1
00:00:39,456 --> 00:00:42,292
‫"هذه السلسلة عمل خيالي‬
‫مستوحى من قصص حقيقيّة‬

2
00:00:42,375 --> 00:00:45,336
‫كلّ الشخصيات الظاهرة‬
‫في هذه السلسلة من نسج الخيال"‬

3
00:00:48,965 --> 00:00:51,134
‫"قبل 3 سنوات 22 يونيو‬
‫2015، الساعة 11 و40 دقيقة مساءً"‬

4
00:00:51,217 --> 00:00:53,595
‫"ساحل (سوكبو)، مدينة (بانغسان)"‬

5
00:01:00,185 --> 00:01:01,686
‫كانت هناك بئر قديمة‬

6
00:01:02,479 --> 00:01:03,938
‫في فناء منزلي وأنا طفل.‬

7
00:01:05,940 --> 00:01:08,443
‫كانت المياه تعكس السماء الزرقاء‬
‫في الأيام المشمسة‬

8
00:01:09,903 --> 00:01:10,904
‫لكن ليلًا...‬

9
00:01:11,488 --> 00:01:14,240
‫...كانت تغرق في ظلمة لا حدود لها.‬

10
00:01:33,051 --> 00:01:33,927
‫"كانغو".‬

11
00:01:34,594 --> 00:01:36,429
‫ساعدني يا "كانغو".‬

12
00:01:37,430 --> 00:01:38,348
‫ساعدني!‬

13
00:01:43,436 --> 00:01:44,437
‫هذا مؤلم!‬

14
00:01:45,772 --> 00:01:47,398
‫اقطعها جيدًا!‬

15
00:01:50,819 --> 00:01:51,778
‫"كانغو".‬

16
00:01:54,531 --> 00:01:55,406
‫ساعدني يا "كانغو".‬

17
00:01:55,573 --> 00:01:56,449
‫"هونغ جون".‬

18
00:01:56,616 --> 00:01:58,284
‫- ساعدني.‬
‫- "هونغ جون"!‬

19
00:01:58,368 --> 00:01:59,994
‫- ابتسم!‬
‫- من أنت؟‬

20
00:02:00,203 --> 00:02:02,580
‫"هونغ جون"!‬

21
00:02:05,375 --> 00:02:07,836
‫حرّراني الآن أيها السافلان!‬

22
00:02:08,669 --> 00:02:09,545
‫مكانك!‬

23
00:02:10,713 --> 00:02:12,257
‫قلت مكانك! انتظر!‬

24
00:02:20,140 --> 00:02:21,975
‫لا تقتل أحدًا من دون إذني.‬

25
00:02:23,059 --> 00:02:25,061
‫هل فهمت؟ أحسنت.‬

26
00:02:25,645 --> 00:02:26,521
‫ضع هذا هنا!‬

27
00:02:26,604 --> 00:02:27,605
‫من أنت؟‬

28
00:02:28,148 --> 00:02:29,816
‫أتظنّ أنّك ستفلت بهذه الفعلة؟‬

29
00:02:34,529 --> 00:02:35,405
‫في هذا العالم‬

30
00:02:37,657 --> 00:02:39,993
‫يمكنك استخدام أشياء كثيرة بعد شحنها.‬

31
00:02:41,286 --> 00:02:44,831
‫على مثال من يعيشون في الغضب والكراهية.‬

32
00:02:48,835 --> 00:02:50,461
‫عمّ تتكلّم؟‬

33
00:02:51,796 --> 00:02:55,091
‫أنا شرطيّ أيها الحقير.‬
‫توقّف قبل فوات الأوان.‬

34
00:02:57,385 --> 00:02:59,053
‫توقّف قبل فوات الأوان!‬

35
00:03:07,520 --> 00:03:08,479
‫تعجبني تلك النظرة.‬

36
00:03:08,980 --> 00:03:10,523
‫تلك النظرة الغاضبة.‬

37
00:03:12,233 --> 00:03:14,819
‫هيا! اغضب أكثر!‬

38
00:03:15,361 --> 00:03:16,529
‫أكثر!‬

39
00:03:18,531 --> 00:03:19,490
‫ذلك الغضب‬

40
00:03:20,450 --> 00:03:21,618
‫سينقذك.‬

41
00:03:23,119 --> 00:03:23,995
‫ابتسم!‬

42
00:03:25,788 --> 00:03:28,041
‫ابتعد عنّي أيها السافل!‬

43
00:03:30,960 --> 00:03:32,503
‫أردت قتله أيضًا.‬

44
00:03:32,962 --> 00:03:35,715
‫كل ما فعلته كان الإصغاء لصوتك الداخلي.‬
‫ما المشكلة؟‬

45
00:03:36,466 --> 00:03:38,509
‫أنت مجنون.‬

46
00:03:38,676 --> 00:03:40,220
‫أوقف هذا الهراء!‬

47
00:03:50,980 --> 00:03:52,232
‫خاب أملي!‬

48
00:03:52,941 --> 00:03:54,192
‫ظننت أنّك ستتفهّم.‬

49
00:03:54,776 --> 00:03:55,693
‫أعطني ذلك!‬

50
00:04:16,880 --> 00:04:18,091
‫كلما نظرت إلى تلك الندبة‬

51
00:04:18,548 --> 00:04:19,676
‫كن ممتنًّا لي.‬

52
00:04:20,093 --> 00:04:20,969
‫اتفقنا؟‬

53
00:04:21,552 --> 00:04:22,512
‫لنقطع كاحله.‬

54
00:04:23,012 --> 00:04:26,266
‫لطالما أردت امتلاك قدم شرطيّ.‬

55
00:04:37,694 --> 00:04:39,529
‫أيها المعتوه اللعين!‬

56
00:04:39,612 --> 00:04:41,364
‫سأمزّقك إربًا.‬

57
00:04:50,581 --> 00:04:51,749
‫ما كان هذا؟‬

58
00:04:52,458 --> 00:04:54,627
‫هل وقع أحدهم في الماء؟‬

59
00:04:55,044 --> 00:04:56,212
‫- حضرة القبطان؟‬
‫- نعم؟‬

60
00:04:56,337 --> 00:04:57,380
‫لنتحقّق من ذلك!‬

61
00:04:57,755 --> 00:05:00,133
‫سأرفعه في ثانية واحدة.‬

62
00:05:00,216 --> 00:05:01,384
‫اصمت ولا تتحرّك.‬

63
00:05:06,431 --> 00:05:08,391
‫انظر، أرى قاربًا هناك.‬

64
00:05:09,392 --> 00:05:10,351
‫مرحبًا؟‬

65
00:05:10,810 --> 00:05:12,937
‫مرحبًا، سقط أحدهم في البحر.‬

66
00:05:26,200 --> 00:05:29,329
‫أتعلم؟ رغم أنّك فظّ جدًا،‬

67
00:05:29,662 --> 00:05:31,414
‫أنت تعجبني لأنّك تقبض على المذنبين جميعًا.‬

68
00:05:32,582 --> 00:05:34,876
‫هذا كل ما علينا فعله كشرطيّين.‬
‫القبض على المجرمين.‬

69
00:05:36,502 --> 00:05:37,420
‫هل أنا محقّ؟‬

70
00:05:42,133 --> 00:05:45,219
‫أخبرني أبي مرة بوجود بئر داخل كل شخص‬

71
00:05:46,679 --> 00:05:48,347
‫وإن نظرت إلى عمقها‬

72
00:05:49,098 --> 00:05:51,350
‫فقد تضيع نفسك فيها.‬

73
00:05:54,312 --> 00:05:56,898
‫الآن وقد عادت تلك الكلمات التي نسيتها‬
‫كي تطعنني‬

74
00:05:59,067 --> 00:06:00,443
‫فهمت معناها أخيرًا.‬

75
00:06:03,196 --> 00:06:04,113
‫اليوم، واجهت...‬

76
00:06:05,073 --> 00:06:07,158
‫...البئر الأكثر إثارة للرعب‬
‫التي يمكن أيّ شخص امتلاكها.‬

77
00:06:09,368 --> 00:06:11,704
‫بئر تضجّ...‬

78
00:06:13,456 --> 00:06:16,000
‫...بالكراهية والغيظ.‬

79
00:06:33,101 --> 00:06:34,477
‫مهلًا! ماذا يحدث؟‬

80
00:06:35,103 --> 00:06:37,980
‫"الكراهية وحدها تجعل الرجل أقوى‬
‫سيُقتل كل من يحاول إيقافي"‬

81
00:06:38,314 --> 00:06:39,565
‫ماذا نفعل؟‬

82
00:06:39,649 --> 00:06:41,484
‫اتصل بالشرطة فحسب!‬

83
00:06:44,320 --> 00:06:46,989
‫في الـ 27 من مارس، رجل محترم جدًا‬

84
00:06:47,073 --> 00:06:49,033
‫اعتدى جنسيًا على صديقة ابنته‬

85
00:06:49,117 --> 00:06:50,576
‫- وقتلها.‬
‫- مراهق خطف...‬

86
00:06:50,660 --> 00:06:53,704
‫- لإشباع رغباته المنحرفة.‬
‫- وقتل فتاة صغيرة بطريقة وحشية‬

87
00:06:53,788 --> 00:06:55,373
‫اتّضح أنّه مدمن على موقع إلكتروني...‬

88
00:06:55,456 --> 00:06:58,126
‫تلقّت معدّة محتوى موقع إلكتروني‬
‫تهديدًا بالقتل من مشاهد‬

89
00:06:58,209 --> 00:07:00,419
‫- جمع وسرّب...‬
‫- طُعنت امرأة من قبل رجل‬

90
00:07:00,503 --> 00:07:02,338
‫- ...معلوماتها الشخصية.‬
‫- لأنّها رفضته...‬

91
00:07:02,421 --> 00:07:03,548
‫نحمل أخبارًا صادمة.‬

92
00:07:03,673 --> 00:07:05,299
‫الرجل الذي تمّ تصويره كأب صالح‬

93
00:07:05,383 --> 00:07:07,844
‫- في برنامج تلفزيوني الشهر الفائت...‬
‫- معلومات الضحية الشخصية‬

94
00:07:07,927 --> 00:07:10,096
‫كانت قد سُرّبت ما قد يتسبّب...‬

95
00:07:10,179 --> 00:07:11,556
‫وقعت جريمة كراهية أخرى.‬

96
00:07:16,769 --> 00:07:19,439
‫"الفترة الذهبية الثانية‬

97
00:07:20,440 --> 00:07:22,233
‫سواء أكانت صورة أو رسالة‬

98
00:07:22,316 --> 00:07:25,236
‫للشرطة والخدمات الطبية‬
‫تتطلّب 3 دقائق فحسب في أيّ مكان‬

99
00:07:25,319 --> 00:07:28,156
‫لأنّ 3 دقائق وقت كاف‬
‫لإحداث أعجوبة في حياة أحدهم‬

100
00:07:28,239 --> 00:07:29,073
‫من قبل (تاكاي نوبو)"‬

101
00:07:46,799 --> 00:07:49,927
‫بعد مقتل "مو تايغو" في مستشفى للأمراض‬
‫النفسية عام 2017‬

102
00:07:50,303 --> 00:07:52,889
‫أقرّت الشرطة الوطنية‬
‫بإنجاز فريق الفترة الذهبية.‬

103
00:07:53,222 --> 00:07:55,016
‫وعدوا بتوسيع الفريق‬

104
00:07:55,516 --> 00:07:58,478
‫والسماح لنا باختيار المدينة التالية‬
‫للعملية الاختبارية.‬

105
00:07:59,645 --> 00:08:01,481
‫لسوء الحظ، نقيبنا السابق "مو جين هوك"‬

106
00:08:01,564 --> 00:08:03,733
‫أخذ إجازة لمعالجة ابنه‬
‫في "الولايات المتحدة"‬

107
00:08:04,108 --> 00:08:07,195
‫وغادر العميل "أو يون هو"‬
‫للدراسة في "اليابان".‬

108
00:08:07,862 --> 00:08:11,365
‫وعاد بدلًا منه ليكون نقيبنا الجديد‬
‫"جانغ كيونغ هاك" الذي كان قد تقاعد‬

109
00:08:11,616 --> 00:08:13,284
‫وانضمّ إلينا عميل جديد يدعى "جين سيويول".‬

110
00:08:13,576 --> 00:08:15,411
‫هم الآن يسهرون على تماسك فريقنا.‬

111
00:08:15,912 --> 00:08:17,538
‫لكنّ الخبر الأعظم على الإطلاق‬

112
00:08:17,914 --> 00:08:20,958
‫أنّ "شيم دايسيك" الذي دخل في غيبوبة‬
‫بسبب "مو تايغو"‬

113
00:08:21,292 --> 00:08:23,628
‫استعاد وعيه بشكل عجائبيّ منذ 3 أشهر‬

114
00:08:24,128 --> 00:08:25,588
‫وبدأ إعادة التأهيل.‬

115
00:08:26,339 --> 00:08:28,299
‫نحن، فريق الفترة الذهبية المنظّم حديثًا‬

116
00:08:28,799 --> 00:08:30,676
‫ما زلنا ننهك آذاننا‬

117
00:08:31,260 --> 00:08:32,970
‫لسماع كل من يحتاج إلينا‬

118
00:08:33,554 --> 00:08:34,764
‫في ظروف الحياة أو الموت.‬

119
00:08:35,972 --> 00:08:37,725
‫نتوق للوصول...‬

120
00:08:37,975 --> 00:08:39,936
‫...إلى ذلك المتصل قبل الموعد بثانية حتى‬

121
00:08:40,311 --> 00:08:41,938
‫والدفاع عن الخطوط الأمامية في وجه الجرائم.‬

122
00:08:42,980 --> 00:08:46,359
‫هذه مهمّتنا كفريق الفترة الذهبية.‬

123
00:08:47,318 --> 00:08:48,194
‫أنا "كانغ غوان جو"‬

124
00:08:48,277 --> 00:08:51,155
‫مديرة مركز الطوارئ 112‬
‫لفريق الفترة الذهبية.‬

125
00:08:52,240 --> 00:08:53,491
‫أحضرها إلى هنا الآن.‬

126
00:08:53,783 --> 00:08:55,117
‫الآن!‬

127
00:08:55,493 --> 00:08:56,661
‫هل جميعكم صمّ؟‬

128
00:08:57,036 --> 00:08:59,997
‫أحضروا تلك المرأة إلى هنا الآن!‬

129
00:09:00,665 --> 00:09:01,832
‫"2 يونيو 2018، الخامسة عصرًا."‬

130
00:09:01,916 --> 00:09:03,876
‫"احتجاز رهينة في محطة (سامسو)، (سانغان)"‬

131
00:09:03,960 --> 00:09:06,295
‫إنّها مادة مفجّرة تدعى "سي 4"‬
‫تُستخدم في أعمال الهدم.‬

132
00:09:06,587 --> 00:09:08,798
‫يمكن لتلك الكمية التسبّب بأضرار‬
‫على شعاع 10 أمتار.‬

133
00:09:09,632 --> 00:09:10,508
‫مرحبًا.‬

134
00:09:11,759 --> 00:09:13,386
‫يعاني بعض الركاب رهاب الأماكن المغلقة‬

135
00:09:13,803 --> 00:09:15,805
‫في العربات الأخرى العالقة‬
‫على السكة في الخلف.‬

136
00:09:15,888 --> 00:09:17,306
‫"وحدة التدخل السريع"‬

137
00:09:17,390 --> 00:09:18,307
‫أين النقيب؟‬

138
00:09:18,849 --> 00:09:21,185
‫لم يكن في الخدمة اليوم.‬
‫هو في طريقه إلى هنا الآن.‬

139
00:09:21,394 --> 00:09:22,645
‫أحضروا تلك الحقيرة إلى هنا الآن!‬

140
00:09:23,062 --> 00:09:24,146
‫- الآن!‬
‫- اللعنة!‬

141
00:09:24,939 --> 00:09:27,233
‫خبر عاجل. رجل بحزام ناسف‬

142
00:09:27,316 --> 00:09:30,528
‫أخذ الركاب رهائن في عربة‬
‫لقطار الأنفاق في محطة "سامسو".‬

143
00:09:30,611 --> 00:09:32,280
‫الشرطة في مواجهة معه الآن.‬

144
00:09:32,738 --> 00:09:36,450
‫بحسب الشرطة، لم تُعرف هوية الرجل بعد‬

145
00:09:36,701 --> 00:09:39,203
‫وهو يطلب أمورًا غير معقولة مثل...‬

146
00:09:39,287 --> 00:09:41,163
‫...إحضار المرأة التي سخرت منه.‬

147
00:09:41,247 --> 00:09:43,791
‫لم تقع أيّ إصابات بعد لحسن الحظ.‬

148
00:09:44,208 --> 00:09:47,044
‫تحرّك طاقم المحطة سريعًا‬
‫وأخلى معظم الركّاب‬

149
00:09:47,128 --> 00:09:48,212
‫إلى منطقة آمنة.‬

150
00:09:48,296 --> 00:09:51,716
‫لكن ما زال القلق يزداد على الركاب...‬

151
00:09:51,799 --> 00:09:53,342
‫...الذين ما زالوا في عربة قطار الأنفاق.‬

152
00:09:56,429 --> 00:09:57,430
‫أحضروها لي الآن.‬

153
00:09:58,264 --> 00:09:59,223
‫عفوًا يا سيدي.‬

154
00:10:00,057 --> 00:10:03,436
‫أنا المحقّق "بارك جونغ كي"‬
‫من فريق الفترة الذهبية.‬

155
00:10:04,103 --> 00:10:06,022
‫لم لا تهدأ قليلًا‬

156
00:10:06,689 --> 00:10:08,065
‫لكي نحلّ هذه المسألة؟‬

157
00:10:08,316 --> 00:10:09,317
‫هذا هراء!‬

158
00:10:09,525 --> 00:10:12,194
‫أحضر لي فحسب الحقيرة التي سخرت مني مع هذه!‬

159
00:10:12,278 --> 00:10:14,780
‫حسنًا! اهدأ من فضلك يا سيدي!‬

160
00:10:14,864 --> 00:10:17,199
‫سأذهب لإحضارها، اتفقنا؟ حسنًا.‬

161
00:10:17,533 --> 00:10:18,451
‫اغرب عن وجهي!‬

162
00:10:20,244 --> 00:10:21,495
‫مهلًا، لا تتحرّك!‬

163
00:10:23,497 --> 00:10:25,666
‫رجالنا والقنّاص في مواقعهم.‬

164
00:10:26,208 --> 00:10:27,126
‫القرار لك!‬

165
00:10:27,209 --> 00:10:28,336
‫اخرس!‬

166
00:10:28,794 --> 00:10:29,795
‫امنحني لحظة من فضلك!‬

167
00:10:31,380 --> 00:10:32,840
‫- يا إلهي!‬
‫- دعني من فضلك!‬

168
00:10:33,007 --> 00:10:35,551
‫يبدو أنّ اثنين من الرهائن‬
‫طالبان في جامعة مجاورة.‬

169
00:10:35,968 --> 00:10:37,803
‫ما زلنا نحاول التعرّف على الباقين.‬

170
00:10:38,054 --> 00:10:39,972
‫أحاول تحديد المكان الذي صعد فيه‬
‫المعتدي إلى القطار‬

171
00:10:40,056 --> 00:10:41,307
‫لكنّني بحاجة إلى مزيد من الوقت.‬

172
00:10:41,390 --> 00:10:42,933
‫إنها مادة متفجّرة بسيطة تُستخدم للهدم،‬

173
00:10:43,017 --> 00:10:45,936
‫لذا يمكن لفريق تفكيك القنابل المتأهّب‬
‫تعطيلها بسهولة.‬

174
00:10:46,020 --> 00:10:48,481
‫لكن تكمن المشكلة‬
‫في طريقة اقترابهم من المعتدي.‬

175
00:10:48,731 --> 00:10:50,149
‫هنا الوحدة الأولى. سيدة "كانغ".‬

176
00:10:50,566 --> 00:10:52,360
‫جهّز فريق التدخل السريع القنّاص.‬

177
00:10:52,443 --> 00:10:54,654
‫ماذا تريدين أن نفعل؟‬
‫هل نكلّم المعتدي عبر مكبّر الصوت؟‬

178
00:10:55,029 --> 00:10:57,156
‫مهلًا! نحن نحاول التعرّف عليه.‬

179
00:10:57,865 --> 00:11:00,660
‫- هل وصل النقيب "جانغ"؟‬
‫- ليس بعد.‬

180
00:11:04,121 --> 00:11:05,122
‫"النقيب (جانغ كيونغ هاك)"‬

181
00:11:13,005 --> 00:11:14,173
‫افعل ما قلته!‬

182
00:11:18,844 --> 00:11:21,514
‫"كانغ"، أنا في طريقي‬
‫للاهتمام بمسألة طارئة.‬

183
00:11:22,181 --> 00:11:23,140
‫"أعجز عن التكلّم الآن."‬

184
00:11:23,808 --> 00:11:24,642
‫حضرة النقيب؟‬

185
00:11:25,351 --> 00:11:26,227
‫أحسنت!‬

186
00:11:26,894 --> 00:11:27,978
‫أيها الحقير المجنون.‬

187
00:11:31,607 --> 00:11:32,691
‫لا، لا أعلم!‬

188
00:11:33,234 --> 00:11:34,944
‫- أرجوك!‬
‫- توقّفي عن الكذب عليّ، حسنًا؟‬

189
00:11:35,027 --> 00:11:37,363
‫سخرت منّي واستهزأت بي!‬

190
00:11:37,613 --> 00:11:39,532
‫سمعت ذلك كله. هنا!‬

191
00:11:40,699 --> 00:11:42,118
‫قلت إنّك ستحضرينها!‬

192
00:11:43,035 --> 00:11:44,745
‫لم تستمرّين بالكذب عليّ؟‬

193
00:11:44,870 --> 00:11:46,455
‫إنه يستشيط غضبًا.‬

194
00:11:46,997 --> 00:11:48,207
‫كلامه غير مترابط،‬

195
00:11:48,833 --> 00:11:52,294
‫حتى إنّه قال إنّه سمع أصواتًا في رأسه‬
‫تسخر منه.‬

196
00:11:52,795 --> 00:11:54,964
‫أيمكن أن يكون مصابًا بالفصام؟‬

197
00:11:55,047 --> 00:11:55,881
‫سيدة "كانغ".‬

198
00:11:56,465 --> 00:11:58,801
‫صعد إلى القطار منذ 10 دقائق‬
‫عند محطة "تشونغاك".‬

199
00:11:59,176 --> 00:12:00,928
‫إنه يركب قطار الأنفاق إلى هنا عادةً.‬

200
00:12:01,595 --> 00:12:03,514
‫"محطة (تشونغاك)"‬

201
00:12:03,597 --> 00:12:05,724
‫اتصل بشركة الضمان الصحي‬
‫المحلّية يا "بارك".‬

202
00:12:05,808 --> 00:12:07,977
‫وتحقّق من السكّان الذين وُصفت لهم‬
‫أدوية للعلاج النفسي.‬

203
00:12:08,310 --> 00:12:09,687
‫تفقّد تقارير الشرطة المحلية أيضًا.‬

204
00:12:10,354 --> 00:12:12,314
‫وجدت تقريرًا عن حالة مطابقة‬
‫يا سيدة "كانغ".‬

205
00:12:13,732 --> 00:12:15,484
‫"كانغ دو وان"، ذكر، 27 عامًا.‬

206
00:12:15,734 --> 00:12:17,278
‫يعيش في الطابق السفلي في مبنى،‬

207
00:12:17,361 --> 00:12:18,487
‫ويتلقّى مساعدات اجتماعية.‬

208
00:12:18,904 --> 00:12:22,366
‫في الـ 23 والـ 31 من مايو‬
‫تورّط في اشتباك خطير مع جاره‬

209
00:12:22,450 --> 00:12:23,617
‫وأطلق سراحه مع إنذار.‬

210
00:12:23,826 --> 00:12:25,995
‫أخذ الـ"كلونازيبام" لفترة طويلة‬
‫للسيطرة على مرضه،‬

211
00:12:26,287 --> 00:12:28,122
‫لكنّه لم يحصل على أدويته طوال أسبوعين.‬

212
00:12:28,747 --> 00:12:31,459
‫يبدو أنّه لم يقبض رواتبه‬
‫ولم يعد قادرًا على الاحتمال.‬

213
00:12:38,632 --> 00:12:41,719
‫تريد أن تعرف لماذا أحضرتك إلى هنا، صحيح؟‬

214
00:12:46,265 --> 00:12:47,308
‫كما ترى‬

215
00:12:48,517 --> 00:12:51,353
‫حين أرى أناسًا يضحكون هكذا‬
‫أرغب في شقّ فمه.‬

216
00:12:54,398 --> 00:12:56,025
‫قيل لي إنّ ذلك مقبول‬

217
00:12:56,233 --> 00:12:58,903
‫لأنّهم أغبياء لا يعرفون‬
‫مدى قذارة هذا العالم.‬

218
00:13:00,070 --> 00:13:01,489
‫يا إلهي، أليس هذا جميلًا؟‬

219
00:13:02,531 --> 00:13:04,867
‫انظر إلى ذلك الرجل بسترة المشي الحمراء.‬

220
00:13:04,950 --> 00:13:07,578
‫إنه مدير مدرسة متقاعد.‬

221
00:13:08,162 --> 00:13:12,082
‫وهو متحمّس جدًا لرحلته الأولى‬
‫إلى الخارج مع زوجته.‬

222
00:13:12,666 --> 00:13:15,544
‫الرجل الواقف بقربه عاطل عن العمل.‬

223
00:13:16,086 --> 00:13:18,339
‫يصعب إيجاد عمل آخر في هذه السنّ،‬

224
00:13:18,714 --> 00:13:20,424
‫لكنّه ما زال يقدّم بإصرار طلبات الوظائف‬

225
00:13:21,217 --> 00:13:22,092
‫من دون كلل.‬

226
00:13:24,428 --> 00:13:28,140
‫أما ذلك الثنائي، فقد نجح الرجل مؤخرًا‬
‫في امتحان الخدمة المدنية.‬

227
00:13:28,224 --> 00:13:29,475
‫سيتزوّجان قريبًا.‬

228
00:13:30,017 --> 00:13:30,976
‫إنهما سعيدان بالتأكيد.‬

229
00:13:31,936 --> 00:13:34,188
‫إنهما على وشك الزواج وتأسيس أسرة.‬

230
00:13:36,857 --> 00:13:38,567
‫هم أناس لم يتسبّبوا يومًا...‬

231
00:13:38,651 --> 00:13:40,569
‫...بمشكلة لأيّ أحد طوال حياتهم.‬

232
00:13:40,986 --> 00:13:43,906
‫سوف تدهسهم‬

233
00:13:43,989 --> 00:13:45,491
‫وتسقط عن الجرف...‬

234
00:13:45,866 --> 00:13:48,577
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

235
00:13:48,994 --> 00:13:50,162
‫ألديك ما تقوله؟‬

236
00:13:52,289 --> 00:13:53,499
‫أيها الحقير المجنون!‬

237
00:13:55,417 --> 00:13:57,169
‫أتظنّ أنّ بإمكانك تغيير العالم‬
‫بهذه الطريقة؟‬

238
00:13:59,880 --> 00:14:01,840
‫تود قول الكثير بالتأكيد.‬

239
00:14:02,716 --> 00:14:05,511
‫اسمع، لا يمكنك حماية نفسك حتى.‬

240
00:14:06,053 --> 00:14:07,846
‫ولا يمكنك مساعدة الآخرين.‬

241
00:14:13,269 --> 00:14:14,228
‫لا...‬

242
00:14:20,526 --> 00:14:21,694
‫انت فاشل لعين.‬

243
00:14:21,902 --> 00:14:25,072
‫لم تنصفك الحياة فهل تظنّ أنّ التنفيس‬
‫عن غضبك بهذه الطريقة‬

244
00:14:25,155 --> 00:14:26,991
‫سيجعل العالم قذرًا بقدرك؟‬

245
00:14:27,658 --> 00:14:28,617
‫أنت مخطئ.‬

246
00:14:29,034 --> 00:14:30,703
‫حتى لو متّ هنا‬

247
00:14:31,579 --> 00:14:33,414
‫فسيوقفك شرطيّ آخر.‬

248
00:14:34,540 --> 00:14:38,210
‫ولن تكون غير حقير قذر أيها السافل.‬

249
00:14:38,294 --> 00:14:39,879
‫اخرس!‬

250
00:14:50,598 --> 00:14:52,474
‫حسنًا.‬

251
00:14:53,017 --> 00:14:53,893
‫كدت أنسى.‬

252
00:14:55,227 --> 00:14:56,186
‫لحظة واحدة فحسب.‬

253
00:14:56,896 --> 00:14:58,480
‫أحدهم يريد أذنك.‬

254
00:15:00,065 --> 00:15:01,609
‫سوق أقطعها.‬

255
00:15:05,237 --> 00:15:06,405
‫أيها الوغد!‬

256
00:15:42,775 --> 00:15:43,651
‫هاك!‬

257
00:15:48,489 --> 00:15:49,615
‫اللعنة! المطر يهطل!‬

258
00:16:48,841 --> 00:16:50,384
‫أعتقد أنّ ذلك الوغد أدار المقود.‬

259
00:16:52,302 --> 00:16:53,846
‫"أعتقد أنّ ذلك الوغد أدار المقود."‬

260
00:16:55,764 --> 00:16:58,058
‫- ماذا؟‬
‫- ذلك الفاشل!‬

261
00:16:58,559 --> 00:16:59,476
‫اللعنة!‬

262
00:17:05,232 --> 00:17:07,151
‫"الزموا صفوفكم"‬

263
00:17:08,027 --> 00:17:10,112
‫تبًا لك!‬

264
00:17:13,490 --> 00:17:15,159
‫مهلًا! ماذا تفعل؟‬

265
00:17:15,242 --> 00:17:17,202
‫- "أفسد هذا الوغد كل شيء!"‬
‫- لا أملك الوقت.‬

266
00:17:20,664 --> 00:17:21,623
‫"مهلًا!"‬

267
00:17:26,627 --> 00:17:27,546
‫سيارة...‬

268
00:17:28,464 --> 00:17:29,298
‫أسمع سيارة تقترب.‬

269
00:17:29,381 --> 00:17:31,175
‫أبعد السيارة عن الطريق الآن.‬

270
00:17:34,595 --> 00:17:36,346
‫"لا تترك أيّ أثر.‬

271
00:17:36,722 --> 00:17:37,639
‫هل فهمت؟"‬

272
00:17:42,061 --> 00:17:43,062
‫سيد "بارك".‬

273
00:17:43,145 --> 00:17:45,481
‫اسم المعتدي "كانغ دو وان"‬
‫وهو يعاني الفصام.‬

274
00:17:45,564 --> 00:17:46,857
‫إنه في الـ 27 من عمره.‬

275
00:17:46,940 --> 00:17:48,776
‫لا بد أنه يهذي بالتأكيد‬
‫لأنّه لا يأخذ أدويته.‬

276
00:17:48,859 --> 00:17:51,153
‫- الفصام؟‬
‫- سأقتلكم جميعًا.‬

277
00:17:51,695 --> 00:17:52,905
‫هو يوشك على التفجير‬

278
00:17:53,238 --> 00:17:56,241
‫لكن لا يمكننا إطلاق النار عليه لأنّه‬
‫يستخدم رهينة كدرع بشرية.‬

279
00:17:59,203 --> 00:18:01,205
‫لا بد أن أفعل شيئًا كي أكسب وقتًا.‬

280
00:18:01,663 --> 00:18:03,540
‫- "سأدمّر كلّ شيء!"‬
‫- وجدتها!‬

281
00:18:03,624 --> 00:18:05,084
‫تقنيات التواصل المهدّئة.‬

282
00:18:06,335 --> 00:18:07,711
‫لنمت جميعنا معًا اليوم.‬

283
00:18:07,961 --> 00:18:11,173
‫- سأقتل كل من يحتقرني.‬
‫- "لا عليك! اقتلهم!‬

284
00:18:11,757 --> 00:18:13,217
‫- يمكنك فعل ذلك."‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

285
00:18:13,300 --> 00:18:14,968
‫- "افعل ذلك الآن! هيا!"‬
‫- الآن؟ حسنًا.‬

286
00:18:15,302 --> 00:18:17,262
‫سأقتلكم جميعًا الآن.‬

287
00:18:19,973 --> 00:18:21,266
‫لن يتمكّن من فعل ذلك.‬

288
00:18:21,350 --> 00:18:23,185
‫لم يكن له أصدقاء في المدرسة بالتأكيد.‬

289
00:18:23,268 --> 00:18:24,686
‫يبدو ضعيفًا جدًا.‬

290
00:18:26,855 --> 00:18:27,731
‫انتهى الأمر.‬

291
00:18:28,607 --> 00:18:30,275
‫سأدمّر كلّ شيء!‬

292
00:18:35,739 --> 00:18:36,740
‫"سيد (كانغ دو وان)."‬

293
00:18:38,450 --> 00:18:40,244
‫تلك الأصوات التي تسمعها‬

294
00:18:40,994 --> 00:18:41,912
‫ليست حقيقيّة.‬

295
00:18:42,746 --> 00:18:43,747
‫من... من أنت؟‬

296
00:18:44,915 --> 00:18:46,708
‫"إن وضعت ذلك المفتاح من يدك"‬

297
00:18:46,792 --> 00:18:47,876
‫فستتوقّف عن سماعها.‬

298
00:18:47,960 --> 00:18:49,503
‫لن تعذّبك بعد الآن.‬

299
00:18:54,883 --> 00:18:56,426
‫- "اقتلهم!"‬
‫- أنت تكذبين!‬

300
00:18:58,637 --> 00:19:00,430
‫سوف تسخرون منّي من جديد وحسب.‬

301
00:19:01,223 --> 00:19:02,641
‫أصغ إليّ جيدًا يا سيد "كانغ".‬

302
00:19:03,225 --> 00:19:05,894
‫سأعلّمك كيف تجعل تلك الأصوات تختفي.‬

303
00:19:06,395 --> 00:19:07,771
‫دع أولئك الأشخاص يرحلون أولًا.‬

304
00:19:07,980 --> 00:19:09,606
‫وسنلقي أنا وأنت بعد ذلك نظرة...‬

305
00:19:09,815 --> 00:19:13,277
‫...على تسجيلات كاميرا المراقبة‬
‫ونبحث عن تلك المرأة التي سخرت منك.‬

306
00:19:13,652 --> 00:19:14,778
‫وإن وجدناها‬

307
00:19:15,320 --> 00:19:17,239
‫فسأحرص على أن تعتذر منك‬

308
00:19:17,447 --> 00:19:18,448
‫ولا تسخر منك البتة مجددًا.‬

309
00:19:19,908 --> 00:19:21,952
‫أيمكنك... أيمكنك أن تعديني بذلك؟‬

310
00:19:23,453 --> 00:19:25,831
‫هل ستحرصين فعلًا على اعتذارها...‬

311
00:19:25,914 --> 00:19:27,249
‫"لا!"‬

312
00:19:30,085 --> 00:19:31,545
‫يقول إنّ أيّ شيء آخر لن ينجح.‬

313
00:19:32,254 --> 00:19:33,755
‫يقول إنّها الطريقة الوحيدة!‬

314
00:19:33,839 --> 00:19:35,924
‫- "لا عليك! يجب أن تفعل هذا.‬
‫- لإسكاتها.‬

315
00:19:36,008 --> 00:19:38,427
‫"اقتلهم! يمكنك فعل هذا.‬

316
00:19:38,510 --> 00:19:39,928
‫اقتلهم الآن! هيا!"‬

317
00:20:02,576 --> 00:20:05,454
‫يا سيد "بارك"، السلك! اقترب منه الآن!‬

318
00:20:14,046 --> 00:20:15,631
‫"أسرع! اركض!‬

319
00:20:19,760 --> 00:20:20,761
‫أمسكت به!"‬

320
00:20:24,181 --> 00:20:25,098
‫"اتركاني!"‬

321
00:20:25,599 --> 00:20:27,100
‫هما من سخرتا منّي!‬

322
00:20:28,018 --> 00:20:30,562
‫"هما من اعتدتا عليّ في البداية!"‬

323
00:20:30,646 --> 00:20:33,023
‫لم يسخر منك أحد يا سيد "كانغ".‬

324
00:20:33,315 --> 00:20:35,817
‫زر الطبيب إن كنت مريضًا. لم تفعل هذا؟‬

325
00:20:36,735 --> 00:20:38,654
‫أنت موقوف...‬

326
00:20:38,820 --> 00:20:41,531
‫...بتهمتي الاعتداء واحتجاز رهينة‬
‫وهما تهمتين تستحقّان العقاب.‬

327
00:20:43,075 --> 00:20:44,368
‫يحقّ لك بمحام...‬

328
00:20:44,868 --> 00:20:46,161
‫...وبالدفاع عن نفسك.‬

329
00:20:48,622 --> 00:20:49,623
‫هيا بنا!‬

330
00:20:52,334 --> 00:20:53,293
‫هنا الوحدة الأولى!‬

331
00:20:53,585 --> 00:20:56,088
‫اعتقلنا "كانغ دو وان"‬
‫لمحاولته تنفيذ عمل إرهابي.‬

332
00:20:56,797 --> 00:20:58,257
‫تمّ إنقاذ الرهائن جميعهم.‬

333
00:20:58,924 --> 00:21:01,635
‫أحسنتم! استمرّوا رجاءً بالتركيز‬
‫على واجباتكم.‬

334
00:21:07,557 --> 00:21:09,101
‫"2 يونيو 2018، الساعة 5 و20 دقيقة عصرًا"‬

335
00:21:09,184 --> 00:21:12,521
‫"مشكلة الرهينة في عربة قطار الأنفاق‬
‫في محطة (سامسو)‬

336
00:21:12,604 --> 00:21:14,189
‫حُلّت في 20 دقيقة"‬

337
00:21:21,154 --> 00:21:22,322
‫قمت بعمل رائع.‬

338
00:21:22,864 --> 00:21:24,199
‫"لم يكن ذلك مهمًّا.‬

339
00:21:24,783 --> 00:21:26,618
‫كيف حصل على المتفجّرات بأيّ حال؟‬

340
00:21:26,702 --> 00:21:28,078
‫إنه يعاني الفصام."‬

341
00:21:28,495 --> 00:21:30,497
‫يمكنك شراء أيّ شيء من على الانترنت‬
‫هذه الأيام.‬

342
00:21:30,622 --> 00:21:32,207
‫هذا العالم سهل، صحيح؟‬

343
00:21:32,708 --> 00:21:35,210
‫على أيّ حال، النقيب "جانغ"...‬

344
00:21:35,836 --> 00:21:37,296
‫...سيغضب كثيرًا غدًا.‬

345
00:21:37,671 --> 00:21:39,339
‫كان ينتظر فرصة‬

346
00:21:39,423 --> 00:21:42,384
‫للتباهي أمام المراسلين بمدى صعوبة عملنا.‬

347
00:21:42,467 --> 00:21:44,303
‫أنت محقّ. لو كان هنا...‬

348
00:21:44,386 --> 00:21:46,388
‫...لكان أدلى بتعليق عظيم من جديد.‬
‫هذا مؤسف.‬

349
00:21:46,722 --> 00:21:47,723
‫مهلًا لحظة!‬

350
00:21:48,348 --> 00:21:51,101
‫يا سيدة "كانغ"، مديرتنا الجميلة.‬
‫هل من مكافأة لنا اليوم؟‬

351
00:21:52,144 --> 00:21:55,147
‫فقد قبضنا على رجل مدجّج بالمتفجرات‬
‫في قطار الأنفاق.‬

352
00:21:55,439 --> 00:21:56,898
‫بحقك، أنت تتصرّف بغباء من جديد.‬

353
00:21:57,107 --> 00:22:01,611
‫يجب أن نتناول لحمًا مشويًا في يوم كهذا.‬

354
00:22:02,029 --> 00:22:03,572
‫فكرة جيدة يا سيد "بارك".‬

355
00:22:03,822 --> 00:22:06,116
‫- يجب أن نقيم فعلًا عشاء للفريق.‬
‫- نعم، من فضلك.‬

356
00:22:06,199 --> 00:22:08,869
‫اليوم ليس مناسبًا لأنّ النقيب ليس هنا.‬

357
00:22:09,119 --> 00:22:10,245
‫لنفعل ذلك غدًا.‬

358
00:22:11,747 --> 00:22:12,956
‫حسنًا، اتفقنا.‬

359
00:22:17,085 --> 00:22:19,755
‫أنا في طريقي للاهتمام‬
‫بمسألة طارئة يا "كانغ".‬

360
00:22:20,464 --> 00:22:21,423
‫لا يمكنني التكلّم الآن.‬

361
00:22:27,054 --> 00:22:28,513
‫"النقيب (جانغ كيونغ هاك)"‬

362
00:22:30,766 --> 00:22:31,975
‫"هذا الهاتف مغلق.‬

363
00:22:32,059 --> 00:22:35,937
‫سيتمّ تحويلك إلى البريد الصوتي‬
‫بعد الصفّارة."‬

364
00:22:40,025 --> 00:22:43,070
‫أيمكنك تحديد موقع جوّال النقيب "جانغ"‬
‫يا "بارك"؟‬

365
00:22:43,236 --> 00:22:44,780
‫سجّلنا هواتفنا على تطبيق.‬

366
00:22:44,863 --> 00:22:45,906
‫تعقّب هاتفه؟‬

367
00:22:46,156 --> 00:22:47,365
‫نعم، أنا قلقة بعض الشيء.‬

368
00:22:48,075 --> 00:22:48,992
‫حاضر يا سيدتي.‬

369
00:22:51,328 --> 00:22:52,329
‫"جيل (كانغوه)"‬

370
00:22:55,499 --> 00:22:56,500
‫سيدة "كانغ".‬

371
00:22:57,167 --> 00:22:59,419
‫يقول إنّه لا يمكن تعقّب موقعه.‬

372
00:23:01,296 --> 00:23:03,006
‫موقعه الأخير كان جبل "كانغوه".‬

373
00:23:06,968 --> 00:23:09,805
‫تحقّقي من تسجيلات كاميرا المراقبة‬
‫واعرفي أين ذهب على الفور.‬

374
00:23:12,432 --> 00:23:14,434
‫لم يظهر على أيّ كاميرا‬
‫بالقرب من محطة "سامسو".‬

375
00:23:14,684 --> 00:23:16,061
‫ولا أيّ كاميرا بجوار منزله أيضًا.‬

376
00:23:21,650 --> 00:23:25,112
‫أحد أفراد شرطة "بانغسان" على الهاتف‬
‫يا سيدة "كانغ".‬

377
00:23:25,237 --> 00:23:26,446
‫يجب أن تجيبي.‬

378
00:23:28,990 --> 00:23:29,866
‫"كانغ غوان جو" تتكلّم.‬

379
00:23:35,288 --> 00:23:36,164
‫ماذا؟‬

380
00:23:37,332 --> 00:23:38,291
‫هل أنت متأكّد؟‬

381
00:23:39,835 --> 00:23:42,921
‫هل تقول إنّ نقيب فريق الفترة الذهبية‬
‫في "سانغان"‬

382
00:23:43,338 --> 00:23:46,133
‫دهس بعض المتنزّهين ومات؟‬

383
00:23:47,134 --> 00:23:47,968
‫نعم يا سيدي.‬

384
00:23:49,678 --> 00:23:51,138
‫نجت امرأة‬

385
00:23:51,346 --> 00:23:53,265
‫وقالت ذلك للمسعفين.‬

386
00:23:56,184 --> 00:23:57,769
‫يبدو أنّ سيارته سقطت عن الجرف.‬

387
00:23:58,311 --> 00:23:59,813
‫"يا للهول!"‬

388
00:24:01,606 --> 00:24:04,025
‫لا أصدّق هذا.‬

389
00:24:04,568 --> 00:24:07,112
‫لا يُفترض بشرطيّ أن يدهس الناس ويقتلهم.‬

390
00:24:07,320 --> 00:24:09,281
‫"يجب أن تسوّي هذه المسألة بدقة‬
‫يا (هونغ سو)"‬

391
00:24:09,614 --> 00:24:11,741
‫أنت تعرف ما قد يحدث إن واجهنا قضية أخرى‬

392
00:24:11,867 --> 00:24:14,035
‫- تتعلّق بشرطيّ في دائرتنا.‬
‫- نعم.‬

393
00:24:15,453 --> 00:24:17,330
‫سأهتمّ بالأمر بأكبر قدر ممكن من الهدوء.‬

394
00:24:20,792 --> 00:24:22,002
‫أنت هنا يا حضرة النقيب.‬

395
00:24:22,711 --> 00:24:23,545
‫ماذا جرى؟‬

396
00:24:23,628 --> 00:24:26,965
‫أجرى القسم الجنائي تحليلات على الدماء‬
‫الموجودة على مقعد السيارة‬

397
00:24:27,465 --> 00:24:29,801
‫وأظهرت النتائج وجود أدوية نفسانية التأثير.‬

398
00:24:30,677 --> 00:24:32,762
‫هذه المعلومات عن السائق المتوفّي.‬

399
00:24:32,971 --> 00:24:35,265
‫كانت مسيرته المهنية كشرطيّ مثيرة للإعجاب.‬

400
00:24:35,348 --> 00:24:36,892
‫اللعنة!‬

401
00:24:37,517 --> 00:24:39,269
‫لم يفعل قائد فريق مهمّ هذا؟‬

402
00:24:40,270 --> 00:24:41,313
‫الحافز؟‬

403
00:24:41,396 --> 00:24:43,732
‫حسنًا، كان قائد فريق الفترة الذهبية.‬

404
00:24:44,858 --> 00:24:47,402
‫من المرجّح جدًا أن يكون مصابًا باضطراب‬
‫الكرب التالي للرضح.‬

405
00:24:47,819 --> 00:24:49,321
‫سيثير هذا مشكلة.‬

406
00:24:51,656 --> 00:24:53,783
‫نعم يا سيد "بارك".‬
‫أنا في طريقي إلى هنا أيضًا.‬

407
00:24:55,035 --> 00:24:56,661
‫حين تكلّمت معه عبر الهاتف باكرًا،‬

408
00:24:57,078 --> 00:25:00,582
‫كان عليّ ان أعرف ما يجري. أنا المذنبة.‬

409
00:25:00,957 --> 00:25:01,791
‫لا.‬

410
00:25:02,042 --> 00:25:04,461
‫لا بد من وجود سوء تفاهم.‬

411
00:25:05,962 --> 00:25:07,631
‫ما كان لينهي حياته بهذه الطرية إطلاقًا.‬

412
00:25:08,173 --> 00:25:09,507
‫أنت تعرفين ذلك أكثر منّي.‬

413
00:25:14,054 --> 00:25:16,806
‫ابنة من هذه الظريفة؟‬

414
00:25:18,642 --> 00:25:20,268
‫- حضرة النقيب.‬
‫- "كانغ".‬

415
00:25:22,479 --> 00:25:24,356
‫هل أنت سعيد إلى هذا الحد بعودة "يوول"؟‬

416
00:25:24,689 --> 00:25:27,067
‫بالتأكيد!‬

417
00:25:27,692 --> 00:25:28,610
‫حسنًا.‬

418
00:25:29,069 --> 00:25:30,153
‫تعرفين أنّ الغد إجازة لي.‬

419
00:25:30,445 --> 00:25:32,405
‫لا تتّصلي بي حتى لو هبطت السماء.‬

420
00:25:32,530 --> 00:25:34,491
‫أريد إقامة عشاء عائلي جميل لمرة واحدة.‬

421
00:25:35,909 --> 00:25:36,952
‫لا تقلق!‬

422
00:25:37,202 --> 00:25:38,954
‫لا أريد أن تتذمّر منّي زوجتك من جديد.‬

423
00:25:39,496 --> 00:25:40,372
‫شكرًا.‬

424
00:25:42,874 --> 00:25:45,126
‫يا إلهي! بالمناسبة...‬

425
00:25:46,753 --> 00:25:49,047
‫كيف يجري العمل على إيجاد المدينة التالية‬
‫للعملية الاختبارية؟‬

426
00:25:50,006 --> 00:25:53,051
‫بخير! نحاول اختيار أكثر مدينة‬
‫تحتاج إلى مساعدتنا.‬

427
00:25:54,135 --> 00:25:57,555
‫سألحق بك إلى المدينة أينما كانت.‬

428
00:26:01,393 --> 00:26:02,477
‫ما هذا التعبير؟‬

429
00:26:02,686 --> 00:26:04,980
‫إن لم أفعل فـ"جين هيوك" سيغضب منّي.‬

430
00:26:05,230 --> 00:26:08,441
‫جعلني أقسم على الاعتناء بك جيدًا.‬

431
00:26:34,426 --> 00:26:35,427
‫"هنا (بونغسان) واحد.‬

432
00:26:35,760 --> 00:26:38,513
‫دهس أحد شرطيّي "سانغان" 4 متنزّهين.‬

433
00:26:39,139 --> 00:26:40,849
‫مات ثلاثة منهم في الموقع.‬

434
00:26:41,474 --> 00:26:44,144
‫وُجدت 4 أغراض في عربته.‬

435
00:26:44,227 --> 00:26:45,687
‫علبة هدية وكاميرا قابلة للتدوير،‬

436
00:26:45,770 --> 00:26:47,272
‫وبطاقة هويته كشرطيّ وسجائره.‬

437
00:26:47,439 --> 00:26:48,398
‫نحن في طريقنا إلى هناك."‬

438
00:26:48,523 --> 00:26:50,567
‫شرطيّ؟ لا بد من أن يكون قد فقد صوابه.‬

439
00:26:55,864 --> 00:26:57,824
‫اسمع، يراودني شعور قويّ‬

440
00:26:58,575 --> 00:27:01,369
‫بأنّ هذا الظرف المنتظر.‬

441
00:27:05,081 --> 00:27:07,751
‫هاك! مهلًا، يجب أن تضع هذه.‬

442
00:27:09,294 --> 00:27:10,170
‫مهلًا يا "كانغو".‬

443
00:27:11,129 --> 00:27:12,047
‫"كانغو".‬

444
00:27:16,468 --> 00:27:17,594
‫لا يمكنني السماح بمروركما.‬

445
00:27:17,677 --> 00:27:18,678
‫نحن شرطيّان في "سانغان".‬

446
00:27:18,928 --> 00:27:19,804
‫كما ترى...‬

447
00:27:20,305 --> 00:27:24,017
‫السائق الذي توفّي كان بمثابة أخ لنا.‬

448
00:27:24,351 --> 00:27:26,394
‫سنتفقّد الموقع قليلًا فحسب.‬

449
00:27:26,686 --> 00:27:27,562
‫دقيقة واحدة فحسب.‬

450
00:27:28,980 --> 00:27:31,399
‫سنلقي نظرة سريعة يا "كانغو" ونرحل...‬

451
00:27:31,691 --> 00:27:32,817
‫...قبل وصول الآخرين، اتفقنا؟‬

452
00:27:33,234 --> 00:27:34,944
‫سينتهي أمرنا إن قُبض علينا.‬

453
00:27:35,028 --> 00:27:36,654
‫سأراقب المكان، حسنًا؟‬

454
00:27:41,368 --> 00:27:42,911
‫"تقاطع 3 طرقات في جبل (كانغوه)"‬

455
00:27:43,870 --> 00:27:45,580
‫"تقاطع 3 طرقات في جبل (كانغوه)"‬

456
00:27:52,003 --> 00:27:53,463
‫"دليل"‬

457
00:27:56,549 --> 00:27:58,093
‫"دليل"‬

458
00:28:05,683 --> 00:28:06,935
‫"دليل"‬

459
00:28:13,608 --> 00:28:16,861
‫"وحدة (بانغسان) الأولى"‬

460
00:28:22,075 --> 00:28:25,245
‫"119 طوارئ"‬

461
00:28:39,092 --> 00:28:40,635
‫اقطعها جيدًا.‬

462
00:28:42,554 --> 00:28:44,097
‫لنقطع كاحله!‬

463
00:28:44,180 --> 00:28:46,850
‫لطالما أردت امتلاك قدم شرطيّ.‬

464
00:28:53,815 --> 00:28:54,733
‫إنّه ذلك السافل.‬

465
00:28:56,609 --> 00:28:57,861
‫لقد عاد.‬

466
00:29:07,871 --> 00:29:10,582
‫جعل شريكه يقتل هدفه كما حدث منذ 3 سنوات.‬

467
00:29:12,917 --> 00:29:14,836
‫أخذ عضوًا من جسم الضحية كتذكار من جديد.‬

468
00:29:17,130 --> 00:29:20,049
‫الفارق الوحيد أنّ شريكه ترك آثارًا‬
‫عن طريق الخطأ هذه المرة.‬

469
00:29:42,322 --> 00:29:44,616
‫إلى أين هرب شريكه؟‬

470
00:29:44,866 --> 00:29:47,243
‫- هل لديك تسجيلات كاميرا لوحة العدادات؟‬
‫- نعم، إنّها هنا.‬

471
00:29:47,410 --> 00:29:50,497
‫- لم تر أحدًا آخر هناك إذًا؟‬
‫- لا.‬

472
00:29:50,663 --> 00:29:51,956
‫شكرًا على تعاونك.‬

473
00:30:02,842 --> 00:30:04,093
‫يجب أن نرحل الآن يا "كانغو".‬

474
00:30:04,177 --> 00:30:07,847
‫وصل أفراد من شرطة "سانغان" للتو.‬

475
00:30:11,476 --> 00:30:12,393
‫"الأدلة الجنائية"‬

476
00:30:15,480 --> 00:30:16,731
‫"الأدلة الجنائية"‬

477
00:30:23,655 --> 00:30:26,074
‫أنا مديرة مركز 112 للطوارئ في "سانغان".‬

478
00:30:26,199 --> 00:30:27,283
‫دعني أراه.‬

479
00:30:27,408 --> 00:30:30,620
‫حسنًا، تعرّضت جثته لبعض الإصابات‬
‫حين انحرفت سيارته عن الطريق.‬

480
00:30:34,374 --> 00:30:35,291
‫"كيونغ هاك".‬

481
00:30:39,796 --> 00:30:41,589
‫ماذا تفعل؟ تحرّك.‬

482
00:30:41,923 --> 00:30:44,801
‫أنا قائد وحدة جرائم العنف.‬
‫هل تتحدّى صلاحيتي؟‬

483
00:30:45,218 --> 00:30:46,594
‫ابتعد عن طريقي الآن.‬

484
00:30:46,678 --> 00:30:48,304
‫سيمسك الرئيس "مو" بخيوط القضية سريعًا.‬

485
00:30:48,388 --> 00:30:49,514
‫لننه هذه المهمة بخطوة واحدة.‬

486
00:30:49,848 --> 00:30:51,224
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

487
00:30:52,600 --> 00:30:53,643
‫من فعل هذا بك؟‬

488
00:30:55,728 --> 00:30:58,523
‫من فعل هذا بك؟‬

489
00:31:00,233 --> 00:31:01,609
‫أين ذلك السافل؟‬

490
00:31:03,111 --> 00:31:03,987
‫"كيونغ هاك".‬

491
00:31:10,702 --> 00:31:12,537
‫أيمكنني إغلاقه الآن؟‬

492
00:31:24,382 --> 00:31:27,594
‫كان نقيبكم قد أخذ جرعة مفرطة‬
‫من المهدّئات خلال القيادة.‬

493
00:31:28,761 --> 00:31:31,973
‫يبدو أنّه عانى ضغطًا وتوتّرًا كبيرين‬
‫في العمل.‬

494
00:31:33,808 --> 00:31:36,644
‫لم يكن نقيبنا ممّن يفرطون‬
‫في أخذ المهدّئات.‬

495
00:31:39,188 --> 00:31:40,148
‫حسنًا.‬

496
00:31:41,107 --> 00:31:43,776
‫وجدنا هذه الرسالة في سيارته.‬

497
00:31:44,569 --> 00:31:46,946
‫عمل بعد عودته عامًا كاملًا‬
‫من دون يوم إجازة.‬

498
00:31:47,530 --> 00:31:50,992
‫حسنًا، لا يسهل حلّ قضايا تعرّض الشرطيين‬
‫للاعتداء في 10 دقائق.‬

499
00:31:51,367 --> 00:31:54,245
‫أرى أنّكم تودّون اعتبار هذا‬
‫حادثًا بسبب جرعة أدوية مفرطة.‬

500
00:31:54,329 --> 00:31:56,372
‫ماذا عن الانزلاق أو عن عطل في سيارته؟‬

501
00:31:56,748 --> 00:31:57,916
‫اسمعي يا حضرة المديرة.‬

502
00:31:58,333 --> 00:32:00,919
‫كان شرطيًا زميلًا.‬
‫أتعتقدين أنّنا لم نفكّر في ذلك؟‬

503
00:32:01,294 --> 00:32:04,339
‫من الواضح أنّه اصطدم بهؤلاء الأشخاص عمدًا.‬

504
00:32:04,756 --> 00:32:06,174
‫لا، لا يمكنني تقبّل ذلك.‬

505
00:32:06,466 --> 00:32:07,842
‫سنعمل على هذه القضية الآن أيضًا.‬

506
00:32:08,259 --> 00:32:09,636
‫ابحثا عن أيّ خيوط.‬

507
00:32:09,719 --> 00:32:10,845
‫سأبحث عن أدلّة.‬

508
00:32:10,929 --> 00:32:12,597
‫- حاضر يا سيدتي.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

509
00:32:12,680 --> 00:32:14,974
‫لا بد من أن يكون عنادك‬
‫هو ما أوصله لهذا الجنون.‬

510
00:32:15,308 --> 00:32:18,853
‫"بارك"! اعرفوا إن كان للنقيب "جانغ"‬
‫أيّ أعداء أو مشاكل مالية مؤخرًا.‬

511
00:32:19,812 --> 00:32:21,356
‫تحقّقوا من تاريخه الطبّي أيضًا.‬

512
00:32:27,362 --> 00:32:29,238
‫"تقاطع 3 طرقات في جبل (كانغوه)"‬

513
00:32:29,322 --> 00:32:31,115
‫"وحدة (بانغسان) الأولى"‬

514
00:32:32,200 --> 00:32:33,117
‫يجب أن نرحل الآن.‬

515
00:32:33,284 --> 00:32:35,453
‫يقترب من هنا شرطيون‬
‫من دائرة "سانغان"، حسنًا؟‬

516
00:32:54,347 --> 00:32:55,390
‫مرحبًا؟‬

517
00:32:57,642 --> 00:32:58,643
‫"غوان جو".‬

518
00:33:00,520 --> 00:33:02,438
‫سمعت أنّ زوجي تعرّض لحادث.‬

519
00:33:02,897 --> 00:33:04,440
‫ماذا جرى؟‬

520
00:33:04,983 --> 00:33:05,942
‫"لا تقولي لي...‬

521
00:33:07,652 --> 00:33:08,653
‫لا، صحيح؟"‬

522
00:33:09,404 --> 00:33:11,364
‫سأخبرك حين نفهم ما جرى.‬

523
00:33:12,532 --> 00:33:13,616
‫انتظري قليلًا فحسب، من فضلك.‬

524
00:33:26,337 --> 00:33:27,964
‫مهلًا، من أنت؟‬

525
00:33:28,715 --> 00:33:30,133
‫أنا تحرّ في "بانغسان".‬

526
00:33:30,341 --> 00:33:32,593
‫- يريد نقيبنا رؤية هذا.‬
‫- دعني أرى بطاقتك.‬

527
00:33:33,219 --> 00:33:34,721
‫- أنا مشغول الآن!‬
‫- قف مكانك!‬

528
00:33:36,222 --> 00:33:37,473
‫لست تحرّيًا، أليس كذلك؟‬

529
00:33:38,349 --> 00:33:39,600
‫ماذا وضعت في جيبك؟‬

530
00:33:41,227 --> 00:33:44,230
‫قبضت للتو على شخص‬
‫انتحل شخصية شرطيّ وأخفى دليلًا.‬

531
00:33:46,524 --> 00:33:47,442
‫يا إلهي!‬

532
00:33:48,818 --> 00:33:50,945
‫اسمعي، أنا متعجل نوعًا ما الآن.‬

533
00:33:51,487 --> 00:33:53,614
‫أنا متأكّد من أنّ أحدهم عبث بسيارة نقيبكم.‬

534
00:33:54,866 --> 00:33:57,368
‫سترين شريك القاتل يهرب في هذا التسجيل.‬

535
00:33:57,744 --> 00:33:59,245
‫- انظري بنفسك!‬
‫- لا تتحرّك!‬

536
00:34:00,455 --> 00:34:01,831
‫من هذا الشاب؟‬

537
00:34:04,000 --> 00:34:04,959
‫المعذرة!‬

538
00:34:11,257 --> 00:34:14,217
‫كيف تجرؤ على التسلل إلى هنا وفعل هذا؟‬

539
00:34:15,719 --> 00:34:17,764
‫لم لم يوقف أحد هذا الوغد؟‬

540
00:34:17,847 --> 00:34:19,014
‫هلا تتوقّف، من فضلك!‬

541
00:34:19,891 --> 00:34:22,643
‫يحمل ذلك التسجيل الدليل‬
‫الذي سيوصلنا إلى ذلك السافل.‬

542
00:34:23,268 --> 00:34:24,771
‫إن تحرّكنا الآن فيمكننا تعقّبه.‬

543
00:34:25,313 --> 00:34:28,775
‫ذلك السافل جعل تابعه‬
‫منذ 3 سنوات، يقتل هذا الرجل‬

544
00:34:29,609 --> 00:34:32,110
‫ويحضر له أذنه كتذكار.‬

545
00:34:33,571 --> 00:34:35,072
‫- أنت غير معقول.‬
‫- من هو؟‬

546
00:34:36,074 --> 00:34:37,533
‫اسمه "دو كانغو".‬

547
00:34:37,742 --> 00:34:39,034
‫هو تحرّ في دائرتنا.‬

548
00:34:39,409 --> 00:34:42,288
‫إنه مشتبه به في قضية قتل شرطي‬
‫في "سوبكو" منذ 3 سنوات.‬

549
00:34:42,705 --> 00:34:45,917
‫تمّ إطلاق سراحه لعدم توفّر الأدلة.‬
‫إنه في إجازة الآن.‬

550
00:34:46,333 --> 00:34:47,585
‫- مشتبه به؟‬
‫- نعم.‬

551
00:34:49,712 --> 00:34:50,670
‫اسمعي.‬

552
00:34:51,255 --> 00:34:53,216
‫أنت مديرة فريق الفترة الذهبية، صحيح؟‬

553
00:34:53,299 --> 00:34:54,425
‫يجب أن تعرفي إذًا.‬

554
00:34:54,550 --> 00:34:56,552
‫إن ل تتقفّي أثره الآن فستضيعينه.‬

555
00:34:57,345 --> 00:34:59,347
‫حاولت سرقة دليل. كيف أصدّقك؟‬

556
00:35:02,600 --> 00:35:03,726
‫اللعنة!‬

557
00:35:04,769 --> 00:35:07,188
‫هذا كل ما يمكنك قوله بعد أن قُتل زميلك؟‬

558
00:35:07,271 --> 00:35:09,565
‫- ماذا قلت للتو؟‬
‫- "جانغ كي".‬

559
00:35:09,774 --> 00:35:12,735
‫مهلًا! سنعرف حالما نشاهد تسجيل‬
‫كاميرا لوحة العدادات.‬

560
00:35:13,820 --> 00:35:14,821
‫أيمكننا مشاهدته؟‬

561
00:35:17,490 --> 00:35:18,491
‫ماذا تنتظر؟‬

562
00:35:18,950 --> 00:35:20,952
‫تود المديرة مشاهدة التسجيل.‬

563
00:35:21,119 --> 00:35:22,078
‫حاضر يا سيدي.‬

564
00:35:24,288 --> 00:35:25,414
‫"الكاميرا الأمامية"‬

565
00:35:25,498 --> 00:35:26,457
‫"الكاميرا الخلفية"‬

566
00:35:30,128 --> 00:35:31,129
‫لا شيء!‬

567
00:35:33,881 --> 00:35:35,049
‫هل أنت راض الآن؟‬

568
00:35:36,342 --> 00:35:37,260
‫ما الأمر؟‬

569
00:35:38,427 --> 00:35:39,428
‫سمعت أنّنا وجدنا...‬

570
00:35:40,263 --> 00:35:41,430
‫...علبة هدية في الموقع،‬

571
00:35:41,514 --> 00:35:43,391
‫وتصوّرت أنّك تستطيع استغلال ذلك‬
‫لتعود إلى عملك؟‬

572
00:35:43,474 --> 00:35:44,600
‫لن يحدث ذلك!‬

573
00:35:45,184 --> 00:35:46,102
‫أتعرف لماذا؟‬

574
00:35:47,186 --> 00:35:48,688
‫لأنّني سأعتقلك قريبًا‬

575
00:35:49,480 --> 00:35:52,441
‫ليس لإخفاء دليل بل لجريمة قتل.‬

576
00:35:53,860 --> 00:35:55,361
‫أيها المعتوه اللعين.‬

577
00:35:57,738 --> 00:35:58,614
‫مهلًا!‬

578
00:35:59,115 --> 00:36:00,116
‫هيا بنا!‬

579
00:36:00,575 --> 00:36:02,118
‫دعني! انسوا الأمر!‬

580
00:36:02,368 --> 00:36:03,536
‫سأقبض عليه بنفسي.‬

581
00:36:04,453 --> 00:36:05,913
‫سأقبض عليه من دون مساعدتكم.‬

582
00:36:07,165 --> 00:36:09,292
‫لكن إن كنتم تحرّيين فعلًا،‬

583
00:36:09,542 --> 00:36:11,752
‫فتحقّقوا من كعب حذاء الضحية‬
‫قبل أن تتكلّموا.‬

584
00:36:12,628 --> 00:36:14,088
‫جميعكم عميان!‬

585
00:36:16,299 --> 00:36:17,258
‫يا إلهي!‬

586
00:36:17,341 --> 00:36:19,677
‫- ذلك الحقير.‬
‫- هيا يا "جونغ كي".‬

587
00:36:27,935 --> 00:36:28,895
‫اللعنة!‬

588
00:36:29,020 --> 00:36:30,730
‫"(ميمي) للقطر"‬

589
00:36:34,692 --> 00:36:36,152
‫كيف تتركها هنا؟‬

590
00:36:37,528 --> 00:36:38,571
‫أيها الغبي.‬

591
00:36:39,030 --> 00:36:41,407
‫هاجمني فجأة. لم أستطع تفادي ذلك.‬

592
00:36:41,908 --> 00:36:45,328
‫طلبت منك أيضًا ألا تصفني بالغبي.‬

593
00:36:45,745 --> 00:36:48,080
‫- لا تفعل ذلك.‬
‫- حسنًا، أنا آسف.‬

594
00:36:50,958 --> 00:36:51,834
‫"هل خبّأتها جيدًا؟"‬

595
00:36:51,918 --> 00:36:52,793
‫"انتباه"‬

596
00:36:54,503 --> 00:36:56,839
‫أبعدت سيارته عن الطريق.‬
‫لن يتمكّنوا من إيجادها.‬

597
00:36:57,298 --> 00:36:58,674
‫لم عليّ دفنها على أيّ حال؟‬

598
00:36:59,050 --> 00:37:02,386
‫"ماذا لو وجدت الشرطة شيئًا‬
‫لم تعرف أنّك تركته وتعقّبتك؟"‬

599
00:37:02,762 --> 00:37:04,639
‫إن احتفظت بتلك الأذن،‬

600
00:37:05,139 --> 00:37:07,558
‫قد تسوء عدة أمور، اتفقنا؟‬

601
00:37:07,934 --> 00:37:09,185
‫حسنًا، أنا آسف.‬

602
00:37:14,899 --> 00:37:17,443
‫أنا أجبرك على فعل هذا كله لمصلحتك.‬

603
00:37:18,277 --> 00:37:21,072
‫افعل ما أقوله فحسب، اتفقنا؟‬

604
00:37:21,197 --> 00:37:22,949
‫حسنًا، فعلت ما قلته.‬

605
00:37:23,824 --> 00:37:24,742
‫سأحرص...‬

606
00:37:25,660 --> 00:37:27,703
‫...على حصولك على هديتك في المرة المقبلة.‬

607
00:37:45,888 --> 00:37:46,764
‫الحمد لله!‬

608
00:37:46,847 --> 00:37:47,932
‫- "دوكي".‬
‫- نعم؟‬

609
00:37:48,015 --> 00:37:50,184
‫قلت إنّك تعرف شابًا‬
‫في مصلحة الطرقات والسير، صحيح؟‬

610
00:37:50,685 --> 00:37:53,646
‫أحضر لائحة بالعربات التي غادرت جبل‬
‫"كانغوه" ما بين الـ 5 والـ 6 عصرًا.‬

611
00:37:56,148 --> 00:37:57,984
‫هناك مئات السيارات بالتأكيد يا "كانغو"...‬

612
00:37:58,067 --> 00:37:59,652
‫افعل ذلك فحسب!‬

613
00:38:02,488 --> 00:38:03,364
‫حسنًا.‬

614
00:38:03,572 --> 00:38:05,241
‫يا لسهولة العالم الذي نعيش فيه.‬

615
00:38:05,658 --> 00:38:07,743
‫حتى القاتل يتصرف كشرطيّ الآن.‬

616
00:38:08,327 --> 00:38:10,246
‫لذا يجب أن يكون هناك...‬

617
00:38:10,329 --> 00:38:12,373
‫...اختبار للوضع النفسي في عملية التجنيد.‬

618
00:38:18,546 --> 00:38:20,006
‫عفوًا، ما هذه؟‬

619
00:38:20,298 --> 00:38:21,424
‫أهذه آثار انزلاق؟‬

620
00:38:23,384 --> 00:38:25,052
‫تبدو كآثار إطارات بالتأكيد‬

621
00:38:25,720 --> 00:38:28,306
‫لكن علينا تحليلها أولًا‬
‫كي نعرف إن كانت آثار مكابح.‬

622
00:38:28,389 --> 00:38:30,474
‫أنا متأكّد من التلاعب بسيارة نقيبكم.‬

623
00:38:30,808 --> 00:38:31,976
‫إن كنتم تحريّين حقيقيّين‬

624
00:38:32,184 --> 00:38:34,395
‫فتحقّقوا من كعب حذاء الضحية قبل التكلّم.‬

625
00:38:35,271 --> 00:38:36,564
‫جميعكم عميان.‬

626
00:38:39,150 --> 00:38:41,152
‫إن كانت هذه آثار مكابح،‬

627
00:38:42,528 --> 00:38:45,072
‫فمن الممكن أن يكون النقيب "جانغ"‬
‫قد حاول إيقاف السيارة المسرعة.‬

628
00:38:45,948 --> 00:38:46,866
‫أعني...‬

629
00:38:47,616 --> 00:38:49,660
‫...ماذا لو ركّب أحدهم جهاز تسارع مفاجئ‬

630
00:38:50,036 --> 00:38:51,495
‫وخدّره؟‬

631
00:38:52,288 --> 00:38:54,915
‫سمعت عن اختراع قضايا‬
‫مع أجهزة تسارع مفاجئة.‬

632
00:38:56,959 --> 00:38:58,753
‫أيمكن أن تعرف إن زادت سرعة السيارة فجأة‬

633
00:38:58,836 --> 00:39:00,588
‫من خلال معاينة كعب حذاء السائق؟‬

634
00:39:00,838 --> 00:39:02,506
‫ليس ذلك مستحيلًا ولكن...‬

635
00:39:04,091 --> 00:39:05,343
‫- حضرة النقيب.‬
‫- نعم؟‬

636
00:39:06,093 --> 00:39:07,178
‫لحظة واحدة من فضلك.‬

637
00:39:07,636 --> 00:39:10,097
‫تود أن تعرف إن كان من الممكن أن...‬

638
00:39:10,181 --> 00:39:11,932
‫نعم، ذلك ممكن.‬

639
00:39:12,391 --> 00:39:15,186
‫حين يضغط السائق على المكابح بقوة‬
‫خلال التسارع المفاجئ‬

640
00:39:15,394 --> 00:39:17,563
‫تصميم دواسة المكابح يُطبع غالبًا‬

641
00:39:17,646 --> 00:39:19,607
‫على كعب الحذاء الأيمن بسبب الحرارة.‬

642
00:39:20,524 --> 00:39:23,569
‫إن ضغط على دواسة التسارع فسيحمل تصميمها.‬

643
00:39:26,447 --> 00:39:27,573
‫شكرًا لك.‬

644
00:39:38,501 --> 00:39:42,213
‫جعل ذلك السافل تابعه‬
‫منذ 3 سنوات، يقتل هذا الرجل‬

645
00:39:43,005 --> 00:39:46,008
‫ويحضر له أذنه كتذكار.‬

646
00:39:47,718 --> 00:39:49,011
‫- سيد "بارك".‬
‫- نعم؟‬

647
00:39:49,220 --> 00:39:50,763
‫أريد مشاهدة ذلك التسجيل من جديد.‬

648
00:39:50,888 --> 00:39:51,889
‫- الآن.‬
‫- حسنًا.‬

649
00:39:55,768 --> 00:39:56,811
‫تفضّلي يا سيدة "كانغ".‬

650
00:40:01,357 --> 00:40:03,401
‫"الكاميرا الخلفية"‬

651
00:40:03,651 --> 00:40:04,568
‫"ماذا جرى هنا؟"‬

652
00:40:05,444 --> 00:40:06,487
‫"يا إلهي!"‬

653
00:40:07,530 --> 00:40:08,531
‫ما هذا؟‬

654
00:40:08,948 --> 00:40:11,367
‫- "اتصل بالشرطة! أسرع!"‬
‫- يبدو كمصباح خلفيّ.‬

655
00:40:13,619 --> 00:40:15,079
‫حلقة كبيرة وثقيلة.‬

656
00:40:15,788 --> 00:40:18,332
‫يبدو هذا كقعقعة السلاسل.‬

657
00:40:19,834 --> 00:40:20,793
‫هذا الصوت.‬

658
00:40:21,377 --> 00:40:22,920
‫سمعته في مكان ما.‬

659
00:40:23,963 --> 00:40:25,089
‫أين سمعته؟‬

660
00:40:27,258 --> 00:40:28,175
‫أيمكن أن يكون...‬

661
00:40:29,176 --> 00:40:30,970
‫أنا في طريقي للاهتمام بمسألة طارئة.‬

662
00:40:31,095 --> 00:40:32,221
‫لا يمكنني التكلّم الآن.‬

663
00:40:35,641 --> 00:40:38,394
‫بدا خافتًا من قبل. يبدو أخفّ الآن.‬

664
00:40:39,854 --> 00:40:40,813
‫ما هذا؟‬

665
00:40:43,190 --> 00:40:44,108
‫أيمكن أن تكون...‬

666
00:40:45,234 --> 00:40:46,152
‫...شاحنة قطر؟‬

667
00:40:47,987 --> 00:40:51,323
‫نعم، كانت قعقعة سلاسل شاحنة قطر.‬

668
00:40:52,199 --> 00:40:54,452
‫بدت خافتة لأنّ سيارة النقيب "دانغ"‬
‫كانت مقطورة.‬

669
00:40:55,119 --> 00:40:56,162
‫تبدو أخفّ هنا‬

670
00:40:56,370 --> 00:40:58,038
‫لأنّ الشاحنة لوحدها.‬

671
00:40:59,748 --> 00:41:00,583
‫كان "دو كانغو" محقًا.‬

672
00:41:01,959 --> 00:41:04,211
‫قطر أحدهم سيارة النقيب "جانغ" إلى هنا‬

673
00:41:04,795 --> 00:41:05,921
‫وفعل هذا به.‬

674
00:41:09,216 --> 00:41:10,468
‫هنا المديرة "كانغ".‬

675
00:41:10,551 --> 00:41:12,887
‫لدينا مشتبه به جديد في قضية النقيب "جانغ".‬

676
00:41:13,220 --> 00:41:15,598
‫يقود المشتبه به على الأرجح شاحنة قطر‬
‫كما أنّ له شريكًا.‬

677
00:41:15,806 --> 00:41:18,309
‫ابحثي عن شاحنات قطر ظهرت‬
‫على الكاميرا عند مدخل جبل "كانغوه"‬

678
00:41:18,392 --> 00:41:19,768
‫بين الـ 5 والـ 6 عصرًا.‬

679
00:41:21,896 --> 00:41:23,439
‫لقد سمعتموها.‬

680
00:41:23,814 --> 00:41:25,399
‫نحن في حالة طوارئ الآن.‬

681
00:41:25,733 --> 00:41:26,984
‫- حاضر يا سيدتي.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

682
00:41:27,526 --> 00:41:29,987
‫أحتاج أيضًا إلى معلومات‬
‫عن تحرّ يدعى "دو كانغو".‬

683
00:41:30,070 --> 00:41:31,739
‫- حسنًا.‬
‫- وقضية قتل الشرطي في "سوكبو"‬

684
00:41:31,822 --> 00:41:32,698
‫منذ 3 سنوات.‬

685
00:41:32,990 --> 00:41:35,201
‫ذلك ليس صحيحًا يا سيدة "كانغ"، أليس كذلك؟‬

686
00:41:36,035 --> 00:41:37,953
‫- أنّ النقيب "جانغ" فعل هذا.‬
‫- لا.‬

687
00:41:38,746 --> 00:41:41,457
‫إن كنت محقة في هذا‬
‫فإنّ أحدهم يرتكب جرائم فظيعة.‬

688
00:41:42,791 --> 00:41:43,751
‫"جين".‬

689
00:41:44,043 --> 00:41:46,337
‫ابحث عن قضية قتل الشرطي‬
‫و"دو كانغو" المشتبه به.‬

690
00:41:46,795 --> 00:41:47,963
‫التقارير غير الرسمية أيضًا.‬

691
00:41:48,172 --> 00:41:49,089
‫فهمت!‬

692
00:41:51,467 --> 00:41:52,801
‫"دائرة شرطة مدينة (سانغان)"‬

693
00:41:59,892 --> 00:42:02,937
‫حسنًا، 50 سيارة؟ حسنًا، شكرًا لك.‬

694
00:42:04,522 --> 00:42:06,065
‫تمكّنت من معرفة ذلك.‬

695
00:42:06,607 --> 00:42:08,484
‫شوهدت 50 سيارة تقريبًا في هذه الفترة.‬

696
00:42:09,235 --> 00:42:11,445
‫لكنّه قال إنّه رأى شاحنة قطر مع عاكس.‬

697
00:42:12,154 --> 00:42:13,030
‫شاحنة قطر؟‬

698
00:42:13,614 --> 00:42:16,116
‫لا عجب في عدم ظهور آثار سيارة الهرب.‬

699
00:42:16,534 --> 00:42:19,245
‫استخدم الحقير شاحنة قطر للمجيء والرحيل.‬

700
00:42:19,370 --> 00:42:20,329
‫"دوكي".‬

701
00:42:21,372 --> 00:42:22,665
‫جد شاحنة القطر تلك.‬

702
00:42:22,831 --> 00:42:24,083
‫- الآن!‬
‫- حسنًا.‬

703
00:42:25,584 --> 00:42:27,169
‫أعتقد أنّ المجرم استخدم شاحنة قطر.‬

704
00:42:27,753 --> 00:42:28,921
‫سأشرح ذلك لاحقًا.‬

705
00:42:29,004 --> 00:42:30,464
‫- يجب أن نتقفّى أثرها أولًا.‬
‫- حسنًا.‬

706
00:42:32,007 --> 00:42:33,217
‫وكما قال التحرّي "دو"،‬

707
00:42:33,467 --> 00:42:35,594
‫قد لا تكون هذه جريمة القتل الأولى للمتّهم.‬

708
00:42:35,970 --> 00:42:38,889
‫ربما كان أحدهم يرتكب‬
‫سلسلة جرائم قتل فظيعة.‬

709
00:42:39,056 --> 00:42:40,266
‫- هيا بنا!‬
‫- هيا بنا!‬

710
00:42:46,647 --> 00:42:49,650
‫ما قصّتهم؟ أين يذهبون؟‬

711
00:42:51,735 --> 00:42:53,696
‫هل صدّقوا حقًا ما كان يقوله ذلك الوغد؟‬

712
00:42:57,408 --> 00:42:58,826
‫حسنًا، وداعًا!‬

713
00:43:00,494 --> 00:43:02,746
‫لا يرى الشاحنة تعبر الممر الجبلي.‬

714
00:43:05,958 --> 00:43:07,334
‫اتصل بسائق شاحنة قطر كي تعرف‬

715
00:43:07,418 --> 00:43:08,502
‫أيّ طريق من دون كاميرات.‬

716
00:43:08,919 --> 00:43:09,878
‫ماذا؟‬

717
00:43:10,838 --> 00:43:12,756
‫يا إلهي! بمن أتّصل؟‬

718
00:43:16,343 --> 00:43:18,387
‫مرحبًا يا "ستوني".‬
‫أود أن أطرح عليك سؤالًا.‬

719
00:43:18,887 --> 00:43:20,764
‫أنا أعبر جبل "كانغوه" الآن.‬

720
00:43:20,848 --> 00:43:23,517
‫أيّ طريق أسلك كي أتفادى كاميرات المراقبة؟‬

721
00:43:25,227 --> 00:43:27,730
‫فهمت! حسنًا، عد إلى النوم.‬

722
00:43:29,106 --> 00:43:31,775
‫يقول إنّ عليّ سلوك الطريق 45‬
‫ثم الخروج إلى "سوبوري".‬

723
00:43:33,902 --> 00:43:36,322
‫- اسلك الطريق المختصر يا "دوكي".‬
‫- حسنًا، سأفعل ذلك.‬

724
00:43:38,991 --> 00:43:42,369
‫ذكاؤك خارق بالمناسبة.‬

725
00:43:43,120 --> 00:43:45,039
‫كيف فكّرت في هذا كلّه؟‬

726
00:43:45,331 --> 00:43:46,874
‫اسمع يا "دوكي".‬

727
00:43:47,249 --> 00:43:49,126
‫في أيّ موقع جريمة‬
‫يمكنني أن أفهم سلوك المجرم‬

728
00:43:49,209 --> 00:43:50,753
‫مهما كان مريضًا أو منحرفًا.‬

729
00:43:52,713 --> 00:43:54,173
‫لكن ليس ذلك السافل.‬

730
00:43:54,590 --> 00:43:56,884
‫توصّلت إلى هذا لأنّ شريكه ارتكب خطأ.‬

731
00:43:57,343 --> 00:43:59,595
‫لا يمكنني أن أضيعه هذه المرة.‬

732
00:44:00,012 --> 00:44:00,929
‫حسنًا.‬

733
00:44:01,305 --> 00:44:02,473
‫كما قلت...‬

734
00:44:03,015 --> 00:44:05,184
‫...ذلك السافل المريض الذي يحتفظ بأعضاء‬
‫جسدية في علب هدايا‬

735
00:44:05,893 --> 00:44:07,436
‫يجب أن يُسجن.‬

736
00:44:12,691 --> 00:44:13,651
‫"يا سيدة (كانغ)‬

737
00:44:13,942 --> 00:44:16,654
‫مرّت شاحنتا قطر فحسب عبر ذلك الممر‬
‫في تلك الفترة."‬

738
00:44:17,154 --> 00:44:20,282
‫غطّى المشتبه به لوحة أرقامه بعاكس‬
‫وسلك الطريق 45‬

739
00:44:20,407 --> 00:44:21,867
‫لكن ما من تسجيل بعد ذلك‬

740
00:44:21,950 --> 00:44:23,202
‫- لذا يصعب تعقّبه.‬
‫- ماذا؟‬

741
00:44:23,285 --> 00:44:25,829
‫تمكّن "جين" لحسن الحظ من تحديد‬
‫الاسم التجاري على الشاحنة.‬

742
00:44:26,121 --> 00:44:28,165
‫اتّصلت بهم وقالوا إنّ أحدهم‬
‫استأجر تلك الشاحنة‬

743
00:44:28,248 --> 00:44:30,751
‫- منذ بضعة أيام ببطاقة هوية زائفة.‬
‫- "أرسلت إليك الملف."‬

744
00:44:33,504 --> 00:44:35,464
‫الرجل الذي يضع القبعة السوداء‬
‫هو المشتبه به.‬

745
00:44:35,547 --> 00:44:36,840
‫كان في البقعة غير المرئية‬

746
00:44:36,924 --> 00:44:39,301
‫لذا لم نر إلا الوشم على معصمه.‬

747
00:44:40,052 --> 00:44:43,263
‫يرجّح أنّه كان سائق شاحنة قطر.‬

748
00:44:43,764 --> 00:44:45,099
‫يبدو متمرّسًا جدًا أيضًا.‬

749
00:44:45,182 --> 00:44:47,267
‫إن ركّب جهاز التسارع بنفسه‬

750
00:44:47,393 --> 00:44:48,560
‫فقد يكون خبيرًا في السيارات.‬

751
00:44:49,853 --> 00:44:51,980
‫أتعتقدين أنّ له شريكًا أيضًا‬
‫يا سيدة "كانغ"؟‬

752
00:44:52,981 --> 00:44:56,193
‫لا نملك الآن خيارًا غير تصديق‬
‫ما قاله ذلك التحرّي.‬

753
00:44:57,903 --> 00:44:59,822
‫اعرفي إن كان أيّ رجل قد عمل على السيارات‬

754
00:44:59,905 --> 00:45:01,824
‫من بين المعتدين الذين اعتقلناهم مؤخرًا.‬

755
00:45:02,408 --> 00:45:03,325
‫حسنًا.‬

756
00:45:17,089 --> 00:45:19,425
‫وجدتهما! "كوان سيوكل"، ذكر، 35 عامًا.‬

757
00:45:19,675 --> 00:45:20,759
‫إنه يعمل في ورشة للتصليح.‬

758
00:45:20,843 --> 00:45:23,011
‫طعن صديقه وهو يشرب في الـ 19 من يونيو.‬

759
00:45:23,095 --> 00:45:24,680
‫"جانغ سوبوك"، ذكر، 40 عامًا.‬

760
00:45:25,097 --> 00:45:28,058
‫كان يقود في سبتمبر شاحنة قطر‬
‫وتشاجر مع سائق آخر.‬

761
00:45:28,142 --> 00:45:30,018
‫لكنّه اعتُقل بسبب اعتدائه على شرطيّ.‬

762
00:45:30,310 --> 00:45:32,479
‫خرج بإطلاق سراح مشروط منذ شهرين‬
‫بعد سجنه لـ 7 أشهر.‬

763
00:45:32,896 --> 00:45:34,898
‫عنوانه الحالي مدينة "بانغسان".‬

764
00:45:35,274 --> 00:45:36,233
‫"جانغ سوبوك"؟‬

765
00:45:36,733 --> 00:45:37,651
‫"جانغ سوبوك"...‬

766
00:45:38,735 --> 00:45:40,779
‫أعتقد أنّه كان يحمل وشمًا في مكان ما.‬

767
00:45:42,072 --> 00:45:43,198
‫نعم. "جانغ كي".‬

768
00:45:43,282 --> 00:45:44,575
‫ألا تذكر؟‬

769
00:45:44,825 --> 00:45:47,035
‫ذلك الوغد الذي كاد يقتل شرطيًّا بسلسلة.‬

770
00:45:47,494 --> 00:45:48,495
‫بسلسلة؟‬

771
00:45:49,329 --> 00:45:51,290
‫نعم، أنا أذكر.‬

772
00:45:52,207 --> 00:45:55,169
‫اللعنة! لا تقترب أكثر!‬

773
00:45:55,711 --> 00:45:57,629
‫هو الذي وصفني بالغبي.‬

774
00:45:57,921 --> 00:45:59,256
‫لست غبيًا!‬

775
00:45:59,339 --> 00:46:01,508
‫- لا تقترب أكثر.‬
‫- حسنًا.‬

776
00:46:01,592 --> 00:46:03,677
‫اهدأ! لم تفعل هذا يا صاح؟‬

777
00:46:04,094 --> 00:46:05,471
‫لا يمكنك فعل هذا بشرطيّ.‬

778
00:46:05,554 --> 00:46:07,139
‫اخرس أيها الحقير.‬

779
00:46:07,431 --> 00:46:09,141
‫لا تأمرني أيها الوضيع.‬

780
00:46:09,683 --> 00:46:11,143
‫- أنت تصيبني بالغثيان.‬
‫- حسنًا.‬

781
00:46:11,810 --> 00:46:13,812
‫- أنت مزعج جدًا.‬
‫- مهلًا!‬

782
00:46:14,188 --> 00:46:15,397
‫استمرّ بسبي.‬

783
00:46:15,689 --> 00:46:17,483
‫ظننت أنّه حاقد أو ما شابه.‬

784
00:46:17,691 --> 00:46:20,235
‫جد مزيدًا من المعلومات‬
‫عن "سانغ بوك" يا "جين".‬

785
00:46:20,486 --> 00:46:22,446
‫سجل نفاذه إلى الإنترنت‬
‫وحياته الشخصية أيضًا.‬

786
00:46:23,280 --> 00:46:24,114
‫نعم يا سيدتي.‬

787
00:46:29,036 --> 00:46:30,037
‫"دبّور عملاق"‬

788
00:46:30,120 --> 00:46:30,996
‫ما هذا؟‬

789
00:46:31,330 --> 00:46:32,206
‫سيدة "كانغ".‬

790
00:46:32,498 --> 00:46:34,458
‫أنا على الموقع الإلكتروني‬
‫الذي يزوره غالبًا.‬

791
00:46:34,583 --> 00:46:36,293
‫اسم المستخدم خاصته "دبّور عملاق".‬

792
00:46:36,460 --> 00:46:37,878
‫"كوشم المشتبه به تمامًا.‬

793
00:46:38,587 --> 00:46:41,548
‫عند اعتقاله من قبل‬
‫هربت زوجته الفيليبينيّة"‬

794
00:46:41,632 --> 00:46:43,592
‫وخسر عمله وأفسد ذلك حياته.‬

795
00:46:44,092 --> 00:46:45,469
‫ليس هذا كل شيء.‬

796
00:46:46,094 --> 00:46:47,763
‫هو عضو مهم جدًا في موقع "اطعنه"‬
‫الإلكتروني.‬

797
00:46:48,013 --> 00:46:49,431
‫من بين منشوراته‬

798
00:46:49,515 --> 00:46:51,600
‫"10 طرق لسحق رأس شرطيّ."‬

799
00:46:52,351 --> 00:46:54,353
‫كتب بالتفصيل بشأن كيفية قتل شرطيّ‬

800
00:46:54,436 --> 00:46:55,979
‫بجهاز تسارع مفاجئ صنعه بنفسه.‬

801
00:46:56,063 --> 00:46:58,315
‫كتب حتى أنّه قد يقتل أيّ شخص عبث معه.‬

802
00:46:58,398 --> 00:46:59,775
‫يبدو مجنونًا تمامًا.‬

803
00:47:00,150 --> 00:47:02,236
‫عاينت أيضًا ملفات التحرّي "دو كانغو".‬

804
00:47:02,569 --> 00:47:05,531
‫عُرف ببراعته في حلّ الجرائم في "بانغسان".‬

805
00:47:07,241 --> 00:47:10,744
‫"عند قتل زميله (نا هيونغ جون)‬
‫أصبح مشتبهًا به‬

806
00:47:10,827 --> 00:47:13,747
‫وتورّط في نزاع كبير مع شقيق "هيونغ جون"‬
‫النقيب "نا هونغ سو".‬

807
00:47:14,289 --> 00:47:15,832
‫لأنّني سأعتقلك قريبًا‬

808
00:47:16,875 --> 00:47:19,378
‫ليس لإخفاء الأدلة بل بسبب جريمة قتل.‬

809
00:47:22,172 --> 00:47:23,590
‫شكرًا لك، تابعي البحث.‬

810
00:47:28,554 --> 00:47:30,931
‫حضرة النقيب "نا"، معك "كانغ غوان جو"‬
‫من دائرة شرطة "سانغان".‬

811
00:47:31,223 --> 00:47:33,308
‫تعرّفنا على المشتبه به‬
‫في جريمة قتل النقيب "جانغ".‬

812
00:47:33,392 --> 00:47:34,685
‫اسمه "جانغ سوبوك".‬

813
00:47:34,810 --> 00:47:37,896
‫اذهب من فضلك إلى "غرينتل" 45-1‬
‫"أوكبورو"، "أوكبوغو" على الفور.‬

814
00:47:38,313 --> 00:47:39,856
‫ما هذا الهراء؟‬

815
00:47:40,107 --> 00:47:41,858
‫لدينا ما يكفي من الأدلّة الظرفية.‬

816
00:47:42,234 --> 00:47:44,736
‫إن فقدنا المجرم بسببك أنت وفريقك،‬

817
00:47:44,987 --> 00:47:46,029
‫فسوف أحمّلك المسؤولية.‬

818
00:47:49,658 --> 00:47:50,867
‫هل تهدّدني؟‬

819
00:47:51,201 --> 00:47:52,619
‫أنا أطلب تعاونك.‬

820
00:47:53,245 --> 00:47:55,497
‫أم عليّ الاتصال بقائدك بدلًا من ذلك؟‬

821
00:47:55,581 --> 00:47:56,582
‫ماذا قلت؟‬

822
00:48:01,086 --> 00:48:03,213
‫أنت واثقة إلى هذا الحد إذًا؟ حسنًا، سنذهب.‬

823
00:48:03,797 --> 00:48:06,258
‫لكن ستكون هناك عواقب، إن كنتِ مخطئة.‬

824
00:48:06,758 --> 00:48:07,759
‫لا تقلق!‬

825
00:48:08,343 --> 00:48:09,886
‫سأتحمّل كامل المسؤولية.‬

826
00:48:12,389 --> 00:48:13,265
‫- "تشان بيونغ".‬
‫- نعم؟‬

827
00:48:13,348 --> 00:48:15,809
‫خذ الشبان واعرف ما يخطّط له‬
‫فريق الفترة الذهبية.‬

828
00:48:15,892 --> 00:48:17,561
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- سنذهب إلى "أوكبو دونغ".‬

829
00:48:17,853 --> 00:48:19,021
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

830
00:48:20,105 --> 00:48:21,189
‫هنا وحدة جرائم العنف الأولى.‬

831
00:48:26,028 --> 00:48:27,946
‫"(سيول)"‬

832
00:48:47,257 --> 00:48:48,884
‫أليست هذه شاحنة القطر خاصته يا "كانغو"؟‬

833
00:48:49,718 --> 00:48:50,594
‫أليس كذلك؟‬

834
00:48:50,844 --> 00:48:53,388
‫- هل عليّ الاقتراب منها؟‬
‫- لا، لا تقترب كثيرًا.‬

835
00:48:54,473 --> 00:48:56,892
‫لا يمكنه أن يكتشف أمرنا‬
‫قبل أن يلتقي بالمذنب الرئيسي.‬

836
00:48:57,351 --> 00:48:58,560
‫صحيح، المذنب الرئيسي.‬

837
00:48:59,102 --> 00:49:01,647
‫توتّرت جدًا الآن وقد اقتربنا منه.‬

838
00:49:02,230 --> 00:49:04,274
‫اسمع يا "كانغو".‬

839
00:49:04,358 --> 00:49:06,902
‫فكّر فيما فعلوه منذ 3 سنوات واليوم أيضًا.‬

840
00:49:07,569 --> 00:49:09,112
‫إنهما معتوهان.‬

841
00:49:09,196 --> 00:49:11,239
‫هل أنت متأكّد من أنّنا نستطيع القبض‬
‫عليهما بمفردنا؟‬

842
00:49:11,823 --> 00:49:13,742
‫أنا... أنا خائف قليلًا.‬

843
00:49:14,576 --> 00:49:17,287
‫حسنًا، أنا... أنا أتعرّق الآن.‬

844
00:49:17,371 --> 00:49:19,956
‫"غرفة إدارة 112 المركزية مدينة (سانغان)"‬

845
00:49:20,040 --> 00:49:21,708
‫"محلّلان"‬

846
00:49:21,792 --> 00:49:23,919
‫"تقاطع 9"‬

847
00:49:24,044 --> 00:49:26,213
‫وجدتها! دخلت الشاحنة الطريق 9‬

848
00:49:26,296 --> 00:49:28,215
‫من الطريق 45 بالقرب من جبل "كانغوه"‬
‫منذ 3 دقائق.‬

849
00:49:29,007 --> 00:49:29,841
‫سيدة "كانغ".‬

850
00:49:30,175 --> 00:49:31,927
‫"شاحنة قطر المشتبه به‬

851
00:49:32,010 --> 00:49:33,970
‫خرجت من الطريق 45 منذ 3 دقائق.‬

852
00:49:35,055 --> 00:49:36,139
‫سأرسل إليك الصورة.‬

853
00:49:36,723 --> 00:49:38,392
‫- اقبض عليه، رجاء."‬
‫- من هناك يا سيد "بارك".‬

854
00:49:47,275 --> 00:49:49,861
‫يجب أن نقبض عليه يا سيد "بارك".‬

855
00:49:50,445 --> 00:49:52,823
‫ترك لنا النقيب "جانغ" خيوطًا بجثّته كلها‬

856
00:49:52,906 --> 00:49:54,449
‫حتى في ذلك الظرف الرهيب.‬

857
00:49:54,908 --> 00:49:57,953
‫لا تقلقي. سأحرص على تقديمه للعدالة.‬

858
00:50:09,548 --> 00:50:11,717
‫لم يظهر ذلك في الأخبار‬
‫أو ما شابه بعد، صحيح؟‬

859
00:50:12,467 --> 00:50:13,635
‫أنا قلق جدًا.‬

860
00:50:14,594 --> 00:50:16,930
‫لا، لا حاجة للقلق.‬

861
00:50:17,597 --> 00:50:19,558
‫انتقمت من هؤلاء الأوغاد‬
‫الذين لا يفعلون شيئًا‬

862
00:50:19,641 --> 00:50:22,144
‫سوى تبذير مال المواطنين بشاراتهم التافهة.‬

863
00:50:22,644 --> 00:50:23,937
‫قمت بعمل رائع.‬

864
00:50:27,441 --> 00:50:28,650
‫"هنا وحدة جرائم العنف الأولى."‬

865
00:50:28,734 --> 00:50:30,235
‫"وحدة دورية (أوكبو)، هل وصلتم بعد؟"‬

866
00:50:30,318 --> 00:50:32,362
‫"هنا (أوبكو) واحد.‬
‫كدنا نصل إلى منزل (جانغ سوبوك).‬

867
00:50:32,446 --> 00:50:33,572
‫نحن على بعد 10 ثوان."‬

868
00:50:34,614 --> 00:50:35,532
‫اللعنة!‬

869
00:50:37,075 --> 00:50:38,410
‫كان الوضع مسلّيًا أيضًا.‬

870
00:50:40,078 --> 00:50:41,705
‫ترك ذلك الغبي خيوطًا كثيرة.‬

871
00:50:46,126 --> 00:50:48,295
‫حسنًا، أصغ إليّ بعناية.‬

872
00:50:48,587 --> 00:50:49,796
‫"الشرطة تتبعك."‬

873
00:50:51,590 --> 00:50:53,633
‫أين؟ هل هم خلفي؟‬

874
00:50:53,717 --> 00:50:55,552
‫أين هم؟ أين؟‬

875
00:50:56,762 --> 00:50:59,723
‫اخرج من الطريق الآن عند تقاطع "سوكبو"‬

876
00:50:59,806 --> 00:51:01,600
‫وقد بأقصى سرعة على الحارة السريعة.‬

877
00:51:01,933 --> 00:51:02,976
‫عمّ تتكلّم؟‬

878
00:51:03,477 --> 00:51:05,228
‫ستكون هناك كاميرا وزحمة سير هناك.‬

879
00:51:05,312 --> 00:51:07,856
‫قلت إنّك ستخاطر بحياتك لإفساد العالم.‬

880
00:51:08,523 --> 00:51:09,441
‫لا تقلق!‬

881
00:51:10,650 --> 00:51:12,027
‫طالما أنّك تفعل ما أقوله‬

882
00:51:12,486 --> 00:51:13,403
‫فستعيش.‬

883
00:51:14,529 --> 00:51:15,530
‫يمكنك فعل هذا.‬

884
00:51:16,823 --> 00:51:17,741
‫حسنًا.‬

885
00:51:22,746 --> 00:51:24,331
‫هناك شيء غريب يا سيدة "بارك".‬

886
00:51:24,706 --> 00:51:25,707
‫ماذا تعني؟‬

887
00:51:26,291 --> 00:51:27,542
‫راجعت...‬

888
00:51:27,626 --> 00:51:30,420
‫...تقارير اختبار "جانغ سوبوك"‬
‫وملفّه في السجن.‬

889
00:51:30,879 --> 00:51:32,839
‫يبدو أنّ "جانغ سوبوك" يجهل أمور الحاسوب.‬

890
00:51:33,256 --> 00:51:34,341
‫عمّ تتكلّم؟‬

891
00:51:34,633 --> 00:51:36,718
‫قلت إنّه كتب عن جهاز التسارع خاصته‬
‫على الإنترنت.‬

892
00:51:37,344 --> 00:51:38,637
‫ظننت أنّه فعل ذلك،‬

893
00:51:39,095 --> 00:51:41,723
‫لكن بحسب التقارير‬
‫من الواضح أنّه يجهل أمور الحاسوب.‬

894
00:51:41,807 --> 00:51:43,600
‫على أيّ حال، أعتقد أنّها كذبة كبيرة...‬

895
00:51:43,683 --> 00:51:46,812
‫...أنّه صنع جهاز التسارع ذلك بنفسه.‬

896
00:51:47,062 --> 00:51:49,397
‫أم أنّ شخصًا آخر قد نشر ذلك.‬

897
00:51:50,315 --> 00:51:51,942
‫"(ميمي) للقطر"‬

898
00:51:52,359 --> 00:51:53,360
‫ما خطبه؟‬

899
00:51:53,443 --> 00:51:55,654
‫- أين يذهب؟‬
‫- لا تفقده.‬

900
00:51:59,825 --> 00:52:01,910
‫- هذا طريق الساحل السريع.‬
‫- لم يذهب بذلك الاتجاه؟‬

901
00:52:09,668 --> 00:52:11,211
‫ذلك الرجل ومنزله مقرفان جدًا.‬

902
00:52:11,294 --> 00:52:13,213
‫يبدو أنّه لم يستحمّ منذ 3 أشهر.‬

903
00:52:13,505 --> 00:52:14,422
‫يا إلهي!‬

904
00:52:15,257 --> 00:52:16,258
‫اللعنة!‬

905
00:52:19,135 --> 00:52:20,512
‫- فتّشه!‬
‫- حسنًا.‬

906
00:52:21,388 --> 00:52:22,514
‫اللعنة!‬

907
00:52:48,123 --> 00:52:49,249
‫حضرة النقيب.‬

908
00:52:50,917 --> 00:52:52,544
‫أعتقد أنّه المجرم حقًا.‬

909
00:52:56,256 --> 00:52:57,173
‫ما هذا؟‬

910
00:53:04,681 --> 00:53:05,724
‫"(كانغ غوان جو)"‬

911
00:53:09,144 --> 00:53:11,855
‫"هؤلاء الأوغاد الذين سخروا منّي‬
‫يجب أن يموتوا مرارًا وتكرارًا"‬

912
00:53:15,901 --> 00:53:18,194
‫اقبض على ذلك الوغد يا "تشون بيونغ".‬

913
00:53:19,237 --> 00:53:22,240
‫على جداره بيانات شخصية‬
‫عن فريق الفترة الذهبية ونقيبه.‬

914
00:53:22,657 --> 00:53:24,326
‫عبر للتو تقاطع "سوكبو".‬

915
00:53:24,409 --> 00:53:25,410
‫نحن على بعد 5 دقائق.‬

916
00:53:25,493 --> 00:53:27,329
‫اتّصل بدورية الطريق السريع على الفور.‬

917
00:53:27,787 --> 00:53:30,832
‫لا تسمح لشبان "سانغان" بأخذ "جانغ سوبوك".‬

918
00:53:32,751 --> 00:53:33,877
‫لا تقفوا هناك فحسب!‬

919
00:53:33,960 --> 00:53:35,503
‫- استمرّوا بالبحث.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

920
00:53:36,504 --> 00:53:38,214
‫"إلى كامل وحدات الطريق السريع.‬

921
00:53:38,298 --> 00:53:41,426
‫لدينا مشتبه به يدعى (جانغ سوبوك)‬
‫يفرّ بشاحنة قطر.‬

922
00:53:42,010 --> 00:53:44,679
‫عبر للتو تقاطع (سوكبو).‬

923
00:53:45,180 --> 00:53:47,057
‫فتّشوا كل العربات عند كل مخرج."‬

924
00:53:47,641 --> 00:53:48,516
‫"حاضر يا سيدي."‬

925
00:53:55,273 --> 00:53:56,608
‫أعتقد أنّهم وجدوا دليلًا.‬

926
00:53:58,193 --> 00:53:59,319
‫سوف تموت!‬

927
00:54:34,062 --> 00:54:35,897
‫لم تقطع علينا تلك السيارة الطريق باستمرار؟‬

928
00:54:40,110 --> 00:54:41,069
‫تمسّك جيدًا!‬

929
00:54:46,449 --> 00:54:47,409
‫يا إلهي!‬

930
00:54:51,079 --> 00:54:52,372
‫متى وصل إلى هنا؟‬

931
00:55:11,516 --> 00:55:12,517
‫اللعنة!‬

932
00:55:27,574 --> 00:55:29,784
‫اللعنة! ذلك السافل!‬

933
00:55:52,307 --> 00:55:53,183
‫أسرع يا سيد "بارك".‬

934
00:56:39,354 --> 00:56:40,605
‫كدنا نلحق به.‬

935
00:56:44,067 --> 00:56:46,736
‫سأقبض على ذلك السافل اليوم‬
‫مهما كلّف الأمر يا "هيونغ جون".‬

936
00:56:47,487 --> 00:56:48,404
‫انتظر فحسب!‬

937
00:56:56,996 --> 00:56:59,791
‫"بعض الأوغاد يتعقّبونني.‬
‫لا يمكنني إبعادهم."‬

938
00:57:01,042 --> 00:57:01,918
‫اللعنة!‬

939
00:57:02,418 --> 00:57:04,587
‫اللعنة! لا يمكنني إبعادهم!‬

940
00:57:15,890 --> 00:57:16,850
‫مرّ وقت طويل.‬

941
00:57:18,435 --> 00:57:19,519
‫إنّه ذلك الجرذ من ذلك اليوم.‬

942
00:57:24,607 --> 00:57:25,525
‫لا تقلق!‬

943
00:57:27,068 --> 00:57:28,069
‫سأهتمّ بالأمر.‬

944
00:57:31,781 --> 00:57:34,784
‫- تعال إلى هنا! اللعنة!‬
‫- ابتعدا!‬

945
00:57:43,918 --> 00:57:45,628
‫- ما هذا؟‬
‫- يبدو مثل...‬

946
00:57:45,712 --> 00:57:47,255
‫...جهاز تسارع مفاجئ.‬

947
00:57:48,882 --> 00:57:49,841
‫اختبار!‬

948
00:57:50,467 --> 00:57:51,968
‫دعني أخبرك بأمر مثير للاهتمام.‬

949
00:57:53,720 --> 00:57:55,638
‫أتعرف كيف يقتل شعب الـ"إنويت" الذئاب؟‬

950
00:57:58,433 --> 00:58:00,602
‫"في اليوم الأبرد يغرزون سكينًا في الأرض"‬

951
00:58:01,269 --> 00:58:03,188
‫ويضعون دماء حيوان طازجة على الشفرة.‬

952
00:58:03,897 --> 00:58:06,316
‫"ثم يأتي إليها ذئب جائع يشعر بالبرد.‬

953
00:58:07,734 --> 00:58:09,486
‫بينما يجهل أنّها تشرّح لسانه‬

954
00:58:11,779 --> 00:58:13,323
‫"يلعق الذئب الدماء"‬

955
00:58:14,324 --> 00:58:15,325
‫وفي النهاية...‬

956
00:58:17,744 --> 00:58:19,162
‫ماذا يحدث بعدئذ برأيك؟‬

957
00:58:19,245 --> 00:58:21,581
‫اللعنة! لا يمكنني إبعادهم.‬

958
00:58:26,336 --> 00:58:28,171
‫يُقطع لسان الذئب فيموت.‬

959
00:58:30,798 --> 00:58:31,799
‫مثلك تمامًا.‬

960
00:58:34,260 --> 00:58:35,136
‫يا سيدة "كانغ".‬

961
00:58:35,220 --> 00:58:37,347
‫يبدو مما اكتشفه "جين" أنّ "جانغ"‬
‫يجهل أمور الحاسوب.‬

962
00:58:37,555 --> 00:58:38,932
‫يرجّح أن يكون شخصًا آخر قد صنع...‬

963
00:58:39,015 --> 00:58:40,225
‫...جهاز التسارع المفاجئ.‬

964
00:58:40,308 --> 00:58:42,852
‫ماذا؟ شخص آخر؟‬

965
00:59:27,647 --> 00:59:28,648
‫ما هذا؟‬

966
00:59:31,943 --> 00:59:33,820
‫مهلًا، ماذا... ما خطبه؟‬

967
00:59:33,903 --> 00:59:35,738
‫هو... ستتحطّم شاحنته قريبًا!‬

968
00:59:36,781 --> 00:59:38,283
‫كيف جعلته يعترف ويموت؟‬

969
00:59:38,658 --> 00:59:39,909
‫كان رجلًا عاجزًا‬

970
00:59:39,993 --> 00:59:41,995
‫لم يقترب من الموقع حتى! أجبني!‬

971
00:59:42,412 --> 00:59:43,746
‫أجبني الآن!‬

972
00:59:50,878 --> 00:59:52,714
‫أيفعل الشيء عينه بذلك الشاب؟‬

973
00:59:52,964 --> 00:59:54,465
‫ذلك الوغد المجنون.‬

974
00:59:57,635 --> 00:59:58,845
‫اللعنة!‬

975
00:59:59,971 --> 01:00:00,847
‫لا!‬

976
01:00:00,930 --> 01:00:01,806
‫لا!‬

977
01:00:28,750 --> 01:00:30,335
‫"2 يونيو 2018، (جانغ سوبوك) المشتبه به...‬

978
01:00:30,418 --> 01:00:32,962
‫...في جريمة قتل النقيب (جانغ كيونغ هاك)‬
‫تعرّض في النهاية لحادث سير"‬

979
01:00:49,437 --> 01:00:51,189
‫لا يمكن أن يكون صوت المحرّك ذلك جيدًا.‬

980
01:00:51,272 --> 01:00:52,273
‫- تراجعوا!‬
‫- أصغوا إليّ!‬

981
01:00:52,732 --> 01:00:56,069
‫عاد ذلك المعتوه بعد 3 سنوات‬
‫لكنّني أضعته بسببكم!‬

982
01:00:56,152 --> 01:00:57,320
‫لا بد من أن يكون له شريك.‬

983
01:00:57,570 --> 01:00:59,572
‫أجبني! أين هو؟‬

984
01:00:59,864 --> 01:01:02,992
‫لقد عبث بفريقنا. سأجعله يندم على هذا.‬

985
01:01:03,242 --> 01:01:04,994
‫هذه الطريقة الوحيدة لحلّ هذه القضية.‬

986
01:01:05,328 --> 01:01:06,245
‫أنت موقوف بتهمة...‬

987
01:01:06,329 --> 01:01:08,706
‫...قتل "جانغ سوبوك" وانتهاك قانون الشرطة.‬

988
01:01:09,248 --> 01:01:10,291
‫- سرًّا؟‬
‫- نعم.‬

989
01:01:10,541 --> 01:01:11,709
‫ستنضمّ إلى فريقنا‬

990
01:01:11,793 --> 01:01:14,170
‫وتجري تحقيقًا سرّيًا للقبض على المجرم.‬

991
01:01:14,462 --> 01:01:16,422
‫عدني بأن تفعل ذلك وسأخرجك من هنا.‬

992
01:01:16,506 --> 01:01:19,509
‫تـرجمة زينة السمور‬

