫نعم أيها الرئيس.‬

134
00:07:56,559 --> 00:07:57,727
‫حسنًا، سآتي حالًا.‬

135
00:07:59,645 --> 00:08:02,148
‫ربما يجب أن أتحدث بالأمر مع الرئيس.‬

136
00:08:02,231 --> 00:08:03,608
‫هل تظن أنه سيفيدنا؟‬

137
00:08:03,691 --> 00:08:05,693
‫3 آراء أفضل من 2.‬

138
00:08:07,403 --> 00:08:08,571
‫ادخل.‬

139
00:08:10,781 --> 00:08:11,866
‫أهلًا بكما.‬

140
00:08:12,867 --> 00:08:14,035
‫لم تأكلا، صحيح؟‬

141
00:08:14,660 --> 00:08:15,703
‫لنأكل معًا.‬

142
00:08:16,913 --> 00:08:17,914
‫اجلسا.‬

143
00:08:20,249 --> 00:08:23,169
‫- استمتع بوجبتك يا سيدي.‬
‫- شكرًا، بالمناسبة،‬

144
00:08:23,711 --> 00:08:26,881
‫أخبر الطاهي أن يستخدم لحمًا أفضل‬
‫في تحضير لحم الخنزير الحلو والحامض.‬

145
00:08:26,964 --> 00:08:29,008
‫- طعمه مختلف هذه الأيام.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

146
00:08:29,509 --> 00:08:31,636
‫ليس لديكما أي مكان تقصدانه اليوم، صحيح؟‬

147
00:08:32,595 --> 00:08:34,304
‫حتى لو كان كذلك، هذا لا يهم.‬

148
00:08:34,972 --> 00:08:38,808
‫عملنا يتطلب القليل من الكحول،‬
‫لا يمكنك القيام بهذا العمل بعقل سليم.‬

149
00:08:38,893 --> 00:08:40,770
‫لماذا أحضرت الكحول إلى مكتبك؟‬

150
00:08:40,852 --> 00:08:43,188
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- أزل الغلاف البلاستيكي وحسب.‬

151
00:08:43,272 --> 00:08:45,316
‫- هل يجب أن أفعل ذلك أيضًا؟‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

152
00:08:48,945 --> 00:08:50,905
‫حصلت عليه كرشوة.‬

153
00:08:51,572 --> 00:08:55,034
‫إنه رائع ومركّز جدًا، ستثمل وتتيقظ بسرعة.‬

154
00:08:55,117 --> 00:08:57,537
‫لم قد تقبل ذلك كرشوة؟‬

155
00:08:57,620 --> 00:09:00,915
‫أنت صادرت كل شيء مني،‬
‫بالكاد تمكنت من الاحتفاظ به.‬

156
00:09:00,998 --> 00:09:03,960
‫لو كنت أعلم أن هذا سيحدث‬
‫لكنت احتفظت بكل الكحول.‬

157
00:09:04,043 --> 00:09:06,963
‫ثم استمتعت باحتسائه في خلال إجازتي.‬

158
00:09:07,964 --> 00:09:10,049
‫ماذا؟ لماذا ستأخذ إجازةً؟‬

159
00:09:10,132 --> 00:09:12,885
‫أريد أن آخذ إجازةً من كل المشاكل‬
‫التي تسببونها دائمًا.‬

160
00:09:13,678 --> 00:09:16,138
‫هل طلبت منك السلطات العليا أن تفعل هذا؟‬

161
00:09:16,222 --> 00:09:18,349
‫ما مشكلتهم هذه المرة؟‬

162
00:09:18,432 --> 00:09:23,145
‫أنا أدركت أنه لا يمكن للمرء‬
‫أن يخفي ذنوبه للأبد.‬

163
00:09:23,229 --> 00:09:28,192
‫إنها تظهر ذنبًا تلو الآخر دون علمي بالأمر.‬

164
00:09:28,276 --> 00:09:31,028
‫لهذا يطلب منك الآخرون ألّا ترتكب الذنوب.‬

165
00:09:31,988 --> 00:09:33,114
‫احتسيا الشراب.‬

166
00:09:34,073 --> 00:09:37,994
‫ماذا حدث يا سيدي؟ ماذا يجري؟ كم هذا محبط!‬

167
00:09:38,578 --> 00:09:39,662
‫أنا طُردت من المكتب.‬

168
00:09:40,413 --> 00:09:42,290
‫- سأكون في وضع الاستعداد.‬
‫- ماذا؟‬

169
00:09:42,373 --> 00:09:45,334
‫هل هذا بسبب القضية التي نحقق بها؟‬

170
00:09:45,418 --> 00:09:46,919
‫لا بد لي من القول إنني منزعج حقًا.‬

171
00:09:47,962 --> 00:09:51,757
‫كان يجب أن أطردكم جميعًا‬
‫حين كنت لا أزال في منصبي.‬

172
00:09:51,841 --> 00:09:53,134
‫لكنني لم أحظ بفرصة لفعل ذلك.‬

173
00:09:54,468 --> 00:09:56,762
‫هذا ظلم كبير، يجب أن نقدّم عريضةً.‬

174
00:09:56,846 --> 00:09:58,347
‫لا يمكنهم أن يطردوك ببساطة‬

175
00:09:58,431 --> 00:10:00,891
‫لأننا حققنا بأمر لا يريدوننا أن نحقق به.‬

176
00:10:00,975 --> 00:10:03,019
‫أنتم تحققون في قضية‬

177
00:10:03,102 --> 00:10:06,105
‫لم توافق عليها السلطات العليا،‬
‫أليس هذا أكثر سخافةً؟‬

178
00:10:06,188 --> 00:10:08,149
‫- لكن…‬
‫- أترى؟‬

179
00:10:08,232 --> 00:10:10,526
‫قلت لك إن علينا أن نسلّم القضية‬
‫للمكتب الرئيسي.‬

180
00:10:10,610 --> 00:10:13,321
‫تصرّفكما سخيف.‬

181
00:10:13,404 --> 00:10:14,530
‫لكنه يعجبني.‬

182
00:10:18,951 --> 00:10:21,287
‫لا تتوقفا فقط لأنني طُردت.‬

183
00:10:21,912 --> 00:10:23,164
‫إذا شعرتما بالخوف‬

184
00:10:23,706 --> 00:10:25,958
‫وفشلتما في القيام بواجبكما‬
‫فقط لأنني طُردت،‬

185
00:10:26,042 --> 00:10:27,668
‫سيصيبني الأرق في الليل.‬

186
00:10:29,795 --> 00:10:31,922
‫أريد منكما‬

187
00:10:32,423 --> 00:10:36,385
‫أن تعتقلا كل شخص متورط في هذه القضية.‬

188
00:10:42,058 --> 00:10:43,059
‫من أنت؟‬

189
00:10:43,142 --> 00:10:44,894
‫- ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬
‫- من أنت؟‬

190
00:10:44,977 --> 00:10:46,437
‫من تظن نفسك؟‬

191
00:10:47,605 --> 00:10:48,773
‫انهض.‬

192
00:10:48,856 --> 00:10:49,732
‫ماذا؟‬

193
00:10:49,815 --> 00:10:52,485
‫اغرب عن وجهي، فهمت؟ تعال إلى هنا.‬

194
00:10:52,568 --> 00:10:54,820
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تعال إلى هنا.‬

195
00:10:55,988 --> 00:10:57,615
‫أيها الـ…‬

196
00:10:58,949 --> 00:11:00,368
‫نعم، شاهدته للتو.‬

197
00:11:00,951 --> 00:11:04,413
‫لكن ما علاقة هذا بالوزير "يو جيونغ ريول"؟‬

198
00:11:06,082 --> 00:11:09,669
‫حسنًا، سأصل بعد حوالي 30 دقيقة.‬

199
00:11:09,752 --> 00:11:11,212
‫سأراك هناك.‬

200
00:11:26,602 --> 00:11:28,646
‫إن كانت لديك أي أسئلة، فلتسأليني وحسب.‬

201
00:11:30,272 --> 00:11:31,982
‫لا تحاولي معرفة الأجوبة من خلال الشرطة.‬

202
00:11:34,485 --> 00:11:36,987
‫سأعلمك من خلال مقالتي.‬

203
00:11:37,071 --> 00:11:39,323
‫إن كانت لديك أي ملاحظة،‬
‫يمكنك أن تعلمني بها حينها.‬

204
00:11:53,212 --> 00:11:54,588
‫هل أطلب لك سيارة أجرة يا سيدي؟‬

205
00:11:54,672 --> 00:11:56,006
‫لا، لا بأس.‬

206
00:11:56,674 --> 00:11:59,885
‫أريد أن أمشي قليلًا، يجب أن تدخلا.‬

207
00:12:02,471 --> 00:12:04,014
‫ادخلا الآن.‬

208
00:12:05,933 --> 00:12:06,767
‫كفّا عن ملاحقتي!‬

209
00:12:16,152 --> 00:12:19,738
‫"قسم شرطة (سيوبو)"‬

210
00:12:33,127 --> 00:12:35,171
‫سأعود.‬

211
00:12:42,761 --> 00:12:46,265
‫عمل هنا لأكثر من 20 سنةً.‬

212
00:12:47,475 --> 00:12:50,436
‫طردناه من منزله.‬

213
00:12:53,063 --> 00:12:54,690
‫لم أعد أعرف ما هو الصواب.‬

214
00:12:55,858 --> 00:12:57,610
‫بدأت تختلط الأمور عليّ.‬

215
00:13:12,374 --> 00:13:14,168
‫في موضوع الفيديو الذي تلقيته مسبقًا…‬

216
00:13:14,251 --> 00:13:17,379
‫نشرت "كيم ميونغ سيون" الفيديو‬
‫على لوحة إعلاناتنا على الإنترنت.‬

217
00:13:17,463 --> 00:13:18,881
‫لقد حُذف مباشرةً.‬

218
00:13:19,507 --> 00:13:21,175
‫لا يهم من نشره.‬

219
00:13:21,258 --> 00:13:24,053
‫ما يهم أكثر هو من حذفه ولماذا.‬

220
00:13:24,136 --> 00:13:26,639
‫هل تظنين أن لهذا علاقة بالوزير "يو"؟‬

221
00:13:27,306 --> 00:13:29,934
‫"أوه جونغ تاي" يمتلك‬
‫صندوق استثمار "جيل" في "إنتشون".‬

222
00:13:30,643 --> 00:13:34,647
‫وقد استُدعي "أوه جونغ تاي" كشاهد‬
‫ليجيب على الأسئلة في جلسة الاستماع.‬

223
00:13:35,231 --> 00:13:38,359
‫مكب النفايات‬
‫يقع ضمن دائرة الوزير "يو" الانتخابية.‬

224
00:13:39,777 --> 00:13:42,279
‫أليس هذا أكثر من كاف لكتابة مسودة لمقال؟‬

225
00:13:42,863 --> 00:13:45,115
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

226
00:13:45,199 --> 00:13:46,617
‫رجال الشرطة سيجرون التحقيق.‬

227
00:13:47,618 --> 00:13:50,913
‫لكن إن لم تظهر الصحافة اهتمامها،‬
‫فإن التحقيق لن يصل إلى نتيجة‬

228
00:13:51,413 --> 00:13:52,957
‫بناءً على منطق القوة.‬

229
00:13:53,541 --> 00:13:54,792
‫أريدك أن تحولي دون حدوث ذلك.‬

230
00:13:54,875 --> 00:13:59,588
‫كما تعلمين مسبقًا،‬
‫محررنا هو أخو الوزير "يو".‬

231
00:13:59,672 --> 00:14:00,506
‫أنت صحفية.‬

232
00:14:01,966 --> 00:14:02,967
‫أليس هذا موضوعًا مغريًا؟‬

233
00:14:03,050 --> 00:14:05,469
‫الشرطة متورطة في هذا أيضًا.‬

234
00:14:05,553 --> 00:14:08,722
‫إن ساءت الأمور،‬
‫قد ينتهي الحال بك بخيانتهم.‬

235
00:14:08,806 --> 00:14:10,599
‫- أعلم.‬
‫- إذًا لماذا تفعلين هذا؟‬

236
00:14:11,183 --> 00:14:14,144
‫هل تحاولين أن تنتقمي لأنهم أهملوك؟‬

237
00:14:15,229 --> 00:14:16,564
‫لا، هذا غباء.‬

238
00:14:18,107 --> 00:14:19,692
‫ما أريده‬

239
00:14:20,526 --> 00:14:21,694
‫هو النفوذ.‬

240
00:14:22,361 --> 00:14:24,905
‫أريد أن أكون قويةً‬
‫بما يكفي لأحطّم الحاجز أمامي.‬

241
00:14:28,075 --> 00:14:30,619
‫حسنًا، لنحاول.‬

242
00:14:40,212 --> 00:14:42,047
‫يا إلهي! مهلًا.‬

243
00:14:43,048 --> 00:14:45,759
‫يا للهول! غير معقول.‬

244
00:14:46,468 --> 00:14:50,097
‫أنت لست بصحة جيدة حتى، اعتني بصحتك وحسب.‬

245
00:14:50,681 --> 00:14:53,058
‫لا تنهاري وتجعليني أذهب إلى المشفى مجددًا.‬

246
00:14:53,142 --> 00:14:54,810
‫وعدتك أن أنظف.‬

247
00:14:54,894 --> 00:14:57,938
‫هذا ينطبق على غرفتك فقط،‬
‫لا، لا عليك، سأنظف غرفتك.‬

248
00:14:58,022 --> 00:14:59,064
‫عليك…‬

249
00:15:02,443 --> 00:15:03,444
‫لا عليك.‬

250
00:15:04,403 --> 00:15:06,030
‫تركت العمل بدوام جزئي، أليس كذلك؟‬

251
00:15:06,822 --> 00:15:09,867
‫نعم، أخبرت المدير أنني سآخذ إجازةً.‬

252
00:15:10,451 --> 00:15:12,786
‫- كيف حال عينيك؟‬
‫- لم تعودا محتقنتين بالدماء.‬

253
00:15:12,870 --> 00:15:13,704
‫دعيني أرى.‬

254
00:15:15,080 --> 00:15:16,749
‫اذهبي إلى الداخل واستريحي وحسب.‬

255
00:15:17,374 --> 00:15:19,084
‫لا تفعلي شيئًا لم أطلبه منك أبدًا.‬

256
00:15:23,923 --> 00:15:26,425
‫أهلًا، ما الأمر؟‬

257
00:15:28,510 --> 00:15:30,554
‫يا إلهي! هل أنت جاد؟‬

258
00:15:30,638 --> 00:15:34,642
‫ذهب "جاي يونغ" بنفسه إلى هناك‬
‫وطلب منك أن تدرّبه على الجودو؟‬

259
00:15:34,725 --> 00:15:36,060
‫يا إلهي!‬

260
00:15:36,143 --> 00:15:40,522
‫لماذا يريد فجأةً أن يتعلم الجودو؟‬
‫هل سألته عن السبب؟‬

261
00:15:42,358 --> 00:15:43,192
‫ماذا؟‬

262
00:15:44,652 --> 00:15:45,569
‫حقًا؟‬

263
00:15:46,195 --> 00:15:47,196
‫هو قال ذلك؟‬

264
00:15:49,239 --> 00:15:51,408
‫هل يعرف أنني كنت لاعبة جودو؟‬

265
00:15:52,034 --> 00:15:53,786
‫يريد أن يكون مثلي؟‬

266
00:16:02,336 --> 00:16:04,046
‫"شهادة جائزة"‬

267
00:16:04,129 --> 00:16:05,965
‫حسنًا، اسمع.‬

268
00:16:06,757 --> 00:16:07,967
‫درّبه جيدًا.‬

269
00:16:08,550 --> 00:16:13,263
‫إذا نسي أن يدفع، أعلمني بذلك وحسب.‬

270
00:16:13,347 --> 00:16:17,059
‫سأدفع الحساب حتى لو تطلّب مني الأمر‬
‫العمل في مطعم.‬

271
00:16:17,142 --> 00:16:19,687
‫حسنًا، أسدني معروفًا.‬

272
00:16:20,270 --> 00:16:21,188
‫إلى اللقاء.‬

273
00:16:28,112 --> 00:16:30,531
‫ابني "جاي أونغ".‬

274
00:16:32,324 --> 00:16:33,534
‫"جاي أونغ".‬

275
00:16:34,827 --> 00:16:35,828
‫ابني.‬

276
00:16:37,246 --> 00:16:39,248
‫"قسم شرطة (سيوبو)"‬

277
00:16:56,348 --> 00:16:57,516
‫مرحبًا.‬

278
00:16:58,434 --> 00:16:59,309
‫أين الرئيس؟‬

279
00:16:59,393 --> 00:17:01,103
‫لقد طُرد، ألا تعرفين ذلك؟‬

280
00:17:01,770 --> 00:17:04,231
‫هل كان ذلك اعتبارًا من اليوم؟‬

281
00:17:04,815 --> 00:17:07,608
‫كان يجب أن أتحقق، يا للأسف!‬

282
00:17:07,693 --> 00:17:09,569
‫أتيت لأودعه قبل أن يغادر.‬

283
00:17:09,653 --> 00:17:11,821
‫- "سانغ مي".‬
‫- يسرني وجودك هنا.‬

284
00:17:11,905 --> 00:17:14,366
‫كنت سأنزل إلى الطابق السفلي‬
‫لأراك على أي حال.‬

285
00:17:14,950 --> 00:17:16,952
‫أخبريني الحقيقة، أنت فعلت هذا، صحيح؟‬

286
00:17:17,036 --> 00:17:19,121
‫نعم، هذا عملي.‬

287
00:17:19,872 --> 00:17:21,540
‫كان عليك أن تطرديني بدلًا منه.‬

288
00:17:22,540 --> 00:17:24,292
‫لماذا طُرد الرئيس؟ لم يرتكب أي خطأ.‬

289
00:17:24,376 --> 00:17:27,337
‫إن طردتك لن تجري الأمور كما هو مخطط لها.‬

290
00:17:28,088 --> 00:17:30,632
‫كما قلت، عليك أن تستمر بعملك وحسب.‬

291
00:17:32,718 --> 00:17:35,387
‫أخبرتني الآنسة "جين" بكل شيء البارحة.‬

292
00:17:36,138 --> 00:17:39,433
‫سمعت أن هدفك هو "يو جيونغ سيوك".‬

293
00:17:39,516 --> 00:17:41,602
‫إن عبثت معه، سيقدم "يو جيونغ ريول"‬
‫على خطوة.‬

294
00:17:41,685 --> 00:17:43,520
‫سيفعل شيئًا ليوقف التحقيق.‬

295
00:17:45,647 --> 00:17:49,359
‫أنا ساعدت الرئيس "مون" على تجنب المتاعب‬
‫من خلال استبعاده لفترة.‬

296
00:17:49,443 --> 00:17:50,652
‫ماذا؟‬

297
00:17:51,320 --> 00:17:52,279
‫ليس لدينا متسع من الوقت.‬

298
00:17:52,863 --> 00:17:55,157
‫ستعيّن الإدارة العليا شخصًا‬

299
00:17:55,240 --> 00:17:57,826
‫يتعاون معهم بشكل كامل‬
‫ليستبدلوا الرئيس "مون".‬

300
00:18:00,120 --> 00:18:01,622
‫يجب أن يُعرض هذا للعامة قبل ذلك.‬

301
00:18:02,748 --> 00:18:05,918
‫كما أخبرتك، المعلومات هي القوة.‬

302
00:18:06,001 --> 00:18:09,463
‫ولا يمكن هزيمة القوة إلا بالقوة.‬

303
00:18:09,546 --> 00:18:12,549
‫وأنا قلت لك ألّا تتكلمي بطريقة مُبالغ بها.‬

304
00:18:15,677 --> 00:18:17,221
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا هنا؟‬

305
00:18:17,304 --> 00:18:18,514
‫يا إلهي!‬

306
00:18:18,597 --> 00:18:20,474
‫من تظن نفسك لتفعل هذا بي؟‬

307
00:18:20,557 --> 00:18:22,226
‫- من تظن نفسك؟‬
‫- توقف هنا.‬

308
00:18:22,309 --> 00:18:23,185
‫اغرب عن وجهي!‬

309
00:18:24,770 --> 00:18:25,813
‫إنه هذا الرجل.‬

310
00:18:26,480 --> 00:18:29,316
‫لدينا عمل كثير لنقوم به يا "دو تشانغ".‬

311
00:18:29,399 --> 00:18:31,443
‫لماذا تريدنا أن نقبض على رجل عصابة؟‬

312
00:18:31,527 --> 00:18:35,239
‫الأمر معقد قليلًا،‬
‫لكن دعوني أحاول أن أجعله بسيطًا.‬

313
00:18:35,823 --> 00:18:39,827
‫عند انتخاب "جيونغ ريول"،‬

314
00:18:39,910 --> 00:18:43,705
‫كيف أفسّر هذا؟‬

315
00:18:45,916 --> 00:18:48,377
‫فقط نفّذوا ما أطلبه منكم وأمسكوا به.‬

316
00:18:48,961 --> 00:18:49,795
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

317
00:18:51,797 --> 00:18:53,590
‫لماذا يصعب شرح الأمر؟‬

318
00:19:09,106 --> 00:19:11,108
‫أنا "كوون جاي هونغ"‬
‫من قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

319
00:19:12,317 --> 00:19:14,444
‫أنت رهن الاعتقال من دون مذكرة‬
‫بتهمة الاعتداء.‬

320
00:19:14,528 --> 00:19:17,739
‫دعني أنهي تمريني.‬

321
00:19:17,823 --> 00:19:19,116
‫أنا أتبع نظامًا محددًا.‬

322
00:19:22,161 --> 00:19:25,706
‫مهلًا، نسيت أين وصلت في العد.‬

323
00:19:25,789 --> 00:19:26,957
‫سأبدأ من جديد من الرقم 5.‬

324
00:19:28,208 --> 00:19:29,585
‫هذا هراء.‬

325
00:19:29,668 --> 00:19:30,878
‫- 5.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

326
00:19:30,961 --> 00:19:32,754
‫- سأكون مدربك الخاص.‬
‫- 6.‬

327
00:19:32,838 --> 00:19:35,048
‫- سأكون مدربك لهذا اليوم.‬
‫- رباه! توقف.‬

328
00:19:35,966 --> 00:19:37,593
‫- 8.‬
‫- نعم، أنا مصغ.‬

329
00:19:38,677 --> 00:19:40,053
‫من هذا الأحمق؟‬

330
00:19:41,930 --> 00:19:43,307
‫يا إلهي! كفاك.‬

331
00:19:45,058 --> 00:19:47,311
‫اعرف رقم هاتفه وعنوانه.‬

332
00:19:47,394 --> 00:19:52,107
‫سأبرحه ضربًا وأحرص‬
‫على ألّا يتمكن من فعل شيء مجددًا.‬

333
00:19:52,191 --> 00:19:53,066
‫ماذا؟‬

334
00:19:54,568 --> 00:19:56,987
‫عمّه هو رئيس قسم الشرطة؟‬

335
00:19:57,613 --> 00:19:59,406
‫يا لها من مزحة!‬

336
00:20:01,450 --> 00:20:03,952
‫هل يظن حقًا أن هذا شيء يستحق التفاخر به؟‬

337
00:20:04,578 --> 00:20:07,497
‫قل له أن يكفّ عن الهراء.‬

338
00:20:09,374 --> 00:20:11,627
‫- حسنًا.‬
‫- يجب أن نريه من هو الزعيم.‬

339
00:20:11,710 --> 00:20:12,961
‫حسنًا.‬

340
00:20:13,045 --> 00:20:14,504
‫"بطلة الجودو للنساء"‬

341
00:20:20,802 --> 00:20:23,639
‫هل يمكنك أن تعطي هذه لابني؟‬
‫أخبريه أنها هدية من والدته.‬

342
00:20:23,722 --> 00:20:25,432
‫لم لا تعطيه إياها بنفسك؟‬

343
00:20:25,515 --> 00:20:27,768
‫أراهن أنه سيُسرّ بها أكثر.‬

344
00:20:27,851 --> 00:20:31,855
‫لا، لا أستطيع،‬
‫أصدر والده أمرًا بعدم التعرّض ضدي.‬

345
00:20:31,939 --> 00:20:33,815
‫ألا يمكنك أن تقابليه سرًا؟‬

346
00:20:34,483 --> 00:20:35,984
‫سأخرجه خفيةً.‬

347
00:20:39,029 --> 00:20:40,030
‫لا.‬

348
00:20:40,822 --> 00:20:43,367
‫لا أريده أن يكذب ويقول إنه لم يرني.‬

349
00:20:44,243 --> 00:20:49,164
‫علاوةً على ذلك،‬
‫ابني لم يكذب أبدًا في حياته.‬

350
00:20:49,706 --> 00:20:51,500
‫إنه لطيف جدًا.‬

351
00:21:01,969 --> 00:21:03,136
‫هل هو لذيذ؟‬

352
00:21:07,140 --> 00:21:08,850
‫هل تعجبك ميدالية والدتك الذهبية؟‬

353
00:21:10,936 --> 00:21:13,313
‫والدتك تفتقدك كثيرًا.‬

354
00:21:13,855 --> 00:21:15,065
‫ألا تشتاق إليها؟‬

355
00:21:15,732 --> 00:21:17,109
‫أنا أشتاق إليها.‬

356
00:21:17,734 --> 00:21:19,736
‫لكن لا يمكنني مقابلتها.‬

357
00:21:19,820 --> 00:21:23,365
‫أخبرني والدي أنها ستُعتقل إن قابلتها.‬

358
00:21:24,032 --> 00:21:26,576
‫اسمع، خالك شرطي.‬

359
00:21:26,660 --> 00:21:28,036
‫ألا تظن أنه سيساعدك؟‬

360
00:21:31,581 --> 00:21:35,127
‫لا، سأكبت مشاعري وحسب.‬

361
00:21:35,210 --> 00:21:36,336
‫سأحاول ألّا أفتقدها.‬

362
00:21:36,420 --> 00:21:40,132
‫كفاك، لو كنت مكانك،‬
‫لزرتها وأمضيت الوقت معها كل يوم.‬

363
00:21:41,967 --> 00:21:43,093
‫لماذا تواصلين قول هذا؟‬

364
00:21:44,219 --> 00:21:46,888
‫قلت لك إنني سأكبت مشاعري وحسب.‬

365
00:21:48,598 --> 00:21:50,475
‫سأحاول أن أتأقلم مع الأمر.‬

366
00:21:52,269 --> 00:21:54,646
‫لا أريد أن تُعتقل أمي.‬

367
00:22:04,656 --> 00:22:06,783
‫أنت فتى لطيف حقًا.‬

368
00:22:14,833 --> 00:22:16,335
‫من طلب منك أن تفعل هذا؟‬

369
00:22:17,627 --> 00:22:19,421
‫أحدهم دفع لك المال لتضربه، صحيح؟‬

370
00:22:20,255 --> 00:22:22,007
‫لم يطلب مني أحد فعل أي شيء.‬

371
00:22:22,924 --> 00:22:24,801
‫لقد حملق بي أولًا.‬

372
00:22:24,885 --> 00:22:27,220
‫كفاك، دعنا لا نتصرف كالهواة.‬

373
00:22:27,304 --> 00:22:30,307
‫متنمر الحي قد يضرب أحدًا لأنه حملق به.‬

374
00:22:30,390 --> 00:22:33,727
‫لكنك كنت تعمل لدى عصابة كبيرة جدًا.‬

375
00:22:33,810 --> 00:22:35,353
‫ماذا تظنني؟‬

376
00:22:35,437 --> 00:22:38,023
‫هل تقول إنني أعمل لدى عصابة؟‬

377
00:22:38,690 --> 00:22:42,194
‫يجب ألّا توجه لي تهمة لأمر غير صحيح.‬

378
00:22:42,903 --> 00:22:45,072
‫ضربته لأنه أغضبني.‬

379
00:22:45,155 --> 00:22:46,114
‫فعلت ذلك من دون سبب.‬

380
00:22:47,282 --> 00:22:49,785
‫هيا ضعني في السجن بتهمة الاعتداء،‬
‫هذا إن كنت تستطيع فعل ذلك.‬

381
00:22:53,246 --> 00:22:55,332
‫يا إلهي! هلّا توقفت؟‬

382
00:22:55,415 --> 00:22:57,667
‫اللعنة!‬

383
00:22:57,751 --> 00:22:59,878
‫ذلك الوغد!‬

384
00:22:59,961 --> 00:23:00,837
‫تمالك نفسك وحسب.‬

385
00:23:00,921 --> 00:23:04,132
‫أريد أن أقتل ذلك الوغد وأضعه في السجن!‬

386
00:23:04,216 --> 00:23:07,344
‫يا إلهي! هلّا توقفت رجاءً؟‬
‫هلّا هدّأت من روعك؟‬

387
00:23:07,427 --> 00:23:10,055
‫يا إلهي، اللعنة!‬

388
00:23:10,138 --> 00:23:13,600
‫أيها الوغد، أتحداك أن تغضبني مرةً أخرى!‬

389
00:23:13,683 --> 00:23:16,770
‫سأحطم ظهرك وأحرص على ألّا تمشي مجددًا!‬

390
00:23:16,853 --> 00:23:18,814
‫هلّا توقفت؟ ما خطبك؟‬

391
00:23:18,897 --> 00:23:20,899
‫إن واصلت فعل هذا، ستُعاقب مرةً أخرى.‬

392
00:23:20,982 --> 00:23:22,442
‫اللعنة!‬

393
00:23:22,526 --> 00:23:23,610
‫يا إلهي!‬

394
00:23:25,487 --> 00:23:27,239
‫رباه!‬

395
00:23:27,739 --> 00:23:29,074
‫إلام تنظر؟‬

396
00:23:37,457 --> 00:23:39,793
‫- هل ابتسم للتو؟‬
‫- دعنا لا نتصرف كالهواة.‬

397
00:23:41,711 --> 00:23:44,965
‫لو أردت إخافتي،‬
‫كان يجب أن تفعل ذلك مباشرةً.‬

398
00:23:45,048 --> 00:23:46,383
‫أو على الأقل تحلّ بشجاعة كافية‬

399
00:23:48,176 --> 00:23:51,471
‫لتضربني على جبهتي بهذا وتجعلني أنزف.‬

400
00:23:52,889 --> 00:23:53,849
‫هيا اضربني.‬

401
00:23:56,017 --> 00:23:57,936
‫هل أنت خائف من أن تُعاقب؟‬

402
00:23:58,019 --> 00:24:00,105
‫ستُعاقب لبضعة أشهر وحسب.‬

403
00:24:01,273 --> 00:24:02,899
‫اضربني.‬

404
00:24:02,983 --> 00:24:05,277
‫لا تخف، اضربني وحسب.‬

405
00:24:16,163 --> 00:24:17,998
‫إنه نائم الآن.‬

406
00:24:18,081 --> 00:24:19,249
‫يجب أن تسرعي.‬

407
00:24:20,750 --> 00:24:22,961
‫اتصل والده بمدرب الجودو.‬

408
00:24:23,044 --> 00:24:26,298
‫أخبره أنه سيصل في خلال ساعتين،‬
‫وطلب منه أن يعتني به.‬

409
00:24:27,591 --> 00:24:29,301
‫يجب أن تأتي إلى هنا قبل أن يصل.‬

410
00:24:30,510 --> 00:24:33,138
‫"جاي أونغ" مُرهق من التمرين،‬
‫سينام لبعض الوقت.‬

411
00:25:30,612 --> 00:25:31,655
‫طفلي.‬

412
00:25:51,341 --> 00:25:53,677
‫"صالة (غوكمين) لممارسة الجودو"‬

413
00:26:09,651 --> 00:26:10,777
‫"السيدة (كانغ إيون هوي)"‬

414
00:26:11,361 --> 00:26:14,072
‫يجب أن تغادري أيتها السيدة "كانغ"،‬
‫وصل والده.‬

415
00:26:14,572 --> 00:26:15,407
‫أهلًا.‬

416
00:26:15,490 --> 00:26:18,702
‫سآتي بعد أن أحضر ابني‬
‫وأذهب لشراء البقالة، حسنًا، إلى اللقاء.‬

417
00:26:20,203 --> 00:26:21,413
‫"مين سيك"!‬

418
00:26:22,789 --> 00:26:26,126
‫كم أنا آسفة! ظننت أنك صديقي "مين سيك".‬

419
00:26:26,626 --> 00:26:28,795
‫يا إلهي! أنا آسفة حقًا.‬

420
00:26:28,878 --> 00:26:31,840
‫تبدو شابًا حقًا من الخلف،‬
‫ظننتك شخصًا آخر كليًا.‬

421
00:26:31,923 --> 00:26:33,341
‫أنا آسفة.‬

422
00:26:33,425 --> 00:26:34,759
‫هل فقدت عقلك؟‬

423
00:26:36,553 --> 00:26:39,055
‫مهلًا! هل أنت والد "مين سيك"؟‬

424
00:26:39,139 --> 00:26:40,807
‫لا، لست كذلك!‬

425
00:26:40,890 --> 00:26:42,559
‫حسنًا.‬

426
00:26:43,768 --> 00:26:46,438
‫حتى إنك تشبهه نوعًا ما،‬
‫أنت والد "مين سيك"، صحيح؟‬

427
00:26:46,521 --> 00:26:47,939
‫لا، لست كذلك.‬

428
00:26:48,023 --> 00:26:49,024
‫أنا لست والده.‬

429
00:26:49,107 --> 00:26:50,317
‫- فهمت؟‬
‫- سألتك تحسبًا.‬

430
00:26:50,400 --> 00:26:53,069
‫"مين سيك" اقترض مني المال ولم يسدد لي بعد.‬

431
00:26:53,153 --> 00:26:54,779
‫اسمعي أيتها الآنسة، أنا لست والده.‬

432
00:26:54,863 --> 00:26:56,406
‫أنا آسفة.‬

433
00:26:56,489 --> 00:26:58,867
‫ما مشكلتك؟ حقًا.‬

434
00:27:03,371 --> 00:27:05,498
‫"قسم شرطة (سيوبو)"‬

435
00:27:11,880 --> 00:27:13,465
‫هل ستستمر في هذا؟‬

436
00:27:13,548 --> 00:27:15,508
‫يمكنك التزام الصمت،‬
‫لكنني لن أستسلم رغم ذلك.‬

437
00:27:15,592 --> 00:27:18,762
‫كم مرةً أخبرتك؟ لم يدفع أحد المال لي.‬

438
00:27:19,804 --> 00:27:22,766
‫حسنًا، لا بأس، لنر من سيفوز.‬

439
00:27:23,683 --> 00:27:24,893
‫أنصت إليّ أيها المحقق.‬

440
00:27:25,810 --> 00:27:29,272
‫أنت رجل مشغول، كفّ عن هدر وقتك معي.‬

441
00:27:29,356 --> 00:27:30,732
‫دعني أقدّم لك نصيحةً.‬

442
00:27:31,316 --> 00:27:32,525
‫ماذا؟ نصيحة؟‬

443
00:27:33,485 --> 00:27:36,237
‫ربما لا أبدو خطيرًا، لكنني أعرف‬
‫الكثير من الأشخاص ذوي النفوذ.‬

444
00:27:36,905 --> 00:27:38,740
‫حالما تكتشف من يدعمني،‬

445
00:27:38,823 --> 00:27:42,827
‫أقسم إنك ستندم على فعلتك هذه لي.‬

446
00:27:42,911 --> 00:27:46,122
‫لذا إن لم تشأ أن تكرهني لاحقًا،‬

447
00:27:46,831 --> 00:27:48,833
‫أنصحك بإنهاء الأمر هنا.‬

448
00:27:49,626 --> 00:27:51,419
‫أنا أقول لك هذا لمصلحتك.‬

449
00:27:52,337 --> 00:27:53,546
‫اهدأ.‬

450
00:28:01,262 --> 00:28:02,097
‫فلنأخذ استراحةً.‬

451
00:28:08,019 --> 00:28:09,312
‫اللعنة!‬

452
00:28:13,066 --> 00:28:15,735
‫لم أعد عصبيًا كما كنت.‬

453
00:28:18,071 --> 00:28:20,073
‫- أهلًا.‬
‫- "دو تشانغ"!‬

454
00:28:20,156 --> 00:28:21,324
‫ماذا تفعل؟‬

455
00:28:21,408 --> 00:28:24,577
‫التقينا عمدًا قرب مكتبك‬
‫لأنك أخبرتنا أنك مشغول.‬

456
00:28:24,661 --> 00:28:28,248
‫اسمع، أنا مشغول بفعل شيء ما الآن.‬

457
00:28:28,331 --> 00:28:30,750
‫لماذا من الصعب جدًا مقابلتك؟‬

458
00:28:31,459 --> 00:28:32,794
‫أوشكنا على العودة إلى ديارنا.‬

459
00:28:33,378 --> 00:28:35,296
‫ماذا ستفعل؟ هل ستأتي أم لا؟‬

460
00:28:35,880 --> 00:28:39,926
‫اسمع، لم لا تأتون إلى هنا بدلًا من ذلك؟‬

461
00:28:41,678 --> 00:28:43,138
‫- مرحبًا يا سيدي.‬
‫- مرحبًا.‬

462
00:28:43,221 --> 00:28:45,223
‫- مرحبًا.‬
‫- لقد أتيتم.‬

463
00:28:45,306 --> 00:28:47,225
‫هل تدعم "دو تشانغ" جيدًا؟‬

464
00:28:47,308 --> 00:28:48,268
‫بالطبع يا سيدي.‬

465
00:28:49,728 --> 00:28:51,312
‫مرحبًا، لم أرك منذ وقت طويل.‬

466
00:28:51,396 --> 00:28:53,189
‫أهلًا، هل أحضرت الآخرين؟‬

467
00:28:53,273 --> 00:28:54,691
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

468
00:28:54,774 --> 00:28:55,608
‫تفضلوا يا رفاق.‬

469
00:28:55,692 --> 00:28:57,444
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

470
00:28:57,527 --> 00:28:59,237
‫- انظروا من أتى.‬
‫- مرحبًا.‬

471
00:28:59,320 --> 00:29:00,739
‫- مرحبًا.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

472
00:29:00,822 --> 00:29:02,365
‫- مرحبًا.‬
‫- يا إلهي!‬

473
00:29:02,449 --> 00:29:03,366
‫انظر إلى نفسك.‬

474
00:29:03,450 --> 00:29:05,160
‫- سُررت برؤيتك.‬
‫- مرحبًا.‬

475
00:29:05,660 --> 00:29:06,619
‫من الشاب الضخم؟‬

476
00:29:06,703 --> 00:29:08,580
‫- هل هذا هو؟‬
‫- نعم.‬

477
00:29:10,540 --> 00:29:13,501
‫لن يضرّك أن تعرفهم.‬

478
00:29:14,002 --> 00:29:15,628
‫يجب أن تلقي التحية على هؤلاء الرجال.‬

479
00:29:15,712 --> 00:29:17,797
‫إنه "كيم سيونغ يو"،‬
‫نقيب في وحدة مكافحة جرائم العنف‬

480
00:29:17,881 --> 00:29:19,591
‫من قسم شرطة "نامبو".‬

481
00:29:19,674 --> 00:29:21,551
‫إنه من فريق التحقيق بالجرائم الاجتماعية.‬

482
00:29:21,634 --> 00:29:23,094
‫- "جانغ مين غيون".‬
‫- سأراك في الجوار.‬

483
00:29:23,178 --> 00:29:25,096
‫- "كو مين هو" من قسم شرطة "يونسو".‬
‫- مرحبًا.‬

484
00:29:25,180 --> 00:29:28,016
‫"ديو تشانغ"، أفضل مقاتل‬
‫في قسم شرطة "جونغبو".‬

485
00:29:28,099 --> 00:29:29,392
‫لم يجفل هذا الأحمق حتى.‬

486
00:29:29,476 --> 00:29:31,019
‫"بايك غيونغ هون" من قسم شرطة "دونغبو".‬

487
00:29:31,102 --> 00:29:32,645
‫"كيم غي دونغ"، فريق الجرائم الاجتماعية.‬

488
00:29:32,729 --> 00:29:34,898
‫"لي تايك جين" من فريق الاستخبارات الجنائي.‬

489
00:29:34,981 --> 00:29:35,857
‫ما اسمك؟‬

490
00:29:35,940 --> 00:29:38,109
‫- اسمي "كيم سانغ غيون".‬
‫- "كيم سانغ غيون".‬

491
00:29:38,193 --> 00:29:40,445
‫أولئك الشباب في قسم التحقيقات الجنائية.‬

492
00:29:40,528 --> 00:29:42,238
‫"هونغ مين غي"، "لي سو هيون"‬
‫و"هونغ نان هوي".‬

493
00:29:43,573 --> 00:29:45,950
‫هل تعرف ما المشترك بينهم جميعًا؟‬

494
00:29:46,034 --> 00:29:48,536
‫لا يتخلون عن هدفهم أبدًا.‬

495
00:29:48,620 --> 00:29:50,872
‫- لا يبدو متوترًا أبدًا.‬
‫- يا إلهي!‬

496
00:29:50,955 --> 00:29:53,875
‫ما دمت في "إنتشون"،‬

497
00:29:53,958 --> 00:29:57,295
‫سيكون عليك أن تراهم ليلًا ونهارًا.‬

498
00:29:57,962 --> 00:29:58,797
‫ماذا عنا؟‬

499
00:29:58,880 --> 00:30:00,465
‫ماذا؟ صحيح، نسيت فريقنا.‬

500
00:30:00,548 --> 00:30:03,259
‫- تعالوا وانضموا إلينا.‬
‫- مرحبًا يا رفاق.‬

501
00:30:03,343 --> 00:30:05,261
‫لا تستبعد الفريق 1.‬

502
00:30:05,345 --> 00:30:08,056
‫لم أركم هناك، هل ما زلتم هنا؟‬

503
00:30:08,640 --> 00:30:09,766
‫حسنًا يا رفاق.‬

504
00:30:11,518 --> 00:30:14,979
‫ربما لا أملك شيئًا،‬
‫لكن هؤلاء الشبان يحمونني.‬

505
00:30:16,064 --> 00:30:18,650
‫الآن وقد أريتك من يدعمني،‬
‫لم لا تريني من يدعمك؟‬

506
00:30:18,733 --> 00:30:22,320
‫لنر من منا لديه دعم أفضل.‬

507
00:30:22,403 --> 00:30:23,488
‫لنر من سيفوز.‬

508
00:30:24,197 --> 00:30:25,365
‫لم لا نذهب لاحتساء الشراب؟‬

509
00:30:25,448 --> 00:30:27,742
‫- يبدو هذا رائعًا.‬
‫- بالطبع.‬

510
00:30:27,826 --> 00:30:30,036
‫- يجب أن تنضم إلينا.‬
‫- ما رأيك ببعض لحم بطن الخنزير؟‬

511
00:30:31,246 --> 00:30:32,705
‫آمل أن ننسجم أيها الضخم.‬

512
00:30:34,290 --> 00:30:35,500
‫لا تخف كثيرًا.‬

513
00:30:37,710 --> 00:30:38,545
‫ادخل.‬

514
00:30:41,714 --> 00:30:44,050
‫لا أريد احتساء الشراب وحدي.‬

515
00:30:44,133 --> 00:30:45,552
‫هل تودّين أن تؤنسيني؟‬

516
00:30:47,011 --> 00:30:50,306
‫يا إلهي! أنت تجيدين الرسم حقًا.‬

517
00:30:50,807 --> 00:30:52,559
‫ستُقبلين في مدرسة الفنون بسهولة.‬

518
00:30:52,642 --> 00:30:54,519
‫ما زال أمامي الكثير لأتعلمه.‬

519
00:30:59,816 --> 00:31:00,900
‫هل…‬

520
00:31:02,527 --> 00:31:03,653
‫رأيت ابني يتعلم الجودو؟‬

521
00:31:04,612 --> 00:31:05,530
‫نعم، قليلًا.‬

522
00:31:05,613 --> 00:31:06,906
‫إنه بارع، صحيح؟‬

523
00:31:08,575 --> 00:31:10,201
‫إنه يشبهني، لذا سيبلي حسنًا.‬

524
00:31:10,285 --> 00:31:12,287
‫ورث بنية العظم مني.‬

525
00:31:12,370 --> 00:31:13,371
‫فهمت.‬

526
00:31:14,455 --> 00:31:18,459
‫ماذا عنك؟ من أين لك البراعة بالرسم؟‬
‫ممن ورثت هذا؟‬

527
00:31:20,879 --> 00:31:21,921
‫من أبي.‬

528
00:31:22,005 --> 00:31:24,299
‫هل كان بارعًا بالرسم؟‬

529
00:31:24,382 --> 00:31:26,050
‫لا أعرف،‬

530
00:31:26,551 --> 00:31:29,596
‫أشعر أنه كان ليبرع بالرسم.‬

531
00:31:32,265 --> 00:31:33,308
‫أنت تفتقدينه، صحيح؟‬

532
00:31:40,607 --> 00:31:41,566
‫يجب أن أكبت مشاعري.‬

533
00:31:42,859 --> 00:31:44,986
‫حتى "جاي أونغ"‬
‫قوي بما يكفي ليتأقلم مع الأمر.‬

534
00:31:53,328 --> 00:31:56,289
‫شكرًا على ما فعلته اليوم يا "إيون هيي".‬

535
00:31:56,372 --> 00:31:58,082
‫لا شكر على واجب.‬

536
00:31:58,625 --> 00:32:02,545
‫أنت تشبهين والدك، لذا ستبرعين بالرسم‬

537
00:32:02,629 --> 00:32:04,797
‫وتصبحين رسامةً رائعة.‬

538
00:32:08,593 --> 00:32:11,304
‫أليس ابني فريدًا من نوعه؟‬

539
00:32:11,387 --> 00:32:13,056
‫أراهن أنه سيصبح مشهورًا جدًا.‬

540
00:32:13,806 --> 00:32:15,350
‫نعم، وقعت في غرامه اليوم.‬

541
00:32:15,433 --> 00:32:16,935
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

542
00:32:17,018 --> 00:32:18,645
‫كنت واثقةً.‬

543
00:32:26,402 --> 00:32:27,403
‫ها هو سجل الاتصالات‬

544
00:32:27,487 --> 00:32:30,531
‫الذي يظهر أن السيد "نام"‬
‫اتصل بذلك البلطجي في يوم الحادثة.‬

545
00:32:30,615 --> 00:32:35,203
‫وهنا السجل المصرفي الذي يظهر المال‬
‫الذي حوّله له السيد "نام".‬

546
00:32:36,746 --> 00:32:40,416
‫ألا بأس من إعطائي هذه من دون مذكرة؟‬

547
00:32:40,500 --> 00:32:43,044
‫هذه الملفات كانت لدى قسمنا أصلًا.‬

548
00:32:43,628 --> 00:32:46,381
‫كنا قد تلقّينا مذكرةً حينها، لذا لا بأس.‬

549
00:32:47,590 --> 00:32:49,842
‫- إذًا لماذا لم…‬
‫- قلت لك‬

550
00:32:49,926 --> 00:32:52,971
‫إن المعلومات يجب أن تُكشف‬
‫في الوقت المناسب دائمًا.‬

551
00:32:53,054 --> 00:32:55,264
‫هل هذا يعني أنكم تعرفون دائمًا‬

552
00:32:56,015 --> 00:32:59,143
‫متى يجب أن تنتقموا ممن يعبثون معكم؟‬

553
00:33:01,020 --> 00:33:04,315
‫أودّ أن أعتذر لأنني أزعجتك في الماضي.‬

554
00:33:04,857 --> 00:33:06,192
‫لن أعبث معك مجددًا.‬

555
00:33:08,236 --> 00:33:10,321
‫بدأت تفهم الرسالة أخيرًا.‬

556
00:33:30,967 --> 00:33:35,888
‫معاتيه الفريق 2 في وحدة مكافحة جرائم العنف‬
‫من قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

557
00:33:36,723 --> 00:33:39,350
‫لنذهب ونمسك بالفريسة الكبرى.‬

558
00:33:53,239 --> 00:33:58,286
‫"وزارة العدل"‬

559
00:33:58,369 --> 00:34:01,164
‫كيف تسير الأمور في السياسة؟‬
‫هل تظن أنها تناسبك؟‬

560
00:34:01,247 --> 00:34:03,541
‫بدأت أعتاد عليها.‬

561
00:34:05,501 --> 00:34:07,211
‫أنا واثق أن "جيونغ سيوك"‬
‫أخبرك بهذا مسبقًا.‬

562
00:34:08,045 --> 00:34:11,132
‫حاولت جاهدًا أن أهزمك.‬

563
00:34:11,924 --> 00:34:14,761
‫رباه! أنا فشلت في النهاية.‬

564
00:34:15,261 --> 00:34:16,304
‫هذا ليس سهلًا.‬

565
00:34:16,387 --> 00:34:17,722
‫لماذا أردت رؤيتي؟‬

566
00:34:19,431 --> 00:34:22,768
‫أريد أن أعود صديقك.‬

567
00:34:25,688 --> 00:34:28,232
‫هل سيغيّر ذلك أي شيء حقًا؟‬

568
00:34:29,775 --> 00:34:33,905
‫أنت محق، في عمرنا، نحب أن نكوّن صداقات‬

569
00:34:33,987 --> 00:34:35,239
‫مع من يجلبون لنا المنفعة فقط.‬

570
00:34:36,324 --> 00:34:39,034
‫سيكون من الجميل أن نذهب لنحتسي الشراب،‬
‫لكنني مشغول جدًا اليوم.‬

571
00:34:39,534 --> 00:34:41,079
‫لنتقابل مجددًا في المرة القادمة.‬

572
00:34:41,871 --> 00:34:45,917
‫أنا آسف، لكن هذا يكفي لليوم.‬

573
00:34:47,752 --> 00:34:48,878
‫لا بد‬

574
00:34:49,837 --> 00:34:51,839
‫أن "جيونغ سيوك" يشغل تفكيرك كثيرًا‬
‫هذه الأيام.‬

575
00:34:54,634 --> 00:34:56,719
‫تعقّدت الأمور عليه.‬

576
00:34:57,512 --> 00:35:00,264
‫لكن إذا فكرت بالأمر،‬
‫بدأ كل شيء في "إنتشون".‬

577
00:35:00,932 --> 00:35:03,267
‫ألا تحتاج إلى من يتولى أمر الفوضى؟‬

578
00:35:09,690 --> 00:35:10,900
‫تابع حديثك.‬

579
00:35:10,983 --> 00:35:13,361
‫يجب أن يكون رئيس هيئة الادعاء في "إنتشون"‬
‫تحت سيطرتك‬

580
00:35:13,945 --> 00:35:15,321
‫إذا أردت لهذا أن ينتهي بشكل جيد.‬

581
00:35:17,073 --> 00:35:20,326
‫أظن أنك محق، سأحاول إيجاد الشخص المناسب.‬

582
00:35:24,831 --> 00:35:28,084
‫دعني أتولى ذلك المنصب لفترة قصيرة.‬

583
00:35:33,047 --> 00:35:34,006
‫أنت؟‬

584
00:35:34,590 --> 00:35:36,175
‫هل تظن حقًا أن ذلك ممكن؟‬

585
00:35:37,260 --> 00:35:39,303
‫هذا يعتمد على قرارك.‬

586
00:35:40,972 --> 00:35:44,016
‫إذا اخترت مساعدتي،‬

587
00:35:45,309 --> 00:35:46,644
‫سأساعد "جيونغ سيوك".‬

588
00:35:47,770 --> 00:35:50,857
‫لكن هذا كل ما سأفعله من أجلك.‬

589
00:35:50,940 --> 00:35:52,275
‫لن أفعل أكثر من ذلك.‬

590
00:35:53,776 --> 00:35:54,986
‫سيكون الأمر مهينًا جدًا.‬

591
00:36:01,993 --> 00:36:05,329
‫أنت رهن الاعتقال من دون مذكرة‬
‫بتهمة تلقّي الرشوة‬

592
00:36:05,997 --> 00:36:07,123
‫والتحريض على العنف.‬

593
00:36:08,624 --> 00:36:09,458
‫ماذا؟‬

594
00:36:09,542 --> 00:36:12,211
‫لديك الحق بتوكيل محام‬

595
00:36:12,879 --> 00:36:14,964
‫والحق في التزام الصمت.‬

596
00:36:16,007 --> 00:36:17,258
‫- خذوه.‬
‫- حسنًا.‬

597
00:36:27,351 --> 00:36:28,895
‫سبق واتصلت بالصحافة؟‬

598
00:36:29,478 --> 00:36:31,314
‫هل تظن أننا أخبرناهم؟‬

599
00:36:31,397 --> 00:36:33,482
‫دائمًا ما يأتون من تلقاء أنفسهم.‬

600
00:36:34,108 --> 00:36:35,484
‫هل تعترف بالادعاءات الموجهة إليك؟‬

601
00:36:35,568 --> 00:36:37,612
‫هل هذا متعلق بالوزير "يو" بأي طريقة؟‬

602
00:36:38,863 --> 00:36:40,198
‫هيا بنا.‬

603
00:36:40,781 --> 00:36:41,824
‫سيد "نام".‬

604
00:36:43,159 --> 00:36:44,535
‫سيدي.‬

605
00:36:49,165 --> 00:36:51,209
‫جميعكم قرأتم تقرير "سيو كيونغ"، صحيح؟‬

606
00:36:51,292 --> 00:36:52,335
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

607
00:36:53,753 --> 00:36:55,796
‫إنها مسألة أكبر من أن تتعامل معها بمفردها.‬

608
00:36:57,381 --> 00:36:59,592
‫"جون سيوك"، أريدك أن تساعدها‬
‫في جمع المعلومات.‬

609
00:36:59,675 --> 00:37:00,760
‫سيكون هذا أمرًا مهمًا جدًا.‬

610
00:37:02,178 --> 00:37:03,804
‫قد يتعلق هذا الأمر بمدينة "إنتشون"‬

611
00:37:03,888 --> 00:37:07,350
‫بالإضافة إلى ضابط رفيع المستوى‬
‫من قوات الشرطة أو حتى وزير.‬

612
00:37:08,142 --> 00:37:09,810
‫يمكنكم مواصلة التحقيق في الأمر،‬

613
00:37:09,894 --> 00:37:12,188
‫لكن احرصوا على مشاركة المعلومات‬
‫مع وزارة العدل دائمًا.‬

614
00:37:12,271 --> 00:37:13,940
‫لا يمكننا مهاجمتهم باستمرار.‬

615
00:37:15,233 --> 00:37:18,069
‫سيدي، أفهم سبب رغبتك بفعل ذلك.‬

616
00:37:18,152 --> 00:37:21,405
‫لكن ألا يخالف هذا الفكرة برمتها؟‬

617
00:37:21,989 --> 00:37:23,324
‫إنها أوامر المدير.‬

618
00:37:23,407 --> 00:37:24,825
‫إذًا،‬

619
00:37:24,909 --> 00:37:27,328
‫سأناقش الأمر مع "جون سيوك"‬
‫وأبقي الأمور تحت السيطرة.‬

620
00:37:28,788 --> 00:37:31,916
‫حسنًا، أخبرتك للتو عن موقف الشركة‬
‫من هذا الأمر.‬

621
00:37:31,999 --> 00:37:33,376
‫إن ساءت الأمور،‬

622
00:37:33,459 --> 00:37:36,128
‫سيكون عليك تحمّل العواقب.‬

623
00:37:37,630 --> 00:37:38,589
‫سأتذكر هذا.‬

624
00:37:44,178 --> 00:37:46,264
‫"محكمة مقاطعة (إنتشون)"‬

625
00:37:52,520 --> 00:37:55,773
‫عملتما بجد للوصول إلى هذا الحد،‬
‫أشفق عليكما.‬

626
00:37:55,856 --> 00:37:57,066
‫فشلتما مجددًا.‬

627
00:37:57,942 --> 00:37:59,151
‫لا بد أنكما تشعران بالاكتئاب.‬

628
00:37:59,235 --> 00:38:01,070
‫هذه مجرد إجراءات، توقّعنا ذلك بالفعل.‬

629
00:38:01,153 --> 00:38:02,530
‫إجراءات؟‬

630
00:38:03,614 --> 00:38:05,157
‫ألم تفقد الأمل من القضاء عليّ بعد؟‬

631
00:38:05,241 --> 00:38:07,368
‫عدم دخولك إلى السجن لا يعني أنك بريء.‬

632
00:38:07,451 --> 00:38:08,536
‫ما زال بإمكاننا التحري.‬

633
00:38:08,619 --> 00:38:10,663
‫سنستمع إلى النتائج حالما نلجأ إلى المحكمة.‬

634
00:38:10,746 --> 00:38:12,164
‫لا أحد يعرف ما سيحدث.‬

635
00:38:14,417 --> 00:38:16,544
‫لا تتورط في شجار أبدًا‬
‫إن كنت تعلم أنك ستخسر.‬

636
00:38:16,627 --> 00:38:18,045
‫أنت أخطأت التقدير هذه المرة.‬

637
00:38:18,129 --> 00:38:19,422
‫هل أعجبك مركز التوقيف؟‬

638
00:38:20,006 --> 00:38:22,341
‫تسنّى لي تجربة أمر جديد بفضلك.‬

639
00:38:22,425 --> 00:38:23,884
‫سيكون عليك أن تعتاد عليه.‬

640
00:38:23,968 --> 00:38:26,304
‫لأنك ستُضطر للبقاء لفترة أطول‬
‫في المرة المقبلة.‬

641
00:38:28,723 --> 00:38:31,726
‫"جي هيوك" ثري بما يكفي ليتدبر أموره‬
‫حتى لو استقال من عمله.‬

642
00:38:32,435 --> 00:38:33,728
‫لكن ليس أنت أيها المحقق "كانغ".‬

643
00:38:33,811 --> 00:38:36,605
‫ما من داع للقلق بهذا الشأن.‬

644
00:38:36,689 --> 00:38:39,525
‫هناك شخص في عائلتي ثري حقًا.‬

645
00:38:39,608 --> 00:38:43,321
‫سأبقيه قريبًا‬
‫وأعيش عالةً عليه لبقية حياتي.‬

646
00:38:43,404 --> 00:38:45,573
‫لذا ما من داع للقلق.‬

647
00:38:45,656 --> 00:38:49,660
‫استمر بحماقاتك وحسب، فلنذهب.‬

648
00:39:03,132 --> 00:39:04,383
‫"حماقات"؟‬

649
00:39:05,760 --> 00:39:06,761
‫"حماقات"؟‬

650
00:39:07,470 --> 00:39:09,889
‫لا بد أنك كنت مرتاحًا في غيابي.‬

651
00:39:09,972 --> 00:39:11,390
‫لكن حظك سيئ.‬

652
00:39:12,099 --> 00:39:14,352
‫عدت لأستمر بحماقاتي.‬

653
00:39:14,852 --> 00:39:16,103
‫لا أفكر بهذه الطريقة يا سيدي.‬

654
00:39:16,187 --> 00:39:17,521
‫عليك أن تتطلع إلى ذلك.‬

655
00:39:18,189 --> 00:39:22,151
‫سأعود إلى ما كنت عليه.‬

656
00:39:22,234 --> 00:39:24,111
‫أنا كنت مهذبًا أكثر من اللازم.‬

657
00:39:25,071 --> 00:39:26,072
‫لهذا السبب‬

658
00:39:26,989 --> 00:39:29,575
‫يستمر الناس باحتقاري.‬

659
00:39:31,160 --> 00:39:32,078
‫هيا بنا.‬

660
00:39:39,043 --> 00:39:41,170
‫أخبرتني أنه لا أحد في عائلتك ثري.‬

661
00:39:41,253 --> 00:39:43,547
‫أخبرتني أنهم جميعًا يطلبون مساعدتك.‬

662
00:39:43,631 --> 00:39:46,258
‫بل هناك رجل واحد، إنه أصغر مني.‬

663
00:39:46,842 --> 00:39:49,553
‫إن لم تجر الأمور على ما يُرام،‬
‫أنوي أن أتخذه أخًا كبيرًا.‬

664
00:39:50,554 --> 00:39:53,432
‫العمر لا يهم، إن كان أحدهم ثريًا،‬
‫يصبح أخاك الأكبر.‬

665
00:39:53,516 --> 00:39:54,725
‫صحيح يا أخي الكبير؟‬

666
00:39:56,727 --> 00:39:59,688
‫أخبرتك أنني سأتبرع بأموالي‬
‫لـ"إيون هيي"، ليس لك.‬

667
00:39:59,772 --> 00:40:01,232
‫أعلم، أنا أمزح.‬

668
00:40:02,233 --> 00:40:04,151
‫عليّ أن أتحمل العواقب وحسب.‬

669
00:40:04,235 --> 00:40:05,986
‫وماذا إن أصبحت أكثر فقرًا؟‬

670
00:40:06,487 --> 00:40:08,030
‫إذا طُردت،‬

671
00:40:08,531 --> 00:40:10,783
‫سأستمتع وحسب، لنذهب أيها الأخ الكبير.‬

672
00:40:11,659 --> 00:40:12,993
‫حسنًا.‬

673
00:40:13,077 --> 00:40:14,453
‫"وكالة شرطة (إنتشون) المركزية"‬

674
00:40:14,537 --> 00:40:17,832
‫بدأ كل شيء عندما تعرّض "كيم جين سي"‬

675
00:40:17,915 --> 00:40:20,751
‫رئيس حركة "إنتشون" البيئية للضرب‬
‫من قبل رجل عصابات.‬

676
00:40:20,835 --> 00:40:23,921
‫سبق وتحققت أن الفيديو أُرسل إلى الشرطة.‬

677
00:40:24,004 --> 00:40:26,006
‫لكن لماذا لم تفعل الشرطة شيئًا حيال الأمر؟‬

678
00:40:28,300 --> 00:40:30,511
‫هذا هراء.‬

679
00:40:30,594 --> 00:40:32,304
‫ربما أنت مخطئة.‬

680
00:40:32,388 --> 00:40:34,598
‫قدّم ضحية الاعتداء بلاغًا،‬

681
00:40:34,682 --> 00:40:36,517
‫حتى إنه نشر عريضةً على الإنترنت.‬

682
00:40:37,101 --> 00:40:38,769
‫لكن بالطبع، حُذفت مباشرةً.‬

683
00:40:38,853 --> 00:40:43,149
‫ألا يثبت ذلك أن الشرطة حاولت إخفاء الأمر؟‬

684
00:40:43,232 --> 00:40:48,320
‫لماذا برأيك اعتقلنا سكرتير عضو مجلس النواب‬
‫أيتها الآنسة "جين"؟‬

685
00:40:48,404 --> 00:40:50,531
‫نحن نقوم بعملنا.‬

686
00:40:51,115 --> 00:40:54,827
‫هل تحاولين إثارة بلبلة‬
‫بتوريطنا في هذا الأمر؟‬

687
00:40:54,910 --> 00:40:56,495
‫شخص من سلك الشرطة أخبرني بهذا.‬

688
00:40:57,788 --> 00:40:59,874
‫- من هو؟‬
‫- تعلم أنه لا يمكنني إخبارك بهذه المعلومة.‬

689
00:41:00,708 --> 00:41:03,294
‫على أي حال، هذه قضية كبيرة جدًا.‬

690
00:41:04,003 --> 00:41:06,547
‫على الشرطة أن تدلي بتصريح علني.‬

691
00:41:08,007 --> 00:41:11,719
‫هذه القضية متعلقة بوزير العدل الحالي،‬
‫أليس كذلك؟‬

692
00:41:14,680 --> 00:41:16,432
‫هل اقترح "يو جيونغ سيوك" هذا؟‬

693
00:41:17,099 --> 00:41:21,270
‫هل يريد أن يلقي باللوم على الشرطة‬
‫ويصرف تركيز الناس عن المسألة؟‬

694
00:41:21,854 --> 00:41:24,064
‫أتقصد أن صحيفة "جيونغهان"‬
‫تكتب تقارير إخبارية متحيّزة؟‬

695
00:41:25,774 --> 00:41:27,735
‫قد تتسبب هذه القضية بسوء فهم كبير.‬

696
00:41:29,236 --> 00:41:31,572
‫لا أقصد أننا لا نريد التدخل بالأمر.‬

697
00:41:31,655 --> 00:41:34,867
‫لكن يجب أن تمنحينا فرصةً لنخفف من الضرر.‬

698
00:41:34,950 --> 00:41:38,120
‫سيساعدنا ذلك في التخلص من سوء فهمنا‬
‫لصحيفة "جيونغهان" اليومية.‬

699
00:41:40,748 --> 00:41:43,876
‫أنا تلقيت المعلومات‬
‫من قسم الشكاوى المدنية.‬

700
00:41:47,463 --> 00:41:50,799
‫أرجو أن تتذكر أنني منحتك فرصةً‬
‫للتعامل مع الأمر.‬

701
00:41:57,264 --> 00:42:01,101
‫هل أخبرته أنك حصلت على المعلومات‬
‫من قسم الشكاوى المدنية؟‬

702
00:42:01,185 --> 00:42:05,481
‫نعم، لكن لماذا أشعر أنك تنتقمين منه‬
‫لما فعله بك؟‬

703
00:42:06,273 --> 00:42:07,650
‫هل أنا مخطئة؟‬

704
00:42:07,733 --> 00:42:08,609
‫أنت محقة.‬

705
00:42:09,568 --> 00:42:11,153
‫لكنني ظننت أن الأمر لم يكن شخصيًا.‬

706
00:42:11,237 --> 00:42:14,240
‫إذا فكرت بالأمر، أنا أساعد المحقق "كانغ".‬

707
00:42:15,032 --> 00:42:16,700
‫هل هذا هدفك حقًا؟‬

708
00:42:16,784 --> 00:42:18,202
‫لا، ليس كذلك.‬

709
00:42:19,370 --> 00:42:22,623
‫هدفي الحقيقي هو التخلص‬
‫من كل الأشخاص الفاسدين‬

710
00:42:23,415 --> 00:42:24,959
‫في سلك الشرطة.‬

711
00:42:25,042 --> 00:42:27,419
‫حقًا؟‬

712
00:42:27,503 --> 00:42:30,422
‫ماذا عنك؟ لماذا تورطت في أمر خطير كهذا؟‬

713
00:42:31,006 --> 00:42:32,550
‫إنه حسّ الواجب لديّ كصحفية.‬

714
00:42:32,633 --> 00:42:34,760
‫واجبي هو التخلص من كل الشر في هذا المجتمع.‬

715
00:42:35,469 --> 00:42:36,637
‫فهمت.‬

716
00:42:37,513 --> 00:42:38,639
‫سأغادر الآن.‬

717
00:42:44,186 --> 00:42:45,646
‫سأرافقك إلى موقف السيارات.‬

718
00:42:46,230 --> 00:42:47,273
‫ما من داع لذلك.‬

719
00:42:47,356 --> 00:42:50,609
‫أشعر بالملل، ليس لديّ أمر أفضل لأفعله.‬

720
00:42:51,360 --> 00:42:52,820
‫حسنًا، لا بأس، تفضلي.‬

721
00:42:52,903 --> 00:42:55,155
‫ألا تظنين أننا متشابهتان نوعًا ما؟‬

722
00:42:55,823 --> 00:42:58,909
‫نعم، شعرت بذلك الآن.‬

723
00:42:59,660 --> 00:43:01,620
‫إذًا لم لا نصبح صديقتين؟‬

724
00:43:02,496 --> 00:43:05,416
‫سأكون صديقتك إذا وعدتني‬
‫أنك ستواصلين إعطائي المعلومات.‬

725
00:43:05,499 --> 00:43:07,459
‫أنت تشبهينني فعلًا.‬

726
00:43:07,543 --> 00:43:08,377
‫حسنًا، اتفقنا.‬

727
00:43:09,295 --> 00:43:11,589
‫إذًا هل يمكنني أن أبدأ بمناداتك باسمك؟‬

728
00:43:12,172 --> 00:43:13,132
‫بالطبع.‬

729
00:43:14,341 --> 00:43:17,428
‫لماذا تقومين بأمر عديم النفع‬
‫إلى هذه الدرجة يا "سيو كيونغ"؟‬

730
00:43:17,970 --> 00:43:21,181
‫أنا عنيدة حقًا، عندما يطلب مني أحدهم‬
‫ألّا أفعل شيئًا ما، تزداد رغبتي في فعله.‬

731
00:43:21,890 --> 00:43:24,059
‫- فهمت.‬
‫- ماذا عنك؟‬

732
00:43:24,143 --> 00:43:26,979
‫أنا؟ أنا أفعل هذا من أجل نجاحي.‬

733
00:43:27,062 --> 00:43:29,940
‫أريد أن أتخلص من كل من يقف في طريقي‬

734
00:43:30,024 --> 00:43:31,025
‫وأصبح الأفضل.‬

735
00:43:31,108 --> 00:43:32,901
‫علمت ذلك.‬

736
00:43:32,985 --> 00:43:35,863
‫أنت لا تفعلين هذا للتخلص من الفساد، صحيح؟‬

737
00:43:35,946 --> 00:43:39,325
‫بالطبع لا، لا يمكنني أن أغيّر أي شيء‬
‫بمجرد التخلص من بعض الأشخاص.‬

738
00:43:40,701 --> 00:43:42,077
‫لكنني أظن‬

739
00:43:42,578 --> 00:43:45,789
‫أن هذه القضية ستجعلني أشعر بالفخر‬
‫لكوني شرطيةً.‬

740
00:43:46,999 --> 00:43:48,208
‫لست متأكدةً من ذلك.‬

741
00:43:50,336 --> 00:43:52,671
‫لا أدري إن كنت سأشعر بالفخر لكوني صحفيةً.‬

742
00:43:54,423 --> 00:43:55,924
‫كما قلت للتو،‬

743
00:43:56,008 --> 00:43:59,595
‫لا أظن أن هذا سيغيّر أي أحد‬
‫أو العالم الذي نعيش فيه.‬

744
00:44:08,145 --> 00:44:10,481
‫اشتريت مؤخرًا حقيبة لمصمم مشهور.‬

745
00:44:11,023 --> 00:44:13,275
‫لكنني أحتفظ بها في منزلي.‬

746
00:44:14,401 --> 00:44:15,402
‫وأنا أيضًا.‬

747
00:44:16,278 --> 00:44:18,697
‫لا أعرف لماذا اشتريتها،‬
‫أنا لا أستخدمها أبدًا.‬

748
00:44:18,781 --> 00:44:22,242
‫لكن ألا تشعرين بالسعادة كلما نظرت إليها؟‬

749
00:44:23,077 --> 00:44:23,994
‫نعم.‬

750
00:44:24,078 --> 00:44:27,247
‫إنها عديمة النفع تمامًا،‬
‫ولا تعرفين لماذا اشتريتها.‬

751
00:44:28,040 --> 00:44:29,291
‫لكنك تعرفين‬

752
00:44:29,958 --> 00:44:33,003
‫أن الجميع يريدون أن يمتلكوا‬
‫حقيبةً واحدة على الأقل من صنع مصمم مشهور.‬

753
00:44:35,422 --> 00:44:37,716
‫قد تصبح هذه القضية مشابهة لذلك‬

754
00:44:38,384 --> 00:44:39,927
‫وتجعلنا سعداء كلما تذكرناها.‬

755
00:44:44,390 --> 00:44:45,391
‫هيا بنا.‬

756
00:44:53,774 --> 00:44:55,901
‫ماذا دهاك؟ أنت لا تحتسين الشراب اليوم.‬

757
00:44:56,610 --> 00:44:57,986
‫يبدو أنه لم يعد لدينا كحول.‬

758
00:44:58,779 --> 00:45:01,198
‫- سأقلع عن الشرب.‬
‫- ستقلعين عن الشرب؟‬

759
00:45:01,281 --> 00:45:02,282
‫هذا مستحيل.‬

760
00:45:03,283 --> 00:45:04,576
‫لم عساك تقول هذا؟‬

761
00:45:05,661 --> 00:45:09,164
‫يجب أن تمدحها لأنها اتخذت‬
‫هذا القرار المهم.‬

762
00:45:09,248 --> 00:45:11,708
‫دائمًا ما يتكلم بهذه الطريقة.‬

763
00:45:11,792 --> 00:45:14,670
‫- يجب أن تفهمي ذلك.‬
‫- إنه لئيم حقًا.‬

764
00:45:14,753 --> 00:45:17,089
‫أفهم لماذا لا تقلعين عن الشرب أبدًا.‬

765
00:45:17,172 --> 00:45:20,217
‫كنت لأثمل طوال الوقت‬
‫لو اضطُررت للعيش مع رجل مثله.‬

766
00:45:20,759 --> 00:45:23,595
‫- ما خطبك؟‬
‫- ماذا؟ ماذا فعلت؟‬

767
00:45:23,679 --> 00:45:26,682
‫لماذا تتصرف بلؤم تجاه أختك الوحيدة؟‬

768
00:45:27,349 --> 00:45:29,435
‫لم أفعل شيئًا.‬

769
00:45:29,518 --> 00:45:32,229
‫أظنه يشعر أنه أقلّ شأنا مني.‬

770
00:45:33,063 --> 00:45:36,150
‫معك حق، فزت بالكثير من الميداليات الذهبية.‬

771
00:45:36,817 --> 00:45:39,403
‫- لكنه فاز بميدالية برونزية واحدة.‬
‫- نعم.‬

772
00:45:39,486 --> 00:45:40,779
‫أظن أن هذا هو السبب.‬

773
00:45:40,863 --> 00:45:41,989
‫ماذا؟ هذا ليس صحيحًا.‬

774
00:45:42,072 --> 00:45:43,490
‫أنت محقة يا "إيون هيي".‬

775
00:45:44,825 --> 00:45:47,244
‫أنا فزت بميداليات ذهبية كثيرة،‬

776
00:45:47,327 --> 00:45:50,456
‫لكنك فزت بميدالية برونزية واحدة.‬

777
00:45:50,956 --> 00:45:52,875
‫هل أنت غاضب مني لأنني رياضية بارعة؟‬

778
00:45:52,958 --> 00:45:55,335
‫لماذا تحاولان وضعي في موقف محرج؟‬

779
00:45:55,419 --> 00:45:57,588
‫"إيون هوي"، ماذا فعلت بها؟‬

780
00:45:57,671 --> 00:46:00,299
‫لم أفعل لها شيئًا.‬

781
00:46:00,382 --> 00:46:02,134
‫هي منحتني الشجاعة.‬

782
00:46:03,093 --> 00:46:06,638
‫سوف أنال الحضانة مهما كلّف الأمر،‬
‫لا يمكنني أن أعيش من دون "جاي أونغ".‬

783
00:46:07,306 --> 00:46:09,349
‫إن كنت لا تريدني أن أقتل نفسي،‬

784
00:46:09,433 --> 00:46:11,101
‫من الأفضل أن تساعدني في نيلها، اتفقنا؟‬

785
00:46:11,185 --> 00:46:15,814
‫لا يمكننا أن نأخذه إلى المنزل‬
‫فقط لأننا نريد ذلك.‬

786
00:46:15,898 --> 00:46:17,566
‫علينا إعادة المحاكمة.‬

787
00:46:17,649 --> 00:46:19,193
‫ما الفائدة؟‬

788
00:46:19,276 --> 00:46:21,236
‫يجب أن تكون قويًا حتى تفوز.‬

789
00:46:21,320 --> 00:46:23,780
‫حريّ بك أن تعرف ذلك بعد ما حدث لوالدي.‬

790
00:46:25,699 --> 00:46:27,075
‫أودّ أن أتحدث إليك.‬

791
00:46:28,327 --> 00:46:30,662
‫لم عساك تورطينها في مسألة عائلية؟ لماذا؟‬

792
00:46:31,246 --> 00:46:33,790
‫إن كان لديك ما تقوله، فقله هنا.‬

793
00:46:34,374 --> 00:46:35,667
‫"إيون هيي" من عائلتنا الآن.‬

794
00:46:36,251 --> 00:46:37,211
‫لا داعي لإخفاء شيء.‬

795
00:46:41,715 --> 00:46:43,383
‫ماذا؟ من عائلتنا؟‬

796
00:46:44,551 --> 00:46:47,179
‫قلت لي إنك تريد أن تساندها حتى مماتك.‬

797
00:46:49,556 --> 00:46:50,599
‫هذا يعني أنها من العائلة.‬

798
00:46:51,642 --> 00:46:53,101
‫نعم، إنها من العائلة.‬

799
00:46:53,185 --> 00:46:54,603
‫الانتماء لعائلة ليس بالأمر الجليل.‬

800
00:46:57,105 --> 00:47:00,234
‫نحن نعيش معًا، لذا نحن عائلة الآن.‬

801
00:47:03,612 --> 00:47:04,863
‫لنأكل.‬

802
00:47:11,495 --> 00:47:13,038
‫- "إيون هوي".‬
‫- ماذا؟‬

803
00:47:13,121 --> 00:47:13,997
‫"إيون هيي".‬

804
00:47:14,706 --> 00:47:16,291
‫- نعم؟‬
‫- فلنعش…‬

805
00:47:17,125 --> 00:47:20,212
‫- بسعادة.‬
‫- كفاك هراءً!‬

806
00:47:29,721 --> 00:47:31,390
‫شكرًا جزيلًا لكما.‬

807
00:47:37,145 --> 00:47:39,314
‫أنا من يجب أن أشكرك.‬

808
00:47:39,982 --> 00:47:40,857
‫شكرًا لك.‬

809
00:47:43,485 --> 00:47:46,029
‫- شكرًا لك أيضًا يا "إيون هوي".‬
‫- يجب أن تستعد.‬

810
00:47:46,113 --> 00:47:48,699
‫هناك امرأتان في العائلة، أنت الرجل الوحيد.‬

811
00:47:48,782 --> 00:47:49,908
‫لا يهمني.‬

812
00:47:53,245 --> 00:47:55,038
‫مستوى التستوستيرون لديّ ينخفض.‬

813
00:47:56,498 --> 00:47:57,833
‫بهذا المعدل،‬

814
00:47:58,750 --> 00:48:00,627
‫قد نصبح 3 نساء في هذه العائلة.‬

815
00:48:02,838 --> 00:48:05,090
‫يا إلهي! أحسنت.‬

816
00:48:20,856 --> 00:48:22,899
‫"اعتُقل السكرتير السابق لوزير العدل‬

817
00:48:22,983 --> 00:48:24,901
‫بتهمة الارتشاء والتحريض على العنف"‬

818
00:48:49,801 --> 00:48:52,888
‫كان بإمكاننا مشاركة هذه وحسب.‬

819
00:48:53,472 --> 00:48:56,016
‫لماذا اشتريتم جميعًا النسخة نفسها؟‬

820
00:48:56,099 --> 00:48:57,726
‫من أجل أن نخلّد إنجازنا.‬

821
00:48:58,310 --> 00:49:00,896
‫متى سنحظى بفرصة لإلقاء القبض‬
‫على شخص بهذا النفوذ مجددًا؟‬

822
00:49:01,980 --> 00:49:04,775
‫سيُورّث هذا الإنجاز للأجيال القادمة.‬

823
00:49:04,858 --> 00:49:06,818
‫"انظروا إلى ما فعله سلفكم،‬

824
00:49:06,902 --> 00:49:09,738
‫كان شجاعًا بما يكفي‬
‫لإلقاء القبض على وزير العدل."‬

825
00:49:09,821 --> 00:49:11,531
‫ألستم قلقين؟‬

826
00:49:11,615 --> 00:49:12,908
‫أنا متوتر حقًا.‬

827
00:49:12,991 --> 00:49:15,744
‫"دو تشانغ"، هل أنت متأكد‬
‫من أننا سنكون بخير؟‬

828
00:49:15,827 --> 00:49:16,953
‫ما الخطأ الذي ارتكبناه؟‬

829
00:49:17,037 --> 00:49:19,498
‫اعتقلنا مجرمًا وجعلناه يعترف بجرائمه وحسب.‬

830
00:49:19,581 --> 00:49:24,211
‫نعم، هذا صحيح، قمنا بواجبنا كأفراد شرطة.‬

831
00:49:24,294 --> 00:49:27,255
‫إنهم محقون، أبق الأمور بسيطة.‬

832
00:49:27,881 --> 00:49:29,925
‫قمنا بواجبنا وحسب.‬

833
00:49:30,008 --> 00:49:32,761
‫أصبحت القضية أكبر بكثير مما توقعنا.‬

834
00:49:32,844 --> 00:49:35,514
‫لم نفعل إلا ما كان يجب أن نفعله.‬

835
00:49:35,597 --> 00:49:38,600
‫- نعم، أعرف، لكن…‬
‫- هل تخشى أن نقع في مشكلة؟‬

836
00:49:39,559 --> 00:49:44,439
‫لن يهتم وزير العدل بموظفين صغار مثلنا.‬

837
00:49:44,523 --> 00:49:46,858
‫إذا أذانا بأي طريقة،‬
‫سيكون ذلك مهينًا بالنسبة له.‬

838
00:49:48,443 --> 00:49:52,739
‫سيتناقش من هم في السلطات العليا‬
‫حول ما يجب فعله ويحلّون هذا الأمر بأنفسهم.‬

839
00:49:52,823 --> 00:49:56,284
‫لا أريد أن يبالغ أحد في رد فعله، اتفقنا؟‬
‫هذا ليس أمرًا يستحق التفاخر به.‬

840
00:49:56,368 --> 00:49:58,829
‫إذا أردتم أمرًا لتتفاخروا به،‬
‫فلنمسك بالقاتل.‬

841
00:49:58,912 --> 00:50:00,080
‫فلنمسك بالقاتل ونسجنه،‬

842
00:50:00,163 --> 00:50:02,708
‫عندها يمكننا التفاخر.‬

843
00:50:02,791 --> 00:50:04,042
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

844
00:50:08,964 --> 00:50:10,590
‫لو لم نذكر اسمك،‬

845
00:50:10,674 --> 00:50:13,260
‫لافترض الناس أننا دبّرنا الأمر معًا.‬

846
00:50:14,010 --> 00:50:15,762
‫لهذا سمحت لهم أن ينشروا اسمك.‬

847
00:50:15,846 --> 00:50:18,014
‫ارتأيت أنه من الأفضل‬
‫أن نواجه المشكلة مباشرةً.‬

848
00:50:20,559 --> 00:50:24,187
‫كن صادقًا معي،‬
‫هل كنت تعلم أن السيد "نام" تلقّى مالًا‬

849
00:50:24,688 --> 00:50:25,522
‫من "أوه جونغ تاي"؟‬

850
00:50:26,106 --> 00:50:28,900
‫قيل لي إن "أوه جونغ تاي" قام بتبرّع وحسب.‬

851
00:50:30,694 --> 00:50:33,155
‫إذًا يمكننا إلقاء اللوم على السيد "نام".‬

852
00:50:34,322 --> 00:50:37,492
‫لا تتحمل أي مسؤوليات قانونية،‬
‫قل إنك ستتحمل المسؤولية السياسية.‬

853
00:50:39,828 --> 00:50:40,829
‫لكن لماذا تظن‬

854
00:50:41,997 --> 00:50:43,457
‫أن الشرطة‬

855
00:50:44,791 --> 00:50:46,334
‫أثارت بلبلةً بهذا الخصوص الآن؟‬

856
00:50:47,878 --> 00:50:50,505
‫اعتُقل السيد "نام" من قبل رجال الشرطة‬
‫في قسم "سيوبو" في "إنتشون".‬

857
00:50:50,589 --> 00:50:52,758
‫وقد اعتقلوا "أوه جونغ تاي"‬
‫أمام عينيّ أيضًا.‬

858
00:50:54,009 --> 00:50:56,678
‫حتى إنهم وجدوا بقايا جثة "جو سيونغ غي".‬

859
00:50:56,762 --> 00:50:57,721
‫لماذا…‬

860
00:50:58,889 --> 00:51:00,390
‫تحدث هذه الأمور باستمرار هناك؟‬

861
00:51:02,100 --> 00:51:04,311
‫نحن الوحيدان اللذان نعرف‬
‫أن هذه القضايا مترابطة.‬

862
00:51:05,562 --> 00:51:08,231
‫يعتبرها الآخرون قضايا مختلفة.‬

863
00:51:10,233 --> 00:51:13,069
‫سيكتشف العالم الحقيقة يومًا ما.‬

864
00:51:15,739 --> 00:51:16,948
‫لنقلق حيال ذلك لاحقًا.‬

865
00:51:17,491 --> 00:51:19,451
‫لنتعامل مع ما هو موجود أمامنا حاليًا.‬

866
00:51:27,751 --> 00:51:28,668
‫مرحبًا.‬

867
00:51:29,795 --> 00:51:31,421
‫حسنًا، دعهم يدخلون.‬

868
00:51:33,298 --> 00:51:36,259
‫وصل الفريق الإذاعي،‬
‫لنتابع حديثنا بعد المقابلة.‬

869
00:51:47,729 --> 00:51:49,856
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا؟‬

870
00:51:49,940 --> 00:51:51,608
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- من أنت؟‬

871
00:51:51,691 --> 00:51:53,485
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- لماذا تفعل هذا؟‬

872
00:51:53,568 --> 00:51:54,653
‫من تظن نفسك؟‬

873
00:51:55,904 --> 00:51:58,281
‫اعتُقل سكرتير الوزير السابق‬
‫"يو جيونغ ريول"‬

874
00:51:58,365 --> 00:52:00,116
‫من قبل الشرطة‬

875
00:52:00,200 --> 00:52:03,495
‫بتهمة التحريض على العنف‬
‫ضد الرجل الذي يظهر في الفيديو.‬

876
00:52:03,578 --> 00:52:06,581
‫كما أنه متهم بقبول رشوة‬

877
00:52:06,665 --> 00:52:09,501
‫من شركة بناء لم تكن موافقة‬
‫على اعتراض رجل واحد.‬

878
00:52:09,584 --> 00:52:11,711
‫لنتحدث إلى الوزير "يو"‬

879
00:52:11,795 --> 00:52:15,131
‫ونسأله عن رأيه في الموضوع.‬

880
00:52:15,841 --> 00:52:18,426
‫- مرحبًا يا سيدي.‬
‫- مرحبًا.‬

881
00:52:18,510 --> 00:52:22,013
‫أنا واثق أنك على علم بما يجري‬
‫من خلال الأخبار.‬

882
00:52:22,097 --> 00:52:25,517
‫بعض الناس يظنون أنك متورط بما حدث.‬

883
00:52:25,600 --> 00:52:28,520
‫ما رأيك بذلك؟‬

884
00:52:29,020 --> 00:52:31,982
‫سأكون صريحًا معك، تفاجأت كثيرًا.‬

885
00:52:32,065 --> 00:52:36,820
‫لكنني أعد بأن أتحمل مسؤولية‬
‫كل ما يحدث في نطاق عملي.‬

886
00:52:36,903 --> 00:52:41,783
‫يبدو أنك غير مدرك لما كان يفعله سكرتيرك.‬

887
00:52:41,867 --> 00:52:45,161
‫ستظهر الحقيقة أثناء عملية التحقيق.‬

888
00:52:45,245 --> 00:52:46,997
‫الانتخابات العامة على الأبواب،‬

889
00:52:47,080 --> 00:52:49,082
‫لذا يظن البعض أن هناك مخططًا سياسيًا‬

890
00:52:49,165 --> 00:52:50,292
‫مخبأ خلف هذه القضية.‬

891
00:52:50,375 --> 00:52:52,502
‫ما رأيك بذلك؟‬

892
00:52:52,586 --> 00:52:56,798
‫لم تكن هناك مخططات سياسية خلف هذه القضية.‬

893
00:52:57,549 --> 00:52:59,342
‫حدث ذلك لأنني كنت مهملًا جدًا.‬

894
00:52:59,843 --> 00:53:03,513
‫أودّ أن أعتذر للعامة‬
‫عن التسبب بهذه المشكلة.‬

895
00:53:04,097 --> 00:53:07,517
‫سيشكل هذا ضغطًا كبيرًا على قوى الشرطة.‬

896
00:53:07,601 --> 00:53:10,812
‫البعض يساورهم الشك في ما إذا كانوا‬
‫سيتمكنون من إجراء تحقيق لائق في القضية‬

897
00:53:10,896 --> 00:53:13,398
‫بما أنك وزير العدل.‬

898
00:53:13,481 --> 00:53:17,861
‫لن أستغلّ منصبي في التأثير‬
‫على مجريات التحقيق،‬

899
00:53:17,944 --> 00:53:20,655
‫ولن أتدخل في التحقيق بأي طريقة كانت.‬

900
00:53:21,239 --> 00:53:24,910
‫لن أتلقى أي تقارير تخص التحقيق.‬

901
00:53:24,993 --> 00:53:28,288
‫أثق أن الشرطة ستجري تحقيقًا عادلًا.‬

902
00:53:29,289 --> 00:53:31,207
‫أتوقع من رجال الشرطة‬

903
00:53:31,291 --> 00:53:34,628
‫أن يلتزموا بمبادئهم ويجروا تحقيقًا شفافًا.‬

904
00:53:34,711 --> 00:53:36,963
‫شكرًا لك على إجراء هذه المقابلة‬
‫ضمن جدول عملك المزدحم.‬

905
00:53:38,673 --> 00:53:41,635
‫الناس يشكّون أيضًا أن الشرطة‬
‫حاولت التستر على الأمور.‬

906
00:53:41,718 --> 00:53:46,222
‫إنهم يشتبهون أن الشرطة أخفت التقرير‬

907
00:53:46,306 --> 00:53:48,391
‫الذي أعدّه ضحية الحادثة.‬

908
00:53:48,475 --> 00:53:50,894
‫لذا بدأ الناس يفترضون أن مسؤولًا مرموقًا‬
‫ضمن سلك الشرطة‬

909
00:53:50,977 --> 00:53:53,980
‫كان متورطًا في التستر على الأمور.‬

910
00:53:54,064 --> 00:53:55,607
‫شاهدت الأخبار، صحيح؟‬

911
00:53:55,690 --> 00:53:57,609
‫نعم، شاهدتها قبل أن آتي إلى هنا.‬

912
00:53:57,692 --> 00:54:01,029
‫قام رجال قسم شرطة "سيوبو" باعتقاله، صحيح؟‬

913
00:54:02,030 --> 00:54:04,699
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- لا تفعل شيئًا.‬

914
00:54:04,783 --> 00:54:06,743
‫دعهم يستمرون في التحقيق‬

915
00:54:06,826 --> 00:54:10,121
‫حتى لا يثير أحد بلبلةً‬
‫بخصوص الضغط الخارجي.‬

916
00:54:10,205 --> 00:54:11,706
‫حاضر يا سيدي.‬

917
00:54:12,582 --> 00:54:16,002
‫ثم إن الصحافة ستثير مشكلةً‬
‫بخصوص سلك الشرطة.‬

918
00:54:16,086 --> 00:54:19,965
‫أريد أن يتحمل قسمك مسؤولية ذلك.‬

919
00:54:21,216 --> 00:54:24,970
‫عفوًا؟ ما علاقة هذا بقسمنا؟‬

920
00:54:25,053 --> 00:54:27,055
‫يجب على ضابط شرطة مرموق‬

921
00:54:27,138 --> 00:54:30,058
‫أن يتحمل المسؤولية لتسوية القضية.‬

922
00:54:30,141 --> 00:54:34,270
‫يمكن لقائد قسم الشرطة المعني بالأمر‬
‫أن يتحمل المسؤولية.‬

923
00:54:34,354 --> 00:54:36,856
‫إنه المدير "مون سانغ بيوم".‬

924
00:54:36,940 --> 00:54:40,151
‫أنت طردته بالفعل.‬

925
00:54:40,235 --> 00:54:42,821
‫إن أصررت على معاقبة شخص سبق ونال عقابه،‬

926
00:54:42,904 --> 00:54:44,155
‫فلن يوافق أحد على ذلك.‬

927
00:54:44,239 --> 00:54:45,782
‫لكن لماذا يجب أن أتحمل المسؤولية؟‬

928
00:54:45,865 --> 00:54:48,535
‫أصبحت هذه القضية مشكلةً بسبب واش.‬

929
00:54:49,577 --> 00:54:51,287
‫أُفشيت المعلومات من قسم الشكاوى المدنية،‬

930
00:54:51,371 --> 00:54:53,123
‫المكان الذي يدير كل معلوماتنا.‬

931
00:54:53,790 --> 00:54:54,791
‫ماذا؟‬

932
00:54:56,334 --> 00:54:57,585
‫من بحق السماء…‬

933
00:55:07,262 --> 00:55:09,264
‫لماذا تفعلين هذا بي؟‬

934
00:55:10,265 --> 00:55:12,434
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- أنت هي الواشية!‬

935
00:55:13,018 --> 00:55:13,977
‫أنت من فعلت ذلك، صحيح؟‬

936
00:55:14,561 --> 00:55:15,854
‫لماذا تقحمني في الأمر؟‬

937
00:55:15,937 --> 00:55:18,773
‫أنت خططت لهذا مع عناصر قسم شرطة "سيوبو"‬

938
00:55:18,857 --> 00:55:20,775
‫وجعلتني أتحمل مسؤولية كل شيء!‬

939
00:55:20,859 --> 00:55:22,610
‫كانت تلك فكرتك، أليس كذلك؟‬

940
00:55:24,237 --> 00:55:26,031
‫ما الغاية من سؤالك هذا؟‬

941
00:55:26,698 --> 00:55:30,744
‫فقط افعل ما تُؤمر به.‬

942
00:55:31,828 --> 00:55:33,705
‫إذا حاولت أن تقاوم،‬

943
00:55:34,247 --> 00:55:37,042
‫فإن باب النجاح سيصبح أصغر بالنسبة لك.‬

944
00:55:37,709 --> 00:55:38,543
‫ماذا؟‬

945
00:55:49,554 --> 00:55:52,307
‫لو أنني قابلت "جو سيونغ غي" أيضًا،‬

946
00:55:54,851 --> 00:55:56,978
‫لكنت أذيته أيضًا.‬

947
00:55:59,230 --> 00:56:00,565
‫لا تتعجل باستنتاجاتك.‬

948
00:56:01,816 --> 00:56:04,110
‫لا يوجد دليل يثبت أنني قتلت "جو سيونغ غي".‬

949
00:56:11,326 --> 00:56:12,410
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

950
00:56:13,453 --> 00:56:14,370
‫الخيار بين يديك.‬

951
00:56:16,331 --> 00:56:19,250
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- يمكنك أن تعترف بما حدث‬

952
00:56:19,334 --> 00:56:20,835
‫وتتلقى العقاب على ما اقترفته يداك.‬

953
00:56:22,962 --> 00:56:24,130
‫لكن إن لم تكن تريد فعل ذلك،‬

954
00:56:25,173 --> 00:56:26,424
‫فاستمر بقولك إنك لست الفاعل.‬

955
00:56:26,508 --> 00:56:29,677
‫سأفعل كل ما بوسعي لأتستر عليك.‬

956
00:56:34,182 --> 00:56:35,225
‫أنت كبرت في السن.‬

957
00:56:37,143 --> 00:56:41,689
‫أنا مستعد لتقبّل‬
‫كل ما تختاره يا "جيونغ سيوك".‬

958
00:56:41,773 --> 00:56:44,609
‫كل شيء بدأ منّي على أي حال.‬

959
00:56:44,692 --> 00:56:46,152
‫ما الذي جعلك تصبح بهذا الضعف؟‬

960
00:56:47,445 --> 00:56:49,614
‫لا يمكنك المبالغة في رد فعلك على أمر كهذا.‬

961
00:56:49,697 --> 00:56:51,282
‫كيف ستستمر في عملك كسياسي؟‬

962
00:56:51,950 --> 00:56:54,285
‫أنا مستعد للتخلي عن كل شيء.‬

963
00:56:57,080 --> 00:56:59,040
‫كفّ عن التصرف بحماقة وارتح قليلًا.‬

964
00:56:59,582 --> 00:57:01,459
‫لم يعد حكمك على الأمور سديدًا كما كان.‬

965
00:57:03,461 --> 00:57:04,504
‫"جيونغ سيوك".‬

966
00:57:05,922 --> 00:57:07,882
‫يجب أن تختار قبل فوات الأوان.‬

967
00:57:08,466 --> 00:57:10,718
‫يجب أن تفعل ذلك من أجلنا نحن الاثنين.‬

968
00:57:12,470 --> 00:57:13,888
‫سر في طريقك وحسب.‬

969
00:57:15,098 --> 00:57:17,684
‫هذا كل ما يمكنك فعله من أجلي.‬

970
00:57:34,659 --> 00:57:37,036
‫اتصلت بي الملازمة "يون" في وقت سابق.‬

971
00:57:38,163 --> 00:57:40,832
‫سيتنحى "كو غيونغ هو" من منصبه.‬

972
00:57:40,915 --> 00:57:44,669
‫لن يحاول أحد من قوات الشرطة‬
‫أن يوقفك أنت والمحقق "كانغ" بعد الآن.‬

973
00:57:45,253 --> 00:57:48,214
‫أنت محقة، الأمور تسير على نحو رائع.‬

974
00:57:48,923 --> 00:57:52,802
‫وعد الوزير "يو" بعدم التدخل،‬
‫لذا لن يكون هناك ضغط خارجي.‬

975
00:57:53,595 --> 00:57:56,306
‫وذلك يعني أنه لن يكون قادرًا‬
‫على حماية "جونغ تاي" أيضًا.‬

976
00:57:56,389 --> 00:57:58,725
‫لم يبق سوى رئيسي، صحيح؟‬

977
00:58:01,144 --> 00:58:03,062
‫لن يكون الإمساك به سهلًا.‬

978
00:58:03,688 --> 00:58:05,106
‫سيكون من الصعب أن نثبت‬

979
00:58:06,316 --> 00:58:07,525
‫أنه قتل "جو سيونغ غي".‬

980
00:58:07,609 --> 00:58:09,736
‫سيكون من الرائع إذا اعترف بكل شيء،‬

981
00:58:11,946 --> 00:58:14,032
‫- لكن ذلك لن يحدث، صحيح؟‬
‫- هل ما زلت تظن‬

982
00:58:14,115 --> 00:58:16,326
‫أنه قتل المحقق "جانغ" أيضًا؟‬

983
00:58:16,409 --> 00:58:18,620
‫القاتل هو "يو جيونغ سيوك"‬
‫أو "نام غوك هيون".‬

984
00:58:18,703 --> 00:58:20,371
‫كلاهما لديهما دوافع واضحة للقتل.‬

985
00:58:22,207 --> 00:58:24,292
‫أفهم السبب‬

986
00:58:25,084 --> 00:58:27,170
‫وراء قتله لـ"جو سيونغ غي".‬

987
00:58:28,171 --> 00:58:31,674
‫كان هو من قتل أخته.‬

988
00:58:32,884 --> 00:58:35,136
‫لكنني لست متأكدةً أنه قتل المحقق "جانغ".‬

989
00:58:35,220 --> 00:58:37,013
‫لا أتخيل أنه قد يكون بهذا السوء.‬

990
00:58:44,020 --> 00:58:45,647
‫لقد استخدم التسجيل الصوتي‬

991
00:58:45,730 --> 00:58:48,775
‫لإعدام "لي داي تشيول" لذنب لم يقترفه‬

992
00:58:49,984 --> 00:58:52,570
‫فقط ليتستر على جريمته.‬

993
00:58:54,030 --> 00:58:55,740
‫وللسبب ذاته،‬

994
00:58:55,823 --> 00:58:57,867
‫طلب مساعدة "جونغ تاي" مع أنه كان مذنبًا.‬

995
00:58:59,369 --> 00:59:01,454
‫إن كان قد فعل كل هذا حتى دون قتل أحد،‬

996
00:59:01,538 --> 00:59:02,997
‫فهذا أسوأ برأيي.‬

997
00:59:09,420 --> 00:59:12,966
‫سيكون من الصعب عليّ أن أثق بالناس‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

998
00:59:21,266 --> 00:59:23,184
‫"أوه جونغ تاي"‬

999
00:59:30,149 --> 00:59:31,609
‫مرحبًا يا سيدي.‬

1000
00:59:31,693 --> 00:59:32,527
‫أهلًا.‬

1001
00:59:33,945 --> 00:59:35,280
‫أيمكنك التحدث الآن؟‬

1002
00:59:36,281 --> 00:59:37,115
‫نعم، تفضل.‬

1003
00:59:38,283 --> 00:59:41,244
‫هناك أمر يزعجني‬
‫بشأن ما قلته اليوم في الأخبار.‬

1004
00:59:41,953 --> 00:59:44,455
‫أفهم وضعك الحالي،‬

1005
00:59:44,539 --> 00:59:48,334
‫لكنك لم تنس وعدنا، صحيح؟‬

1006
00:59:49,335 --> 00:59:51,796
‫كنت تفكر في ذلك عندما قلت‬
‫ما قلته سابقًا، صحيح؟‬

1007
00:59:52,380 --> 00:59:54,424
‫لم أعدك بشيء.‬

1008
00:59:56,259 --> 00:59:57,176
‫سيدي.‬

1009
00:59:57,260 --> 00:59:58,386
‫كما قلت سابقًا،‬

1010
00:59:58,469 --> 01:00:00,555
‫لن أتدخل في تحقيق الشرطة‬

1011
01:00:00,638 --> 01:00:01,889
‫في ما يخص الادعاءات الموجهة إليك.‬

1012
01:00:02,890 --> 01:00:04,100
‫دعني أحذّرك للمرة الأخيرة.‬

1013
01:00:04,726 --> 01:00:06,352
‫سيكون عليك‬

1014
01:00:06,936 --> 01:00:08,771
‫أن تدفع ثمن كل ما اقترفته يداك.‬

1015
01:00:09,564 --> 01:00:11,566
‫كلما أطلت بتعليق آمالك عليّ،‬

1016
01:00:11,649 --> 01:00:13,776
‫طالت المدة التي ستقضيها في السجن.‬

1017
01:00:15,361 --> 01:00:16,487
‫أيها الوزير "يو".‬

1018
01:00:17,780 --> 01:00:21,743
‫هذا لن يفيد أخاك أبدًا، ألا تمانع ذلك؟‬

1019
01:00:21,826 --> 01:00:22,910
‫سوف أنهي المكالمة الآن.‬

1020
01:00:23,494 --> 01:00:25,121
‫آمل ألّا نتحدث مجددًا.‬

1021
01:00:35,340 --> 01:00:36,716
‫يريد أن يقضي عليّ معه؟‬

1022
01:00:37,800 --> 01:00:38,926
‫مستحيل.‬

1023
01:00:39,844 --> 01:00:42,221
‫لم عساي أسقط معكما؟‬

1024
01:00:43,264 --> 01:00:44,432
‫لماذا؟‬

1025
01:00:45,475 --> 01:00:47,560
‫ما الذي يدعو للقلق؟‬

1026
01:00:48,519 --> 01:00:52,231
‫كما قلت أنت، علينا أن نتابع عملنا وحسب.‬

1027
01:00:52,315 --> 01:00:53,524
‫قلت لك‬

1028
01:00:54,108 --> 01:00:56,778
‫إن عليك أن تتولى الأمر‬
‫قبل أن يأتي الرئيس التالي.‬

1029
01:00:57,445 --> 01:01:00,907
‫سوف يحاول بالتأكيد منعكم‬
‫من التحقيق في القضية.‬

1030
01:01:01,574 --> 01:01:03,785
‫يجب أن تنهي الأمور قبل ذلك، أسرع.‬

1031
01:01:03,868 --> 01:01:06,037
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

1032
01:01:08,373 --> 01:01:09,374
‫إنها محقة.‬

1033
01:01:10,625 --> 01:01:13,795
‫لن يقفوا مكتوفي الأيدي‬
‫ويشاهدونا ونحن نفعل ما يحلو لنا.‬

1034
01:01:15,004 --> 01:01:19,926
‫سيدي، مضى يومان فقط‬
‫على اعتقالنا السيد "نام".‬

1035
01:01:20,009 --> 01:01:21,761
‫لم ننته بعد من كتابة التقرير.‬

1036
01:01:21,844 --> 01:01:24,806
‫هل يمكن للادعاء العام أن ينتظر قليلًا‬
‫قبل أن تأخذوه منا؟‬

1037
01:01:24,889 --> 01:01:26,683
‫يا له من وغد!‬

1038
01:01:27,475 --> 01:01:29,477
‫قمنا بكل العمل،‬

1039
01:01:29,560 --> 01:01:32,063
‫لكنه يريد أن يُنسب الفضل إليه في كل شيء.‬

1040
01:01:32,146 --> 01:01:33,523
‫يمكنه سماعك.‬

1041
01:01:33,606 --> 01:01:37,527
‫قال وزير العدل إنه يثق بالشرطة.‬

1042
01:01:38,486 --> 01:01:39,320
‫دعني أكلمه.‬

1043
01:01:40,446 --> 01:01:43,491
‫- لماذا؟‬
‫- لديّ ما أقوله.‬

1044
01:01:44,200 --> 01:01:45,076
‫حسنًا، تفضل.‬

1045
01:01:47,036 --> 01:01:48,663
‫مرحبًا، أنا "كانغ دو تشانغ".‬

1046
01:01:48,746 --> 01:01:51,165
‫لك الحرية‬

1047
01:01:51,916 --> 01:01:52,875
‫في أخذ "نام سيونغ هوان".‬

1048
01:01:56,546 --> 01:01:57,380
‫نعم.‬

1049
01:01:58,089 --> 01:02:00,550
‫لكن بالمقابل، هل يمكنك أن تصدر‬
‫مذكرة تفتيش ومصادرة من أجلنا؟‬

1050
01:02:00,633 --> 01:02:04,303
‫إن فعلت هذا من أجلنا، فيمكنك أن تفعل‬
‫ما يحلو لك بـ"نام سيونغ هوان".‬

1051
01:02:04,387 --> 01:02:06,848
‫يمكنك أن تخلي سبيله حتى، لن نثير أي مشاكل.‬

1052
01:02:08,558 --> 01:02:10,393
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

1053
01:02:10,476 --> 01:02:11,978
‫- من أنتم؟‬
‫- ما هذا؟‬

1054
01:02:12,061 --> 01:02:13,771
‫ماذا يجري؟‬

1055
01:02:13,855 --> 01:02:15,940
‫- من هؤلاء؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

1056
01:02:16,023 --> 01:02:17,358
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

1057
01:02:17,442 --> 01:02:19,110
‫- إلى أين تذهبون؟‬
‫- من هؤلاء؟‬

1058
01:02:19,610 --> 01:02:21,863
‫مهلًا، إلى أين تذهبون؟‬

1059
01:02:21,946 --> 01:02:23,740
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬

1060
01:02:23,823 --> 01:02:25,616
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- ما هذا؟‬

1061
01:02:25,700 --> 01:02:27,577
‫- اخرجوا.‬
‫- اخرجوا من هنا.‬

1062
01:02:27,660 --> 01:02:29,412
‫اخرجوا من هنا حالًا!‬

1063
01:02:29,495 --> 01:02:30,830
‫- غادروا من فضلك.‬
‫- اخرجوا.‬

1064
01:02:30,913 --> 01:02:32,874
‫- لا يُسمح لكم بالدخول إلى هنا.‬
‫- اخرجوا الآن.‬

1065
01:02:32,957 --> 01:02:35,209
‫- يجب أن تغادروا.‬
‫- ما سبب مجيئكم؟‬

1066
01:02:35,293 --> 01:02:37,044
‫أرجو أن تغادروا الآن.‬

1067
01:02:37,128 --> 01:02:39,005
‫- اخرجوا.‬
‫- ماذا يجري؟‬

1068
01:02:39,088 --> 01:02:41,507
‫هذه مذكرة تفتيش ومصادرة‬
‫من قبل الادعاء العام.‬

1069
01:02:41,591 --> 01:02:44,302
‫هذه صحيفة "جيونغهان" اليومية.‬

1070
01:02:44,385 --> 01:02:46,012
‫هل فقدت عقلك؟‬

1071
01:02:46,095 --> 01:02:48,055
‫كيف ستتعامل مع العواقب؟‬

1072
01:02:48,139 --> 01:02:49,140
‫في حال عدم تعاونكم،‬

1073
01:02:49,223 --> 01:02:51,058
‫سيُلقى القبض عليكم بتهمة عرقلة العدالة.‬

1074
01:02:51,142 --> 01:02:53,227
‫هل ستفعلون هذا حقًا؟‬

1075
01:02:53,311 --> 01:02:54,854
‫لقد تجاوزتم حدودكم.‬

1076
01:02:54,937 --> 01:02:56,856
‫هذا خطأ، يجب أن تغادروا.‬

1077
01:02:57,690 --> 01:02:59,567
‫هذا لا يتعلق بصحيفة "جيونغهان" اليومية.‬

1078
01:03:00,318 --> 01:03:03,404
‫مذكرة التفتيش والمصادرة‬
‫تنطبق على "يو جيونغ سيوك" فقط.‬

1079
01:03:03,488 --> 01:03:05,531
‫إنه متهم بجريمة قتل.‬

1080
01:03:05,615 --> 01:03:07,200
‫- ماذا؟‬
‫- جريمة قتل؟‬

1081
01:03:07,283 --> 01:03:09,035
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- هل قتل أحدهم؟‬

1082
01:03:09,118 --> 01:03:10,328
‫تنحوا جانبًا.‬

1083
01:03:22,840 --> 01:03:24,383
‫لا يُسمح لكم سوى بأخذ الأغراض‬

1084
01:03:24,467 --> 01:03:27,428
‫ذات الصلة بالقضية المكتوبة في المذكرة.‬

1085
01:03:28,971 --> 01:03:30,056
‫دعوني أحذّركم.‬

1086
01:03:31,891 --> 01:03:33,309
‫من الأفضل أن تكونوا حذرين.‬

1087
01:03:35,520 --> 01:03:37,104
‫- هيا بنا.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

1088
01:04:14,809 --> 01:04:16,936
‫كونوا حذرين يا رفاق.‬

1089
01:04:45,965 --> 01:04:47,967
‫ماذا يجب أن نفعل؟ هل يجب أن نردّ على هذا؟‬

1090
01:04:49,218 --> 01:04:51,554
‫هذه مسألة شخصية،‬
‫لا أريدكم أن تفعلوا شيئًا.‬

1091
01:04:58,185 --> 01:05:01,314
‫سيدي، ألا تدين لنا بتفسير؟‬

1092
01:05:02,982 --> 01:05:05,192
‫لماذا كان علينا أن نُذل هكذا؟‬

1093
01:05:06,319 --> 01:05:07,862
‫ما الذي يجب أن أفسره بالتحديد؟‬

1094
01:05:10,197 --> 01:05:11,073
‫الحقيقة.‬

1095
01:05:12,158 --> 01:05:12,992
‫"الحقيقة"؟‬

1096
01:05:16,287 --> 01:05:17,163
‫كل ما فعلته‬

1097
01:05:20,458 --> 01:05:22,668
‫هو أنني قتلت شخصًا كان يستحق الموت.‬

1098
01:05:41,228 --> 01:05:43,147
‫"شكر خاص لـ(بارك جي هوان)"‬

1099
01:06:01,540 --> 01:06:03,668
‫سيكون من الأفضل أن تدخل السجن‬
‫بتهمة التحريض على القتل.‬

1100
01:06:04,752 --> 01:06:07,964
‫لا أفهم لماذا لا يكون أمثالك‬
‫ممتنين لي أبدًا؟‬

1101
01:06:08,047 --> 01:06:10,007
‫لديّ دليل يثبت أن "يو جيونغ سيوك"‬

1102
01:06:10,091 --> 01:06:11,926
‫قتل "جو سيونغ غي" و"جانغ جين سو".‬

1103
01:06:12,718 --> 01:06:13,844
‫أيها القاتل.‬

1104
01:06:13,928 --> 01:06:14,845
‫إن ظهر،‬

1105
01:06:14,929 --> 01:06:17,139
‫وجهوا له التهم واجروا اعتقالًا اضطراريًا.‬

1106
01:06:17,223 --> 01:06:19,225
‫دعوني أغادر بهدوء.‬

1107
01:06:19,308 --> 01:06:20,810
‫قد يكون "نام غوك هيون" محقًا.‬

1108
01:06:20,893 --> 01:06:23,145
‫الأمر الوحيد الذي يمكننا الوثوق به‬
‫هو ضمير "يو جيونغ سيوك".‬

1109
01:06:23,229 --> 01:06:25,189
‫ما هي الحقيقة التي تخفيها؟‬

1110
01:06:25,272 --> 01:06:27,483
‫صحيفة "جيونغهان" اليومية‬
‫لا تنقل إلا الحقيقة.‬

1111
01:06:27,566 --> 01:06:30,027
‫أظن أنه ما زال لديّ شيء لأفعله.‬

1112
01:06:30,611 --> 01:06:32,113
‫أحضرت لك هدية كبيرة أيها السيد "أوه".‬

1113
01:06:32,196 --> 01:06:34,198
‫أين يمكنني تلقّي تلك الهدية؟‬

1114
01:06:34,949 --> 01:06:36,826
‫أنا هديتك.‬

1115
01:06:36,909 --> 01:06:38,828
‫أنا الهدية التي حضّرتها لك.‬

1116
01:06:40,287 --> 01:06:45,292
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

