1
00:01:19,579 --> 00:01:20,580
‫لا تذهبي.‬

2
00:01:39,098 --> 00:01:40,433
‫لا تلومي نفسك.‬

3
00:01:41,643 --> 00:01:44,729
‫لست المُلامة على ما حدث.‬

4
00:01:47,899 --> 00:01:49,025
‫الأمر…‬

5
00:01:49,901 --> 00:01:51,027
‫حدث وحسب.‬

6
00:01:52,237 --> 00:01:53,113
‫هذا ما حدث وحسب.‬

7
00:02:07,877 --> 00:02:09,211
‫هناك ندبة على رقبتك.‬

8
00:02:09,878 --> 00:02:11,339
‫يبدو أنكما تشاجرتما.‬

9
00:02:13,967 --> 00:02:16,511
‫أظن أنه ما من مهرب لي من هذا.‬

10
00:02:17,637 --> 00:02:21,724
‫كيف استطعت المجيء في تلك اللحظة تمامًا؟‬

11
00:02:22,934 --> 00:02:24,060
‫لقد اتصل بك، أليس كذلك؟‬

12
00:02:26,479 --> 00:02:28,022
‫إنه وغد ذكي حقًا.‬

13
00:02:28,773 --> 00:02:32,318
‫كان يحاول تلفيق تهمة القتل لي.‬

14
00:02:33,570 --> 00:02:36,406
‫كن صادقًا معي، كنت تعلم بالفعل، أليس كذلك؟‬

15
00:02:37,740 --> 00:02:39,033
‫هل أنا مخطئ؟‬

16
00:02:41,119 --> 00:02:42,495
‫"قسم شرطة (سيوبو)"‬

17
00:02:45,707 --> 00:02:49,210
‫أعطانا المعمل الجنائي تقرير التشريح للجثة.‬

18
00:02:49,294 --> 00:02:51,337
‫ووجدوا الحمض النووي للمشتبه به،‬

19
00:02:52,046 --> 00:02:56,134
‫على ملابس الضحية وأظافره‬
‫عندما اعتُقل في مسرح الجريمة.‬

20
00:02:56,217 --> 00:02:57,635
‫هل اعترف المشتبه به بالذنب؟‬

21
00:02:57,719 --> 00:02:59,971
‫لا، لم يعترف بذنبه بعد.‬

22
00:03:00,054 --> 00:03:02,390
‫هل تظن الشرطة أنه تم قتل الضحية؟‬

23
00:03:02,473 --> 00:03:06,311
‫ما زلنا نحقق في القضية،‬
‫لذا لا يمكننا إخباركم بالتفاصيل.‬

24
00:03:06,394 --> 00:03:09,063
‫لم تذكر شيئًا بخصوص دافعه للقتل.‬

25
00:03:09,147 --> 00:03:12,525
‫لم نجد دليلًا واضحًا بعد‬
‫يثبت أن الضحية قد قُتل…‬

26
00:03:12,609 --> 00:03:14,777
‫اعتقلتم المشتبه به في موقع الحادثة.‬

27
00:03:14,861 --> 00:03:17,405
‫أليس هذا كافيًا لاعتباره مجرمًا؟‬

28
00:03:17,488 --> 00:03:19,824
‫ثم إننا جميعًا نعرف دافعه للقتل.‬

29
00:03:19,908 --> 00:03:22,911
‫المقال الذي كتبه السيد "يو"‬
‫وضع المشتبه به في موقف ضعيف،‬

30
00:03:22,994 --> 00:03:25,330
‫ويبدو جليًا أن هذا سبب قتله له.‬

31
00:03:25,413 --> 00:03:29,542
‫من المبكر أن نتسرع بالاستنتاجات…‬

32
00:03:29,626 --> 00:03:31,920
‫كان "يو جيونغ سيوك" الصحفي الأقدم لدينا.‬

33
00:03:32,629 --> 00:03:35,632
‫قُتل صحفي بسبب مقالة كتبها.‬

34
00:03:35,715 --> 00:03:37,634
‫هذه حقيقة.‬

35
00:03:37,717 --> 00:03:40,637
‫إن لم تعترف بذلك، فعلينا أن نتساءل‬

36
00:03:40,720 --> 00:03:44,891
‫عن إمكانية وجود تدخل خارجي.‬

37
00:03:49,062 --> 00:03:52,357
‫اتصل المحامي الخاص بي‬
‫بعد أن قرأ كل المقالات عني.‬

38
00:03:53,399 --> 00:03:55,777
‫سمعت أن جميع الصحفيين اجتمعوا معًا‬

39
00:03:56,277 --> 00:03:57,987
‫ليتهموني بالقتل.‬

40
00:03:59,030 --> 00:04:01,366
‫هذا ما أراده "يو جيونغ سيوك" تمامًا.‬

41
00:04:02,158 --> 00:04:04,244
‫"لا تتذكرني كقاتل،‬

42
00:04:05,370 --> 00:04:09,457
‫تذكّرني كصحفي وجداني قُتل على يد قاتل."‬

43
00:04:09,540 --> 00:04:12,794
‫إذا أقدم "يو جيونغ سيوك"‬
‫على الانتحار حقًا،‬

44
00:04:12,877 --> 00:04:16,005
‫لماذا وُجد حمضك النووي على أظافره‬

45
00:04:16,089 --> 00:04:19,132
‫ووجدت آثار أقدامك على بدلته؟‬

46
00:04:19,216 --> 00:04:20,260
‫كيف ستفسر ذلك؟‬

47
00:04:21,719 --> 00:04:25,139
‫هل هكذا لفّقت تهمة القتل لـ"لي داي تشيول"؟‬

48
00:04:27,558 --> 00:04:28,393
‫"دو تشانغ".‬

49
00:04:31,271 --> 00:04:33,690
‫كيف تجرؤ على لفظ اسم "لي داي تشيول"؟‬

50
00:04:34,274 --> 00:04:37,527
‫ألا تتذكر ما فعلته به أيها الوغد المقرف؟‬

51
00:04:45,118 --> 00:04:46,786
‫أسامحك على ضربك لي الآن.‬

52
00:04:49,622 --> 00:04:50,832
‫هذا إن اعترفت‬

53
00:04:52,834 --> 00:04:56,629
‫بأنك ضربتني بسبب كراهيتك المطلقة لي.‬

54
00:04:57,922 --> 00:04:58,923
‫هذه حقيقة الأمر.‬

55
00:04:59,549 --> 00:05:03,553
‫أنت تكرهني بسبب ما فعلته‬
‫لـ"لي داي تشيول"، أليس كذلك؟‬

56
00:05:03,636 --> 00:05:07,098
‫لهذا تفعل كل ما بوسعك كي تزج بي في السجن.‬

57
00:05:07,765 --> 00:05:08,599
‫صحيح؟‬

58
00:05:16,190 --> 00:05:18,192
‫هل اعترف "أوه جونغ تاي" بالذنب؟‬

59
00:05:18,276 --> 00:05:20,862
‫بالطبع لا، لن يعترف بذنبه أبدًا.‬

60
00:05:21,362 --> 00:05:22,488
‫بالضبط.‬

61
00:05:23,031 --> 00:05:24,574
‫ما الذي يحاول إثباته؟‬

62
00:05:24,657 --> 00:05:26,659
‫يحاول إثبات أنه لم يقتله،‬
‫يقول إنه أقدم على الانتحار.‬

63
00:05:26,743 --> 00:05:27,827
‫لكن هذا غير منطقي.‬

64
00:05:27,910 --> 00:05:31,122
‫من عساه يتصل بالشرطة وينفّذ تمثيليةً‬
‫قبل أن ينتحر؟‬

65
00:05:31,205 --> 00:05:32,665
‫هل رأيت أحدًا يفعل ذلك من قبل؟‬

66
00:05:33,207 --> 00:05:35,835
‫ألم تكن هناك كاميرات مراقبة‬
‫أو كاميرات سيارات في الجوار؟‬

67
00:05:35,918 --> 00:05:38,171
‫لا، لم نستطع أن نجد أي تسجيل فيديو مباشر.‬

68
00:05:38,254 --> 00:05:41,674
‫- هل وجدتم شيئًا آخر؟‬
‫- بناءً على ما لدينا، أحدهم قتله.‬

69
00:05:41,758 --> 00:05:45,428
‫يا إلهي! فلنعتبر هذه القضية‬

70
00:05:45,511 --> 00:05:47,055
‫قضية قتل من الآن وصاعدًا.‬

71
00:05:47,138 --> 00:05:49,640
‫لكن من المحتمل أيضًا أنه قد انتحر.‬

72
00:05:49,724 --> 00:05:51,267
‫لذا فلنحقق في ذلك أيضًا.‬

73
00:05:51,350 --> 00:05:52,518
‫إن لم نستطع إيجاد أي شيء،‬

74
00:05:53,144 --> 00:05:55,438
‫فلنسلّمه للادعاء العام.‬

75
00:05:55,521 --> 00:05:58,649
‫الصحفيون يثيرون جنوني حقًا.‬

76
00:06:01,319 --> 00:06:03,071
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

77
00:06:04,614 --> 00:06:05,907
‫سمعتك تقول شيئًا.‬

78
00:06:50,451 --> 00:06:53,746
‫"أنا قاتل"‬

79
00:07:08,761 --> 00:07:12,348
‫هل حصل أن تعرّض أي من الصحفيين الآخرين‬
‫لأي موقف مزعج…‬

80
00:07:14,684 --> 00:07:17,228
‫بسبب الأحداث الأخيرة‬
‫المتعلقة بـ"جيونغ سيوك"؟‬

81
00:07:18,312 --> 00:07:19,313
‫لا، على الإطلاق.‬

82
00:07:19,397 --> 00:07:20,815
‫يريحني سماع ذلك.‬

83
00:07:21,441 --> 00:07:25,278
‫لا بد أن أملك قد خاب كثيرًا‬
‫بـ"جيونغ سيوك".‬

84
00:07:25,903 --> 00:07:26,904
‫أعرف كم كنت تثقين به…‬

85
00:07:28,990 --> 00:07:30,533
‫وكم كنت تعتمدين عليه.‬

86
00:07:30,616 --> 00:07:35,371
‫اهتم السيد "يو" بكل شيء قبل أن يغادر.‬

87
00:07:36,497 --> 00:07:40,918
‫هذا يعني أنه يستحق السمعة التي كسبها.‬

88
00:07:45,590 --> 00:07:50,136
‫هل قال لك شيئًا قبل أن يموت؟‬

89
00:07:51,971 --> 00:07:54,557
‫أخبرني أن عليه أن يتحمل مسؤولية أمر ما.‬

90
00:07:57,727 --> 00:07:59,353
‫هذا هو السبب إذًا.‬

91
00:08:00,688 --> 00:08:03,274
‫أراد أن يتحمل المسؤولية‬

92
00:08:04,442 --> 00:08:06,861
‫عن الفوضى التي سببها.‬

93
00:08:10,573 --> 00:08:11,574
‫"أنا قاتل"‬

94
00:08:16,621 --> 00:08:18,164
‫هل ستذهب إلى المنزل أم لا؟‬

95
00:08:18,247 --> 00:08:19,665
‫هل أذهب أولًا؟‬

96
00:08:21,125 --> 00:08:22,335
‫ربما عرف "يو جيونغ سيوك"‬

97
00:08:23,336 --> 00:08:26,464
‫أن "جونغ تاي" لن يُعاقب‬
‫على موت "لي داي تشيول"، صحيح؟‬

98
00:08:27,590 --> 00:08:30,510
‫إن اتُهم بالقتل بالإضافة‬
‫إلى التحريض على القتل،‬

99
00:08:31,010 --> 00:08:33,429
‫ستُنزل بـ"جونغ تاي" أقصى العقوبات.‬

100
00:08:33,513 --> 00:08:36,182
‫ماذا لو كان هذا ما أراده "يو جيونغ سيوك"؟‬

101
00:08:36,265 --> 00:08:37,390
‫ما قصدك؟‬

102
00:08:38,518 --> 00:08:41,395
‫هل تقصد أن "يو جيونغ سيوك"‬
‫لفّق التهمة لـ"أوه جونغ تاي" عمدًا‬

103
00:08:41,479 --> 00:08:43,563
‫وجعل الأمر يبدو وكأنه ارتكب جريمة قتل؟‬

104
00:08:44,524 --> 00:08:47,318
‫ربما كانت تلك طريقته‬
‫في الاعتذار إلى "لي داي تشيول"…‬

105
00:08:47,401 --> 00:08:48,611
‫اسمع.‬

106
00:08:49,111 --> 00:08:52,031
‫هل تظن حقًا أن ضمير "يو جيونغ سيوك"‬
‫كان حيًا لدرجة أن يفعل هذا؟‬

107
00:08:53,074 --> 00:08:54,909
‫قتل شخصين،‬

108
00:08:54,992 --> 00:08:58,829
‫وابتكر كل أنواع المؤامرات‬
‫من أجل أن يُعدم "لي داي تشيول".‬

109
00:09:00,081 --> 00:09:01,332
‫هل تظن حقًا‬

110
00:09:01,415 --> 00:09:04,001
‫أنه أراد أن يكفّر عن ذنوبه‬
‫الآن وقد انكشفت كل الحقائق؟‬

111
00:09:04,877 --> 00:09:09,298
‫"يو جيونغ سيوك"‬
‫ليس أفضل من "أوه جونغ تاي".‬

112
00:09:09,382 --> 00:09:11,968
‫ما من سبب يدفعنا لأن نجعل منه بطلًا‬

113
00:09:12,051 --> 00:09:13,094
‫لمجرد أنه قد مات.‬

114
00:09:14,595 --> 00:09:16,347
‫حسنًا، فهمت قصدك.‬

115
00:09:16,430 --> 00:09:17,557
‫لو أنه أراد أن يعتذر،‬

116
00:09:17,640 --> 00:09:19,767
‫كان يجب أن يفعل ذلك‬
‫قبل أن يُعدم "لي داي تشيول".‬

117
00:09:20,601 --> 00:09:21,978
‫يمكنك الذهاب إلى المنزل أولًا.‬

118
00:09:22,061 --> 00:09:24,355
‫سأتصل بالآنسة "جين" وألتقي بها.‬

119
00:09:24,438 --> 00:09:26,232
‫كانت آخر من اتصل به "يو جيونغ سيوك"،‬

120
00:09:26,315 --> 00:09:29,110
‫لذا يجب أن أقابلها لأعرف ماذا قال لها.‬

121
00:09:34,448 --> 00:09:35,658
‫إن…‬

122
00:09:36,993 --> 00:09:38,160
‫إن حدث واتضح‬

123
00:09:39,412 --> 00:09:41,414
‫أن "يو جيونغ سيوك"‬

124
00:09:42,623 --> 00:09:45,167
‫زيّف موته عمدًا،‬

125
00:09:45,251 --> 00:09:46,711
‫سأغض النظر‬

126
00:09:47,420 --> 00:09:48,838
‫وأجاري خطته.‬

127
00:09:50,131 --> 00:09:51,424
‫سأجاري الخطة.‬

128
00:09:51,924 --> 00:09:54,010
‫يمكنك أن تنتقدني إن لم أكن محققًا جيدًا.‬

129
00:09:55,511 --> 00:09:57,346
‫لكن لا يمكنك انتقادي إن تصرفت بإنسانية.‬

130
00:10:10,443 --> 00:10:12,445
‫أردت أن أتأكد من أمر معك…‬

131
00:10:14,030 --> 00:10:17,241
‫قبل أن نسلّم القضية‬
‫إلى الادعاء العام غدًا.‬

132
00:10:19,535 --> 00:10:20,911
‫ما هو سؤالك؟‬

133
00:10:20,995 --> 00:10:23,331
‫لماذا تُوفي السيد "يو" برأيك؟‬

134
00:10:25,374 --> 00:10:26,917
‫ما سبب هذا السؤال؟‬

135
00:10:27,543 --> 00:10:30,296
‫قال لك إنه شعر بخطر محدق به‬
‫قبل أن يموت مباشرةً.‬

136
00:10:30,921 --> 00:10:34,925
‫لماذا تظنين أنه قابل "جونغ تاي"‬
‫على الرغم من أنه شعر بذلك؟‬

137
00:10:35,676 --> 00:10:37,970
‫أشعر أنه ربما أعطاك تلميحًا.‬

138
00:10:38,554 --> 00:10:42,683
‫أخبرني أنه إن مات، يجب أن أحقق في موته‬
‫على أنه قضية قتل.‬

139
00:10:43,517 --> 00:10:45,353
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- أظن أنه…‬

140
00:10:45,436 --> 00:10:47,271
‫كان سيقنع "أوه جونغ تاي" بأن يسلّم نفسه.‬

141
00:10:49,440 --> 00:10:52,068
‫اعترف بجرائمه من خلال مقالته،‬

142
00:10:53,277 --> 00:10:55,488
‫من أجل أن يؤدي واجبه كصحفي.‬

143
00:10:56,572 --> 00:10:59,742
‫وليثبت براءة "لي داي تشيول"،‬

144
00:10:59,825 --> 00:11:02,328
‫التقى بـ"جونغ تاي"‬

145
00:11:02,953 --> 00:11:04,789
‫وطلب منه أن يسلّم نفسه، لكنه فشل.‬

146
00:11:05,498 --> 00:11:08,584
‫ثم تورط في عراك مع "جونغ تاي"‬
‫وانتهى الأمر به مقتولًا على يد الأخير.‬

147
00:11:09,669 --> 00:11:11,629
‫أظن أن هذه هي الحقائق.‬

148
00:11:12,880 --> 00:11:14,173
‫هل هذا ما تظنه حقًا؟‬

149
00:11:17,259 --> 00:11:20,513
‫أيتها الآنسة "جين"، ماذا لو كانت الحقيقة‬

150
00:11:21,305 --> 00:11:24,392
‫لصالح الشرير؟‬

151
00:11:25,017 --> 00:11:26,936
‫هل سيبقى كشف الحقيقة أمرًا ضروريًا؟‬

152
00:11:39,073 --> 00:11:41,367
‫لا تعتمدي على الكحول كثيرًا.‬

153
00:11:42,618 --> 00:11:43,661
‫بدلًا من الكحول،‬

154
00:11:45,037 --> 00:11:48,666
‫يجب أن تثقي بنفسك وحسب.‬

155
00:11:50,251 --> 00:11:52,711
‫سأتواصل معك لاحقًا، شكرًا.‬

156
00:12:10,646 --> 00:12:13,190
‫بسبب المقال الأخير‬
‫الذي كتبه الراحل "يو جيونغ سيوك"‬

157
00:12:13,274 --> 00:12:15,151
‫بخصوص الجرائم السابقة التي ارتكبها،‬

158
00:12:15,234 --> 00:12:17,611
‫فإن المزيد من الناس بدؤوا يشككون‬

159
00:12:17,695 --> 00:12:20,281
‫بشرعية حكم الإعدام‬
‫الذي نُفّذ بحق "لي داي تشيول".‬

160
00:12:20,906 --> 00:12:23,659
‫الكثيرون يرفعون عريضة على الإنترنت‬
‫يطالبون فيها "البيت الأزرق"‬

161
00:12:23,742 --> 00:12:26,745
‫ووزارة العدل أن يبرئوا اسمه ويجدوا المجرم.‬

162
00:12:27,329 --> 00:12:31,292
‫بدأ الكثيرون أيضًا بالاعتراض‬

163
00:12:31,375 --> 00:12:33,377
‫على نظامنا القانوني.‬

164
00:12:33,461 --> 00:12:37,548
‫يزعم مصدر من وزارة العدل أنهم يدرسون سبلًا‬

165
00:12:37,631 --> 00:12:41,427
‫للاعتراف ببراءة "لي داي تشيول"‬
‫والتعويض لعائلته.‬

166
00:12:42,052 --> 00:12:46,015
‫طُرد موظف في شركة أطعمة،‬
‫بسبب إساءة استخدامه لسلطته،‬

167
00:12:46,098 --> 00:12:48,517
‫رفع دعوى ضد الشركة لأنها طردته…‬

168
00:12:49,185 --> 00:12:51,562
‫شكرًا لأنك حفظت وعدك أيها السيد "كانغ".‬

169
00:12:51,645 --> 00:12:53,022
‫"إيون هيي".‬

170
00:12:53,564 --> 00:12:56,859
‫عديني بشيء آخر.‬

171
00:12:58,360 --> 00:12:59,528
‫عديني…‬

172
00:13:00,613 --> 00:13:02,323
‫أنك ستعيشين من أجل ذاتك من الآن وصاعدًا.‬

173
00:13:03,866 --> 00:13:06,619
‫عيشي من أجل ذاتك فقط.‬

174
00:13:07,745 --> 00:13:09,788
‫إذًا أريدك أن تعدني بشيء أيضًا.‬

175
00:13:10,539 --> 00:13:13,626
‫من الآن وصاعدًا، كفّ عن الشعور بالذنب‬
‫تجاهي وتجاه والدي.‬

176
00:13:15,377 --> 00:13:17,421
‫عش من أجل ذاتك فقط.‬

177
00:13:32,811 --> 00:13:36,899
‫ألا تشعرون بالإحراج؟‬
‫ألا تشعرون بتأنيب الضمير؟‬

178
00:13:36,982 --> 00:13:38,734
‫يا له من وغد وقح!‬

179
00:13:38,817 --> 00:13:42,238
‫لا فائدة من المقاومة،‬
‫انتهى أمرك الآن أيها الأحمق.‬

180
00:13:43,322 --> 00:13:44,990
‫- خذاه.‬
‫- يا إلهي!‬

181
00:13:52,581 --> 00:13:54,333
‫عملنا انتهى الآن.‬

182
00:13:55,042 --> 00:13:56,752
‫فلنعد إلى عملنا القديم.‬

183
00:13:56,835 --> 00:13:58,420
‫تعرّض متجر البقالة للسرقة مجددًا.‬

184
00:13:58,504 --> 00:14:00,047
‫سينتهي أمرنا إن فقدنا أثره مجددًا.‬

185
00:14:00,673 --> 00:14:01,507
‫هل تفهمون؟‬

186
00:14:01,590 --> 00:14:02,800
‫أجيبوني!‬

187
00:14:02,883 --> 00:14:04,218
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

188
00:14:05,761 --> 00:14:08,681
‫اسمع، ألم تقابل الآنسة "جين" البارحة؟‬

189
00:14:08,764 --> 00:14:09,640
‫ماذا قالت؟‬

190
00:14:10,391 --> 00:14:12,810
‫هل قالت شيئًا غريبًا؟‬

191
00:14:12,893 --> 00:14:14,603
‫لا، لم تخبرني بالكثير.‬

192
00:14:15,396 --> 00:14:17,565
‫من الأفضل ألّا تسرح بخيالك.‬

193
00:14:17,648 --> 00:14:20,985
‫لقد تخلينا عن مشاعرنا الشخصية‬
‫وفعلنا ما بوسعنا وحسب.‬

194
00:14:23,112 --> 00:14:26,198
‫أتساءل عما يفكر به "جونغ تاي" الآن.‬

195
00:14:26,282 --> 00:14:29,368
‫إنه على الأرجح يفكر بطريقة‬
‫ليخلّص بها نفسه من هذه الورطة.‬

196
00:14:30,286 --> 00:14:35,124
‫أراهن أن هذا سيذكّره‬
‫بـ"لي داي تشيول" كثيرًا.‬

197
00:14:36,083 --> 00:14:38,085
‫"مكتب الادعاء العام في مقاطعة (إنتشون)"‬

198
00:14:40,671 --> 00:14:42,882
‫ألم تقتل "يو جيونغ سيوك"؟‬

199
00:14:42,965 --> 00:14:44,842
‫هل انتحر؟‬

200
00:14:45,426 --> 00:14:46,302
‫نعم.‬

201
00:14:47,303 --> 00:14:49,847
‫ألم تُتهم أيضًا‬
‫بالتحريض على قتل "بارك غون هو"؟‬

202
00:14:50,639 --> 00:14:52,308
‫- نعم.‬
‫- ستلقى عقوبةً شديدة‬

203
00:14:52,391 --> 00:14:54,226
‫إذا جُمعت هذه القضايا معًا.‬

204
00:14:54,310 --> 00:14:57,354
‫سأكون صريحًا معك، لن يكون من السهل‬
‫أن تُبرأ من القضيتين.‬

205
00:14:57,980 --> 00:15:00,482
‫علاوةً على ذلك،‬
‫فإن القاضي المسؤول عن محاكمتك‬

206
00:15:00,566 --> 00:15:02,860
‫حساس جدًا حين يتعلق الأمر بالرأي العام.‬

207
00:15:03,777 --> 00:15:05,529
‫لم لا تعترف بذنب واحد على الأقل؟‬

208
00:15:05,613 --> 00:15:07,573
‫هل تطلب مني المساومة؟‬

209
00:15:07,656 --> 00:15:09,742
‫لا، ليس تمامًا.‬

210
00:15:09,825 --> 00:15:13,203
‫إن كنت تثق حقًا بأنك بريء،‬
‫فيجب أن تستمر في قول ذلك.‬

211
00:15:15,164 --> 00:15:16,749
‫هذا مثير للسخرية حقًا.‬

212
00:15:16,832 --> 00:15:20,544
‫انتهى بي الأمر صدفةً بمساعدتك‬
‫خلال إعادة محاكمة "لي داي تشيول"،‬

213
00:15:20,628 --> 00:15:21,921
‫لكن الأوضاع مختلفة الآن.‬

214
00:15:22,004 --> 00:15:26,258
‫لم لا تحافظ على مبادئك‬
‫وتحاول أن تساعدني مجددًا؟‬

215
00:15:26,884 --> 00:15:28,302
‫لا تتعب نفسك بتغيير موقفك.‬

216
00:15:28,385 --> 00:15:30,429
‫ليتني أستطيع.‬

217
00:15:31,889 --> 00:15:33,390
‫لكن ذلك لن يعجب رؤسائي.‬

218
00:15:35,684 --> 00:15:37,394
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا سيدي؟‬

219
00:15:39,980 --> 00:15:42,066
‫- انتابني الفضول، لذلك أتيت.‬
‫- فهمت.‬

220
00:15:42,149 --> 00:15:44,151
‫هل هو المشتبه به في هذه القضية؟‬

221
00:15:44,234 --> 00:15:45,694
‫نعم يا سيدي.‬

222
00:15:45,778 --> 00:15:49,281
‫لا تفكر أنه من الأفضل لك‬
‫أن تستمر في إنكارك لما فعلت.‬

223
00:15:50,366 --> 00:15:53,744
‫يجب أن تساوم وتدلي ببعض الاعترافات‬

224
00:15:53,827 --> 00:15:55,788
‫إذا أردت أن تسير محاكمتك على ما يُرام.‬

225
00:15:56,664 --> 00:15:58,165
‫- سأغادر الآن.‬
‫- إلى اللقاء يا سيدي.‬

226
00:15:58,248 --> 00:15:59,249
‫سيدي.‬

227
00:16:00,000 --> 00:16:02,836
‫هل عدت إلى منصبك كرئيس هيئة الادعاء‬
‫في مقاطعة "إنتشون"؟‬

228
00:16:03,963 --> 00:16:05,047
‫نعم، لماذا تسأل؟‬

229
00:16:05,756 --> 00:16:07,675
‫هل يجب أن أُسرّ‬

230
00:16:08,676 --> 00:16:10,719
‫بعودتك كرئيس لهيئة الادعاء؟‬

231
00:16:14,014 --> 00:16:15,683
‫هل التقينا من قبل؟‬

232
00:16:17,142 --> 00:16:19,019
‫لا أتذكر أبدًا أنني قابلتك من قبل.‬

233
00:16:20,479 --> 00:16:23,357
‫هل أنا مخطئ؟‬

234
00:16:24,233 --> 00:16:26,652
‫"سانغ إيل"،‬
‫من الأفضل أن تقدّم أفضل ما لديك.‬

235
00:16:26,735 --> 00:16:28,404
‫إنها قضيتي الأولى منذ عودتي.‬

236
00:16:28,487 --> 00:16:30,114
‫أنا أتوقع الكثير منك.‬

237
00:16:30,197 --> 00:16:31,281
‫لا تقلق يا سيدي.‬

238
00:16:45,254 --> 00:16:46,422
‫ليكن بعلمك،‬

239
00:16:47,047 --> 00:16:50,092
‫رئيس هيئة الادعاء والضحية "يو جيونغ سيوك"،‬

240
00:16:50,801 --> 00:16:51,927
‫ترعرعا في البلدة نفسها.‬

241
00:16:54,054 --> 00:16:55,723
‫لم يحالفك الحظ أبدًا هذه المرة.‬

242
00:17:03,856 --> 00:17:07,067
‫في الليلة التي سبقت موته،‬
‫طلب مني "جيونغ سيوك" أن أقابله.‬

243
00:17:08,359 --> 00:17:09,653
‫كان يريد أن يخبرني بشيء ما.‬

244
00:17:11,155 --> 00:17:12,031
‫لماذا أنت؟‬

245
00:17:12,114 --> 00:17:15,075
‫كان يعلم أنني سأعود إلى منصبي‬
‫كرئيس هيئة الادعاء في "إنتشون".‬

246
00:17:15,159 --> 00:17:16,535
‫وبعد؟‬

247
00:17:17,327 --> 00:17:18,954
‫ماذا قال لك "جيونغ سيوك"؟‬

248
00:17:20,705 --> 00:17:22,249
‫أنا بصدد كتابة مقال.‬

249
00:17:24,126 --> 00:17:27,628
‫أنوي أن أكشف عن كل ما فعله "أوه جونغ تاي"‬
‫في المقال.‬

250
00:17:28,589 --> 00:17:30,090
‫هل تتذكر ما قلته لي‬

251
00:17:30,758 --> 00:17:32,801
‫وللآنسة "جين" في تلك الكنيسة آخر مرة؟‬

252
00:17:32,885 --> 00:17:37,306
‫اسمع، قلت لك إنه لم يكن لديّ خيار‬
‫إلا أن أقول ذلك في تلك الحالة.‬

253
00:17:37,389 --> 00:17:40,809
‫ما أقصده هو أنه سيكون من غير المنطقي‬
‫أن أستثنيك من القصة.‬

254
00:17:41,727 --> 00:17:43,854
‫"جيونغ سيوك"، لماذا…‬

255
00:17:43,937 --> 00:17:46,940
‫سأكتب أيضًا أنني قتلت "جو سيونغ غي"‬
‫و"جانغ جين سو".‬

256
00:17:47,524 --> 00:17:48,358
‫ماذا؟‬

257
00:17:49,068 --> 00:17:53,072
‫إن لم تخبر أحدًا، فلن يكون هناك تحقيق.‬

258
00:17:53,155 --> 00:17:55,324
‫كل ما عليك فعله هو كتمان الأمر.‬

259
00:17:55,407 --> 00:17:57,117
‫لماذا عساك تعترف بحق السماء؟‬

260
00:17:57,201 --> 00:18:00,746
‫كنت أنوي الاعتراف منذ وقت طويل.‬

261
00:18:00,829 --> 00:18:04,500
‫لم أعد أريد لماضيّ أن يلاحقني.‬

262
00:18:05,042 --> 00:18:07,461
‫إنه خياري، لذا آمل أن تحترم قراري.‬

263
00:18:08,504 --> 00:18:10,798
‫لم تسلّم المقال بعد، أليس كذلك؟‬

264
00:18:10,881 --> 00:18:12,549
‫يجب أن تعيد النظر في الأمر.‬

265
00:18:12,633 --> 00:18:15,010
‫يجب أن تفكر بمستقبلك ومستقبل أخيك.‬

266
00:18:15,094 --> 00:18:17,346
‫عندما تعود إلى عملك كرئيس لهيئة الادعاء،‬

267
00:18:17,429 --> 00:18:20,933
‫أريدك أن تحرص‬
‫على أن يدفع "أوه جونغ تاي" ثمن خطاياه.‬

268
00:18:21,016 --> 00:18:22,267
‫اختلق قصصًا إن اضطُررت.‬

269
00:18:22,351 --> 00:18:25,521
‫لماذا؟ لماذا يجب أن تفعل هذا؟‬

270
00:18:26,230 --> 00:18:27,981
‫ستكتشف لاحقًا‬

271
00:18:28,524 --> 00:18:30,275
‫لماذا اضطُررت لمهاجمة "أوه جونغ تاي".‬

272
00:18:30,359 --> 00:18:32,486
‫لماذا تفعل هذا؟‬

273
00:18:32,569 --> 00:18:34,863
‫سوف أستثني اسمك من المقال.‬

274
00:18:35,948 --> 00:18:37,741
‫هذا ما ستحصل عليه في المقابل.‬

275
00:18:38,325 --> 00:18:41,036
‫هل ناقشت هذا الأمر مع "جيونغ ريول"؟‬

276
00:18:42,496 --> 00:18:43,539
‫"جيونغ ريول"…‬

277
00:18:44,665 --> 00:18:46,333
‫سيتفهم حتى إن لم أخبره.‬

278
00:18:47,960 --> 00:18:50,963
‫إنه يعرفني أفضل من أي أحد.‬

279
00:18:59,054 --> 00:19:01,265
‫"الراحلة (يو جيونغ سيون)"‬

280
00:19:01,348 --> 00:19:02,516
‫"جيونغ ريول" سيعلم أيضًا‬

281
00:19:03,350 --> 00:19:04,560
‫أين أريد أن أكون‬

282
00:19:05,727 --> 00:19:07,604
‫حالما ينتهي كل هذا.‬

283
00:19:07,688 --> 00:19:09,022
‫"الراحل (يو جيونغ سيوك)"‬

284
00:19:24,288 --> 00:19:25,539
‫ماذا يجري؟‬

285
00:19:26,165 --> 00:19:27,916
‫وزير العدل "يو جيونغ ريول"،‬

286
00:19:28,000 --> 00:19:31,670
‫سيدلي بتصريح علني بخصوص ما حدث لأخيه.‬

287
00:19:34,548 --> 00:19:37,801
‫"تصريح الوزير (يو) بخصوص موت أخيه"‬

288
00:19:39,344 --> 00:19:42,014
‫مرحبًا، أنا "يو جيونغ ريول"، وزير العدل.‬

289
00:19:42,514 --> 00:19:45,309
‫الحادثة الأخيرة التي أصابت "يو جيونغ سيوك"‬

290
00:19:45,392 --> 00:19:50,522
‫سببت حزنًا شديدًا لي ولعائلتي.‬

291
00:19:50,606 --> 00:19:52,733
‫بصفتي وزير العدل،‬

292
00:19:52,816 --> 00:19:55,903
‫أنا أعتذر بصدق لأنني سببت للمواطنين صدمةً‬

293
00:19:56,403 --> 00:19:58,322
‫بسبب المشكلة المتعلقة بعائلتي.‬

294
00:19:58,405 --> 00:20:01,450
‫كان يجب أن يسمح لنا بإجراء مقابلة حصرية.‬

295
00:20:01,533 --> 00:20:02,743
‫اصمت.‬

296
00:20:02,826 --> 00:20:06,246
‫أخي "يو جيونغ سيوك" كان قاتلًا.‬

297
00:20:07,331 --> 00:20:12,169
‫أيًا كان السبب، فإن قتل شخص آخر‬
‫أمر لا يُغتفر.‬

298
00:20:12,794 --> 00:20:13,795
‫وأشعر أيضًا‬

299
00:20:14,880 --> 00:20:19,301
‫أنني مسؤول إلى حد كبير‬
‫عن الجريمة التي ارتكبها أخي.‬

300
00:20:19,384 --> 00:20:21,553
‫لذا من أجل أن أتحمل المسؤولية،‬

301
00:20:22,387 --> 00:20:25,599
‫سأستقيل من منصبي بدءًا من اليوم.‬

302
00:20:32,564 --> 00:20:36,360
‫يقول "أوه جونغ تاي"‬
‫ومحاميه إن الضحية انتحر.‬

303
00:20:36,443 --> 00:20:37,986
‫ما رأيك؟‬

304
00:20:38,070 --> 00:20:40,405
‫لا أظن أنه يمكننا‬
‫أن نتجاهل ذلك الاحتمال ببساطة.‬

305
00:20:40,489 --> 00:20:41,448
‫هذا ليس سهلًا يا سيدي.‬

306
00:20:45,452 --> 00:20:46,787
‫أنت بارع في اختلاق القصص.‬

307
00:20:47,996 --> 00:20:49,414
‫أليس هذا ما دفعك للاستمرار؟‬

308
00:20:55,504 --> 00:20:59,299
‫دافعك للتحريض على قتل "بارك غون هو"‬
‫واضح جدًا.‬

309
00:20:59,383 --> 00:21:02,844
‫لكن هذه مسألة تم التعامل معها مسبقًا‬
‫في خلال إعادة المحاكمة.‬

310
00:21:02,928 --> 00:21:06,348
‫لا يمكننا استخدام الأدلة التي وجدناها‬
‫في ما يخص موت "يون جي سيون".‬

311
00:21:07,849 --> 00:21:11,061
‫توجّب على وزير العدل أن يتنحى‬
‫بسبب ما فعله أخوه.‬

312
00:21:11,144 --> 00:21:14,731
‫لذا سيحرص القاضي على أن تُعاقب على ما حدث.‬

313
00:21:15,482 --> 00:21:18,318
‫أنا شخصيًا أظن أنه سيكون من الأسهل‬
‫أن نتعامل مع قضية "يو جيونغ سيوك"‬

314
00:21:18,402 --> 00:21:21,405
‫بدلًا من قضية التحريض‬
‫على قتل "بارك غون هو".‬

315
00:21:21,488 --> 00:21:23,740
‫يا إلهي! أنت تجيد تعقيد الأمور.‬

316
00:21:23,824 --> 00:21:25,701
‫لم أقتل "يو جيونغ سيوك".‬

317
00:21:27,035 --> 00:21:29,037
‫إذا أمعنت النظر في ما حدث،‬

318
00:21:29,871 --> 00:21:31,331
‫سيكون فهمه سهلًا جدًا.‬

319
00:21:31,415 --> 00:21:33,125
‫فكّر في الأمر وحسب.‬

320
00:21:33,625 --> 00:21:35,585
‫هذا كل ما يمكنني قوله لك.‬

321
00:21:38,297 --> 00:21:39,256
‫بالمناسبة يا سيد "أوه"،‬

322
00:21:40,382 --> 00:21:42,676
‫لم تُلغ عقوبة الإعدام بعد.‬

323
00:21:43,176 --> 00:21:44,177
‫تذكّر ذلك.‬

324
00:21:47,723 --> 00:21:49,558
‫ظننت أنك لن تأتي، لكنك أتيت.‬

325
00:21:50,058 --> 00:21:50,892
‫شكرًا لك.‬

326
00:21:52,352 --> 00:21:55,605
‫أيتها الآنسة "جين"، أعلم أنني لا أعرفك‬
‫منذ وقت طويل.‬

327
00:21:56,732 --> 00:22:00,402
‫لكنني أشعر أنك شخص يحاول دائمًا‬
‫أن يركز على الحقيقة.‬

328
00:22:00,485 --> 00:22:01,737
‫كنت كذلك.‬

329
00:22:02,654 --> 00:22:05,449
‫لهذا حاولت جاهدةً أن أثبت‬
‫أنك المجرم الحقيقي.‬

330
00:22:05,532 --> 00:22:07,284
‫أنت ذكية حقًا.‬

331
00:22:07,909 --> 00:22:08,910
‫أنت تعلمين‬

332
00:22:09,619 --> 00:22:11,413
‫أي نوع من الأشخاص‬
‫كان "يو جيونغ سيوك"، صحيح؟‬

333
00:22:12,873 --> 00:22:14,291
‫كان رجلًا مذهلًا.‬

334
00:22:15,834 --> 00:22:19,421
‫لذا لا بد أنك تفهمين لماذا كان عليه‬

335
00:22:20,422 --> 00:22:21,882
‫اتخاذ قرار فظيع كهذا.‬

336
00:22:23,383 --> 00:22:26,011
‫إن كنت تعرفين الحقيقة،‬
‫يجب أن تكتبي مقالًا عنها.‬

337
00:22:27,054 --> 00:22:29,514
‫هذا أقلّ ما يمكنك فعله‬
‫من أجل "يو جيونغ سيوك".‬

338
00:22:30,098 --> 00:22:34,061
‫حتى إنه ضحّى بحياته‬
‫ليجعلني أمثل أمام القضاء.‬

339
00:22:35,437 --> 00:22:36,688
‫لكن إن أُغلقت القضية‬

340
00:22:37,939 --> 00:22:39,524
‫على أنها قضية قتل،‬

341
00:22:40,192 --> 00:22:42,235
‫من قد يعرف عن نواياه الفاضلة؟‬

342
00:22:43,320 --> 00:22:44,946
‫ألا يجب أن تكشفي ذلك للعالم؟‬

343
00:22:45,447 --> 00:22:47,783
‫يجب أن تكشفي الحقيقة بما أنك صحفية.‬

344
00:22:47,866 --> 00:22:51,995
‫إن لم تقولي ما تعرفينه،‬

345
00:22:52,954 --> 00:22:55,707
‫ستعيشين بندم لبقية حياتك.‬

346
00:22:57,542 --> 00:22:59,169
‫شكرًا لك، كنت أفكر مليًا.‬

347
00:23:00,295 --> 00:23:02,130
‫كدت أن أعيش في ندم.‬

348
00:23:02,214 --> 00:23:03,298
‫بالضبط.‬

349
00:23:03,381 --> 00:23:05,509
‫واجب الصحفي هو كشف الحقيقة.‬

350
00:23:07,552 --> 00:23:10,347
‫أدركت للتو…‬

351
00:23:10,430 --> 00:23:13,350
‫أن الحقيقة قد تدمر حياتي في النهاية.‬

352
00:23:14,768 --> 00:23:19,606
‫لو أنني قررت مساعدتك، لندمت على ذلك للأبد.‬

353
00:23:21,191 --> 00:23:24,069
‫لذا يجب أن تُدان كمجرم من أجل مصلحتي.‬

354
00:23:24,152 --> 00:23:28,198
‫أنت تعترفين إلى حد ما‬
‫أنك شريكة "يو جيونغ سيوك" في الجريمة.‬

355
00:23:28,281 --> 00:23:29,533
‫لا يهمني.‬

356
00:23:30,450 --> 00:23:32,953
‫أنا اخترت طريقًا مريحًا أكثر وحسب.‬

357
00:23:33,036 --> 00:23:34,704
‫سألتزم الصمت بشأن ما أعرفه.‬

358
00:23:35,914 --> 00:23:38,208
‫مثلما التزمت الصمت بالرغم من أنك كنت تعرف‬

359
00:23:38,291 --> 00:23:40,293
‫أن "لي داي تشيول" سيُعدم‬

360
00:23:40,377 --> 00:23:41,795
‫لجريمة ارتكبتها أنت.‬

361
00:23:46,675 --> 00:23:49,219
‫أيها المحقق "كانغ"،‬
‫لست من أكبر المُعجبين بي‬

362
00:23:49,302 --> 00:23:51,138
‫بسبب مجريات‬
‫إعادة محاكمة "لي داي تشيول"، صحيح؟‬

363
00:23:51,221 --> 00:23:52,764
‫هذا واضح.‬

364
00:23:52,848 --> 00:23:54,391
‫أنت صادق جدًا.‬

365
00:23:55,267 --> 00:23:57,185
‫أنت بذلت جهدًا كبيرًا في إعادة المحاكمة.‬

366
00:23:57,269 --> 00:24:00,480
‫لذا أنا واثق أن "أوه جونغ تاي"‬
‫سيُعاقب هذه المرة.‬

367
00:24:00,564 --> 00:24:02,232
‫لا علاقة لذلك بهذه القضية.‬

368
00:24:02,315 --> 00:24:04,609
‫بذلنا قصارى جهدنا لنبقى موضوعيين.‬

369
00:24:06,444 --> 00:24:10,115
‫بصراحة، لا يوجد دليل كاف‬
‫لنثبت أن "يو جيونغ سيوك" قد قُتل.‬

370
00:24:11,158 --> 00:24:13,743
‫أريد منكما‬
‫أن تجدا المزيد من الأدلة الملموسة.‬

371
00:24:13,827 --> 00:24:15,412
‫عندها يمكننا أن نسجن "أوه جونغ تاي".‬

372
00:24:16,538 --> 00:24:20,375
‫تريد الفوز بهذه المحاكمة، صحيح؟‬

373
00:24:21,543 --> 00:24:23,920
‫- نعم، بالطبع.‬
‫- إذًا عليك أن تعترف‬

374
00:24:24,004 --> 00:24:26,923
‫بأنك كنت مخطئًا بشأن "لي داي تشيول"‬
‫في إعادة محاكمته.‬

375
00:24:28,091 --> 00:24:29,426
‫عندها يمكننا الفوز بهذه القضية.‬

376
00:24:29,509 --> 00:24:31,761
‫ما الذي تريدني أن أعترف به بالضبط؟‬

377
00:24:31,845 --> 00:24:34,431
‫أنت تعلم أن "لي داي تشيول" كان بريئًا.‬

378
00:24:34,514 --> 00:24:36,558
‫إن اعترفت بذلك في المحكمة،‬

379
00:24:36,641 --> 00:24:39,477
‫يمكننا أن نسجن "أوه جونغ تاي".‬

380
00:24:41,605 --> 00:24:43,315
‫بم سينفعني ذلك؟‬

381
00:24:43,398 --> 00:24:45,025
‫ستصبح مدعيًا ذا ضمير حي‬

382
00:24:46,193 --> 00:24:47,152
‫وستفوز بالمحاكمة.‬

383
00:24:48,361 --> 00:24:49,487
‫"مدع ذو ضمير حي"؟‬

384
00:24:53,909 --> 00:24:54,951
‫ليس سيئًا.‬

385
00:25:28,526 --> 00:25:29,945
‫هذا تسجيل لكاميرا السيارة‬

386
00:25:30,028 --> 00:25:33,990
‫يظهر "يو جيونغ سيوك"‬
‫وهو يقتل "جو سيونغ غي" و"جانغ جين سو".‬

387
00:25:34,074 --> 00:25:37,786
‫حضرة القاضي، هذه محاكمة "أوه جونغ تاي".‬

388
00:25:37,869 --> 00:25:39,204
‫الفيديو غير مرتبط بالقضية.‬

389
00:25:39,287 --> 00:25:42,415
‫لماذا تعرض علينا هذا الفيديو؟‬

390
00:25:43,083 --> 00:25:46,920
‫تلقّى موكلي هذا الفيديو‬
‫قبل وفاة "يو جيونغ سيوك" مباشرةً.‬

391
00:25:47,545 --> 00:25:50,840
‫أرسل موكلي هذا الفيديو‬
‫إلى "يو جيونغ سيوك" حالما تلقّاه‬

392
00:25:51,466 --> 00:25:53,510
‫آملًا منه أن يتوب ويسلّم نفسه.‬

393
00:25:53,593 --> 00:25:56,596
‫- حضرة القاضي، هذا…‬
‫- أكمل من فضلك.‬

394
00:25:57,305 --> 00:26:01,601
‫بعد أن رأى "يو جيونغ سيوك" هذا،‬
‫طلب أن يلتقي بالسيد "أوه".‬

395
00:26:01,685 --> 00:26:05,855
‫يمكنك التأكد من ذلك‬
‫بتفقّد سجل اتصالات موكلي.‬

396
00:26:05,939 --> 00:26:07,524
‫ولمعلوماتكم فقط،‬

397
00:26:07,607 --> 00:26:10,151
‫لم تتمكن الشرطة من الحصول‬
‫على هذا الفيديو بعد.‬

398
00:26:13,280 --> 00:26:17,284
‫لماذا أبقى المُدعى عليه الأمر لنفسه؟‬

399
00:26:17,367 --> 00:26:21,204
‫هذا لأنه ظن أن هذا الفيديو الوحشي‬

400
00:26:21,288 --> 00:26:24,082
‫قد يشوّه سمعة الضحية.‬

401
00:26:25,417 --> 00:26:30,213
‫في يوم الحادثة، طلب "يو جيونغ سيوك"‬
‫من موكلي أن يتخلص من الفيديو.‬

402
00:26:30,297 --> 00:26:32,549
‫لكن موكلي رفض ذلك.‬

403
00:26:32,632 --> 00:26:34,884
‫سبب تورطهما بالعراك في ذلك اليوم‬

404
00:26:34,968 --> 00:26:37,512
‫هو أن "يو جيونغ سيوك"‬
‫حاول أن يأخذ الفيديو من موكلي‬

405
00:26:37,595 --> 00:26:41,474
‫بينما كان موكلي مصرًا على كشف الحقيقة.‬

406
00:26:41,558 --> 00:26:46,062
‫في النهاية، أدرك "يو جيونغ سيوك"‬
‫أنه من المستحيل أن يغيّر رأيه‬

407
00:26:46,146 --> 00:26:49,649
‫وأصابه اليأس،‬
‫لذا قرر أن يقدم على الانتحار.‬

408
00:27:00,035 --> 00:27:00,910
‫أيها الشاهد.‬

409
00:27:01,536 --> 00:27:05,749
‫بقيت تلاحق المجرم‬
‫بعد أن أُعدم "لي داي تشيول"، صحيح؟‬

410
00:27:05,832 --> 00:27:09,711
‫والآن أنت المسؤول عن قضية المُدعى عليه.‬

411
00:27:09,794 --> 00:27:10,628
‫نعم.‬

412
00:27:11,338 --> 00:27:14,299
‫بصفتك المحقق الذي حقق في هذه القضية،‬

413
00:27:14,799 --> 00:27:17,010
‫ما رأيك بإصرار المُدعى عليه‬

414
00:27:17,093 --> 00:27:18,762
‫على قوله إن الضحية انتحر؟‬

415
00:27:28,146 --> 00:27:31,483
‫"أوه جونغ تاي" قتل "يون جي سيون".‬

416
00:27:32,776 --> 00:27:36,446
‫ثم رشا المحقق المسؤول عن القضية‬
‫من أجل أن يزوّرها.‬

417
00:27:37,781 --> 00:27:40,992
‫بعد أن حرّض على جريمة قتل "بارك غون هو"،‬

418
00:27:41,076 --> 00:27:44,412
‫رشا المحقق المسؤول مجددًا‬

419
00:27:45,789 --> 00:27:47,374
‫وزيّف وفاته على أنها انتحار.‬

420
00:27:49,125 --> 00:27:54,130
‫تم تأكيد ذلك مسبقًا بناءً على الدليل‬
‫الذي سلّمناه.‬

421
00:27:54,964 --> 00:27:56,466
‫"أوه جونغ تاي" تهرّب من القانون‬

422
00:27:57,217 --> 00:28:00,220
‫بتزييف الدليل ودفع الرشاوى.‬

423
00:28:00,303 --> 00:28:03,431
‫وهو يدّعي هذه المرة أن الضحية انتحر.‬

424
00:28:04,766 --> 00:28:09,020
‫التعرّض للخداع‬
‫من قبل "أوه جونغ تاي" مجددًا،‬

425
00:28:09,646 --> 00:28:12,982
‫سيكون أشبه بقتل "لي داي تشيول" مجددًا‬

426
00:28:13,775 --> 00:28:15,902
‫حتى بعد أن أُعدم ظلمًا.‬

427
00:28:19,656 --> 00:28:20,824
‫شكرًا لك.‬

428
00:28:24,661 --> 00:28:28,039
‫أنا كنت المدعي العام المسؤول‬
‫عن إعادة محاكمة "لي داي تشيول".‬

429
00:28:31,584 --> 00:28:34,838
‫إن اعترف المدعي العام‬
‫الذي نفذ حكم الإعدام بـ"لي داي تشيول"‬

430
00:28:34,921 --> 00:28:36,548
‫أنه كان بريئًا‬

431
00:28:37,173 --> 00:28:40,260
‫وقال إن المُدعى عليه زوّر القضية،‬

432
00:28:40,343 --> 00:28:43,930
‫هذا سيشوه مسيرتي المهنية بكل تأكيد.‬

433
00:28:44,013 --> 00:28:48,017
‫لكني سأبقى ملتزمًا بضميري كمدع‬

434
00:28:48,101 --> 00:28:50,603
‫وأتجرأ على قول الحقيقة.‬

435
00:28:50,687 --> 00:28:52,230
‫"لي داي تشيول" كان بريئًا.‬

436
00:28:53,440 --> 00:28:58,695
‫المجرم الحقيقي "أوه جونغ تاي"‬
‫لفّق كل شيء بالسرّ.‬

437
00:29:07,662 --> 00:29:09,914
‫أرسل لي الإخبارية‬
‫عبر البريد الإلكتروني واترك رقمًا.‬

438
00:29:09,998 --> 00:29:12,584
‫سأراجعها وأتصل بك عندها.‬

439
00:29:12,667 --> 00:29:13,668
‫إلى اللقاء.‬

440
00:29:14,794 --> 00:29:16,296
‫أليس اليوم موعد محاكمة "أوه جونغ تاي"؟‬

441
00:29:16,379 --> 00:29:17,839
‫نعم، سيحضرها فريق الشؤون القانونية.‬

442
00:29:17,922 --> 00:29:20,300
‫ألا يجب أن تكوني أنت من يكتب المقال؟‬

443
00:29:20,925 --> 00:29:22,552
‫لا أحد يعرف هذه القضية أكثر منك.‬

444
00:29:23,052 --> 00:29:24,345
‫أنا آسفة.‬

445
00:29:25,305 --> 00:29:27,599
‫لا أظن أن بإمكاني أن أكتبها هذه المرة.‬

446
00:29:29,434 --> 00:29:30,643
‫حسنًا، فهمت.‬

447
00:29:35,523 --> 00:29:37,567
‫الاشتباه بالتحريض على قتل "بارك غون هو".‬

448
00:29:39,402 --> 00:29:40,320
‫مذنب.‬

449
00:29:40,945 --> 00:29:42,697
‫الاشتباه بقتل "يو جيونغ سيوك".‬

450
00:29:42,781 --> 00:29:43,615
‫مذنب.‬

451
00:29:45,158 --> 00:29:49,329
‫بموجب هذا، أحكم على "أوه جونغ تاي"‬
‫بالسجن مدى الحياة.‬

452
00:30:06,221 --> 00:30:08,223
‫لا يحق لأحد هنا أن يحكم عليّ.‬

453
00:30:09,766 --> 00:30:12,018
‫أنتم جميعًا متشابهون.‬

454
00:30:19,984 --> 00:30:21,486
‫حسنًا، أحسنت.‬

455
00:30:25,365 --> 00:30:26,825
‫انتبهوا جميعًا!‬

456
00:30:28,201 --> 00:30:29,619
‫وُجد المتهم مذنبًا في كل التهم.‬

457
00:30:29,702 --> 00:30:31,996
‫حُكم على "أوه جونغ تاي" بالسجن مدى الحياة.‬

458
00:30:36,209 --> 00:30:37,544
‫رائع.‬

459
00:30:39,796 --> 00:30:40,880
‫بقيت لدينا زجاجة واحدة.‬

460
00:30:43,007 --> 00:30:44,008
‫اسمع.‬

461
00:30:46,928 --> 00:30:48,888
‫هل ترغب باحتساء شراب؟‬

462
00:30:48,972 --> 00:30:50,723
‫- لا أرغب بذلك.‬
‫- احتس شرابًا.‬

463
00:30:51,933 --> 00:30:53,518
‫- ألا تريد؟‬
‫- لا، لا أرغب بذلك.‬

464
00:30:54,018 --> 00:30:55,812
‫لماذا تحتفظ بالسوجو في المكتب؟‬

465
00:30:58,273 --> 00:31:00,984
‫لسبب غريب، أشعر بالخواء‬
‫كلما انتهيت من قضية.‬

466
00:31:01,693 --> 00:31:05,363
‫لا يمكنني الذهاب إلى المنزل‬
‫إلا بعد أن أحتسي زجاجة سوجو.‬

467
00:31:05,446 --> 00:31:08,575
‫في ريعان شبابي،‬
‫كنت أحتسي 4 أو 5 زجاجات من الشراب.‬

468
00:31:09,117 --> 00:31:10,910
‫لكن لم يكن هناك سبب يدعو للاحتفال مؤخرًا،‬

469
00:31:10,994 --> 00:31:12,412
‫لذا أنا لا أحتفظ بالكثير منها.‬

470
00:31:16,291 --> 00:31:17,709
‫"دو تشانغ".‬

471
00:31:17,792 --> 00:31:20,044
‫- نعم؟‬
‫- هناك أمر أريد أن أعرفه.‬

472
00:31:22,088 --> 00:31:23,298
‫ما هو؟‬

473
00:31:24,215 --> 00:31:27,260
‫أشعر بالتوتر كلما طرحت عليّ سؤالًا.‬

474
00:31:27,802 --> 00:31:29,053
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

475
00:31:31,347 --> 00:31:34,601
‫أنت رأيت تسجيل الفيديو في المحكمة.‬

476
00:31:34,684 --> 00:31:35,685
‫ماذا عنه؟‬

477
00:31:36,227 --> 00:31:38,021
‫الفيديو يثبت أن "يو جيونغ سيوك" هو القاتل.‬

478
00:31:38,104 --> 00:31:39,230
‫هذا كل ما يثبته.‬

479
00:31:40,982 --> 00:31:42,567
‫من أين برأيك…‬

480
00:31:44,110 --> 00:31:46,446
‫- حصل عليه؟‬
‫- يا إلهي! انس الأمر.‬

481
00:31:46,529 --> 00:31:49,407
‫انتهيت الآن، حالما أنتهي‬
‫من احتساء هذه الزجاجة،‬

482
00:31:49,490 --> 00:31:52,285
‫سأنسى القضية، انتهيت منها تمامًا.‬

483
00:32:15,350 --> 00:32:16,643
‫ماذا تفعل هنا؟‬

484
00:32:16,726 --> 00:32:18,019
‫هل أتيت لرؤية والدتك؟‬

485
00:32:18,978 --> 00:32:22,231
‫هذا مؤسف، لقد ذهبت لتبحث عن عمل.‬

486
00:32:22,315 --> 00:32:23,816
‫هل أطلب منها العودة إلى المنزل باكرًا؟‬

487
00:32:23,900 --> 00:32:26,277
‫لا، سأذهب وحسب.‬

488
00:32:28,529 --> 00:32:29,822
‫"جاي أونغ".‬

489
00:32:31,199 --> 00:32:32,367
‫لماذا لم تذهب إلى المدرسة؟‬

490
00:32:33,910 --> 00:32:37,038
‫لا يمكنك التغيب عن المدرسة، ستنزعج أمك.‬

491
00:32:37,664 --> 00:32:40,083
‫ذهب طلاب صفنا في نزهة اليوم.‬

492
00:32:40,792 --> 00:32:42,710
‫لكنني لم أذهب لأنني لم أرد ذلك.‬

493
00:32:43,419 --> 00:32:45,421
‫لماذا؟ هل أنت مريض؟‬

494
00:32:46,047 --> 00:32:47,131
‫لماذا لم تذهب؟‬

495
00:32:47,215 --> 00:32:49,717
‫لست مريضًا.‬

496
00:32:50,802 --> 00:32:52,512
‫لم أرغب بالذهاب وحسب.‬

497
00:32:52,595 --> 00:32:53,513
‫فهمت.‬

498
00:32:55,014 --> 00:32:56,891
‫إذًا هل تريد قضاء الوقت معي؟‬

499
00:33:01,562 --> 00:33:04,148
‫- هل أخبرت والدك؟‬
‫- لا.‬

500
00:33:04,232 --> 00:33:05,400
‫ماذا لو اكتشف الأمر؟‬

501
00:33:06,859 --> 00:33:09,237
‫سآخذك إلى المنزل بعد أن تنهي طعامك.‬

502
00:33:09,320 --> 00:33:11,572
‫سيشتعل غضبًا لو عرف أنك تغيبت عن المدرسة.‬

503
00:33:11,656 --> 00:33:14,075
‫- ليس عليّ الذهاب إلى المنزل.‬
‫- لم لا؟‬

504
00:33:14,158 --> 00:33:17,537
‫والدي وحبيبته ليسا في المنزل،‬
‫لم يعودا إلى المنزل منذ مدة.‬

505
00:33:17,620 --> 00:33:20,540
‫هل ذهبا في رحلة من دونك؟‬

506
00:33:23,084 --> 00:33:24,085
‫أخبرني.‬

507
00:33:24,794 --> 00:33:26,337
‫لم لا يعودان إلى المنزل؟‬

508
00:33:27,463 --> 00:33:30,258
‫أنجبت حبيبته طفلًا.‬

509
00:33:30,341 --> 00:33:34,095
‫الطفل صغير جدًا،‬
‫لذا يجب أن يكونا إلى جانبه.‬

510
00:33:36,222 --> 00:33:37,932
‫أظن أنهما في مركز رعاية ما بعد الولادة.‬

511
00:33:38,599 --> 00:33:40,560
‫هل هذا يعني أنك تنام في المنزل بمفردك؟‬

512
00:33:41,519 --> 00:33:42,729
‫هذا لا يُعقل.‬

513
00:33:43,604 --> 00:33:46,566
‫إذًا أظن أن والدك لا يعلم بشأن نزهة اليوم.‬

514
00:33:46,649 --> 00:33:49,027
‫لم ترغب بالذهاب لأنك لم تحضر شيئًا.‬

515
00:33:49,110 --> 00:33:51,863
‫أبي مشغول بسبب الطفل.‬

516
00:33:53,197 --> 00:33:55,199
‫ليس لأنه لا يحبني.‬

517
00:33:56,909 --> 00:33:57,785
‫"جاي أونغ".‬

518
00:33:58,619 --> 00:34:01,706
‫ما رأيك إذًا أن نبقى معًا‬
‫حتى وقت متأخر جدًا؟‬

519
00:34:01,789 --> 00:34:04,584
‫كنت أشعر بالملل كثيرًا هذه الأيام‬
‫بسبب عدم بقاء أحد برفقتي.‬

520
00:34:10,840 --> 00:34:12,257
‫"تقرير تشريح الجثة"‬

521
00:34:13,842 --> 00:34:15,011
‫"ملاحظة المدعي العام"‬

522
00:34:15,094 --> 00:34:17,929
‫"وُجد جرح إثر طعنة في بطنه"‬

523
00:34:28,858 --> 00:34:30,650
‫مرحبًا، أنا المحقق "أوه جي هيوك".‬

524
00:34:31,235 --> 00:34:33,571
‫حققنا معًا مؤخرًا بأمر شاحنة محروقة.‬

525
00:34:33,654 --> 00:34:35,572
‫- مرحبًا.‬
‫- نعم، مرحبًا.‬

526
00:34:35,656 --> 00:34:37,116
‫اتصلت لأطلب منك معروفًا.‬

527
00:34:37,199 --> 00:34:38,784
‫حسنًا، فهمت.‬

528
00:34:38,868 --> 00:34:41,954
‫اللص الذي سرق متجر البقالة‬
‫موجود في مقهى لألعاب الحاسوب عند التقاطع.‬

529
00:34:42,038 --> 00:34:44,248
‫- ماذا؟‬
‫- هيا بنا.‬

530
00:34:44,331 --> 00:34:45,416
‫لنذهب ونقبض على اللص.‬

531
00:34:45,500 --> 00:34:46,876
‫- حسنًا.‬
‫- أسرعوا، هيا.‬

532
00:34:46,958 --> 00:34:49,170
‫اتصل بي حالما تنتهي.‬

533
00:34:49,253 --> 00:34:50,129
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

534
00:34:50,797 --> 00:34:51,964
‫اذهب.‬

535
00:34:52,047 --> 00:34:53,966
‫هلّا تركّز!‬

536
00:34:59,931 --> 00:35:00,848
‫مرحبًا.‬

537
00:35:03,184 --> 00:35:05,436
‫- "جاي أونغ" معك، أليس كذلك؟‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

538
00:35:05,520 --> 00:35:07,814
‫إنه معك، أليس كذلك؟‬
‫من الأفضل ألّا تكذبي عليّ.‬

539
00:35:07,897 --> 00:35:09,607
‫لن أتغاضى عن فعلتك هذه المرة.‬

540
00:35:09,690 --> 00:35:11,776
‫سأزج بك في السجن.‬

541
00:35:11,859 --> 00:35:13,778
‫ما الخطب؟ هل اختفى "جاي أونغ"؟‬

542
00:35:13,861 --> 00:35:15,905
‫كفّي عن التظاهر بأنك لا تعرفين، أين هو؟‬

543
00:35:15,988 --> 00:35:18,324
‫هذا ما أريد معرفته، ماذا حدث له؟‬

544
00:35:19,659 --> 00:35:21,369
‫تلقيت اتصالًا من مدرسته‬

545
00:35:21,452 --> 00:35:23,579
‫وقالوا إنه لم يأت إلى النزهة اليوم.‬

546
00:35:24,080 --> 00:35:26,749
‫إلى أين قد يذهب؟ أتى لرؤيتك، أليس كذلك؟‬

547
00:35:26,833 --> 00:35:29,418
‫هل اتصلت بصالة الجودو التي يذهب إليها؟‬

548
00:35:30,044 --> 00:35:33,422
‫مهلًا، كيف تعرفين أنه يذهب‬
‫إلى صالة لممارسة الجودو؟‬

549
00:35:34,715 --> 00:35:36,801
‫التقيت به، صحيح؟‬

550
00:35:37,343 --> 00:35:39,220
‫- التقيت به، صحيح؟‬
‫- هذه ليست المشكلة.‬

551
00:35:39,303 --> 00:35:41,013
‫لدى "جاي أونغ" هاتف خلوي، هل اتصلت به؟‬

552
00:35:43,808 --> 00:35:45,560
‫- ماذا؟‬
‫- في الواقع…‬

553
00:35:45,643 --> 00:35:47,937
‫تخلصت منه لأنه كان يلعب باستمرار.‬

554
00:35:48,646 --> 00:35:52,024
‫إذًا هل حاولت الاتصال بأهالي أصدقائه؟‬

555
00:35:52,108 --> 00:35:54,443
‫كيف لي أن أعرف أرقام هواتفهم؟‬

556
00:35:56,362 --> 00:35:58,239
‫ماذا عن هذا الصباح؟‬

557
00:35:58,322 --> 00:36:00,533
‫كان ليخبرك أنه ذاهب في نزهة اليوم.‬

558
00:36:00,616 --> 00:36:02,201
‫هل وبخته؟‬

559
00:36:02,285 --> 00:36:06,455
‫اسمعي، عرفت بأمر النزهة‬
‫عندما تلقيت اتصالًا من مدرسته.‬

560
00:36:06,539 --> 00:36:08,583
‫ألم تكن تعلم أنه ذاهب في نزهة اليوم؟‬

561
00:36:09,584 --> 00:36:11,878
‫إذًا أفترض أنك لم توضّب له شيئًا.‬

562
00:36:11,961 --> 00:36:15,548
‫جعلته يذهب إلى هناك خالي الوفاض، صحيح؟‬

563
00:36:15,631 --> 00:36:17,884
‫لماذا تهتمين؟‬

564
00:36:18,467 --> 00:36:20,761
‫"جاي أونغ" ابني.‬

565
00:36:21,262 --> 00:36:22,930
‫لا تملي عليّ كيفية تربيته.‬

566
00:36:23,014 --> 00:36:24,640
‫سأربّيه بطرقي الخاصة…‬

567
00:36:31,439 --> 00:36:32,899
‫أظن أنك كسرت ذراعي.‬

568
00:36:33,858 --> 00:36:36,152
‫كيف يمكنك أن تسمي نفسك أبًا؟‬

569
00:36:36,694 --> 00:36:38,821
‫هل تظن أنك تستحق أن تكون والده؟‬

570
00:36:38,905 --> 00:36:40,948
‫مهلًا، يا إلهي!‬

571
00:36:41,574 --> 00:36:43,492
‫هل التقيت بمالك السيارة؟‬

572
00:36:44,869 --> 00:36:45,870
‫حقًا؟‬

573
00:36:46,954 --> 00:36:49,290
‫أما زالت بطاقة الذاكرة‬
‫من كاميرا المراقبة في السيارة بحوزته؟‬

574
00:36:50,416 --> 00:36:52,627
‫هل يتذكر لمن أعطى بطاقة الذاكرة؟‬

575
00:36:52,710 --> 00:36:54,420
‫- توقف!‬
‫- مهلًا!‬

576
00:36:54,503 --> 00:36:55,838
‫هل أعطاها لمحقق؟‬

577
00:36:58,883 --> 00:37:01,302
‫هل يتذكر اسم ذلك المحقق؟‬

578
00:37:01,928 --> 00:37:03,512
‫- اثبت أيها الوغد.‬
‫- فهمت.‬

579
00:37:05,848 --> 00:37:08,267
‫سأرسل لك صورةً إذًا.‬

580
00:37:08,351 --> 00:37:10,978
‫هل يمكنك أن تسأل صاحب السيارة‬
‫إن كان يعرفه؟‬

581
00:37:11,062 --> 00:37:12,605
‫- يا إلهي!‬
‫- إنها في هاتفي،‬

582
00:37:12,688 --> 00:37:14,774
‫لذا سأرسلها إليك فورًا، إلى اللقاء.‬

583
00:37:17,401 --> 00:37:20,238
‫بمن تتصل في خلال ساعات العمل؟‬

584
00:37:20,321 --> 00:37:23,366
‫من قتل المحقق "جانغ" برأيك؟‬

585
00:37:23,449 --> 00:37:25,117
‫هل ما زلت قلقًا حيال ذلك؟‬

586
00:37:25,201 --> 00:37:27,495
‫هلّا تغاضيت عن الأمر من فضلك؟‬

587
00:37:27,578 --> 00:37:29,705
‫أنت حقًا غير معقول.‬

588
00:37:31,374 --> 00:37:32,208
‫مرحبًا.‬

589
00:37:33,251 --> 00:37:34,085
‫وماذا في ذلك؟‬

590
00:37:35,544 --> 00:37:38,589
‫ماذا فعلت بزوجك السابق؟‬

591
00:37:45,763 --> 00:37:48,057
‫اسمع، انتظر في الخارج للحظة.‬

592
00:37:48,140 --> 00:37:49,100
‫دعني أذهب معك.‬

593
00:37:49,725 --> 00:37:52,603
‫من يعلم ماذا قد تفعل لصهرك السابق مجددًا؟‬

594
00:37:53,771 --> 00:37:55,106
‫يا إلهي!‬

595
00:38:02,029 --> 00:38:05,283
‫فكرت جديًا بالاتصال بالشرطة،‬

596
00:38:06,325 --> 00:38:08,327
‫لكنني طلبت منها أن تتصل بك بدلًا من ذلك.‬

597
00:38:08,411 --> 00:38:10,871
‫سأدعها تفلت بفعلتها لآخر مرة.‬

598
00:38:11,622 --> 00:38:14,458
‫بالمقابل، لا تقدّمي طلب وصاية.‬

599
00:38:14,542 --> 00:38:18,087
‫وأرجو أن تكفّي عن إزعاجي.‬

600
00:38:18,170 --> 00:38:19,422
‫ما الأمر؟‬

601
00:38:19,505 --> 00:38:21,382
‫اختفى "جاي أونغ".‬

602
00:38:21,465 --> 00:38:23,509
‫حدث ذلك لأنه أخذ هاتفه!‬

603
00:38:24,385 --> 00:38:26,971
‫ألا ينبغي أن نبحث عن "جاي أونغ" أولًا؟‬

604
00:38:27,054 --> 00:38:29,765
‫سبق واتصلت بي "إيون هيي"،‬
‫اتضح أنه كان معها.‬

605
00:38:29,849 --> 00:38:31,767
‫إنهما في طريقهما إلى المنزل.‬

606
00:38:32,560 --> 00:38:35,730
‫تخيّل مدى صدمتها‬
‫عندما سمعت أن ابنها اختفى.‬

607
00:38:35,813 --> 00:38:39,150
‫- فقط…‬
‫- لا يهمني أي من ذلك.‬

608
00:38:39,233 --> 00:38:42,445
‫اكتفيت من هذا،‬
‫أريد أن تنتهي هذه العلاقة حقًا.‬

609
00:38:46,532 --> 00:38:48,492
‫- "جاي أونغ".‬
‫- مهلًا!‬

610
00:38:48,576 --> 00:38:49,827
‫ماذا تفعلين؟‬

611
00:38:49,910 --> 00:38:53,706
‫أنت تنتهكين أمرًا بعدم التعرض!‬

612
00:38:56,042 --> 00:38:57,710
‫تعال إلى هنا يا "جاي أونغ".‬

613
00:39:01,005 --> 00:39:02,590
‫أيها الأحمق.‬

614
00:39:03,924 --> 00:39:04,759
‫هل أنت آسف أم لا؟‬

615
00:39:05,593 --> 00:39:06,802
‫أنا آسف.‬

616
00:39:08,512 --> 00:39:09,847
‫هل قابلت والدتك أم لا؟‬

617
00:39:10,931 --> 00:39:13,100
‫كيف تعرف أنك تذهب إلى صالة لممارسة الجودو؟‬

618
00:39:13,184 --> 00:39:14,560
‫هل قابلتها أم لا؟‬

619
00:39:14,643 --> 00:39:15,770
‫لم نلتق.‬

620
00:39:16,854 --> 00:39:19,357
‫صديقي يدير تلك الصالة،‬
‫لذا اتصل بي وأخبرني بالأمر.‬

621
00:39:19,440 --> 00:39:20,983
‫هل قابلتها أم لا؟‬

622
00:39:21,067 --> 00:39:23,194
‫إذا كذبت عليّ سأعاقبك.‬

623
00:39:24,236 --> 00:39:25,237
‫التقينا.‬

624
00:39:26,113 --> 00:39:27,615
‫"جاي أونغ"، متى التقينا؟‬

625
00:39:27,698 --> 00:39:29,700
‫جاءت…‬

626
00:39:30,368 --> 00:39:32,078
‫عندما كنت نائمًا.‬

627
00:39:33,496 --> 00:39:36,707
‫تظاهرت أنني نائم عندما جاءت‬

628
00:39:38,334 --> 00:39:40,378
‫وأبقيت عينيّ مغمضتين.‬

629
00:39:45,257 --> 00:39:48,052
‫أيها الأحمق، ألم أقل لك‬
‫إن والدتك ستذهب إلى السجن‬

630
00:39:48,135 --> 00:39:50,012
‫إذا التقيت بها؟‬

631
00:39:50,638 --> 00:39:53,140
‫أنا آسف يا أبي.‬

632
00:39:53,224 --> 00:39:55,935
‫لا تجعلها تدخل السجن.‬

633
00:39:57,019 --> 00:40:00,272
‫اسمع يا عزيزي، أنا آسفة.‬

634
00:40:00,773 --> 00:40:02,441
‫أنا آسفة، لا تتصرف هكذا مع "جاي أونغ".‬

635
00:40:03,484 --> 00:40:06,529
‫لن أقدّم طلبًا للوصاية.‬

636
00:40:07,154 --> 00:40:09,740
‫لن أطلب شيئًا.‬

637
00:40:09,824 --> 00:40:12,827
‫لن أقابله مجددًا.‬

638
00:40:13,786 --> 00:40:16,705
‫فقط عامل "جاي أونغ" معاملةً حسنة.‬

639
00:40:18,541 --> 00:40:21,335
‫فقط كن والدًا صالحًا لـ"جاي أونغ".‬

640
00:40:22,420 --> 00:40:24,004
‫هذا كل ما أطلبه منك.‬

641
00:40:25,131 --> 00:40:26,382
‫أرجوك.‬

642
00:40:31,929 --> 00:40:34,098
‫سأسامحك هذه المرة فقط.‬

643
00:40:34,181 --> 00:40:36,767
‫لا تقابل والدتك ثانيةً أبدًا، هل تفهم؟‬

644
00:40:42,189 --> 00:40:44,608
‫لماذا لم تذهب في نزهة؟‬

645
00:40:44,692 --> 00:40:45,943
‫لم تخبرني حتى.‬

646
00:40:46,026 --> 00:40:48,821
‫لم يستطع إخبارك لأنك لم تعد إلى المنزل.‬

647
00:40:48,904 --> 00:40:50,906
‫سمعت أن حبيبتك أنجبت طفلًا.‬

648
00:40:50,990 --> 00:40:52,867
‫لم تستطع الاهتمام بـ"جاي أونغ"‬

649
00:40:52,950 --> 00:40:55,744
‫لأنك كنت منشغلًا بالاهتمام‬
‫بأمر حبيبتك وطفلك.‬

650
00:40:55,828 --> 00:40:57,246
‫لا تحاول إلقاء اللوم عليه.‬

651
00:41:04,253 --> 00:41:05,171
‫ماذا تقولين؟‬

652
00:41:05,796 --> 00:41:08,048
‫"جاي أونغ"، لماذا أخبرتها بذلك؟‬

653
00:41:08,132 --> 00:41:10,301
‫لماذا قد تخبر غريبةً…‬

654
00:41:12,845 --> 00:41:14,263
‫مهلًا.‬

655
00:41:14,346 --> 00:41:15,973
‫ألم نلتق من قبل؟‬

656
00:41:17,808 --> 00:41:19,518
‫التقينا أمام صالة ممارسة الجودو، صحيح؟‬

657
00:41:21,061 --> 00:41:23,647
‫يبدو أن هذا من تدبيركم جميعًا.‬

658
00:41:23,731 --> 00:41:26,317
‫فهمت، يبدو أن تلك السيدة‬

659
00:41:26,901 --> 00:41:28,736
‫قد أنجبت أخيرًا.‬

660
00:41:30,196 --> 00:41:34,325
‫أظن أن هذا منطقي، كان بطنها كبيرًا جدًا‬

661
00:41:34,408 --> 00:41:36,619
‫آخر مرة رأيتها فيها أمام منزلك.‬

662
00:41:37,411 --> 00:41:38,996
‫منذ متى حصلتما على الطلاق؟‬

663
00:41:39,079 --> 00:41:40,372
‫منذ أقل من 6 أشهر بقليل.‬

664
00:41:40,456 --> 00:41:43,876
‫حسنًا، لقد أنجبت أصلًا.‬

665
00:41:43,959 --> 00:41:46,086
‫هذا يعني أنه كان يقابلها قبل الطلاق.‬

666
00:41:46,170 --> 00:41:48,589
‫كان يقيم علاقةً غرامية.‬

667
00:41:48,672 --> 00:41:51,592
‫- "كيم سانغ سو".‬
‫- كفّوا عن التفوه بالهراء!‬

668
00:41:52,718 --> 00:41:55,554
‫ذلك الطفل ليس طفلي، فهمتم؟‬

669
00:41:55,638 --> 00:41:57,723
‫بدأنا المواعدة بعد أن حملت.‬

670
00:41:59,058 --> 00:42:02,102
‫اسمع، كن صادقًا معي.‬

671
00:42:02,186 --> 00:42:03,812
‫- لا تكذب.‬
‫- لا تقتربي مني.‬

672
00:42:03,896 --> 00:42:05,981
‫هل تريدينني أن أتصل بالشرطة؟‬

673
00:42:06,065 --> 00:42:07,566
‫هل أفعل ذلك؟‬

674
00:42:07,650 --> 00:42:09,276
‫من الأفضل أن تنتبهوا لما تقولونه.‬

675
00:42:09,360 --> 00:42:11,612
‫إن قلتم أشياء من دون التحري عن الحقائق،‬

676
00:42:12,488 --> 00:42:13,572
‫هذا يُعتبر تشهيرًا.‬

677
00:42:14,949 --> 00:42:16,534
‫أنا واثق أنكم تعرفون ذلك.‬

678
00:42:17,826 --> 00:42:19,161
‫"سانغ سو".‬

679
00:42:19,245 --> 00:42:20,871
‫- مهلًا! أيها اللعين…‬
‫- "دو تشانغ".‬

680
00:42:20,955 --> 00:42:21,872
‫"جاي أونغ" معه.‬

681
00:42:22,957 --> 00:42:26,043
‫لا تقل شيئًا قد يؤذيه.‬

682
00:42:26,794 --> 00:42:28,504
‫يا إلهي!‬

683
00:42:29,129 --> 00:42:29,964
‫نعم.‬

684
00:42:30,548 --> 00:42:32,967
‫إذا زارك رجال الشرطة وسألوك عن الطفل،‬

685
00:42:33,050 --> 00:42:35,052
‫أخبريهم أنك لا تعرفين شيئًا.‬

686
00:42:35,636 --> 00:42:39,974
‫وأخبريهم أننا نتواعد منذ أقل من 3 أشهر.‬

687
00:42:40,849 --> 00:42:43,143
‫لا أريد أن تتحول الأمور إلى فوضى.‬

688
00:42:45,354 --> 00:42:48,566
‫قال "جاي أونغ" شيئًا ما كان عليه قوله،‬
‫وقد سبّب بتعقيد الأوضاع قليلًا.‬

689
00:42:48,649 --> 00:42:51,151
‫ماذا؟ اسمعي، إنه مجرد طفل صغير.‬

690
00:42:51,235 --> 00:42:53,153
‫لماذا قد تشتمينه هكذا؟‬

691
00:42:55,197 --> 00:42:57,700
‫إنه ليس بارعًا في الكذب، ماذا تتوقعين؟‬

692
00:42:57,783 --> 00:43:00,869
‫هل تهملين "جاي أونغ" بعد أن أنجبت طفلك؟‬

693
00:43:01,412 --> 00:43:02,413
‫هل هذا ما في الأمر؟‬

694
00:43:03,122 --> 00:43:05,541
‫وعدت أن تربّيه كابن لك.‬

695
00:43:05,624 --> 00:43:06,959
‫انسي الأمر.‬

696
00:43:07,626 --> 00:43:08,627
‫أغلقي الخط.‬

697
00:43:21,181 --> 00:43:22,099
‫"جاي أونغ".‬

698
00:43:23,726 --> 00:43:27,646
‫هل أنت غاضب مني‬

699
00:43:28,439 --> 00:43:31,358
‫لأنك تظن أنني لن أهتم‬

700
00:43:32,818 --> 00:43:34,486
‫إلا بشقيقك الأصغر؟‬

701
00:43:37,072 --> 00:43:40,659
‫لم تنسجم مع زوجة أبيك بعد، أليس كذلك؟‬

702
00:43:43,996 --> 00:43:46,332
‫أنا آسف يا "جاي أونغ".‬

703
00:43:47,041 --> 00:43:48,959
‫أنا مشغول أصلًا، والآن قد رُزقنا بطفل.‬

704
00:43:49,043 --> 00:43:51,503
‫لم أقض وقتًا كثيرًا برفقتك،‬
‫وأنا آسف بشأن ذلك.‬

705
00:43:52,921 --> 00:43:55,132
‫لقد كبرت يا "جاي أونغ".‬

706
00:43:55,215 --> 00:43:58,218
‫أنت كبير كفاية لتتخذ قراراتك بنفسك.‬

707
00:43:59,928 --> 00:44:04,725
‫يمكنك أن تختار ما بين العيش معي‬
‫أو مع والدتك.‬

708
00:44:05,684 --> 00:44:08,520
‫سأنفّذ ما تطلبه مني.‬

709
00:44:09,146 --> 00:44:11,649
‫ألا يمكننا إجراء اختبار أبوة؟‬

710
00:44:12,191 --> 00:44:15,277
‫إذا تبيّن أن الطفل ابنه حقًا،‬

711
00:44:15,361 --> 00:44:19,239
‫سيثبت ذلك أنه ارتكب الخيانة الزوجية‬
‫قبل الطلاق.‬

712
00:44:19,865 --> 00:44:24,036
‫نعم، لكن المشكلة هي أنه لا يمكننا‬
‫أن نجري اختبار أبوة من دون موافقته.‬

713
00:44:24,119 --> 00:44:24,953
‫صحيح.‬

714
00:44:26,246 --> 00:44:29,583
‫هل أجبره على إجراء اختبار أبوة؟‬

715
00:44:36,256 --> 00:44:37,341
‫"جاي أونغ".‬

716
00:44:38,008 --> 00:44:40,344
‫أمي، قال لي أبي‬

717
00:44:41,220 --> 00:44:43,263
‫إنني أستطيع العيش معك لو أردت.‬

718
00:44:44,264 --> 00:44:45,140
‫حقًا؟‬

719
00:44:46,850 --> 00:44:50,479
‫هل أخبرته أنك تريد العيش معي؟‬

720
00:44:50,562 --> 00:44:51,563
‫نعم.‬

721
00:44:53,524 --> 00:44:55,109
‫شكرًا لك يا "جاي أونغ".‬

722
00:44:56,193 --> 00:44:57,152
‫شكرًا لك يا "جاي أونغ".‬

723
00:46:25,616 --> 00:46:28,285
‫"غوك هيون"، هذا ليس من شيمك.‬

724
00:46:28,368 --> 00:46:29,828
‫لماذا قد…‬

725
00:46:30,329 --> 00:46:31,330
‫اللعنة!‬

726
00:46:34,333 --> 00:46:36,543
‫هل أنت واثق أنه يمكنك التراجع عن هذا؟‬

727
00:46:37,753 --> 00:46:40,339
‫نعم، لا بد أنني كنت فاقدًا لصوابي.‬

728
00:46:40,422 --> 00:46:42,424
‫سأعيد ما أخذته.‬

729
00:46:44,092 --> 00:46:47,095
‫ثم سأمسك بـ"أوه جونغ تاي" بنفسي‬
‫وأزج به في السجن بتهمة القتل.‬

730
00:46:47,679 --> 00:46:50,140
‫أقسم بذلك، أعدك.‬

731
00:46:50,224 --> 00:46:54,144
‫اتصل بـ"أوه جيونغ سو" الآن، اتصل به وأخبره‬

732
00:46:54,228 --> 00:46:55,771
‫أنك تريد أن تعيد المال الذي تلقيته.‬

733
00:46:55,854 --> 00:46:57,314
‫فات الأوان الآن يا "جين سو".‬

734
00:46:57,397 --> 00:46:59,233
‫اتصل به وحسب‬

735
00:46:59,316 --> 00:47:02,236
‫وأخبره أنك تريد إرجاعه!‬
‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬

736
00:47:02,319 --> 00:47:04,154
‫لتتمكن من الخروج من هذه الورطة.‬

737
00:47:24,049 --> 00:47:26,176
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- اتصل به وحسب.‬

738
00:47:44,278 --> 00:47:45,279
‫"جين سو"!‬

739
00:47:48,156 --> 00:47:49,157
‫"جين سو"!‬

740
00:47:51,702 --> 00:47:52,828
‫"جين سو"!‬

741
00:47:55,330 --> 00:47:56,331
‫"جين سو"!‬

742
00:47:58,959 --> 00:48:01,003
‫"جين سو"!‬

743
00:48:02,254 --> 00:48:04,464
‫"جين سو"، استفق!‬

744
00:48:04,548 --> 00:48:05,549
‫"جين سو"!‬

745
00:48:17,603 --> 00:48:19,146
‫"أوه جيونغ سو"‬

746
00:48:23,609 --> 00:48:26,403
‫لاحظت أنك اتصلت بي،‬
‫لم عساك تتصل بي في هذا الوقت المتأخر؟‬

747
00:48:26,486 --> 00:48:29,281
‫في الواقع يا سيدي…‬

748
00:48:30,907 --> 00:48:32,826
‫هل من الممكن‬

749
00:48:32,909 --> 00:48:34,494
‫أن تكون قد غيرت رأيك؟‬

750
00:48:36,204 --> 00:48:37,205
‫لا.‬

751
00:48:37,998 --> 00:48:39,958
‫لا، الأمر هو…‬

752
00:48:40,042 --> 00:48:42,085
‫إن لم يكن المبلغ كافيًا،‬

753
00:48:42,169 --> 00:48:45,255
‫سأعطيك المبلغ ذاته‬
‫الذي أعطيتك إياه المرة الماضية.‬

754
00:48:45,922 --> 00:48:46,923
‫ماذا؟‬

755
00:48:48,884 --> 00:48:49,885
‫لكن…‬

756
00:48:52,596 --> 00:48:54,181
‫- "غوك هيون".‬
‫- "جين سو".‬

757
00:48:54,264 --> 00:48:57,351
‫بما أن الأمور وصلت إلى هذا الحد،‬
‫لنتستّر على الأمر بهدوء.‬

758
00:48:57,434 --> 00:48:59,311
‫ماذا يمكنك أن تفعل الآن؟‬

759
00:48:59,394 --> 00:49:03,523
‫سبق وسجّلت أنني حوّلت المال إلى حسابك.‬

760
00:49:04,024 --> 00:49:06,360
‫فات الأوان على إعادته.‬

761
00:49:11,239 --> 00:49:12,741
‫سأعاود الاتصال بك يا سيدي.‬

762
00:49:19,998 --> 00:49:21,041
‫"جين سو".‬

763
00:49:23,001 --> 00:49:24,002
‫"جين سو".‬

764
00:49:28,298 --> 00:49:29,466
‫أنا آسف حقًا.‬

765
00:49:33,470 --> 00:49:34,805
‫أنا آسف للغاية.‬

766
00:49:40,143 --> 00:49:42,062
‫أنا آسف للغاية يا "جين سو".‬

767
00:49:59,705 --> 00:50:02,040
‫"غوك هيون" أخذ هذا من مسرح الجريمة‬

768
00:50:02,124 --> 00:50:03,125
‫وأعطاه لـ"جونغ تاي".‬

769
00:50:04,292 --> 00:50:06,294
‫اقتطع الجزء الأخير الذي يظهر ما فعله.‬

770
00:50:07,170 --> 00:50:08,380
‫لماذا ظهر هذا الآن؟‬

771
00:50:08,463 --> 00:50:11,883
‫سُجّل هذا الفيديو بكاميرا المراقبة‬
‫لسيارة مركونة في مكان قريب.‬

772
00:50:11,967 --> 00:50:15,095
‫أخذه "نام غوك هيون" من مالك السيارة وحذفه.‬

773
00:50:15,178 --> 00:50:16,680
‫أخذته إلى المعمل الجنائي واستعدته.‬

774
00:50:16,763 --> 00:50:18,390
‫لماذا كان هذا معه؟‬

775
00:50:18,473 --> 00:50:21,435
‫في حال اتُهم بقتل "جانغ جين سو".‬

776
00:50:22,811 --> 00:50:24,271
‫كل ما كان عليه فعله هو أن يكشف المشهد‬

777
00:50:24,354 --> 00:50:26,398
‫الذي يظهر أن "يو جيونغ سيوك"‬
‫قد ضرب "جانغ جين سو" بحجر‬

778
00:50:27,190 --> 00:50:29,526
‫كي يبدو الأمر وكأنه قتل "جانغ جين سو".‬

779
00:50:30,235 --> 00:50:33,739
‫هذا يعني أن السيد "يو"‬
‫ظن أنه مذنب بجريمة قتل "جانغ جين سو"‬

780
00:50:34,322 --> 00:50:36,158
‫في حين أنه لم يكن مسؤولًا عن موته أبدًا.‬

781
00:50:36,783 --> 00:50:38,910
‫إذًا "غوك هيون" فعل هذا بنفسه.‬

782
00:50:39,661 --> 00:50:42,581
‫قتل "جانغ جين سو" وترك الجثة.‬

783
00:50:43,457 --> 00:50:46,209
‫لفّق تهمة القتل لـ"لي داي تشيول"‬

784
00:50:46,293 --> 00:50:48,587
‫وجعله يتلقى العقاب.‬

785
00:50:49,212 --> 00:50:51,089
‫لو أننا وجدنا هذا سابقًا،‬

786
00:50:52,174 --> 00:50:53,467
‫لما كان على السيد "يو" أن يموت.‬

787
00:50:54,176 --> 00:50:55,552
‫لنمسك به مجددًا.‬

788
00:50:57,012 --> 00:50:59,681
‫عندها فقط سينتهي الأمر.‬

789
00:51:03,810 --> 00:51:06,813
‫لن يرغب الادعاء العام‬
‫في التحقيق في هذه القضية مجددًا.‬

790
00:51:07,647 --> 00:51:09,941
‫ولماذا تطلب مني أن أحضر لك مذكرةً؟‬

791
00:51:10,025 --> 00:51:11,443
‫هذا عمل الشرطة.‬

792
00:51:11,526 --> 00:51:12,736
‫أنت شاهدت مقطع الفيديو.‬

793
00:51:13,570 --> 00:51:16,156
‫"نام غوك هيون" هو من قتل "جانغ جين سو"‬
‫وليس "يو جيونغ سيوك".‬

794
00:51:17,240 --> 00:51:19,117
‫يجب أن تكشفي الحقيقة.‬

795
00:51:19,201 --> 00:51:22,078
‫انتهت إعادة المحاكمة، لذا لا يمكننا‬
‫أن نستخدم هذا في المحكمة مجددًا.‬

796
00:51:22,162 --> 00:51:23,830
‫لن يعطيك الادعاء العام مذكرةً.‬

797
00:51:24,664 --> 00:51:26,583
‫لا يمكننا إقامة إعادة محاكمة‬
‫لـ"لي داي تشيول".‬

798
00:51:26,666 --> 00:51:29,294
‫لكن إذا أقرّ الادعاء العام‬
‫أن هذه قضية قتل منفصلة،‬

799
00:51:29,377 --> 00:51:30,545
‫سنتمكن من إجراء التحقيق.‬

800
00:51:30,629 --> 00:51:32,631
‫يبدو أن الناس أيضًا يريدون إعادة التحقيق.‬

801
00:51:33,298 --> 00:51:35,425
‫لكن الأمر كله منوط بالادعاء العام.‬

802
00:51:36,885 --> 00:51:38,136
‫لقد قطعنا شوطًا كبيرًا.‬

803
00:51:39,221 --> 00:51:40,555
‫فلننه الأمر معًا.‬

804
00:51:57,239 --> 00:51:59,616
‫ذهب موت "جيونغ سيوك" هباءً.‬

805
00:52:00,242 --> 00:52:02,994
‫يجب أن نقبض على "نام غوك هيون"‬
‫لنكشف الحقيقة.‬

806
00:52:05,080 --> 00:52:07,916
‫قضية "جيونغ سيوك" انتهت على نحو مقبول.‬

807
00:52:09,042 --> 00:52:10,335
‫لم عسانا نتكبد العناء بها مجددًا؟‬

808
00:52:11,086 --> 00:52:14,464
‫"رئيس هيئة الادعاء (كيم غي تاي)‬
‫الذي كان مسؤولًا عن قضية (لي داي تشيول)،‬

809
00:52:15,507 --> 00:52:19,302
‫حارب من أجل الحقيقة حتى النهاية‬
‫ونجح في كشفها."‬

810
00:52:21,263 --> 00:52:25,642
‫سأكتب هذا على الصفحة الأولى‬
‫من صحيفة "جيونغهان" اليومية مع صورتك.‬

811
00:52:27,519 --> 00:52:29,646
‫إلى متى ستبقى في "إنتشون"؟‬

812
00:52:29,729 --> 00:52:31,189
‫حان وقت ذهابك إلى "سول".‬

813
00:52:38,446 --> 00:52:39,656
‫شكرًا لك مسبقًا.‬

814
00:52:42,659 --> 00:52:43,785
‫أيتها الآنسة "جين".‬

815
00:52:45,161 --> 00:52:48,748
‫من برأيك سيفوز حالما تنتهي هذه القضية؟‬

816
00:52:50,125 --> 00:52:51,001
‫الشرطة؟‬

817
00:52:51,710 --> 00:52:53,044
‫الصحافة؟‬

818
00:52:53,128 --> 00:52:54,129
‫لا.‬

819
00:52:55,130 --> 00:52:59,718
‫من برأيك سيكون أكثر المستفيدين؟‬

820
00:53:01,428 --> 00:53:02,637
‫فكّري في الأمر مليًا.‬

821
00:53:03,680 --> 00:53:07,934
‫سيساعدك ذلك كثيرًا‬
‫في مسيرتك المهنية في المستقبل.‬

822
00:53:48,642 --> 00:53:51,311
‫لأي سبب سيعتقلني الفريق 2 هذه المرة؟‬

823
00:53:51,937 --> 00:53:54,773
‫لماذا قتلت شريكك؟‬

824
00:53:55,482 --> 00:53:57,108
‫- ماذا تقول؟‬
‫- الجميع هنا غاضبون‬

825
00:53:57,192 --> 00:53:59,110
‫بسبب ما فعلته.‬

826
00:53:59,986 --> 00:54:02,739
‫سيطاردونك حتى أقاصي الأرض.‬

827
00:54:03,323 --> 00:54:05,533
‫لا أصدّق أنني كنت أحترم شخصًا مثلك.‬

828
00:54:06,159 --> 00:54:07,452
‫لم أعد أقف في صفك.‬

829
00:54:09,120 --> 00:54:10,872
‫سأساعدهم على الإمساك بك.‬

830
00:54:11,414 --> 00:54:12,582
‫هل تفهم يا "غوك هيون"؟‬

831
00:54:45,448 --> 00:54:48,118
‫- مرحبًا.‬
‫- حصلنا على مذكرة اعتقال بتهمة القتل.‬

832
00:54:48,201 --> 00:54:50,578
‫أنا في طريقي إلى هناك مع المذكرة.‬

833
00:54:50,662 --> 00:54:52,747
‫- حسنًا.‬
‫- أين "نام غوك هيون"؟‬

834
00:54:52,831 --> 00:54:53,790
‫لم يخرج بعد.‬

835
00:54:53,873 --> 00:54:55,834
‫انتظر قليلًا وحسب، كدت أصل.‬

836
00:54:55,917 --> 00:54:56,918
‫حسنًا.‬

837
00:55:10,974 --> 00:55:11,808
‫اسمع.‬

838
00:55:13,268 --> 00:55:14,269
‫أنت…‬

839
00:55:15,270 --> 00:55:16,938
‫أنت من قتلت "جانغ جين سو"، أليس كذلك؟‬

840
00:55:17,772 --> 00:55:20,650
‫تحققنا من ملف الفيديو‬
‫الذي حذفته من حاسوبك المحمول.‬

841
00:55:21,234 --> 00:55:25,030
‫أنت قتلت "جين سو"، أنت القاتل.‬

842
00:55:25,822 --> 00:55:26,823
‫أليس كذلك؟‬

843
00:57:19,519 --> 00:57:22,272
‫هلّا توقفت رجاءً؟‬

844
00:57:23,064 --> 00:57:25,400
‫دعني وشأني!‬

845
00:57:25,900 --> 00:57:27,026
‫أرجوك!‬

846
00:57:45,336 --> 00:57:47,046
‫لماذا لم تستطع نسيان الأمر وحسب؟‬

847
00:57:47,797 --> 00:57:49,966
‫عندها ما كان ليحدث شيء!‬

848
00:57:50,049 --> 00:57:53,136
‫لكن…لماذا كنت مهووسًا بالأمر؟‬

849
00:57:53,219 --> 00:57:54,596
‫لماذا؟‬

850
00:57:54,679 --> 00:57:57,056
‫لن أستسلم أبدًا.‬

851
00:57:57,140 --> 00:58:01,394
‫لن تفلت بفعلتك أبدًا إلا إن مت، مطلقًا.‬

852
00:58:01,478 --> 00:58:03,563
‫أبدًا.‬

853
00:58:07,192 --> 00:58:08,693
‫أنت من جنيت على نفسك.‬

854
00:58:09,986 --> 00:58:12,780
‫كان بإمكانك التزام الصمت وحسب!‬

855
00:58:12,864 --> 00:58:14,199
‫لكن لماذا…‬

856
00:58:14,282 --> 00:58:16,075
‫لم كان عليك أن تفعل هذا؟‬

857
00:58:47,023 --> 00:58:49,067
‫"قسم شرطة (سيوبو)"‬

858
00:58:54,864 --> 00:58:57,200
‫بالنظر إلى إصابة "دو تشانغ"،‬

859
00:58:58,368 --> 00:59:00,828
‫أتفهم أنها كانت حالةً طارئة.‬

860
00:59:01,496 --> 00:59:06,042
‫لكن من الصعب معرفة‬
‫إن كان من الضروري إطلاق النار عليه.‬

861
00:59:06,125 --> 00:59:07,961
‫هل التزمت بقوانين السلامة للأسلحة النارية؟‬

862
00:59:08,878 --> 00:59:09,879
‫لا.‬

863
00:59:10,797 --> 00:59:12,048
‫ليس تمامًا.‬

864
00:59:12,799 --> 00:59:13,675
‫فهمت.‬

865
00:59:15,343 --> 00:59:17,512
‫لماذا لا يمكنه أن يكذب وحسب؟‬

866
00:59:17,595 --> 00:59:19,514
‫لم ير أحد شيئًا، ما خطبه؟‬

867
00:59:20,056 --> 00:59:21,766
‫إنه يتصرف بعناد وحسب.‬

868
00:59:21,849 --> 00:59:24,394
‫ما خطبه؟ كيف سيتدبر أمره‬

869
00:59:24,477 --> 00:59:25,562
‫إن طُرد؟‬

870
00:59:26,604 --> 00:59:28,856
‫إن طُرد بسبب هذا،‬
‫فلن يحصل على معاشه التقاعدي حتى.‬

871
00:59:28,940 --> 00:59:30,108
‫سيتدبر أمره.‬

872
00:59:30,733 --> 00:59:33,903
‫لكن رجاءً دعه يحتفظ بشارته.‬

873
00:59:34,612 --> 00:59:38,199
‫يجب أن تتحمل المسؤولية وتتأكد من عدم طرده.‬

874
00:59:38,783 --> 00:59:39,617
‫أرجوك.‬

875
00:59:40,535 --> 00:59:41,536
‫لماذا…‬

876
00:59:42,245 --> 00:59:44,414
‫يجب أن أتحمل مسؤولية ما فعله؟‬

877
00:59:45,373 --> 00:59:46,666
‫- لماذا؟‬
‫- سيدي.‬

878
00:59:46,749 --> 00:59:47,959
‫أيها الوغد الصغير.‬

879
00:59:51,170 --> 00:59:52,005
‫ما هذا؟‬

880
00:59:52,088 --> 00:59:54,382
‫في الواقع،‬

881
00:59:54,465 --> 00:59:57,343
‫اشترته زوجتي من السوق الحرة.‬

882
00:59:57,427 --> 00:59:58,845
‫لكن رائحة العطر لا تعجبها.‬

883
00:59:59,721 --> 01:00:02,640
‫لا يمكنني استخدامه بما أنني رجل.‬

884
01:00:02,724 --> 01:00:04,976
‫لكن لا يمكنني أن أرميه أيضًا.‬

885
01:00:05,059 --> 01:00:07,437
‫تعلم أنني ألتزم بالمبادئ دائمًا.‬

886
01:00:08,563 --> 01:00:11,858
‫هل تظن أن هذا سيجعلني أخالف القواعد؟‬

887
01:00:11,941 --> 01:00:13,693
‫رباه! كفاك.‬

888
01:00:13,776 --> 01:00:17,697
‫أعلم أنك لست صارمةً إلى هذا الحد‬
‫بشأن الالتزام بالقواعد.‬

889
01:00:19,365 --> 01:00:20,491
‫ماذا تظنني؟‬

890
01:00:22,910 --> 01:00:24,454
‫لم تتعلم درسك بعد.‬

891
01:00:36,716 --> 01:00:39,552
‫سآخذ العطر لأنه ما أستخدمه بالضبط.‬

892
01:00:39,636 --> 01:00:41,512
‫لا تتوقع شيئًا مني.‬

893
01:00:42,305 --> 01:00:44,474
‫نعم، بالطبع، لا أتوقع شيئًا بالتحديد.‬

894
01:00:44,557 --> 01:00:45,933
‫هذا فقط‬

895
01:00:46,893 --> 01:00:48,519
‫إخلاص من القلب.‬

896
01:01:13,419 --> 01:01:15,588
‫قبل أن أضغط على الزناد تمامًا،‬

897
01:01:17,465 --> 01:01:18,675
‫تساءلت فجأةً‬

898
01:01:20,093 --> 01:01:22,053
‫إن كنت سأندم على ذلك لاحقًا.‬

899
01:01:24,305 --> 01:01:26,015
‫تساءلت إن كنت سأخجل من الأمر‬

900
01:01:27,558 --> 01:01:28,559
‫لبقية حياتي.‬

901
01:01:31,396 --> 01:01:33,189
‫لو لم تطلق النار عليه،‬

902
01:01:33,981 --> 01:01:35,149
‫لكنت متّ.‬

903
01:01:38,736 --> 01:01:41,197
‫- فعلت الصواب إذًا.‬
‫- انتهينا، صحيح؟‬

904
01:01:41,280 --> 01:01:43,032
‫لم تعد لديك أي تساؤلات، صحيح؟‬

905
01:01:52,208 --> 01:01:54,836
‫هل تتذكرني؟‬

906
01:01:55,503 --> 01:01:59,048
‫لا، ما زلت لا أتذكرك.‬

907
01:01:59,132 --> 01:02:02,427
‫ماذا تريد مني إذًا؟‬

908
01:02:03,219 --> 01:02:05,179
‫عندما ناديت اسمك،‬

909
01:02:07,640 --> 01:02:09,183
‫أنت تذكرتني.‬

910
01:02:11,269 --> 01:02:13,271
‫- بدا الأمر وكأن…‬
‫- اسمع.‬

911
01:02:14,063 --> 01:02:16,190
‫- أيها المحقق.‬
‫- أريدك فقط‬

912
01:02:17,275 --> 01:02:19,944
‫أن تعترف أنك قتلت والدي، هذا كل ما أطلبه.‬

913
01:02:21,696 --> 01:02:23,197
‫أنت قتلته، أليس كذلك؟‬

914
01:02:25,324 --> 01:02:26,200
‫أنت الفاعل، صحيح؟‬

915
01:02:29,454 --> 01:02:30,747
‫لا.‬

916
01:02:31,748 --> 01:02:33,249
‫لم أقتله.‬

917
01:02:34,542 --> 01:02:36,043
‫يجب أن تغادر الآن.‬

918
01:02:37,044 --> 01:02:38,296
‫لست المجرم.‬

919
01:02:39,672 --> 01:02:41,048
‫ما كنت قادرًا‬

920
01:02:42,175 --> 01:02:45,720
‫على مسامحتك لو كنت تحيا حياةً سعيدة.‬

921
01:02:50,057 --> 01:02:51,350
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

922
01:02:53,394 --> 01:02:56,647
‫إنها فرصتك الأخيرة لتطلب السماح‬
‫من ابن الضحية.‬

923
01:02:59,484 --> 01:03:01,569
‫وستكون هذه آخر مرة نلتقي فيها.‬

924
01:03:04,864 --> 01:03:06,115
‫أنا آسف.‬

925
01:03:08,659 --> 01:03:10,411
‫آمل أن تنسى كل شيء‬

926
01:03:11,162 --> 01:03:12,622
‫وتعيش حياةً سعيدة الآن.‬

927
01:03:16,876 --> 01:03:18,002
‫ماذا عن أبي؟‬

928
01:03:21,589 --> 01:03:23,007
‫ماذا تريد أن تقول لأبي؟‬

929
01:03:25,176 --> 01:03:26,594
‫والدك…‬

930
01:03:27,887 --> 01:03:29,180
‫كان رجلًا صالحًا.‬

931
01:03:31,557 --> 01:03:33,309
‫ما كان يجب أن أفعل ما فعلته.‬

932
01:03:38,481 --> 01:03:40,316
‫"مركز التوقيف في (سيوبو)"‬

933
01:03:52,078 --> 01:03:55,331
‫لم لا تقول شيئًا؟ أنت من أردت مقابلتي.‬

934
01:04:00,169 --> 01:04:01,629
‫هل من خطب ما؟‬

935
01:04:03,923 --> 01:04:04,924
‫لا.‬

936
01:04:05,758 --> 01:04:08,010
‫ما من خطب، أنا آسف.‬

937
01:04:11,722 --> 01:04:15,601
‫أظن أن عليك أن تأخذ هذه.‬

938
01:04:15,685 --> 01:04:17,103
‫أتحملين هذه معك؟‬

939
01:04:17,728 --> 01:04:19,188
‫انفخ فيها إن كنت منزعجًا.‬

940
01:04:25,987 --> 01:04:28,614
‫كيف تشعر؟ ألا يشعرك ذلك بتحسن؟‬

941
01:04:28,698 --> 01:04:32,285
‫يجعلك هذا تشعر وكأن أحدًا سيأتي لإنقاذك.‬

942
01:04:39,625 --> 01:04:41,043
‫أنت محقة.‬

943
01:04:42,086 --> 01:04:44,213
‫أتى أحدهم بالفعل.‬

944
01:04:47,842 --> 01:04:49,468
‫سأغادر الآن.‬

945
01:04:49,552 --> 01:04:50,928
‫لديّ الكثير من العمل لأنجزه.‬

946
01:04:56,642 --> 01:04:59,145
‫ماذا؟ ما الذي يزعجك هذه المرة؟‬

947
01:05:00,688 --> 01:05:01,522
‫إنه أمر محبط،‬

948
01:05:02,481 --> 01:05:04,984
‫لأنه ثمة شخص‬
‫لا يمكنني أن أكفّ عن التفكير فيه.‬

949
01:05:13,868 --> 01:05:15,328
‫"إيون هيي".‬

950
01:05:15,828 --> 01:05:17,496
‫يا لها من لوحة راقية!‬

951
01:05:17,580 --> 01:05:21,626
‫ألا تجعل هذا المنزل يبدو أفضل بكثير؟‬

952
01:05:21,709 --> 01:05:25,588
‫أظن أن هذه اللوحة ستبدو أفضل‬
‫إذا انتقلنا إلى مكان أفضل.‬

953
01:05:25,671 --> 01:05:27,423
‫ما خطب المكان الذي نعيش فيه الآن؟‬

954
01:05:27,506 --> 01:05:29,175
‫"دو تشانغ"،‬

955
01:05:29,258 --> 01:05:32,595
‫ذهبت لأرى نموذجًا مبنيًا لشقة جديدة.‬

956
01:05:33,596 --> 01:05:37,642
‫وكانت تلك الشقة المثالية لنا نحن الـ4.‬

957
01:05:37,725 --> 01:05:39,810
‫كل ما عليك فعله هو أن تأخذ قرضًا إضافيًا.‬

958
01:05:40,519 --> 01:05:42,563
‫أنت على وشك الحصول‬
‫على ترقية قريبًا على أي حال.‬

959
01:05:42,647 --> 01:05:46,776
‫يا إلهي! لا أصدّق أنني أجعل فريقي ينتظر.‬

960
01:05:46,859 --> 01:05:49,195
‫"جاي أونغ"، على "إيون هيي" أن تدرس‬
‫من أجل الجامعة.‬

961
01:05:49,278 --> 01:05:50,947
‫لا تهدر الكثير من وقتها.‬

962
01:05:51,030 --> 01:05:52,114
‫حسنًا، لن أفعل ذلك.‬

963
01:05:52,823 --> 01:05:56,702
‫وإن كان لديك وقت للذهاب إلى صالة عرض،‬
‫فلتجدي لنفسك عملًا.‬

964
01:05:56,786 --> 01:05:58,537
‫ألا تريدين أن تعملي أبدًا؟‬

965
01:05:58,621 --> 01:06:00,665
‫فشلت في تربيتك بشكل جيد.‬

966
01:06:00,748 --> 01:06:02,333
‫أنا أثق بك يا "دو تشانغ"، حسنًا؟‬

967
01:06:02,416 --> 01:06:03,793
‫- كفّي عن ذلك.‬
‫- أحبك يا "دو تشانغ".‬

968
01:06:03,876 --> 01:06:05,378
‫توقفي.‬

969
01:06:06,253 --> 01:06:07,588
‫أنا أحبك يا "دو تشانغ".‬

970
01:06:09,256 --> 01:06:10,841
‫ما خطبه؟‬

971
01:06:13,928 --> 01:06:17,056
‫"جاي أونغ"، أليست "إيون هيي" رسامةً مذهلة؟‬

972
01:06:17,139 --> 01:06:18,849
‫نعم، تبدين جميلةً جدًا.‬

973
01:06:18,933 --> 01:06:22,603
‫حقًا؟ أنت الأفضل يا "جاي أونغ".‬

974
01:06:37,243 --> 01:06:39,745
‫لا أظن أنه عاد إلى المنزل بعد.‬

975
01:06:40,413 --> 01:06:42,331
‫سيارته مركونة في الخارج، لذا فهو قريب.‬

976
01:06:42,415 --> 01:06:43,833
‫فلنحاول أن ننتظر.‬

977
01:06:44,333 --> 01:06:48,170
‫لديه الكثير من المعارف يا سيدي،‬
‫وهو من عائلة مرموقة.‬

978
01:06:48,254 --> 01:06:50,673
‫ثمة نائب معني بالأمر أيضًا،‬
‫هل سيكون الأمر على ما يُرام؟‬

979
01:06:50,756 --> 01:06:53,175
‫وماذا إن كان من عائلة مرموقة؟‬

980
01:06:53,259 --> 01:06:56,429
‫إنه منحرف مريض ضرب النساء‬
‫والتقط صورًا لهن.‬

981
01:06:56,512 --> 01:06:59,140
‫يجب أن نمسك به ونلقّنه درسًا.‬

982
01:06:59,223 --> 01:07:01,851
‫نعم، هذا صحيح،‬
‫حتى إننا جعلنا وزير العدل يتنحى.‬

983
01:07:01,934 --> 01:07:03,310
‫ما من داع للخوف.‬

984
01:07:03,394 --> 01:07:06,022
‫هل أنت متأكد من هذا يا "دو تشانغ"؟‬
‫أنت على وشك الحصول على ترقية.‬

985
01:07:06,105 --> 01:07:07,106
‫في الواقع…‬

986
01:07:07,732 --> 01:07:10,359
‫هو لا يهتم بتلك الأمور.‬

987
01:07:10,443 --> 01:07:13,988
‫اسم "كانغ دو تشانغ"‬
‫قد أصبح غنيًا عن التعريف.‬

988
01:07:14,071 --> 01:07:17,616
‫لا يحتاج إلى رتبة، يكفيه الاسم.‬

989
01:07:17,700 --> 01:07:21,245
‫لا جدوى من الاهتمام بالأمر الآن.‬

990
01:07:21,328 --> 01:07:23,789
‫- "دو تشانغ".‬
‫- أهلًا.‬

991
01:07:23,873 --> 01:07:25,541
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

992
01:07:25,624 --> 01:07:28,085
‫يا إلهي! يبدو أن فريقينا يحققان‬
‫في القضية نفسها.‬

993
01:07:28,169 --> 01:07:29,336
‫نحن نعمل على القضية نفسها.‬

994
01:07:29,420 --> 01:07:31,630
‫أتيتم للقبض على "جانغ جون غي"، صحيح؟‬

995
01:07:31,714 --> 01:07:34,842
‫نحن نعمل بجد منذ شهر كامل لنقبض عليه.‬

996
01:07:35,342 --> 01:07:39,180
‫لم لا تسمح لنا‬
‫أن نتولى هذه القضية يا "دو تشانغ"؟‬

997
01:07:39,263 --> 01:07:42,516
‫لقد فعلتم ما يكفي لهذا العام.‬

998
01:07:44,310 --> 01:07:46,896
‫أنتم لا تعرفون الكثير‬
‫عن "جانغ جون غي"، صحيح؟‬

999
01:07:48,481 --> 01:07:51,567
‫"جانغ جون غي"…تحرّ عنه و…‬

1000
01:07:52,359 --> 01:07:55,863
‫هكذا…‬

1001
01:07:55,946 --> 01:07:58,282
‫هذا من تتعاملون معه،‬
‫لديه الكثير من المعارف.‬

1002
01:07:58,991 --> 01:08:02,453
‫حقًا؟ لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬

1003
01:08:02,536 --> 01:08:04,830
‫إن تدخلتم ستخرج الأمور عن السيطرة.‬

1004
01:08:04,914 --> 01:08:06,082
‫تأمّل حالي.‬

1005
01:08:06,165 --> 01:08:08,876
‫رؤسائي يراقبونني دائمًا‬
‫حتى لا أسيء التصرف.‬

1006
01:08:08,959 --> 01:08:11,962
‫تقبلت الأمر بالفعل،‬
‫لكن يجب أن تتسلق سلم النجاح.‬

1007
01:08:12,046 --> 01:08:13,672
‫حسنًا، نعم.‬

1008
01:08:13,756 --> 01:08:17,468
‫أظن أنني سأقع في المشاكل وحسب‬
‫إذا عبثت مع شخص مثله.‬

1009
01:08:17,551 --> 01:08:20,179
‫نعم، من الأفضل أن يكون المرء واقعيًا.‬

1010
01:08:20,261 --> 01:08:23,849
‫إذا كنت لا تريد العودة باكرًا،‬
‫امش لـ10 دقائق من هنا،‬

1011
01:08:23,933 --> 01:08:27,310
‫وستجد مطعمًا يقدّم السونداي،‬
‫إنها لذيذة حقًا هناك.‬

1012
01:08:27,394 --> 01:08:28,729
‫لقد وصل "جانغ جون غي".‬

1013
01:08:28,813 --> 01:08:31,524
‫اذهب وأخبر المالك باسمي.‬

1014
01:08:31,607 --> 01:08:33,192
‫سأدفع ثمن طعامك، أراكم لاحقًا.‬

1015
01:08:33,274 --> 01:08:34,859
‫- "دو تشانغ".‬
‫- ماذا؟‬

1016
01:08:34,944 --> 01:08:37,738
‫قررنا أن نتورط في المشكلة لترد أسماؤنا‬

1017
01:08:37,822 --> 01:08:39,490
‫- في الأخبار.‬
‫- ماذا؟‬

1018
01:08:39,573 --> 01:08:41,200
‫لنذهب ونمسك بـ"جانغ جون غي"، اركضوا!‬

1019
01:08:42,076 --> 01:08:43,368
‫- شكرًا يا رفاق.‬
‫- "جانغ جون غي"!‬

1020
01:08:44,245 --> 01:08:46,287
‫- توقف مكانك!‬
‫- بسرعة، اركضوا!‬

1021
01:08:46,372 --> 01:08:48,082
‫- اركضوا!‬
‫- مهلًا!‬

1022
01:08:48,165 --> 01:08:49,500
‫- اركضوا!‬
‫- اركضوا!‬

1023
01:08:49,582 --> 01:08:51,377
‫- توقف مكانك!‬
‫- اركضوا!‬

1024
01:08:51,460 --> 01:08:53,504
‫- نالوا منه!‬
‫- توقف!‬

1025
01:08:53,587 --> 01:08:55,421
‫- هيا!‬
‫- اركضوا!‬

1026
01:09:04,098 --> 01:09:06,015
‫"شكر خاص لـ(بارك جي هوان)"‬

1027
01:09:57,109 --> 01:09:59,653
‫"صحيفة (جيونغهان) اليومية‬
‫لا تنقل إلا الحقيقة"‬

1028
01:09:59,737 --> 01:10:01,655
‫"(يو جيونغ سيوك)،‬
‫رئيس التحرير لفريق أخبار اليوم"‬

1029
01:10:08,621 --> 01:10:11,165
‫"هيا اعتقلني إن استطعت"‬

1030
01:10:11,248 --> 01:10:13,250
‫"(أوه جونغ تاي)، المدير التنفيذي‬
‫لصندوق استثمار (جيل) في (إنتشون)"‬

1031
01:10:20,382 --> 01:10:22,927
‫"ماذا لو كنت مستعدةً للتضحية بكل شيء‬
‫من أجل أن أكشف الحقيقة؟"‬

1032
01:10:23,010 --> 01:10:24,637
‫"(جين سيو كيونغ)،‬
‫صحفية في صحيفة (جيونغهان) اليومية"‬

1033
01:10:31,852 --> 01:10:33,520
‫"حالما أبدأ في التحقيق، لا أستسلم أبدًا‬

1034
01:10:33,604 --> 01:10:35,231
‫حتى يُسجن المجرم"‬

1035
01:10:35,314 --> 01:10:36,815
‫"الملازم (أوه جي هيوك)،‬
‫وحدة مكافحة جرائم العنف، الفريق 2"‬

1036
01:10:43,781 --> 01:10:46,075
‫"إن لم أتصرف، لن يقول أحد الحقيقة"‬

1037
01:10:46,158 --> 01:10:48,160
‫"الرقيب (كانغ دو تشانغ)،‬
‫وحدة مكافحة جرائم العنف، الفريق 2"‬

1038
01:11:07,096 --> 01:11:11,976
‫"إهداء إلى كل المحققين الجيدين‬
‫الذين يحاربون لكشف الحقيقة"‬

1039
01:11:12,726 --> 01:11:16,188
‫"شكرًا لمتابعتكم (المحقق الجيد)"‬

1040
01:11:16,272 --> 01:11:21,277
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

