1
00:00:40,957 --> 00:00:44,878
‫"9 نوفمبر 2015، الساعة 11 مساءً"‬

2
00:00:49,799 --> 00:00:51,342
‫"كنيسة (غاوول)"‬

3
00:01:02,687 --> 00:01:04,355
‫هلّا تخرج من السيارة قليلًا؟‬

4
00:01:04,438 --> 00:01:05,648
‫ما الأمر؟‬

5
00:01:05,732 --> 00:01:07,400
‫هل أنت القس في كنيسة "غاوول"؟‬

6
00:01:07,484 --> 00:01:08,401
‫نعم، ماذا هناك؟‬

7
00:01:08,485 --> 00:01:11,237
‫أرجو أن تخرج وتتكلم معي قليلًا.‬

8
00:01:13,907 --> 00:01:14,866
‫انتظر.‬

9
00:01:31,508 --> 00:01:34,052
‫من أنت إذًا؟ لا أظن أننا التقينا من قبل.‬

10
00:01:34,886 --> 00:01:35,929
‫"جو سيونغ غي".‬

11
00:01:37,347 --> 00:01:40,058
‫- أنت "جو سيونغ غي".‬
‫- لا، لست هو.‬

12
00:01:40,141 --> 00:01:42,811
‫لم أنس أمرك قط، ولو للحظة.‬

13
00:01:42,894 --> 00:01:43,853
‫اسمك.‬

14
00:01:44,854 --> 00:01:46,022
‫وجهك.‬

15
00:01:46,731 --> 00:01:48,775
‫- من أنت؟‬
‫- "يو جيونغ سيون".‬

16
00:01:50,485 --> 00:01:52,195
‫- تتذكّرها، صحيح؟‬
‫- من هي؟‬

17
00:01:53,530 --> 00:01:54,864
‫لا أعرف من هي.‬

18
00:01:56,324 --> 00:01:57,700
‫من هي "يو جيونغ سيون"؟‬

19
00:01:57,784 --> 00:01:59,452
‫اذهب إلى الشرطة وسلّم نفسك.‬

20
00:02:00,912 --> 00:02:02,372
‫قل لهم إنك "جو سيونغ غي"‬

21
00:02:04,541 --> 00:02:06,042
‫وإنك تسببت في موت "يو جيونغ سيون"‬

22
00:02:07,460 --> 00:02:09,294
‫بعد تعذيبها جنسيًا.‬

23
00:02:10,839 --> 00:02:12,382
‫لا مكان آخر تذهب إليه.‬

24
00:02:13,883 --> 00:02:14,884
‫أرجوك.‬

25
00:02:16,136 --> 00:02:17,095
‫في الواقع…‬

26
00:02:18,263 --> 00:02:20,014
‫قلت لك إنني لست هو.‬

27
00:02:20,515 --> 00:02:21,808
‫سلّم نفسك!‬

28
00:02:21,891 --> 00:02:24,227
‫إن لم تفعل،‬
‫فأنا حقًا لا أعرف ماذا سأفعل بك.‬

29
00:02:28,314 --> 00:02:29,607
‫أيها الوغد، من أنت؟‬

30
00:02:31,818 --> 00:02:34,028
‫كيف تجرؤ على أن تهددني؟‬

31
00:02:34,112 --> 00:02:36,781
‫قتلت أختي، أعرف أنك قتلتها!‬

32
00:02:36,865 --> 00:02:38,199
‫أبق صوتك منخفضًا.‬

33
00:02:38,783 --> 00:02:39,909
‫لماذا فعلت هذا؟‬

34
00:02:40,535 --> 00:02:43,329
‫لماذا فعلت هذا بأختي أيها الوغد؟‬

35
00:02:43,413 --> 00:02:46,082
‫هل أنت أخو تلك الفتاة الأصغر؟‬

36
00:02:46,166 --> 00:02:47,584
‫لن أسامحك أبدًا.‬

37
00:02:48,710 --> 00:02:51,796
‫- أبدًا!‬
‫- طلبت منك أن تخفض صوتك.‬

38
00:02:51,880 --> 00:02:53,882
‫ستوقظ الجميع.‬

39
00:03:03,683 --> 00:03:05,852
‫اسمع، أنا لم أقتلها.‬

40
00:03:07,103 --> 00:03:10,648
‫شنقت نفسها حتى الموت،‬
‫لماذا تلقي اللوم عليّ؟‬

41
00:03:13,192 --> 00:03:14,652
‫ماتت بسببك.‬

42
00:03:15,653 --> 00:03:16,905
‫بسببك!‬

43
00:03:24,954 --> 00:03:26,956
‫لم أفعل شيئًا.‬

44
00:03:27,040 --> 00:03:30,335
‫رفعت تنورتها بنفسها…‬

45
00:03:31,920 --> 00:03:33,046
‫وطلبت مني أن أطلق سراحها.‬

46
00:03:34,756 --> 00:03:36,841
‫تبًا، أنا في ورطة.‬

47
00:03:37,342 --> 00:03:40,678
‫ظننت أن بإمكاني أخيرًا أن أستقر‬
‫وأعيش حياة هادئة.‬

48
00:04:01,407 --> 00:04:03,534
‫أنت أسوأ من الوحوش.‬

49
00:04:52,875 --> 00:04:53,876
‫المعذرة.‬

50
00:04:54,460 --> 00:04:57,588
‫أظنني سمعت أناسًا يتشاجرون هنا.‬

51
00:04:58,298 --> 00:05:00,174
‫ألم تسمع شيئًا؟‬

52
00:05:02,760 --> 00:05:05,972
‫في الواقع، كنت أتكلم على الهاتف.‬

53
00:05:08,808 --> 00:05:10,601
‫غضبت ورفعت صوتي قليلًا.‬

54
00:05:10,685 --> 00:05:11,811
‫هل هذه سيارتك؟‬

55
00:05:12,895 --> 00:05:13,855
‫نعم.‬

56
00:05:17,317 --> 00:05:19,235
‫هل حدث شيء ما؟‬

57
00:05:20,069 --> 00:05:21,237
‫لا، لم يحدث شيء.‬

58
00:05:23,614 --> 00:05:27,076
‫أنا المحقق "جانغ جين سو" من وحدة‬
‫مكافحة جرائم العنف في قسم شرطة "سيوبو".‬

59
00:05:27,994 --> 00:05:30,496
‫هلّا تفتح صندوق السيارة قليلًا؟‬

60
00:05:33,291 --> 00:05:34,292
‫بالطبع.‬

61
00:05:57,774 --> 00:05:58,733
‫"جين سو".‬

62
00:06:00,193 --> 00:06:01,194
‫"جين سو".‬

63
00:06:03,488 --> 00:06:04,739
‫أين أنت؟‬

64
00:06:07,075 --> 00:06:08,076
‫"جين سو".‬

65
00:06:13,915 --> 00:06:14,874
‫"جين سو".‬

66
00:06:18,127 --> 00:06:19,003
‫"جين سو".‬

67
00:06:23,841 --> 00:06:25,176
‫ما الذي يجب أن أفسره بالتحديد؟‬

68
00:06:25,676 --> 00:06:27,178
‫الحقيقة.‬

69
00:06:28,221 --> 00:06:29,097
‫"الحقيقة"؟‬

70
00:06:30,598 --> 00:06:33,601
‫كل ما فعلته هو أنني قتلت شخصًا‬
‫كان يستحق الموت.‬

71
00:06:34,393 --> 00:06:37,021
‫- الأمر صحيح حتمًا.‬
‫- قتل أحدهم؟‬

72
00:06:37,105 --> 00:06:38,356
‫شخص كان يستحق الموت؟‬

73
00:06:38,856 --> 00:06:40,733
‫- كيف أمكنه أن يقول هذا؟‬
‫- لا أصدق الأمر.‬

74
00:06:40,817 --> 00:06:42,151
‫سيد "يو".‬

75
00:06:43,277 --> 00:06:44,904
‫هل تعني ما تقوله حقًا؟‬

76
00:06:44,987 --> 00:06:46,614
‫وصلت الأمور إلى هذا الحد.‬

77
00:06:47,657 --> 00:06:49,242
‫أليس هذا ما كنتم تفترضونه؟‬

78
00:06:49,325 --> 00:06:51,953
‫- سيد "يو".‬
‫- إلى أن أعطيكم المزيد من التعليمات،‬

79
00:06:52,787 --> 00:06:54,455
‫ابقوا هادئين وركّزوا على عملكم.‬

80
00:06:56,874 --> 00:06:57,959
‫ماذا؟‬

81
00:06:58,042 --> 00:06:59,836
‫- سيد "يو".‬
‫- ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬

82
00:07:03,631 --> 00:07:05,800
‫أحسنت صنعًا في الوصول إلى ما وصلت إليه.‬

83
00:07:26,654 --> 00:07:27,947
‫"جين سيو كيونغ"‬

84
00:07:30,324 --> 00:07:31,909
‫"إيقاف التشغيل"‬

85
00:07:37,540 --> 00:07:40,168
‫ماذا يجب أن نفعل؟ الخيار بين يديك.‬

86
00:07:40,710 --> 00:07:43,880
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- يمكنك أن تعترف بما حدث‬

87
00:07:43,963 --> 00:07:45,381
‫وتتلقى العقاب على ما اقترفته يداك.‬

88
00:07:46,257 --> 00:07:49,343
‫لكن إن لم تكن تريد فعل ذلك،‬
‫فاستمر بقولك إنك لست الفاعل.‬

89
00:07:49,427 --> 00:07:52,680
‫سأفعل كل ما بوسعي لأتستر عليك.‬

90
00:08:02,482 --> 00:08:06,277
‫إن كان السيد "يو" سيتصل بأحد، فهو أنت.‬

91
00:08:07,612 --> 00:08:10,448
‫يجب أن يعترف بالحقيقة من خلال صحيفتنا‬
‫قبل أن تكشفها الشرطة.‬

92
00:08:11,365 --> 00:08:14,660
‫هذه الطريقة الوحيدة لإنقاذ شركتنا وفريقنا.‬

93
00:08:15,453 --> 00:08:18,706
‫إن تحدثت مع السيد "يو" وفشلت في إقناعه،‬

94
00:08:19,290 --> 00:08:20,583
‫علينا أن ننشر الخبر أولًا.‬

95
00:08:22,001 --> 00:08:23,419
‫إن أعلنته الشرطة قبلنا،‬

96
00:08:23,503 --> 00:08:25,296
‫لن يكون أمامنا سبيل لتسوية الأمر.‬

97
00:08:25,880 --> 00:08:27,715
‫لكن علينا أن نمنح السيد "يو" بعض الوقت.‬

98
00:08:28,799 --> 00:08:32,010
‫علينا أن نعرف أيضًا‬
‫ما الذي جعله يقتل شخصًا.‬

99
00:08:32,094 --> 00:08:34,722
‫والأهم من كل هذا، إنه مديرنا.‬

100
00:08:34,804 --> 00:08:37,390
‫كان هذا قبل أن يخبرنا أنه قاتل.‬

101
00:08:37,892 --> 00:08:39,644
‫لم يعد مديرنا.‬

102
00:08:41,604 --> 00:08:43,731
‫لو لم يحضرك إلى فريقنا،‬

103
00:08:44,774 --> 00:08:46,734
‫لكان ما يزال مديرنا‬

104
00:08:46,817 --> 00:08:48,819
‫ولاستمرّ في هذا المنصب.‬

105
00:08:50,905 --> 00:08:51,822
‫أصغوا إليّ!‬

106
00:08:51,906 --> 00:08:54,325
‫من الآن فصاعدًا، أرسلوا تقاريركم إليّ‬
‫عوضًا عن السيد "يو".‬

107
00:08:55,117 --> 00:08:56,369
‫والتزموا الصمت بشأن البحث‬

108
00:08:56,452 --> 00:08:58,621
‫حتى أفصح عنه أولًا.‬

109
00:08:58,704 --> 00:09:00,039
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

110
00:09:02,625 --> 00:09:04,794
‫أحسنت صنعًا في الوصول إلى ما وصلت إليه.‬

111
00:09:09,757 --> 00:09:13,344
‫هذه هي البيانات التي استرجعها قسم‬
‫الأدلة الجنائية من حاسوب "يو جيونغ سيوك".‬

112
00:09:13,427 --> 00:09:16,722
‫كان لديه ملف منفصل عن قضية "لي داي تشيول".‬

113
00:09:18,182 --> 00:09:20,309
‫يتضمن كل المقالات من شركات الصحافة الأخرى،‬

114
00:09:20,393 --> 00:09:23,854
‫ومقاطع إخبارية وفيديوهات‬
‫وسجلات جلسات محاكمته حتى.‬

115
00:09:24,772 --> 00:09:25,815
‫أظن أن هذا سيكون‬

116
00:09:25,898 --> 00:09:29,694
‫دليلًا ظرفيًا على تورط "يو جيونغ سيوك"‬
‫في هذه القضية.‬

117
00:09:30,194 --> 00:09:35,616
‫حقيقة أنه حذف الملف تعني أن لديه ما يخفيه.‬

118
00:09:35,700 --> 00:09:38,202
‫بالضبط، وقد حذف الملف‬

119
00:09:38,286 --> 00:09:40,621
‫يوم اكتشاف بقايا جثة "جو سيونغ غي".‬

120
00:09:40,705 --> 00:09:44,333
‫هذا يعني أن "يو جيونغ سيوك"‬
‫قتل "جو سيونغ غي".‬

121
00:09:46,085 --> 00:09:48,004
‫هل من شيء آخر نتحقق منه؟‬

122
00:09:48,087 --> 00:09:50,298
‫وقد كان لديه أيضًا التسجيل الصوتي‬
‫للرئيس "مون سانغ بيوم"‬

123
00:09:50,381 --> 00:09:53,593
‫والمدعي العام "جونغ سانغ إيل"‬
‫من قسم الشكاوى المدنية.‬

124
00:09:53,676 --> 00:09:57,513
‫وكان هناك فيديو لـ"تشو بيونغ غيل"‬
‫الذي أُعدم مع "لي داي تشيول".‬

125
00:09:57,597 --> 00:09:59,724
‫رفع "يو جيونغ سيوك" هذا الفيديو له‬
‫وهو يثور غضبًا‬

126
00:09:59,807 --> 00:10:01,892
‫على حسابه في موقع تواصل اجتماعي‬
‫فانتشر عبر الإنترنت.‬

127
00:10:02,727 --> 00:10:05,563
‫إذًا من المؤكد أنه نشر الفيديو‬

128
00:10:05,646 --> 00:10:07,607
‫كي يوجّه الرأي العام لتأييد عقوبة الإعدام.‬

129
00:10:07,690 --> 00:10:10,443
‫إذًا فقد دعم عقوبة الإعدام‬
‫فقط لقتل "لي داي تشيول"؟‬

130
00:10:11,444 --> 00:10:13,487
‫يمكن للأذكياء أن يكونوا أكثر شرًّا.‬

131
00:10:13,571 --> 00:10:16,699
‫لا بد أن الأمر يستحق مذكرة تفتيش ومصادرة.‬

132
00:10:16,782 --> 00:10:19,910
‫هل هناك أي ملف عن "جانغ جين سو"؟‬

133
00:10:19,994 --> 00:10:22,872
‫لا شيء مميز غير سجلات محاكمته.‬

134
00:10:22,955 --> 00:10:26,459
‫لكنه يبدو أنه كان مهتمًا جدًا‬
‫بالنقيب "نام غوك هيون".‬

135
00:10:26,542 --> 00:10:29,879
‫كانت لديه كل البيانات‬
‫المتعلقة بالمعلومات الشخصية للنقيب "نام"،‬

136
00:10:29,962 --> 00:10:31,756
‫والقضايا التي تولّاها ومناسباته الأخيرة.‬

137
00:10:33,215 --> 00:10:34,550
‫لكن لماذا؟‬

138
00:10:34,634 --> 00:10:36,969
‫لماذا قد يكون "يو جيونغ سيوك"‬
‫مهتمًا بـ"نام غوك هيون"؟‬

139
00:10:39,096 --> 00:10:42,224
‫أظن أنني فعلت كل ما بوسعي من جهتي.‬

140
00:10:43,517 --> 00:10:45,144
‫لا أستطيع أن أفعل المزيد من أجلك.‬

141
00:10:45,227 --> 00:10:47,104
‫لماذا تتصرف هكذا أيها النقيب "نام"؟‬

142
00:10:47,188 --> 00:10:50,983
‫محاصرتي لن تجدي نفعًا.‬

143
00:10:51,776 --> 00:10:53,736
‫هل تقصد أنك ستورّطني؟‬

144
00:10:53,819 --> 00:10:57,698
‫أنت جزء من قصة حياتي.‬

145
00:10:57,782 --> 00:10:59,992
‫يجب أن نسوّي الأمور معًا.‬

146
00:11:02,286 --> 00:11:03,621
‫اسمح لي أن أقدّم لك نصيحة.‬

147
00:11:04,622 --> 00:11:06,290
‫انسحب "يو جيونغ ريول" من هذا كله.‬

148
00:11:06,374 --> 00:11:07,917
‫لم يعد لديك من تلجأ إليه.‬

149
00:11:09,043 --> 00:11:10,586
‫سيكون من الأفضل أن تدخل السجن‬

150
00:11:11,170 --> 00:11:12,922
‫- بتهمة التحريض على القتل.‬
‫- أنا؟‬

151
00:11:14,507 --> 00:11:16,258
‫يجب أن أدخل السجن؟‬

152
00:11:16,342 --> 00:11:20,805
‫لماذا قد أدخل مكانًا كهذا‬
‫مليئًا بالطفيليات المتعفنة؟‬

153
00:11:21,722 --> 00:11:23,641
‫لماذا قد أفعل هذا؟‬

154
00:11:24,850 --> 00:11:25,768
‫لماذا؟‬

155
00:11:27,561 --> 00:11:30,231
‫اسمع يا سيد "أوه".‬

156
00:11:36,362 --> 00:11:37,613
‫أفلتوني!‬

157
00:11:38,155 --> 00:11:39,073
‫أفلتوني!‬

158
00:11:40,950 --> 00:11:41,992
‫ابتعدوا عني!‬

159
00:11:59,343 --> 00:12:00,511
‫لا أفهم الأمر.‬

160
00:12:01,762 --> 00:12:04,932
‫لماذا لا يكون أمثالك ممتنين لي أبدًا؟‬

161
00:12:05,724 --> 00:12:09,645
‫كنت تلوّح بذيلك مثل الكلب الشارد‬
‫عندما كنت أطعمك.‬

162
00:12:10,438 --> 00:12:13,107
‫لكن لماذا تطعنني في ظهري لحظة أديره؟‬

163
00:12:13,190 --> 00:12:15,734
‫ساعدتك أنا وأبي كثيرًا.‬

164
00:12:15,818 --> 00:12:20,156
‫لذا يجب على الأقل أن تتظاهر بقتل نفسك‬
‫عندما أطلب منك أن تموت.‬

165
00:12:20,239 --> 00:12:21,240
‫سيد "أوه".‬

166
00:12:22,950 --> 00:12:24,910
‫- سيد "أوه"، أنا فقط…‬
‫- فعلت كل ما بوسعك؟‬

167
00:12:24,994 --> 00:12:26,996
‫فعلت كل ما بوسعي.‬

168
00:12:28,539 --> 00:12:29,915
‫لا يمكنني إنكار هذا.‬

169
00:12:30,791 --> 00:12:32,084
‫أفهم الأمر.‬

170
00:12:33,043 --> 00:12:36,297
‫سأدخل السجن بتهمة التحريض على القتل‬
‫كما نصحتني.‬

171
00:12:37,089 --> 00:12:41,010
‫لكنني أريدك أن تغلق فمك هذا.‬

172
00:12:42,261 --> 00:12:45,306
‫إن بدأت تتكلم، ستتعقّد الأمور كثيرًا.‬

173
00:12:47,558 --> 00:12:50,603
‫لن أقول شيئًا،‬
‫ما من سبب يدفعني للتكلم عن الأمر.‬

174
00:12:51,520 --> 00:12:53,147
‫أنا أيضًا ارتكبت أفعالًا للتستر عليك.‬

175
00:12:53,230 --> 00:12:54,899
‫هذا صحيح.‬

176
00:12:57,776 --> 00:12:59,653
‫لكن يمكنك أن تتحدث إلى شخص واحد على الأقل.‬

177
00:13:01,280 --> 00:13:02,990
‫"لي داي تشيول".‬

178
00:13:03,073 --> 00:13:04,658
‫أخبره عندما تقابله.‬

179
00:13:04,742 --> 00:13:07,661
‫أخبره أن موته بدلًا مني يجب أن يشرّفه.‬

180
00:13:07,745 --> 00:13:09,163
‫انتظر.‬

181
00:13:13,417 --> 00:13:14,752
‫الشخص الذي قتل "جانغ جين سو"‬

182
00:13:16,754 --> 00:13:17,630
‫هو "يو جيونغ سيوك".‬

183
00:13:18,797 --> 00:13:19,965
‫أعرف هذا مسبقًا.‬

184
00:13:20,925 --> 00:13:23,135
‫- لماذا تقول هذا لي؟‬
‫- رأيت ما حدث.‬

185
00:13:24,345 --> 00:13:27,556
‫لديّ دليل يثبت أن "يو جيونغ سيوك"‬

186
00:13:27,640 --> 00:13:29,683
‫قتل "جو سيونغ غي" و"جانغ جين سو".‬

187
00:13:35,397 --> 00:13:38,692
‫لماذا تخبرني بكل هذا الآن؟‬

188
00:13:39,485 --> 00:13:41,278
‫سأسلّمك الدليل.‬

189
00:13:43,113 --> 00:13:45,032
‫يمكنك أن تهدد "يو جيونغ سيوك" به.‬

190
00:13:46,867 --> 00:13:48,953
‫بعدها ستفكر بما عليك فعله لتفلت من كل هذا.‬

191
00:13:49,036 --> 00:13:50,287
‫مثل ماذا؟‬

192
00:13:50,371 --> 00:13:52,998
‫إنه تسجيل كاميرا لوحة القيادة للجريمة.‬

193
00:13:58,087 --> 00:13:59,463
‫لماذا أخفيته…‬

194
00:14:00,756 --> 00:14:01,966
‫طوال هذا الوقت؟‬

195
00:14:02,758 --> 00:14:03,592
‫في حال…‬

196
00:14:04,677 --> 00:14:06,387
‫أُوقع بي بتهمة قتل "جانغ جين سو".‬

197
00:14:07,429 --> 00:14:08,722
‫كنت سأستخدمه حينها.‬

198
00:14:14,144 --> 00:14:15,271
‫أخطأت.‬

199
00:14:16,564 --> 00:14:18,899
‫لكنني لن أرتكب أي خطأ في المرة القادمة.‬

200
00:14:21,402 --> 00:14:22,236
‫تخلص من هذا.‬

201
00:14:29,910 --> 00:14:32,454
‫لم يستخدم بطاقته الائتمانية لمدة شهر كامل.‬

202
00:14:32,538 --> 00:14:34,874
‫ولا يوجد سجل مكالمات.‬

203
00:14:35,541 --> 00:14:36,917
‫أظن أنه يستخدم هاتفًا مؤقتًا.‬

204
00:14:37,960 --> 00:14:42,172
‫أنتما، كيف سار الأمر؟‬
‫هل رأى أحد "نام غوك هيون"؟‬

205
00:14:42,256 --> 00:14:45,634
‫بئسًا، أظن أنه لم يقترب من منزله حتى.‬

206
00:14:45,718 --> 00:14:48,178
‫حتى إنه لم يأخذ ملابسه من المصبغة.‬

207
00:14:48,262 --> 00:14:49,763
‫هل قابلتما عائلته؟‬

208
00:14:49,847 --> 00:14:52,349
‫قابلنا أمه، لكنها قالت إنها لم تره‬
‫منذ أكثر من شهر.‬

209
00:14:52,433 --> 00:14:54,685
‫- ماذا عن هاتفها؟‬
‫- طلبت منها أن تتحقق من هاتفها،‬

210
00:14:54,768 --> 00:14:58,105
‫لكنها غضبت كثيرًا،‬
‫لا أظن أننا سنجد شيئًا هناك.‬

211
00:14:58,188 --> 00:15:00,024
‫إذًا لا تعرفان أين هو الآن؟‬

212
00:15:00,107 --> 00:15:03,402
‫إنه يعرف كيف نتعقب المُشتبه بهم‬
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

213
00:15:03,485 --> 00:15:05,112
‫لن يترك أثرًا.‬

214
00:15:06,697 --> 00:15:09,241
‫ماذا نفعل إذًا؟ لا يمكننا أن نضع اسمه‬
‫على قائمة المطلوبين‬

215
00:15:09,325 --> 00:15:10,576
‫بما أننا لا نستطيع إثبات جريمته.‬

216
00:15:12,244 --> 00:15:16,832
‫هناك شخص قابل "نام غوك هيون" مؤخرًا.‬

217
00:15:16,916 --> 00:15:18,125
‫ماذا؟‬

218
00:15:19,126 --> 00:15:20,127
‫"إيون هيي".‬

219
00:15:20,210 --> 00:15:24,298
‫ركب السيارة هناك وقادها في هذا الاتجاه.‬

220
00:15:26,133 --> 00:15:28,177
‫"كاميرا مراقبة أمنية"‬

221
00:15:28,260 --> 00:15:30,054
‫هل تتذكّرين نوع السيارة؟‬

222
00:15:31,347 --> 00:15:34,516
‫أظنها كانت سوداء، لكنني لا أتذكّر نوعها.‬

223
00:15:34,600 --> 00:15:35,935
‫هذا كاف.‬

224
00:15:36,727 --> 00:15:40,439
‫تحققوا من كاميرات المراقبة هنا‬
‫وتعقبوا رقم لوحة السيارة.‬

225
00:15:40,522 --> 00:15:41,440
‫حسنًا.‬

226
00:15:48,364 --> 00:15:51,825
‫القضية رقم 2020، القضية الجنائية 1134.‬

227
00:15:51,909 --> 00:15:54,828
‫قبول رشاوى‬
‫وانتهاك أخلاقيات الموظفين الحكوميين.‬

228
00:15:55,704 --> 00:16:00,125
‫أعلن أن المتهم "كيم غي تاي" بريء.‬

229
00:16:03,712 --> 00:16:04,922
‫شكرًا لك.‬

230
00:16:09,385 --> 00:16:10,427
‫أنت.‬

231
00:16:10,970 --> 00:16:12,221
‫حسنًا إذًا.‬

232
00:16:15,474 --> 00:16:18,435
‫- هل أنت الوحيدة الموجودة هنا؟‬
‫- أظن ذلك.‬

233
00:16:18,519 --> 00:16:20,813
‫عندما اعتُقلت، غصّت قاعة المحكمة بهم.‬

234
00:16:20,896 --> 00:16:22,856
‫لكن لا أحد مهتم بمحاكمتي الثانية.‬

235
00:16:24,024 --> 00:16:25,609
‫أريدك أن تكتبي عن هذا.‬

236
00:16:26,151 --> 00:16:28,696
‫بعنوان عريض يقول‬
‫"ثبتت براءة (كيم غي تاي)".‬

237
00:16:28,779 --> 00:16:31,740
‫تحدثت مع المدعي العام، لا ينوون الاستئناف.‬

238
00:16:32,282 --> 00:16:34,368
‫- تهانينا.‬
‫- سأدعوك إلى احتساء مشروب لاحقًا.‬

239
00:16:35,202 --> 00:16:37,287
‫هذا كله بفضل عملك الدؤوب.‬

240
00:16:42,126 --> 00:16:44,086
‫هل أنت على تواصل مع الوزير "يو"؟‬

241
00:16:46,797 --> 00:16:49,591
‫- ستعود إلى العمل قريبًا.‬
‫- كفّي عن الاهتمام بي الآن.‬

242
00:16:50,592 --> 00:16:51,677
‫لن يسفر الأمر عن أي أخبار.‬

243
00:17:00,769 --> 00:17:03,022
‫"تحليل الأدلة الجنائية للبيانات المضبوطة‬
‫من (يو جيونغ سيوك)"‬

244
00:17:05,441 --> 00:17:07,483
‫"حُذفت البيانات عن (لي داي تشيول)‬

245
00:17:07,568 --> 00:17:09,944
‫يوم اكتُشفت بقايا جثة (جو سيونغ غي)"‬

246
00:17:21,123 --> 00:17:22,249
‫اذهبوا إلى قاعة الاجتماعات.‬

247
00:17:29,256 --> 00:17:31,467
‫لماذا لم ترسلوا لي التقارير المسائية؟‬

248
00:17:31,550 --> 00:17:33,052
‫طلبت منهم أن يرسلوها لي.‬

249
00:17:34,678 --> 00:17:36,847
‫- هل من شيء لافت؟‬
‫- ليس فعلًا.‬

250
00:17:36,930 --> 00:17:40,642
‫ملأنا الصفحات ببعض المقالات الخاصة‬
‫وبعض الحوادث.‬

251
00:17:42,978 --> 00:17:46,648
‫سأغيب لبعض الوقت، أخبرت المدير بهذا.‬

252
00:17:46,732 --> 00:17:50,319
‫سيأخذ "بايك جون سيوك" مكاني‬
‫حتى يجدوا بديلًا لي.‬

253
00:17:50,402 --> 00:17:51,653
‫حسنًا، سأفعل هذا.‬

254
00:17:51,737 --> 00:17:54,281
‫- سيد "يو".‬
‫- صحيح يا آنسة "جين".‬

255
00:17:54,364 --> 00:17:56,700
‫شكّلي فريق تقارير خاصًا‬
‫مع صحفيين مستجدين آخرين.‬

256
00:17:57,284 --> 00:17:59,203
‫واجمعوا أكبر قدر ممكن من الأخبار.‬

257
00:17:59,953 --> 00:18:03,248
‫عندها لن يتمكن المحرر الجديد‬
‫من العبث معك ومع فريقك.‬

258
00:18:05,250 --> 00:18:08,337
‫في غيابي، لا تدعوا الفرق الأخرى تتحكم بكم.‬

259
00:18:08,420 --> 00:18:11,840
‫إن طلبوا الدعم أو حوّلوا عملهم إليكم،‬

260
00:18:11,924 --> 00:18:14,384
‫يجب أن تصرّحوا بالأمر وتشتكوا إلى المدير.‬

261
00:18:14,468 --> 00:18:18,514
‫حافظوا على هويتكم‬
‫كي لا تستخف الفرق الأخرى بكم.‬

262
00:18:18,597 --> 00:18:19,473
‫اتفقنا؟‬

263
00:18:32,027 --> 00:18:33,362
‫"(يو جيونغ سيوك)،‬
‫صحيفة (جيونغهان) اليومية"‬

264
00:18:43,705 --> 00:18:44,665
‫في الواقع…‬

265
00:18:45,999 --> 00:18:49,545
‫ستكون صحيفة "جيونغهان" اليومية‬
‫أول من ينشر المقالات عني.‬

266
00:18:50,212 --> 00:18:53,132
‫ثق بي وانتظر حتى أعطيك تعليمات أخرى.‬

267
00:18:53,215 --> 00:18:55,092
‫حسنًا، سأفعل.‬

268
00:19:08,438 --> 00:19:10,983
‫شكرًا لكم جميعًا على عملكم الجاد حتى الآن.‬

269
00:19:24,246 --> 00:19:25,164
‫أخبرني.‬

270
00:19:30,419 --> 00:19:31,587
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

271
00:19:32,254 --> 00:19:35,174
‫لماذا اضطررت لفعل أمر كهذا؟‬

272
00:19:36,758 --> 00:19:38,719
‫قلت لي مرة‬

273
00:19:38,802 --> 00:19:41,138
‫إن الحقيقة تختلف تبعًا لمنظور المرء.‬

274
00:19:42,139 --> 00:19:44,516
‫ما هي الحقيقة التي تخفيها؟‬

275
00:19:47,603 --> 00:19:48,812
‫بحثت عنه‬

276
00:19:49,813 --> 00:19:52,274
‫لأكثر من 20 سنة.‬

277
00:19:53,859 --> 00:19:57,905
‫لو أنه اعتذر لي، لتمكنت من ضبط نفسي.‬

278
00:19:58,906 --> 00:20:01,909
‫لكنه لم يعتذر، لذا قتلته.‬

279
00:20:04,661 --> 00:20:07,247
‫هذه هي الحقيقة في نظري.‬

280
00:20:11,919 --> 00:20:15,047
‫- ماذا عن المحقق "جانغ جين سو"؟‬
‫- أنا الذي قتلته أيضًا.‬

281
00:20:50,707 --> 00:20:52,793
‫قلت إنه حالما تنتهي هذه القضية،‬

282
00:20:52,876 --> 00:20:55,545
‫سيكون لدينا ما نتذكّره ونفخر به.‬

283
00:20:56,380 --> 00:20:57,673
‫لكن هذا لا ينطبق عليّ.‬

284
00:20:59,549 --> 00:21:01,885
‫هذا سيسبّب لي الألم لبقية حياتي.‬

285
00:21:03,345 --> 00:21:06,431
‫أرسلت مديرك‬

286
00:21:06,515 --> 00:21:08,976
‫إلى هناك.‬

287
00:21:09,059 --> 00:21:11,520
‫كيف كان شعورك؟ هل شعرت بالإثارة؟‬

288
00:21:13,939 --> 00:21:16,942
‫اتضح أن مديري وغد حقيقي.‬

289
00:21:17,943 --> 00:21:20,612
‫قتل شخصين.‬

290
00:21:22,531 --> 00:21:23,532
‫ذلك الوغد.‬

291
00:21:24,741 --> 00:21:25,617
‫السيد "يو جيونغ سيوك"…‬

292
00:21:26,994 --> 00:21:28,912
‫هو من أخبرك بكل هذا؟‬

293
00:21:28,996 --> 00:21:32,040
‫نعم، لأنني اكتشفت الأمر برمته.‬

294
00:21:33,000 --> 00:21:36,336
‫كل الأفعال السيئة التي ارتكبها في الماضي.‬

295
00:21:37,254 --> 00:21:38,880
‫هل أخبرت وحدة مكافحة جرائم العنف؟‬

296
00:21:38,964 --> 00:21:40,215
‫- لا.‬
‫- ولم لا؟‬

297
00:21:44,594 --> 00:21:46,805
‫لا يمكنني تقبّل الأمر بعد.‬

298
00:21:47,681 --> 00:21:49,433
‫يصعب تصديقه.‬

299
00:21:50,517 --> 00:21:54,229
‫لو لم أتصرف بتلك الطريقة،‬

300
00:21:54,813 --> 00:21:56,273
‫لبقي الأمر طيّ الكتمان.‬

301
00:21:57,899 --> 00:22:00,402
‫انكشف كل شيء بسببي.‬

302
00:22:01,069 --> 00:22:02,279
‫كل هذا بسببي.‬

303
00:22:03,030 --> 00:22:05,615
‫لكن السيد "يو" هو من أوصلني‬
‫إلى حيث أنا الآن.‬

304
00:22:06,575 --> 00:22:09,286
‫أثناء إعادة محاكمة "لي داي تشيول"،‬

305
00:22:11,371 --> 00:22:12,664
‫حنثت بقسمي.‬

306
00:22:13,832 --> 00:22:15,459
‫هل تظنين‬

307
00:22:16,293 --> 00:22:19,046
‫أنني استطعت أن أنام قريرة العين‬
‫منذ ذلك الحين؟‬

308
00:22:20,839 --> 00:22:25,969
‫لكن حتى لو تعرّضت للموقف مجددًا،‬
‫سأفعل الأمر ذاته.‬

309
00:22:26,053 --> 00:22:29,389
‫- لماذا؟‬
‫- لأن هذه طبيعتي.‬

310
00:22:35,520 --> 00:22:36,646
‫والأمر ذاته ينطبق عليك.‬

311
00:22:38,273 --> 00:22:40,400
‫قد تكونين أقل أنانية مني،‬

312
00:22:41,318 --> 00:22:43,403
‫لكنك اتخذت القرار الأفضل بالنسبة لك‬
‫في النهاية.‬

313
00:22:44,571 --> 00:22:47,491
‫هذه هي هوية "جين سيو كيونغ".‬

314
00:22:49,493 --> 00:22:50,786
‫المعاناة أمر اختياري.‬

315
00:22:51,369 --> 00:22:54,039
‫حالما تعترفين بمدى أنانيتك،‬

316
00:22:54,664 --> 00:22:55,832
‫ستغدو معاناتك أقل بكثير.‬

317
00:23:00,003 --> 00:23:02,631
‫أنت محقة، هذه طبيعتي.‬

318
00:23:07,511 --> 00:23:10,889
‫لا تخبري المحققين أنني أمرّ بوقت عصيب‬

319
00:23:10,972 --> 00:23:12,974
‫بسبب الشهادات التي أدليت بها‬
‫في إعادة المحاكمة.‬

320
00:23:13,517 --> 00:23:14,518
‫هذا محرج.‬

321
00:23:18,438 --> 00:23:20,524
‫"ما زلت"‬

322
00:23:22,025 --> 00:23:23,902
‫هل أنت بخير؟ هل تريدينني أن أوصلك‬
‫إلى المنزل؟‬

323
00:23:24,611 --> 00:23:27,864
‫بالطبع أنا بخير،‬
‫أنا صحفية في فريق أخبار اليوم.‬

324
00:23:27,948 --> 00:23:30,325
‫لو أنني أثمل بهذه السهولة،‬
‫لما أصبحت صحفية.‬

325
00:23:30,408 --> 00:23:32,452
‫لا تقلقي، يمكنني الذهاب إلى المنزل بمفردي.‬

326
00:23:33,120 --> 00:23:34,079
‫يمكنني الذهاب.‬

327
00:23:34,162 --> 00:23:36,248
‫- هناك سيارة أجرة.‬
‫- مهلًا.‬

328
00:23:36,331 --> 00:23:38,625
‫- توقف!‬
‫- "سيو كيونغ".‬

329
00:23:41,336 --> 00:23:43,380
‫أخبري المحققين قبل فوات الأوان.‬

330
00:23:43,463 --> 00:23:46,216
‫لا بد أنك تعرفين هذا مسبقًا،‬
‫لكنه قد يتلف الأدلة.‬

331
00:23:57,769 --> 00:23:58,687
‫"سانغ مي".‬

332
00:24:09,531 --> 00:24:10,532
‫أظن أنني…‬

333
00:24:12,284 --> 00:24:14,578
‫لست قوية مثلك.‬

334
00:24:18,582 --> 00:24:19,583
‫أشعر بالأسف.‬

335
00:24:22,210 --> 00:24:24,421
‫أشعر بالأسى الشديد عليه.‬

336
00:24:29,467 --> 00:24:32,053
‫إنه ليس شخصًا سيئًا من غير ريب.‬

337
00:24:34,472 --> 00:24:36,391
‫ليس شخصًا سيئًا.‬

338
00:24:43,231 --> 00:24:45,483
‫أشعر بالسوء حقًا.‬

339
00:24:48,528 --> 00:24:50,030
‫أنا آسفة.‬

340
00:24:51,364 --> 00:24:53,158
‫أنا آسفة جدًا.‬

341
00:25:09,841 --> 00:25:11,009
‫هذا هو المكان على ما أظن.‬

342
00:25:11,509 --> 00:25:13,178
‫هنا قُطع تسجيل كاميرات المراقبة.‬

343
00:25:21,269 --> 00:25:22,395
‫اللعنة.‬

344
00:25:25,148 --> 00:25:25,982
‫تبًا.‬

345
00:25:26,066 --> 00:25:28,276
‫اسمع، تحقق من كل سيارة.‬

346
00:25:28,860 --> 00:25:30,779
‫قد يكون أعاد طلاءها،‬

347
00:25:30,862 --> 00:25:32,572
‫لذا احرصوا على التحقق من أرقام اللوحات.‬

348
00:25:35,659 --> 00:25:37,911
‫- ماذا تنتظران؟‬
‫- اللعنة.‬

349
00:25:40,622 --> 00:25:42,040
‫هيا، لننطلق.‬

350
00:26:12,654 --> 00:26:13,780
‫رأيته.‬

351
00:26:14,698 --> 00:26:17,200
‫لماذا احتفظت بهذا الكنز لنفسك طوال الوقت؟‬

352
00:26:17,701 --> 00:26:20,495
‫لو أنك أريته لـ"يو جيونغ سيوك"،‬

353
00:26:20,578 --> 00:26:22,205
‫لحصلت على مكافأة أكبر.‬

354
00:26:22,289 --> 00:26:24,666
‫يصعب التعامل معه.‬

355
00:26:26,126 --> 00:26:28,044
‫يجب أن تستخدمه بالطريقة المناسبة أيضًا.‬

356
00:26:28,128 --> 00:26:30,255
‫إن بالغت في استغلاله، ستقع في ورطة كبيرة.‬

357
00:26:31,506 --> 00:26:33,550
‫على أي حال، أقدّر عملك الجاد.‬

358
00:26:34,050 --> 00:26:36,219
‫لكن يجب أن نرى إن كان سينجح الأمر.‬

359
00:26:37,095 --> 00:26:38,013
‫سأبقى على تواصل معك.‬

360
00:26:46,563 --> 00:26:48,690
‫أيها القاتل.‬

361
00:26:50,025 --> 00:26:50,942
‫"45 آر إيه 1336"‬

362
00:26:55,113 --> 00:26:56,740
‫- هل هذه هي؟‬
‫- نعم.‬

363
00:26:56,823 --> 00:26:59,993
‫إنها السيارة التي تحمل نفس لوحة أرقام‬
‫وطراز ولون السيارة التي في التسجيل.‬

364
00:27:03,079 --> 00:27:04,956
‫لا بد أنه في مكان ما هنا.‬

365
00:27:06,458 --> 00:27:07,375
‫لننتظر هنا.‬

366
00:27:11,755 --> 00:27:14,341
‫وجدتم سيارته؟ ماذا عنه؟‬

367
00:27:16,301 --> 00:27:17,844
‫حسنًا، ابعث لي العنوان في رسالة.‬

368
00:27:18,720 --> 00:27:20,513
‫نعم، سأتصل بـ"دو تشانغ" وأحضره معي.‬

369
00:27:20,597 --> 00:27:21,931
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إلى اللقاء.‬

370
00:27:22,015 --> 00:27:24,434
‫- مرحبًا.‬
‫- لن تقبض على المجرمين وأنت تجلس هنا.‬

371
00:27:33,151 --> 00:27:34,319
‫اجلس هنا.‬

372
00:27:37,113 --> 00:27:40,367
‫يجب أن تكون أعقل وأنت في سنك هذا.‬

373
00:27:40,450 --> 00:27:42,911
‫- لماذا سرقت؟‬
‫- أنا آسف.‬

374
00:27:42,994 --> 00:27:44,329
‫ليس عليك أن تعتذر إليّ.‬

375
00:27:46,414 --> 00:27:49,626
‫يا للهول، لديك الكثير من السجلات الجنائية،‬
‫كم عددها؟‬

376
00:27:50,460 --> 00:27:53,254
‫ما هذا؟ حتى إنك خضعت للتحقيق‬
‫مرة بتهمة قتل.‬

377
00:27:54,130 --> 00:27:56,091
‫حدث هذا منذ وقت طويل.‬

378
00:27:57,258 --> 00:27:59,677
‫وثبتت براءتي.‬

379
00:28:00,637 --> 00:28:03,848
‫حسنًا، سأبدأ بإعداد التقرير إذًا.‬

380
00:28:06,267 --> 00:28:08,645
‫انتظر.‬

381
00:28:40,885 --> 00:28:42,178
‫أرجوك يا "جي هيوك".‬

382
00:28:42,679 --> 00:28:44,597
‫هو من طعن والدك، صحيح؟‬

383
00:28:45,557 --> 00:28:47,517
‫أنا واثق أنه كان هو يا "جي هيوك".‬

384
00:28:48,268 --> 00:28:51,479
‫كنت مصدومًا جدًا في ذلك الحين،‬
‫لذا من المحتمل أنك لا تتذكر.‬

385
00:28:51,980 --> 00:28:54,107
‫فقط قل لي إنه كان هو.‬

386
00:28:54,899 --> 00:28:56,151
‫أنا واثق أنه هو.‬

387
00:29:10,749 --> 00:29:11,624
‫"بارك تشون سيونغ".‬

388
00:29:42,071 --> 00:29:46,910
‫"دو تشانغ"، بحثت في بعض قضايا‬
‫حضانة الأطفال على الإنترنت.‬

389
00:29:46,993 --> 00:29:48,453
‫- "إيون هوي".‬
‫- نعم؟‬

390
00:29:48,536 --> 00:29:51,456
‫أنا متعب جدًا الآن،‬
‫هل يمكننا مناقشة الأمر غدًا؟‬

391
00:29:51,539 --> 00:29:52,665
‫متعب ولا يمكنك مناقشة الأمر؟‬

392
00:29:53,583 --> 00:29:55,043
‫الأمر يتعلق بحياتي وحياة "جاي أونغ".‬

393
00:29:55,126 --> 00:29:57,003
‫بالطبع، أنت محقة.‬

394
00:29:57,086 --> 00:30:01,674
‫انظر، مستحيل أن نكسب القضية‬
‫من ناحية مادية.‬

395
00:30:01,758 --> 00:30:03,176
‫لكن هناك ما يمكننا فعله.‬

396
00:30:03,259 --> 00:30:05,678
‫إن وجدت دليلًا على أن والد "جاي أونغ"‬
‫أقام علاقة‬

397
00:30:05,762 --> 00:30:08,348
‫أو خانني قبل الطلاق،‬
‫يمكن أن يكون هذا في صالحنا.‬

398
00:30:08,848 --> 00:30:12,060
‫لكن كيف ستجدين دليلًا كهذا‬
‫بعد كل هذه السنوات؟‬

399
00:30:12,143 --> 00:30:15,647
‫كما تعلم، أخي الأكبر محقق.‬

400
00:30:15,730 --> 00:30:18,566
‫سبق أن وجدت بعض الأدلة.‬

401
00:30:18,650 --> 00:30:21,903
‫هذه بيانات بطاقته الائتمانية قبل الطلاق.‬

402
00:30:24,155 --> 00:30:26,366
‫إذا بحثنا في كل البيانات‬

403
00:30:26,449 --> 00:30:29,702
‫وتحققنا من تسجيلات كاميرات المراقبة‬
‫من كل مكان، سنجد شيئًا.‬

404
00:30:30,537 --> 00:30:33,331
‫رباه، نبحث في كل هذه البيانات؟‬

405
00:30:33,414 --> 00:30:36,251
‫- نعم.‬
‫- مثل صالة البرج؟‬

406
00:30:36,334 --> 00:30:37,961
‫- كل هذه؟‬
‫- نعم.‬

407
00:30:43,508 --> 00:30:44,384
‫مرحبًا.‬

408
00:30:45,468 --> 00:30:48,137
‫حقًا؟ سآتي حالًا، حسنًا.‬

409
00:30:49,347 --> 00:30:51,266
‫الأمر طارئ، يجب أن أذهب.‬

410
00:30:51,349 --> 00:30:53,226
‫"دو تشانغ"، عد إلى المنزل حالما تنتهي،‬
‫اتفقنا؟‬

411
00:30:53,309 --> 00:30:54,894
‫"دو تشانغ"، أريدك أن…‬

412
00:30:54,978 --> 00:30:57,730
‫أريد من أخي المحقق أن يساعدني.‬

413
00:30:58,898 --> 00:30:59,816
‫نعم.‬

414
00:31:01,359 --> 00:31:02,193
‫حسنًا.‬

415
00:31:02,277 --> 00:31:05,697
‫يمكننا أن نثبت أن "نام غوك هيون"‬

416
00:31:05,780 --> 00:31:07,615
‫أتلف الأدلة وتلاعب بها.‬

417
00:31:08,700 --> 00:31:09,659
‫نعم.‬

418
00:31:10,785 --> 00:31:12,495
‫إن ظهر،‬

419
00:31:13,037 --> 00:31:15,707
‫وجهوا له التهم واجروا اعتقالًا اضطراريًا.‬

420
00:31:16,207 --> 00:31:17,584
‫- لديك العنوان، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

421
00:31:17,667 --> 00:31:18,543
‫هيا بنا.‬

422
00:31:24,340 --> 00:31:25,758
‫في وقت سابق اليوم،‬

423
00:31:26,843 --> 00:31:28,761
‫اعتقل الفريق 1 أحدهم بتهمة السرقة.‬

424
00:31:29,846 --> 00:31:31,848
‫ماذا عنه؟ هل تعرفه؟‬

425
00:31:31,931 --> 00:31:34,726
‫كان أحد المُشتبه بهم في جريمة قتل أبي.‬

426
00:31:34,809 --> 00:31:36,102
‫هل تتذكّره؟‬

427
00:31:37,353 --> 00:31:39,439
‫هل تتذكّر وجه القاتل أخيرًا؟‬

428
00:31:40,023 --> 00:31:40,940
‫لا.‬

429
00:31:42,609 --> 00:31:44,569
‫ما زلت لا أتذكّره.‬

430
00:31:44,652 --> 00:31:47,488
‫لديّ شك فقط أنه قد يكون المجرم.‬

431
00:31:47,572 --> 00:31:50,658
‫انتهت فترة قانون التقادم في القضية.‬

432
00:31:50,742 --> 00:31:54,162
‫حتى لو تعرّفت عليه الآن، لا يمكنك معاقبته.‬

433
00:31:55,079 --> 00:31:56,164
‫انس الأمر وحسب.‬

434
00:31:56,956 --> 00:31:58,625
‫سبق وتوقفت عن التفكير في الأمر‬
‫منذ وقت طويل.‬

435
00:32:00,043 --> 00:32:01,294
‫لكن مشاعري تأبى أن تدعني…‬

436
00:32:03,421 --> 00:32:04,839
‫أنساه.‬

437
00:32:05,965 --> 00:32:07,342
‫ماذا ستفعل بهذا الشأن إذًا؟‬

438
00:32:09,469 --> 00:32:13,514
‫يجب أن تتمسك بشارة الشرطة مهما حدث.‬

439
00:32:14,641 --> 00:32:16,309
‫إذا استقلت،‬

440
00:32:16,392 --> 00:32:19,395
‫إما أن تقتل أحدهم أو يقتلك.‬

441
00:32:20,688 --> 00:32:22,023
‫سيكون أحد الأمرين.‬

442
00:32:31,115 --> 00:32:33,159
‫"45 آر إيه 1336"‬

443
00:32:42,585 --> 00:32:45,213
‫ماذا تفعلون هنا؟ هل أنتم هنا لرؤيتي؟‬

444
00:32:45,296 --> 00:32:46,255
‫"نام غوك هيون".‬

445
00:32:47,048 --> 00:32:50,426
‫أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة التلاعب بالأدلة وإتلافها.‬

446
00:32:52,178 --> 00:32:53,888
‫- بالطبع، لا يهم.‬
‫- اذهب وكبّله بالأصفاد.‬

447
00:32:54,472 --> 00:32:56,432
‫لكن الأصفاد ليست ضرورية.‬

448
00:32:57,016 --> 00:32:59,477
‫- كنا زملاء.‬
‫- أعطني يديك.‬

449
00:33:00,728 --> 00:33:02,105
‫أيها الوغد.‬

450
00:33:06,985 --> 00:33:08,820
‫توقف!‬

451
00:33:09,737 --> 00:33:11,114
‫- أمسكوا به!‬
‫- مهلًا.‬

452
00:33:11,197 --> 00:33:12,949
‫- "نام غوك هيون"!‬
‫- اعثر عليه.‬

453
00:33:14,409 --> 00:33:16,953
‫- أمسكوا به!‬
‫- ذلك الأحمق.‬

454
00:33:20,832 --> 00:33:22,125
‫هنا.‬

455
00:33:22,208 --> 00:33:24,919
‫- اذهبوا من هنا.‬
‫- أيها الأحمق!‬

456
00:33:25,420 --> 00:33:26,629
‫إنه ذاهب إلى هناك.‬

457
00:33:26,713 --> 00:33:27,880
‫اركضوا! اذهبوا وأمسكوا به.‬

458
00:33:27,964 --> 00:33:30,133
‫- أيها الوغد.‬
‫- ها هو.‬

459
00:33:32,802 --> 00:33:33,970
‫أنت.‬

460
00:33:38,224 --> 00:33:39,809
‫- إنه قادم من هنا.‬
‫- أيها الأحمق.‬

461
00:33:50,069 --> 00:33:51,154
‫أيها الوغد.‬

462
00:33:52,196 --> 00:33:53,239
‫حثالة.‬

463
00:34:01,622 --> 00:34:02,957
‫أيها الأحمق.‬

464
00:34:04,292 --> 00:34:06,627
‫- يا ابن…‬
‫- أيها الأحمق!‬

465
00:34:06,711 --> 00:34:08,170
‫لا تقتربوا مني.‬

466
00:34:09,213 --> 00:34:10,297
‫ابقوا بعيدًا.‬

467
00:34:11,049 --> 00:34:13,134
‫لا تتحركوا، انهض.‬

468
00:34:13,885 --> 00:34:14,844
‫انهض.‬

469
00:34:22,560 --> 00:34:25,563
‫دعوني أغادر بهدوء، اتفقنا؟‬

470
00:34:26,063 --> 00:34:27,857
‫لا أريد أن أؤذيه.‬

471
00:34:32,152 --> 00:34:33,362
‫ألق المسدس.‬

472
00:34:35,489 --> 00:34:36,699
‫هذا إنذاري الثاني.‬

473
00:34:37,658 --> 00:34:39,243
‫- ألق المسدس.‬
‫- اللعنة.‬

474
00:34:43,748 --> 00:34:45,083
‫هذا الإنذار الأخير.‬

475
00:34:46,125 --> 00:34:47,293
‫ألق…‬

476
00:34:48,210 --> 00:34:49,170
‫المسدس.‬

477
00:35:00,139 --> 00:35:02,058
‫لم يبق هذا الأحمق مسدسه بالطريقة الصحيحة،‬

478
00:35:02,141 --> 00:35:03,726
‫لذلك حاولت أن ألقّنه درسًا، حسنًا؟‬

479
00:35:03,810 --> 00:35:06,395
‫لا تسيئوا فهمي، كانت مزحة.‬

480
00:35:11,943 --> 00:35:14,904
‫ترفّقوا بي، كانت مزحة.‬

481
00:35:21,160 --> 00:35:22,203
‫مهلًا.‬

482
00:35:23,121 --> 00:35:24,956
‫كنت ستطلق النار عليه، صحيح؟‬

483
00:35:26,499 --> 00:35:28,543
‫هل تتذكّر إرشادات كيفية استخدام المسدس؟‬

484
00:35:28,626 --> 00:35:29,669
‫احرص على أن تطبّقها.‬

485
00:35:30,837 --> 00:35:33,965
‫كدت تسبّب لي نوبة قلبية أيها الأحمق.‬

486
00:35:41,806 --> 00:35:42,890
‫أنت.‬

487
00:35:46,352 --> 00:35:48,104
‫"جاي هونغ".‬

488
00:35:48,187 --> 00:35:51,524
‫لا تخبر النقيب بالأمر‬
‫حتى ننتهي من استجوابه.‬

489
00:35:51,607 --> 00:35:53,151
‫سأخبره حالما ننتهي.‬

490
00:35:53,234 --> 00:35:54,527
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

491
00:35:59,448 --> 00:36:01,242
‫- مهلًا يا "دو تشانغ".‬
‫- ماذا؟‬

492
00:36:01,868 --> 00:36:05,872
‫بشأن أن "نام غوك هيون" أخذ مسدسي‬
‫واحتجزني رهينة.‬

493
00:36:06,372 --> 00:36:07,707
‫رجاءً احرص على ذكر الأمر.‬

494
00:36:08,624 --> 00:36:11,794
‫لا بأس بذلك بالنسبة لي،‬
‫لذا أرجو أن تضيف الأمر إلى تهمه.‬

495
00:36:12,378 --> 00:36:13,588
‫هل أضاع مسدسه؟‬

496
00:36:13,671 --> 00:36:16,465
‫- لم أره، هل رأيتموه؟‬
‫- لا، لم أره.‬

497
00:36:16,549 --> 00:36:19,635
‫عجبًا، لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا،‬
‫تعرف طبيعة "دونغ أوك".‬

498
00:36:19,719 --> 00:36:21,429
‫لماذا قد يفقد مسدسه؟‬

499
00:36:21,512 --> 00:36:23,764
‫أظن أنك تحمست ورأيت أمورًا لم تحدث.‬

500
00:36:23,848 --> 00:36:25,016
‫لا تقلق بهذا الشأن.‬

501
00:36:25,099 --> 00:36:25,933
‫صحيح؟‬

502
00:36:26,017 --> 00:36:30,271
‫أيها المحقق "أوه"، أنت تطبّق القواعد،‬
‫ستفعل ما قلته، صحيح؟‬

503
00:36:30,354 --> 00:36:31,606
‫عمّ تتكلم؟‬

504
00:36:31,689 --> 00:36:33,816
‫- عذرًا؟‬
‫- "جي هيوك"، لا وقت لدينا.‬

505
00:36:33,900 --> 00:36:35,693
‫لا يا "دو تشانغ"، لا يمكنك فعل هذا.‬

506
00:36:35,776 --> 00:36:37,612
‫هلّا تبقى ساكنًا؟‬

507
00:36:38,196 --> 00:36:40,615
‫إذا تلقيت عقوبة، من سيحلّ مكانك؟‬

508
00:36:40,698 --> 00:36:42,325
‫عملنا جاهدين كي نعلّمك.‬

509
00:36:42,408 --> 00:36:44,243
‫- كيف تجرؤ!‬
‫- رباه.‬

510
00:36:44,327 --> 00:36:46,204
‫أيها النذل الجاحد.‬

511
00:36:46,287 --> 00:36:48,080
‫- أيها الأحمق.‬
‫- كفّ عن ضربه.‬

512
00:36:59,884 --> 00:37:01,093
‫التلاعب بالأدلة…‬

513
00:37:02,511 --> 00:37:03,679
‫وإتلافها؟‬

514
00:37:03,763 --> 00:37:06,057
‫وقتل "جانغ جين سو".‬

515
00:37:07,600 --> 00:37:10,102
‫وجدنا معلومات عنك‬
‫على حاسوب "يو جيونغ سيوك".‬

516
00:37:10,895 --> 00:37:14,690
‫كان يخشى أن تُلفّق له تهمة قتل‬
‫"جانغ جين سو" بعد أن قتل "جو سيونغ غي"،‬

517
00:37:14,774 --> 00:37:16,025
‫لذا بقي يراقبك.‬

518
00:37:19,737 --> 00:37:20,571
‫حسنًا.‬

519
00:37:21,864 --> 00:37:24,116
‫التلاعب بالأدلة وإتلافها؟‬

520
00:37:25,117 --> 00:37:26,035
‫أعترف بكل هذا.‬

521
00:37:26,869 --> 00:37:28,663
‫هل تقصد أنك لم تقتل "جانغ جين سو"؟‬

522
00:37:30,957 --> 00:37:34,293
‫"أوه جونغ تاي" قتل "يون جي سيون"،‬
‫وأنا زوّرت الدليل.‬

523
00:37:35,336 --> 00:37:37,672
‫"يو جيونغ سيوك" قتل "جو سيونغ غي"،‬
‫ثم قتل "جانغ جين سو"‬

524
00:37:37,755 --> 00:37:38,839
‫الذي شهد الجريمة.‬

525
00:37:40,132 --> 00:37:41,550
‫لست متورطًا في هذه القضية.‬

526
00:37:42,718 --> 00:37:44,345
‫التزمت الصمت وحسب.‬

527
00:37:44,428 --> 00:37:47,056
‫كي لا يُقبض عليك لأنك لفّقت تهمة القتل‬
‫لـ"لي داي تشيول"؟‬

528
00:37:47,139 --> 00:37:50,017
‫كل ما فعلته أنني التزمت الصمت.‬

529
00:37:50,559 --> 00:37:51,894
‫وهذا ليس خطأ.‬

530
00:37:53,145 --> 00:37:56,565
‫كيف اكتشفت أن "يو جيونغ سيوك"‬
‫قتل كلًا من "جو سيونغ غي" و"جانغ جين سو"؟‬

531
00:37:56,649 --> 00:37:59,360
‫- ألم يعترف؟‬
‫- لا.‬

532
00:38:00,152 --> 00:38:01,153
‫طرح سؤالًا فقط.‬

533
00:38:02,571 --> 00:38:05,574
‫لو أنه قتل كلًا منهما،‬
‫لماذا دفنهما بشكل منفصل؟‬

534
00:38:05,658 --> 00:38:07,910
‫هذا لا يثبت أنه لم يقتلهما.‬

535
00:38:07,994 --> 00:38:09,161
‫لهذا السبب أسأل.‬

536
00:38:10,705 --> 00:38:14,083
‫كيف لك أن تكون واثقًا جدًا‬
‫أن "يو جيونغ سيوك" قتل "جانغ جين سو"؟‬

537
00:38:14,166 --> 00:38:15,501
‫أخبرني السبب.‬

538
00:38:15,584 --> 00:38:17,086
‫- كيف تجرؤ…‬
‫- أيها المحقق "كانغ".‬

539
00:38:18,879 --> 00:38:22,675
‫تريد أن تثبت أن "لي داي تشيول"‬
‫أُعدم ظلمًا، صحيح؟‬

540
00:38:24,385 --> 00:38:26,387
‫سأقول هذا في المحاكمة.‬

541
00:38:26,470 --> 00:38:28,139
‫أن "لي داي تشيول" لم يكن المجرم الحقيقي.‬

542
00:38:29,724 --> 00:38:31,434
‫لماذا لا تقف بالأمر عند هذا الحد؟‬

543
00:38:32,351 --> 00:38:33,519
‫قبل أن أغيّر رأيي.‬

544
00:38:39,942 --> 00:38:41,610
‫لن تتمكنا من إيجاد دليل على أي حال.‬

545
00:38:43,237 --> 00:38:44,613
‫هناك أمر واحد يمكنكما فعله.‬

546
00:38:46,574 --> 00:38:48,534
‫أن تتوسلا إلى ضمير "يو جيونغ سيوك".‬

547
00:38:53,164 --> 00:38:55,583
‫ما فترة قانون التقادم‬
‫لجريمة التلاعب بالأدلة؟‬

548
00:38:55,666 --> 00:38:58,294
‫بالنسبة لقضية "لي داي تشيول"،‬
‫سبق أن انتهت الفترة.‬

549
00:38:59,628 --> 00:39:01,714
‫بقيت لدينا تهمته في قضية "بارك غون هو".‬

550
00:39:01,797 --> 00:39:04,342
‫على الأرجح سيُوضع تحت المراقبة بسببها.‬

551
00:39:04,425 --> 00:39:06,135
‫إنه يتصرف هكذا لأنه يعرف.‬

552
00:39:06,719 --> 00:39:09,889
‫لكن قد يكون "نام غوك هيون" محقًا.‬

553
00:39:10,890 --> 00:39:12,391
‫الأمر الوحيد الذي يمكننا الوثوق به‬

554
00:39:13,142 --> 00:39:14,435
‫هو ضمير "يو جيونغ سيوك".‬

555
00:39:28,199 --> 00:39:31,202
‫أنت أكثر عدائية مما ظننت.‬

556
00:39:32,745 --> 00:39:33,954
‫أفهم هذا.‬

557
00:39:35,247 --> 00:39:39,251
‫بداخل كل البشر غريزة وحشية.‬

558
00:39:40,461 --> 00:39:42,505
‫واجهتنا تعقيدات كثيرة.‬

559
00:39:43,005 --> 00:39:45,049
‫بدأت الأمور مجددًا بعدما كادت تنتهي.‬

560
00:39:45,841 --> 00:39:48,677
‫أظن أنه مُقدّر لنا أن نعمل معًا.‬

561
00:39:51,263 --> 00:39:54,850
‫بصراحة، تمكنت من إملاء الأوامر عليك.‬

562
00:39:56,227 --> 00:39:57,728
‫لكن انقلب الوضع.‬

563
00:39:57,812 --> 00:40:01,440
‫سأحاول أن أفعل شيئًا لمساعدتك.‬

564
00:40:02,733 --> 00:40:04,652
‫بما أنك بدأت تتواضع الآن،‬

565
00:40:04,735 --> 00:40:06,278
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

566
00:40:06,362 --> 00:40:09,698
‫كما كنت تقول، وضعنا متشابه الآن.‬

567
00:40:10,199 --> 00:40:12,535
‫لا يمكن أن ينهار أحدنا من دون الآخر.‬

568
00:40:12,618 --> 00:40:13,786
‫إن مات أحدنا،‬

569
00:40:14,912 --> 00:40:16,038
‫سيموت الآخر معه.‬

570
00:40:16,122 --> 00:40:18,582
‫تقصد أنني ما زلت لا أستطيع‬
‫أن أتغلب عليك تمامًا.‬

571
00:40:23,671 --> 00:40:26,006
‫انتظر قليلًا بعد.‬

572
00:40:27,299 --> 00:40:29,301
‫أحضرت لك هدية كبيرة أيها السيد "أوه".‬

573
00:40:30,177 --> 00:40:33,472
‫أتطلع قدمًا لرؤية هديتك.‬

574
00:40:39,812 --> 00:40:41,689
‫"صحيفة (جيونغهان) اليومية،‬
‫تقرير تفتيش ومصادرة"‬

575
00:40:42,273 --> 00:40:43,190
‫ما رأيك؟‬

576
00:40:44,733 --> 00:40:47,027
‫- هذا مُبهم.‬
‫- ماذا تعني؟‬

577
00:40:47,111 --> 00:40:51,073
‫هل سيفترضون أنه مذنب‬
‫بناءً على الدليل الظرفي فقط؟‬

578
00:40:51,907 --> 00:40:54,577
‫أم أنهم سيتعاملون معها على أنها قضية‬
‫من دون دليل قاطع‬

579
00:40:54,660 --> 00:40:55,870
‫كي يتغاضوا عنها؟‬

580
00:40:56,662 --> 00:40:58,330
‫يمكنهم أن يفعلوا كلا الأمرين.‬

581
00:40:59,123 --> 00:41:02,751
‫هذا يعني أن الأمر يعتمد على كيفية تعامل‬
‫الادعاء العام مع القضية.‬

582
00:41:05,546 --> 00:41:07,548
‫هل تقدّمت بطلب لإبطال صرفك من الخدمة؟‬

583
00:41:08,048 --> 00:41:09,091
‫نعم.‬

584
00:41:09,175 --> 00:41:12,011
‫سأطلب منهم إصدار الحكم بأسرع وقت ممكن.‬

585
00:41:12,094 --> 00:41:14,472
‫وسيُعاد تعيينك قريبًا.‬

586
00:41:16,849 --> 00:41:18,767
‫- شكرًا لك.‬
‫- لكن المشكلة…‬

587
00:41:21,645 --> 00:41:23,147
‫أنك…‬

588
00:41:24,315 --> 00:41:27,401
‫أدركت أمرًا متأخرًا جدًا‬
‫بعد أن تورطت في كل هذا.‬

589
00:41:28,486 --> 00:41:32,698
‫رغم أن الأمر برمته فوضى عارمة،‬
‫هناك مبدأ واضح.‬

590
00:41:32,781 --> 00:41:35,951
‫كما تدين تُدان.‬

591
00:41:37,870 --> 00:41:39,288
‫حالما يخرج "جيونغ سيوك"‬

592
00:41:39,997 --> 00:41:42,666
‫من هذا المأزق، سيتفوق عليك في المنصب.‬

593
00:41:43,709 --> 00:41:46,504
‫سأطلب منه أن يردّ لي الجميل‬
‫لما فعلته بك عندها.‬

594
00:41:55,721 --> 00:41:58,599
‫"يو جيونغ سيوك"‬

595
00:42:05,314 --> 00:42:06,398
‫"جيونغ ريول".‬

596
00:42:10,444 --> 00:42:12,029
‫لماذا لم تجب على اتصالاتي؟‬

597
00:42:13,656 --> 00:42:15,824
‫أعتذر، كان عليّ تدبر أمر بنفسي.‬

598
00:42:16,408 --> 00:42:19,161
‫ليس أمرًا يمكنك تدبره بنفسك.‬

599
00:42:20,287 --> 00:42:21,288
‫احتس المشروب.‬

600
00:42:23,916 --> 00:42:28,045
‫عندما كنت صحفيًا للشرطة،‬
‫احتسينا المشروب كثيرًا هنا.‬

601
00:42:29,296 --> 00:42:32,424
‫عندما خسرت الخبر الحصري وأنت خسرت قضيتك.‬

602
00:42:32,508 --> 00:42:33,842
‫أتذكّر أننا كنا هكذا.‬

603
00:42:34,635 --> 00:42:37,221
‫كنت أتساءل متى سنصبح ناجحين.‬

604
00:42:37,304 --> 00:42:40,099
‫لكنني أصبحت محررًا وأنت أصبحت وزيرًا.‬

605
00:42:41,016 --> 00:42:42,518
‫أليس العالم مكانًا مضحكًا؟‬

606
00:42:48,524 --> 00:42:51,277
‫سيكون كل شيء على ما يُرام، لا تقلق.‬

607
00:42:51,360 --> 00:42:52,736
‫سأعيد تعيين "غي تاي"‬

608
00:42:52,820 --> 00:42:55,281
‫بصفة رئيس هيئة الادعاء‬
‫في مكتب الادعاء العام في مقاطعة "إنتشون".‬

609
00:42:55,864 --> 00:42:58,117
‫لكن هذا سيستغرق بعض الوقت.‬

610
00:42:58,701 --> 00:43:00,160
‫اصمد حتى ذلك الحين.‬

611
00:43:01,495 --> 00:43:02,663
‫هل يمكنك ألا تتدخل‬

612
00:43:03,706 --> 00:43:05,207
‫هذه المرة؟‬

613
00:43:06,292 --> 00:43:08,335
‫لم أخيّب ظنك من قبل.‬

614
00:43:10,087 --> 00:43:14,091
‫سأسوي الأمر بنفسي، ثق بي وابق هادئًا.‬

615
00:43:14,174 --> 00:43:16,176
‫ماذا ستفعل بمفردك؟‬

616
00:43:16,760 --> 00:43:19,847
‫هل تفعل هذا من أجلي؟‬

617
00:43:20,848 --> 00:43:22,558
‫نعم.‬

618
00:43:23,475 --> 00:43:26,729
‫أنا قلق عليك دائمًا كما لو أنك ابني.‬

619
00:43:27,313 --> 00:43:31,483
‫كانت أمي تطلب مني دائمًا‬
‫ألا أدعك تفعل ما تريد‬

620
00:43:31,567 --> 00:43:33,736
‫لأنك تظن أنك محق دائمًا.‬

621
00:43:33,819 --> 00:43:37,156
‫لكنك تصغي إليّ،‬
‫لذا يجب أن أبقى معك وألحّ عليك.‬

622
00:43:37,239 --> 00:43:38,282
‫هذا…‬

623
00:43:40,492 --> 00:43:43,412
‫هذا عندما كنت منخرطًا في الحركات الطلابية.‬

624
00:43:43,495 --> 00:43:46,832
‫من المُفترض أن أعتني بك الآن.‬

625
00:43:47,416 --> 00:43:48,626
‫أنت محق.‬

626
00:43:50,336 --> 00:43:52,046
‫لم تعد بحاجة إليّ.‬

627
00:43:52,921 --> 00:43:56,091
‫أصبحت شخصًا عظيمًا من دوني.‬

628
00:43:57,843 --> 00:43:58,969
‫"جيونغ سيوك"، هل أنت…‬

629
00:43:59,053 --> 00:44:01,639
‫"جيونغ ريول"، أنت تثق بي، صحيح؟‬

630
00:44:03,223 --> 00:44:06,185
‫لطالما كانت لديّ خطط.‬

631
00:44:09,688 --> 00:44:12,483
‫كيف يمكنك المزاح الآن؟‬

632
00:44:12,566 --> 00:44:13,776
‫لم ينته الأمر بعد.‬

633
00:44:14,777 --> 00:44:17,029
‫عندما أنتهي من التخطيط، سأطلعك على الفور.‬

634
00:44:17,112 --> 00:44:18,864
‫أنا واثق أنك ستقبل الأمر.‬

635
00:44:20,366 --> 00:44:22,493
‫- هل أنت واثق أنك بخير؟‬
‫- بالطبع.‬

636
00:44:22,576 --> 00:44:23,535
‫هل يمكنني أن أثق بك؟‬

637
00:44:24,870 --> 00:44:26,413
‫حالما ينتهي هذا،‬

638
00:44:27,164 --> 00:44:30,042
‫قد أكون أنظر إليك من الأعلى.‬

639
00:44:30,125 --> 00:44:31,001
‫تمالك نفسك.‬

640
00:44:33,712 --> 00:44:36,340
‫حسنًا، آمل أن يحدث هذا.‬

641
00:44:36,423 --> 00:44:38,884
‫لنشرب نخبي اليوم.‬

642
00:44:40,219 --> 00:44:41,095
‫بصحتك.‬

643
00:44:43,764 --> 00:44:45,474
‫ستكون بخير يا "جيونغ سيوك".‬

644
00:44:52,439 --> 00:44:57,444
‫سيدتي، يروق لأخي الصغير‬
‫لحم الخنزير المقلي الحار.‬

645
00:44:57,528 --> 00:44:59,905
‫- سنطلب طبقًا آخر.‬
‫- حسنًا.‬

646
00:45:01,490 --> 00:45:03,409
‫"قسم شرطة (سيوبو)"‬

647
00:45:05,285 --> 00:45:08,997
‫يقول المدعي العام إن من المبكر جدًا‬
‫إصدار مذكرة اعتقال بحق "يو جيونغ سيوك".‬

648
00:45:09,832 --> 00:45:13,752
‫هذا يعني أن الدليل الظرفي‬
‫من البحث لا يكفي.‬

649
00:45:13,836 --> 00:45:15,629
‫قال "نام غوك هيون"‬

650
00:45:15,712 --> 00:45:19,258
‫إن "يو جيونغ سيوك"‬
‫قتل كلًا من "جو سيونغ غي" و"جانغ جين سو".‬

651
00:45:19,341 --> 00:45:21,468
‫لكن لا يمكننا أن نصدّق‬
‫إفادة "نام غوك هيون" بعد.‬

652
00:45:22,553 --> 00:45:24,721
‫هناك احتمال أنه قتل "جانغ جين سو"‬

653
00:45:24,805 --> 00:45:26,974
‫وهو يحاول تلفيق التهمة لـ"يو جيونغ سيوك".‬

654
00:45:27,057 --> 00:45:30,394
‫على أي حال، نحن متأكدون‬
‫من أن "يو جيونغ سيوك" قتل "جو سيونغ غي".‬

655
00:45:30,978 --> 00:45:32,229
‫إذا انطلقنا من هذا،‬

656
00:45:32,312 --> 00:45:34,815
‫قد نتمكن من جعله يتكلم‬
‫عن قضية "جانغ جين سو".‬

657
00:45:35,649 --> 00:45:38,277
‫إذا نُقلت القضية إلى الادعاء العام هكذا،‬

658
00:45:38,360 --> 00:45:39,611
‫ما سيحدث واضح.‬

659
00:45:39,695 --> 00:45:42,823
‫قال "يو جيونغ ريول" إنه لن يتدخل‬
‫في تحقيق الشرطة،‬

660
00:45:42,906 --> 00:45:44,408
‫لكن على الادعاء العام‬

661
00:45:44,491 --> 00:45:46,452
‫أن يكون حذرًا جدًا مع وزير العدل.‬

662
00:45:46,535 --> 00:45:48,871
‫وأنا واثق أن "يو جيونغ سيوك" يعرف هذا.‬

663
00:45:48,954 --> 00:45:52,374
‫يعرف أن المماطلة في الأمر ستمنحه الأفضلية.‬

664
00:45:53,333 --> 00:45:56,128
‫بئسًا، نكاد ننجح، لكننا في مأزق.‬

665
00:45:56,211 --> 00:45:59,298
‫إذا فشلنا في القبض على "يو جيونغ سيوك"،‬
‫قد يفلت منا "أوه جونغ تاي" أيضًا.‬

666
00:46:00,340 --> 00:46:03,594
‫سمعت أننا سنحظى برئيس جديد قريبًا.‬

667
00:46:03,677 --> 00:46:05,721
‫سيحاول إساءة معاملتنا مباشرةً.‬

668
00:46:05,804 --> 00:46:09,141
‫لن يرغب في فعل شيء يغضب كبار المسؤولين.‬

669
00:46:09,808 --> 00:46:13,437
‫أصدرنا استدعاءً بحق "يو جيونغ سيوك"،‬
‫لذا لننتظر.‬

670
00:46:15,272 --> 00:46:16,523
‫هل سيأتي؟‬

671
00:46:21,778 --> 00:46:22,654
‫نعم يا آنسة "جين".‬

672
00:46:23,655 --> 00:46:26,408
‫ما زلت أعاني آثار الثمالة،‬
‫لذا لا يمكنني التفكير بشكل سوي.‬

673
00:46:27,659 --> 00:46:31,538
‫ربما يكون هذا حديث ثملة.‬

674
00:46:31,622 --> 00:46:33,081
‫وقد أندم لأنني أخبرتك بالأمر.‬

675
00:46:33,165 --> 00:46:37,753
‫عندما أصحو، قد أقول إن الأمر كله كذب.‬

676
00:46:39,046 --> 00:46:41,590
‫لكن يجب أن أخبرك بهذا الآن.‬

677
00:46:43,759 --> 00:46:45,302
‫أخبرني السيد "يو" كل شيء.‬

678
00:46:48,305 --> 00:46:49,598
‫حسنًا.‬

679
00:46:50,182 --> 00:46:51,225
‫حسنًا.‬

680
00:46:53,894 --> 00:46:58,357
‫اعترف "يو جيونغ سيوك" بجرائمه‬
‫للصحفية "جين سيو كيونغ".‬

681
00:47:01,109 --> 00:47:04,696
‫قتل كلًا من "جو سيونغ غي" و"جانغ جين سو".‬

682
00:47:06,740 --> 00:47:11,328
‫"62 آر يو 9513"‬

683
00:47:14,790 --> 00:47:17,251
‫"قسم شرطة (سيوبو)"‬

684
00:47:26,260 --> 00:47:27,386
‫"يو جيونغ سيوك" يتكلم.‬

685
00:47:28,303 --> 00:47:29,555
‫أين يجب أن أذهب؟‬

686
00:47:32,683 --> 00:47:35,519
‫شكرًا على تلبيتك للاستدعاء.‬

687
00:47:36,979 --> 00:47:39,648
‫إن كان لديك ما تقوله قبل الاستجواب، فقله.‬

688
00:47:40,148 --> 00:47:41,400
‫ليكن في علمك،‬

689
00:47:42,150 --> 00:47:45,404
‫سمعنا أنك اعترفت بجرائمك.‬

690
00:47:48,031 --> 00:47:51,493
‫هل تريدانني أن أعترف بجرائمي الآن؟‬

691
00:47:53,078 --> 00:47:54,955
‫يجب أن يعتمد المحققون على الأدلة.‬

692
00:47:55,038 --> 00:47:59,459
‫لا يمكنكما أن تجبراني على الاعتراف بجرائمي‬
‫من دون دليل واضح.‬

693
00:47:59,543 --> 00:48:01,044
‫هذا تقصير في أداء الواجب.‬

694
00:48:02,129 --> 00:48:03,297
‫ماذا؟‬

695
00:48:06,341 --> 00:48:07,843
‫سنطرح عليك أسئلة إذًا.‬

696
00:48:08,844 --> 00:48:11,096
‫مهمة الصحفي هي كشف الحقائق المخفية.‬

697
00:48:12,431 --> 00:48:15,892
‫ماذا حدث عندما قابلت "جو سيونغ غي"‬
‫في تلك الليلة؟‬

698
00:48:16,602 --> 00:48:18,437
‫وماذا حدث لـ"جانغ جين سو"‬

699
00:48:18,520 --> 00:48:20,564
‫الذي قُتل في نفس الوقت والمكان؟‬

700
00:48:21,315 --> 00:48:24,109
‫اكشف الحقيقة التي شهدتها في ذلك اليوم‬
‫بصفتك صحفيًا.‬

701
00:48:25,652 --> 00:48:27,112
‫إن أخفيت حقيقة ذلك اليوم،‬

702
00:48:28,322 --> 00:48:30,115
‫سيكون هذا أيضًا تقصيرًا في أداء الواجب.‬

703
00:48:31,950 --> 00:48:34,202
‫لا يستطيع الصحفيون كشف كل الحقائق.‬

704
00:48:35,412 --> 00:48:37,164
‫لكن يمكنني أن أؤكد لك‬

705
00:48:37,831 --> 00:48:39,875
‫أنني لم أكذب قط في مقالاتي طوال حياتي.‬

706
00:48:42,502 --> 00:48:46,006
‫سأكتب قصتي في الصحيفة غدًا صباحًا.‬

707
00:48:47,883 --> 00:48:51,094
‫هل تقصد أنك ستعترف بجرائمك في مقالك؟‬

708
00:48:51,178 --> 00:48:52,512
‫لا يتعلق الأمر بي فقط.‬

709
00:48:52,596 --> 00:48:56,141
‫سأتكلم أيضًا عن الحقيقة التي أعرفها‬
‫عن قضية "لي داي تشيول".‬

710
00:48:56,933 --> 00:49:00,103
‫سيشمل الأمر أيضًا "أوه جونغ تاي"‬
‫الذي كنتم تتوقون للقبض عليه.‬

711
00:49:01,271 --> 00:49:03,815
‫لماذا عليك فعل كل هذا؟‬

712
00:49:04,608 --> 00:49:09,196
‫فعلت أمورًا كثيرة أشعر بالخزي منها كإنسان.‬

713
00:49:09,780 --> 00:49:11,073
‫لكن بصفتي صحفيًا،‬

714
00:49:11,865 --> 00:49:14,576
‫لا أريد أن أشعر بالخزي من شيء.‬

715
00:49:15,369 --> 00:49:18,914
‫هل يقصد أنه سيعترف بجرائمه؟‬

716
00:49:19,539 --> 00:49:22,542
‫لا أعرف، أظن أنه يكذب.‬

717
00:49:24,252 --> 00:49:29,466
‫إذًا هل يمكننا أن نطلب مذكرة اعتقال‬
‫وننتظر؟‬

718
00:49:30,342 --> 00:49:31,843
‫لن أهرب.‬

719
00:49:31,927 --> 00:49:34,721
‫سأكون حيث يمكنكم إيجادي.‬

720
00:49:37,307 --> 00:49:38,392
‫إذًا سأثق‬

721
00:49:39,059 --> 00:49:44,439
‫بضميرك كصحفي وأنتظر.‬

722
00:50:05,210 --> 00:50:06,336
‫"السيد (يو جيونغ سيوك)"‬

723
00:50:10,424 --> 00:50:12,759
‫- نعم يا سيد "يو".‬
‫- أين أنت؟‬

724
00:50:13,343 --> 00:50:15,387
‫- في المنزل.‬
‫- ألم تذهبي إلى العمل اليوم؟‬

725
00:50:15,470 --> 00:50:17,055
‫أنا في إجازة منذ البارحة.‬

726
00:50:17,848 --> 00:50:21,560
‫تعالي إلى المكتب قليلًا،‬
‫لديّ مهمة أخيرة أكلّفك بها.‬

727
00:50:22,644 --> 00:50:23,687
‫سيد "يو".‬

728
00:50:24,896 --> 00:50:28,859
‫أخبرت الشرطة بما قلته لي.‬

729
00:50:29,860 --> 00:50:31,445
‫تعالي وحسب، سأنتظر.‬

730
00:50:32,028 --> 00:50:32,946
‫سيد "يو".‬

731
00:51:00,640 --> 00:51:02,142
‫أعتذر على مقاطعة إجازتك.‬

732
00:51:02,225 --> 00:51:07,147
‫كما قلت قبل قليل، أخبرت الشرطة عنك.‬

733
00:51:07,230 --> 00:51:08,315
‫لا تقلقي بهذا الشأن.‬

734
00:51:08,815 --> 00:51:11,401
‫لو كنت مكانك، لفعلت الأمر ذاته.‬

735
00:51:12,694 --> 00:51:14,946
‫قمت بعملك كصحفية وحسب.‬

736
00:51:16,364 --> 00:51:18,366
‫إن أخبرتني أن الأمر ليس صحيحًا…‬

737
00:51:19,284 --> 00:51:22,120
‫إن قلت إنك اختلقت الأمر‬
‫لأنك كنت غاضبًا مني،‬

738
00:51:22,746 --> 00:51:24,164
‫سوف أصدقك.‬

739
00:51:26,458 --> 00:51:28,794
‫هل يناسبك هذا؟ أريدك أن تكتبي مقالًا الآن.‬

740
00:51:29,377 --> 00:51:30,629
‫أي مقال في هذا الوضع؟‬

741
00:51:30,712 --> 00:51:31,880
‫بشأن قضية "لي داي تشيول".‬

742
00:51:33,673 --> 00:51:35,759
‫أُعدم "لي داي تشيول" ظلمًا،‬

743
00:51:36,426 --> 00:51:39,179
‫و"أوه جونغ تاي" هو المجرم الحقيقي‬
‫في قضية "يون جي سيون".‬

744
00:51:39,262 --> 00:51:41,264
‫اكتبي مقالًا تقولين فيه إنها حقيقة.‬

745
00:51:41,807 --> 00:51:45,101
‫وأنا سأكتب مقالًا بنفسي أيضًا.‬

746
00:51:45,185 --> 00:51:48,605
‫عن المجرم الحقيقي في قضية مقتل‬
‫"جو سيونغ غي" و"جانغ جين سو".‬

747
00:51:50,398 --> 00:51:51,233
‫إنه "يو جيونغ سيوك".‬

748
00:51:52,484 --> 00:51:54,277
‫- سيد "يو".‬
‫- تعرفين‬

749
00:51:54,361 --> 00:51:57,280
‫أن "أوه جونغ تاي" استغلّني‬
‫كي يفلت من تهمة القتل، صحيح؟‬

750
00:51:57,864 --> 00:51:59,241
‫يمكنك أن تكتبي هذا في المقال.‬

751
00:51:59,741 --> 00:52:01,910
‫إن كنت تريدين تقييمًا للمقال،‬
‫أخبريني وحسب.‬

752
00:52:01,993 --> 00:52:03,912
‫لماذا تطلب مني أن أكتب هذا المقال؟‬

753
00:52:04,788 --> 00:52:05,664
‫لماذا؟‬

754
00:52:06,915 --> 00:52:08,834
‫إن كنت تريدين سببًا حقًا،‬

755
00:52:10,293 --> 00:52:12,295
‫سأقول إنني أريد أن أثبت أمرًا واحدًا.‬

756
00:52:13,088 --> 00:52:16,299
‫أن صحيفة "جيونغهان" اليومية‬
‫لا تنقل إلا الحقيقة.‬

757
00:52:21,680 --> 00:52:23,473
‫حسنًا، سأعمل عليه.‬

758
00:52:41,449 --> 00:52:43,869
‫"أثبتت الشرطة براءة (لي داي تشيول) أخيرًا"‬

759
00:52:49,040 --> 00:52:52,711
‫"أنا قاتل"‬

760
00:52:56,089 --> 00:52:58,675
‫يمكننا أن ننشره دون مراجعة.‬

761
00:52:58,758 --> 00:53:01,052
‫- أحسنت صنعًا.‬
‫- ماذا ستفعل الآن؟‬

762
00:53:02,304 --> 00:53:03,847
‫أشعر بالراحة نوعًا ما.‬

763
00:53:04,431 --> 00:53:06,766
‫بقي الأمر يشغل بالي طوال الوقت.‬

764
00:53:08,143 --> 00:53:09,352
‫شكرًا لك.‬

765
00:53:09,436 --> 00:53:12,731
‫بفضلك، يمكنني على الأقل‬
‫أن أرضي ضميري كصحفي.‬

766
00:53:14,232 --> 00:53:16,818
‫لا أفهم لماذا كتبت…‬

767
00:53:16,902 --> 00:53:20,864
‫لماذا؟ هل تظنين أنها رسالة انتحاري؟‬

768
00:53:20,947 --> 00:53:23,408
‫واضح أن قتل شخص أمر خطأ.‬

769
00:53:24,576 --> 00:53:28,038
‫لكن قلة هم من يمتلكون الشجاعة‬
‫للاعتراف بجرائمهم.‬

770
00:53:28,830 --> 00:53:30,165
‫أرجو ألا تسيء الفهم.‬

771
00:53:31,666 --> 00:53:34,502
‫أخبرني أحد الصحفيين القدامى بهذا ذات مرة.‬

772
00:53:35,670 --> 00:53:39,674
‫إن عُثر عليه ميتًا، فهي جريمة قتل،‬
‫لذا يجب أن أبلّغ عن القضية.‬

773
00:53:40,175 --> 00:53:43,094
‫أود أن أقول لك الشيء نفسه.‬

774
00:53:43,929 --> 00:53:45,805
‫لماذا تقول شيئًا كهذا؟‬

775
00:53:45,889 --> 00:53:49,517
‫أقول فقط إنني لست عديم المسؤولية‬
‫كي أقتل نفسي.‬

776
00:53:52,354 --> 00:53:55,774
‫أظن أنه ما زال لديّ شيء لأفعله.‬

777
00:53:56,733 --> 00:53:57,692
‫حسنًا.‬

778
00:53:58,818 --> 00:54:00,111
‫سأذهب إذًا.‬

779
00:54:02,113 --> 00:54:02,989
‫"سيو كيونغ".‬

780
00:54:05,158 --> 00:54:06,493
‫خلال مقابلة العمل،‬

781
00:54:07,786 --> 00:54:10,705
‫قلت إنك تقدّمت إلى العمل‬
‫كي تصبحي صحفية مثلي.‬

782
00:54:13,124 --> 00:54:14,334
‫أنا آسف…‬

783
00:54:15,543 --> 00:54:16,628
‫لأنني لم أكن…‬

784
00:54:18,088 --> 00:54:19,214
‫قدوة لك.‬

785
00:54:21,257 --> 00:54:23,468
‫ما فعلته اليوم بصفتك صحفيًا،‬

786
00:54:24,427 --> 00:54:27,097
‫سأتذكّره حتى نهاية مسيرتي المهنية.‬

787
00:54:48,159 --> 00:54:51,079
‫"أثبتت الشرطة براءة (لي داي تشيول) أخيرًا"‬

788
00:54:51,162 --> 00:54:54,249
‫مكتوب هنا قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

789
00:54:55,583 --> 00:54:56,918
‫عجبًا.‬

790
00:54:57,002 --> 00:55:00,088
‫طلبت منكم أن تشتروا صحيفة واحدة‬
‫وتتشاركوها معًا.‬

791
00:55:00,171 --> 00:55:01,172
‫"دو تشانغ".‬

792
00:55:01,965 --> 00:55:05,093
‫أليست الفقرة الأخيرة من مقال الآنسة "جين"‬
‫مؤثرة جدًا؟‬

793
00:55:05,593 --> 00:55:07,220
‫"تقول الشرطة والسلطات القضائية‬

794
00:55:07,303 --> 00:55:09,931
‫إن ما مكّنهم من إثبات براءة (لي داي تشيول)‬

795
00:55:10,015 --> 00:55:11,766
‫هو الإرادة القوية‬

796
00:55:11,850 --> 00:55:14,519
‫للمحقق (كانغ دو تشانغ)‬
‫من قسم شرطة (سيوبو) في (إنتشون)،‬

797
00:55:15,353 --> 00:55:18,440
‫حضر الرقيب (كانغ)‬
‫إعادة محاكمة (لي داي تشيول)‬

798
00:55:18,523 --> 00:55:20,150
‫واعترف بالتحقيق الفاسد،‬

799
00:55:20,734 --> 00:55:22,652
‫حتى بعد إعدام (لي داي تشيول)،‬

800
00:55:22,736 --> 00:55:25,613
‫ورغم الضغط المستمر من منظمة الشرطة،‬

801
00:55:25,697 --> 00:55:27,866
‫لم يتخلّ عن إعادة التحقيق،‬

802
00:55:28,533 --> 00:55:31,119
‫تظن الشرطة أن الحالة النموذجية‬
‫للرقيب (كانغ)‬

803
00:55:31,202 --> 00:55:33,121
‫الذي سعى وراء الحقيقة حتى النهاية‬

804
00:55:33,204 --> 00:55:35,707
‫بصفته محققًا جنائيًا‬

805
00:55:35,790 --> 00:55:38,585
‫ستحسّن سمعة الشرطة‬

806
00:55:38,668 --> 00:55:42,839
‫التي كانت تتعرض للانتقادات‬
‫بسبب ممارساتها المجحفة في التحقيق."‬

807
00:55:45,467 --> 00:55:50,221
‫عجبًا، لماذا كتبت الصحفية "جين" عني فقط؟‬

808
00:55:50,305 --> 00:55:53,475
‫ليس الأمر وكأنني نفّذت كل العمل بمفردي،‬
‫لم أكن وحدي.‬

809
00:55:53,558 --> 00:55:55,643
‫في الواقع، لا مشكلة لدينا بهذا،‬

810
00:55:55,727 --> 00:55:58,772
‫لكن لا بد أن ظن المحقق "أوه"‬
‫قد خاب تمامًا.‬

811
00:55:59,606 --> 00:56:02,025
‫- يشير المقال إلى المحقق "أوه" أيضًا.‬
‫- حقًا؟‬

812
00:56:02,108 --> 00:56:05,487
‫"الشرطة التي كانت تتعرض للانتقادات‬
‫بسبب ممارساتها المجحفة في التحقيق."‬

813
00:56:05,570 --> 00:56:07,489
‫أليس هذا عن المحقق "أوه"؟‬

814
00:56:07,572 --> 00:56:08,823
‫- أنت.‬
‫- صحيح.‬

815
00:56:08,907 --> 00:56:11,493
‫أظن أنك محق، هذا عنّي.‬

816
00:56:13,328 --> 00:56:17,248
‫اسمع، هذا ليس عن المحقق "أوه"، بل عنك.‬

817
00:56:17,332 --> 00:56:18,708
‫- بئسًا.‬
‫- مرحبًا.‬

818
00:56:18,792 --> 00:56:20,168
‫- مرحبًا، سيدي.‬
‫- عجبًا.‬

819
00:56:20,251 --> 00:56:21,544
‫- مرحبًا، سيدي.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

820
00:56:21,628 --> 00:56:23,797
‫ماذا تفعل هنا أيها الرئيس السابق "مون"؟‬

821
00:56:25,006 --> 00:56:27,092
‫- أنت يا "كانغ دو تشانغ".‬
‫- نعم؟‬

822
00:56:27,592 --> 00:56:30,261
‫لماذا لم يذكر المقال شيئًا عني؟‬

823
00:56:30,345 --> 00:56:32,931
‫أنا من دعمتك طوال الوقت.‬

824
00:56:33,014 --> 00:56:35,141
‫لكن لماذا لم يذكر المقال شيئًا عني؟‬

825
00:56:35,225 --> 00:56:37,185
‫في الواقع، هذا لأن…‬

826
00:56:37,268 --> 00:56:38,561
‫أقصد أن هذا جيد.‬

827
00:56:43,358 --> 00:56:45,985
‫ما الفائدة التي قد تُرجى‬
‫من ذكري في المقال؟‬

828
00:56:46,069 --> 00:56:49,197
‫على أي حال، أيها المخبولون‬
‫من وحدة مكافحة جرائم العنف، الفريق 2.‬

829
00:56:49,280 --> 00:56:51,533
‫أخيرًا أنجزتم عملًا عظيمًا.‬

830
00:56:54,327 --> 00:56:57,288
‫منذ 5 سنوات، قتلت المحقق "جو سيونغ غي"‬

831
00:56:57,372 --> 00:57:01,084
‫والرقيب "جانغ جين سو"‬
‫من قسم شرطة "سيوبو" في "إنتشون".‬

832
00:57:01,668 --> 00:57:04,838
‫هذا آخر مقال أكتبه بصفتي صحفيًا‬
‫في صحيفة "جيونغهان" اليومية‬

833
00:57:04,921 --> 00:57:08,299
‫كي أكشف الحقيقة للقرّاء.‬

834
00:57:09,384 --> 00:57:11,553
‫كنت أفكر في تسليم نفسي،‬

835
00:57:12,554 --> 00:57:14,764
‫لكن الشرطة كانت قد توصّلت‬

836
00:57:14,848 --> 00:57:17,559
‫إلى أن "لي داي تشيول" هو المجرم‬
‫في قضية "جانغ جين سو".‬

837
00:57:17,642 --> 00:57:19,436
‫ولم يهتم أحد بأمر "جو سيونغ غي"‬

838
00:57:19,519 --> 00:57:21,104
‫الذي كان يعيش باسم وهمي.‬

839
00:57:22,981 --> 00:57:25,859
‫لو بقيت صامتًا، لكانت جريمة كاملة.‬

840
00:57:25,942 --> 00:57:27,610
‫"الراحلة (يو جيونغ سيون)"‬

841
00:57:27,694 --> 00:57:29,529
‫الآن ومن خلال هذا المقال،‬

842
00:57:30,029 --> 00:57:33,283
‫أود أن أطلب السماح من زملائي في الصحافة‬

843
00:57:34,325 --> 00:57:35,535
‫ومن القرّاء.‬

844
00:57:45,920 --> 00:57:48,673
‫"الراحل (لي داي تشيول)"‬

845
00:57:53,595 --> 00:57:55,889
‫وبحق "لي داي تشيول" الذي أُعدم ظلمًا،‬

846
00:57:56,431 --> 00:57:58,433
‫ارتكبت فعلة لا يمكن غفرانها أبدًا.‬

847
00:58:00,310 --> 00:58:01,352
‫"لي داي تشيول"…‬

848
00:58:01,436 --> 00:58:03,229
‫"الراحل (لي داي تشيول)"‬

849
00:58:03,730 --> 00:58:04,772
‫مات بسببي.‬

850
00:58:17,911 --> 00:58:20,288
‫"صحيفة (جيونغهان) اليومية"‬

851
00:58:32,300 --> 00:58:33,676
‫مرحبًا، سيد "يو".‬

852
00:58:35,178 --> 00:58:37,514
‫كيف يُفترض أن أفهم هذا؟‬

853
00:58:37,597 --> 00:58:40,642
‫قلت إنني سأقدّم لك هدية كبيرة،‬
‫هل تتذكّر هذا؟‬

854
00:58:40,725 --> 00:58:43,937
‫حسنًا، إذًا كانت الهدية تذكرة إلى الجحيم؟‬

855
00:58:44,729 --> 00:58:47,106
‫لا، ما زالت لديّ هدية أخرى لك.‬

856
00:58:48,608 --> 00:58:49,484
‫لنتقابل.‬

857
00:58:50,109 --> 00:58:52,153
‫أود أن أقدّمها لك شخصيًا.‬

858
00:58:52,237 --> 00:58:54,531
‫ماذا بقي لديك أيضًا بعد أن كشفت كل شيء؟‬

859
00:58:54,614 --> 00:58:58,201
‫هل تعلم أن "جو سيونغ داي"،‬
‫الذي وظّفته من أجل الجريمة،‬

860
00:58:58,785 --> 00:59:01,704
‫هو الأخ الأصغر لـ"جو سيونغ غي" الذي قتلته؟‬

861
00:59:02,580 --> 00:59:05,250
‫عرف "جو سيونغ داي" أنني قتلت أخاه،‬

862
00:59:05,333 --> 00:59:07,085
‫فهددني.‬

863
00:59:07,168 --> 00:59:08,419
‫ولديّ التسجيل.‬

864
00:59:10,421 --> 00:59:12,006
‫أي هدية هذه؟‬

865
00:59:12,090 --> 00:59:17,178
‫ألا تظن أن هذا قد يثبت‬
‫أنني أمرته بقتل "بارك غون هو"‬

866
00:59:17,845 --> 00:59:19,597
‫للتغطية على قضية "لي داي تشيول"؟‬

867
00:59:21,140 --> 00:59:22,308
‫لا أفهم…‬

868
00:59:23,685 --> 00:59:25,728
‫لماذا قد تحضر لي هدية كهذه.‬

869
00:59:25,812 --> 00:59:29,274
‫لا أريدك أن تكشف عن ملف الفيديو الذي لديك.‬

870
00:59:29,857 --> 00:59:32,360
‫لا أريد أن تشاهده عائلتي.‬

871
00:59:32,443 --> 00:59:34,904
‫مع تهمة إضافية بالتحريض على القتل،‬

872
00:59:36,072 --> 00:59:37,865
‫لن يتغير الحكم عليّ كثيرًا.‬

873
00:59:38,449 --> 00:59:39,409
‫حسنًا.‬

874
00:59:39,492 --> 00:59:41,953
‫يجب أن أستمع إلى الملف‬
‫قبل أن أتخذ أي قرار.‬

875
00:59:42,537 --> 00:59:43,538
‫أين يمكنني‬

876
00:59:44,539 --> 00:59:46,040
‫تلقّي تلك الهدية؟‬

877
00:59:46,124 --> 00:59:47,792
‫هذا ما قرأته في المقال وحسب.‬

878
00:59:47,875 --> 00:59:49,836
‫لا يمكننا الاتصال به الآن.‬

879
00:59:50,461 --> 00:59:53,172
‫لا يمكنني أن أخبرك المزيد.‬

880
00:59:53,256 --> 00:59:55,550
‫يجب أن تسأل الشرطة، وليس نحن.‬

881
00:59:56,593 --> 00:59:58,595
‫- نعم.‬
‫- سأعاود الاتصال بك حالًا.‬

882
00:59:59,470 --> 01:00:00,555
‫نعم.‬

883
01:00:01,306 --> 01:00:04,267
‫سبق وأُكّدت الحقائق في مقالي.‬

884
01:00:04,350 --> 01:00:07,562
‫نعم، أنا أتحمل كامل المسؤولية عما كتبته.‬

885
01:00:07,645 --> 01:00:10,565
‫- حسنًا.‬
‫- لا يمكنك أن تسألنا عن الأمر.‬

886
01:00:16,154 --> 01:00:17,071
‫نعم يا سيد "يو".‬

887
01:00:17,155 --> 01:00:19,574
‫"سيو كيونغ"، أريدك أن تتصلي بالشرطة‬
‫من أجلي.‬

888
01:00:20,158 --> 01:00:21,075
‫بشأن ماذا؟‬

889
01:00:21,159 --> 01:00:23,620
‫سأقابل "أوه جونغ تاي"،‬
‫لكن لا يبدو الأمر جيدًا.‬

890
01:00:23,703 --> 01:00:25,580
‫اطلبي من الشرطة أن تؤمّن حمايتي الشخصية.‬

891
01:00:25,663 --> 01:00:27,498
‫لماذا؟ ماذا فعل "أوه جونغ تاي"؟‬

892
01:00:27,582 --> 01:00:29,459
‫أرسلت لك العنوان.‬

893
01:00:29,542 --> 01:00:30,960
‫أرسلي بعض رجال الشرطة إلى هناك.‬

894
01:00:31,044 --> 01:00:33,713
‫لماذا قد تقابل "أوه جونغ تاي"‬
‫والأمر لا يبدو جيدًا؟‬

895
01:00:34,881 --> 01:00:37,759
‫لأن عليّ أن أتعامل معه.‬

896
01:00:37,842 --> 01:00:39,802
‫لماذا قد تتعامل معه؟‬

897
01:00:39,886 --> 01:00:43,389
‫أنا و"أوه جونغ تاي"‬
‫تسببنا في موت "لي داي تشيول".‬

898
01:00:43,473 --> 01:00:46,309
‫يجب أن أجعله يعترف بالأمر مهما حدث.‬

899
01:00:46,392 --> 01:00:47,810
‫هذا آخر ما يجب أن أفعله.‬

900
01:00:48,311 --> 01:00:50,146
‫هذا ما على الشرطة أن تفعله.‬

901
01:00:50,229 --> 01:00:51,898
‫لا تقدم على أي أمر خطير.‬

902
01:00:51,981 --> 01:00:53,399
‫أظن أن بطارية هاتفي ضعيفة.‬

903
01:00:54,651 --> 01:00:56,235
‫- سأتصل بك لاحقًا.‬
‫- سيد "يو".‬

904
01:01:14,796 --> 01:01:17,548
‫أيها المحقق "أوه"، هل وصلك العنوان‬
‫الذي أرسلته لك؟‬

905
01:01:17,632 --> 01:01:18,966
‫اذهبوا إلى هناك حالًا.‬

906
01:01:19,592 --> 01:01:21,844
‫سيقابل السيد "يو" "أوه جونغ تاي" هناك،‬
‫إنه في خطر.‬

907
01:01:22,553 --> 01:01:23,638
‫بسرعة.‬

908
01:01:45,993 --> 01:01:49,038
‫أخبرني أحد الصحفيين القدامى بهذا ذات مرة.‬

909
01:01:49,122 --> 01:01:52,875
‫إن عُثر عليه ميتًا، فهي جريمة قتل،‬
‫لذا يجب أن أبلّغ عن القضية.‬

910
01:01:54,293 --> 01:01:57,255
‫أود أن أقول لك الشيء نفسه.‬

911
01:03:04,197 --> 01:03:05,239
‫أولًا،‬

912
01:03:06,324 --> 01:03:08,451
‫دعني أستمع إلى التسجيل.‬

913
01:03:11,204 --> 01:03:12,330
‫لا وجود لتسجيل كهذا.‬

914
01:03:17,001 --> 01:03:18,961
‫أنا هديتك.‬

915
01:03:20,046 --> 01:03:21,672
‫أنا الهدية التي حضّرتها لك.‬

916
01:04:56,767 --> 01:04:58,728
‫- هل فعلتها أنت؟‬
‫- ماذا عني؟‬

917
01:04:58,811 --> 01:05:00,229
‫هل أنا من دفعته؟‬

918
01:05:01,355 --> 01:05:02,648
‫هو قفز بنفسه.‬

919
01:05:04,734 --> 01:05:05,693
‫انسوا الأمر.‬

920
01:05:05,776 --> 01:05:08,613
‫لن تصدقونني الآن مهما قلت.‬

921
01:05:09,655 --> 01:05:12,408
‫ماذا تنتظرون؟ اذهبوا وتحققوا منه.‬

922
01:05:12,491 --> 01:05:15,119
‫"جاي هونغ"، اتصل بالإسعاف‬
‫وبشرطة التحقيق الميداني.‬

923
01:05:15,202 --> 01:05:17,038
‫- حسنًا.‬
‫- خذه إلى قسم الشرطة.‬

924
01:06:02,583 --> 01:06:05,753
‫كيف استطعتم المجيء في تلك اللحظة تمامًا؟‬

925
01:06:05,836 --> 01:06:08,589
‫هل هكذا لفّقت تهمة القتل لـ"لي داي تشيول"؟‬

926
01:06:08,673 --> 01:06:11,717
‫كيف تجرؤ على لفظ اسم "لي داي تشيول"؟‬

927
01:06:11,801 --> 01:06:13,344
‫هل هو المُشتبه به في هذه القضية؟‬

928
01:06:13,427 --> 01:06:17,306
‫هل يجب أن أُسرّ‬
‫بعودتك كرئيس لهيئة الادعاء؟‬

929
01:06:17,390 --> 01:06:18,432
‫ليس سيئًا.‬

930
01:06:18,516 --> 01:06:21,352
‫إن كنت تعرفين الحقيقة،‬
‫يجب أن تكتبي مقالًا عنها.‬

931
01:06:21,435 --> 01:06:22,436
‫أدركت للتو‬

932
01:06:22,520 --> 01:06:25,690
‫أن الحقيقة قد تدمر حياتي في النهاية.‬

933
01:06:25,773 --> 01:06:27,274
‫هناك أمر أريد أن أعرفه.‬

934
01:06:27,775 --> 01:06:30,528
‫إذًا فقد فعل هذا بنفسه، لنمسك به مجددًا.‬

935
01:06:30,611 --> 01:06:32,446
‫عندها فقط سينتهي الأمر.‬

936
01:06:32,530 --> 01:06:35,908
‫لن تفلت بفعلتك أبدًا إلا إن مت، مطلقًا.‬

937
01:06:36,742 --> 01:06:41,747
‫ترجمة "رنيم علي"‬

