1
00:00:39,289 --> 00:00:42,250
‫"هذه السلسلة عمل خيالي‬
‫مستوحى من قصص حقيقية‬

2
00:00:42,333 --> 00:00:45,503
‫كل الشخصيات الظاهرة في هذه السلسلة‬
‫من نسج الخيال"‬

3
00:00:46,713 --> 00:00:49,132
‫دعني أخبرك بأمر مثير للاهتمام.‬

4
00:00:50,967 --> 00:00:53,136
‫أتعرف كيف يقتل شعب الـ"إنويت" الذئاب؟‬

5
00:00:54,304 --> 00:00:56,514
‫في اليوم الأكثر برودة‬
‫يغرزون سكّينًا في الأرض‬

6
00:00:57,307 --> 00:00:59,309
‫ويضعون دماء حيوان طازجة على الشفرة.‬

7
00:01:00,143 --> 00:01:02,562
‫ثم يأتي إليها ذئب جائع يشعر بالبرد.‬

8
00:01:03,271 --> 00:01:06,399
‫يلعق الذئب الدماء‬
‫من دون أن يدرك أنّه يشرّح لسانه‬

9
00:01:06,900 --> 00:01:07,901
‫وفي النهاية...‬

10
00:01:10,153 --> 00:01:11,362
‫ماذا يحدث برأيك بعدئذ؟‬

11
00:01:16,034 --> 00:01:17,911
‫يُقطع لسان الذئب فيموت.‬

12
00:01:19,621 --> 00:01:20,705
‫مثلك تمامًا.‬

13
00:01:27,921 --> 00:01:29,172
‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬

14
00:01:32,592 --> 00:01:34,010
‫ماذا ستفعل؟ مهلًا، انتظر!‬

15
00:01:34,761 --> 00:01:37,096
‫- دعني أذهب!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

16
00:01:39,224 --> 00:01:41,142
‫إن ذهبت إلى هنا فستموت! مهلًا!‬

17
00:01:49,609 --> 00:01:50,985
‫هنا دورية الطريق السريع 112.‬

18
00:01:51,194 --> 00:01:54,114
‫انقلبت سيارة المشتبه به.‬
‫نحتاج إلى سيارات إسعاف وإطفاء!‬

19
00:01:54,197 --> 00:01:55,156
‫هذا سيّئ يا حضرة النقيب.‬

20
00:01:55,240 --> 00:01:57,951
‫اصطدم بشاحنة القطر خاصته بالحاجز وانقلب.‬

21
00:01:58,243 --> 00:02:00,537
‫هذا يعني أنّ "كانغو" اقترب كثيرًا‬
‫وتسبّب بالحادث.‬

22
00:02:00,620 --> 00:02:04,332
‫نعم، تقول دورية الطريق السريع‬
‫إنّ ذلك ممكن.‬

23
00:02:06,751 --> 00:02:08,669
‫فعل ذلك الغبي هذا.‬

24
00:02:17,262 --> 00:02:18,263
‫مهلًا!‬

25
00:02:21,891 --> 00:02:22,851
‫مهلًا، هذا خطير جدًا!‬

26
00:02:36,906 --> 00:02:37,740
‫تمهّل يا صاح!‬

27
00:02:38,908 --> 00:02:40,160
‫ماذا تفعل؟‬

28
00:02:40,285 --> 00:02:41,244
‫هل أنت مجنون؟‬

29
00:02:44,372 --> 00:02:45,456
‫دعيني!‬

30
00:02:47,500 --> 00:02:49,586
‫- يجب أن أحضر ذلك.‬
‫- لا يبدو صوت المحرّك جيدًا.‬

31
00:02:50,044 --> 00:02:51,087
‫- اللعنة!‬
‫- قد ينفجر.‬

32
00:02:51,838 --> 00:02:53,089
‫تقول إنّ السيارة قد تنفجر.‬

33
00:02:53,172 --> 00:02:54,340
‫- أفلتوني!‬
‫- عد إلى هنا!‬

34
00:02:54,424 --> 00:02:55,717
‫- تعال إلى هنا!‬
‫- أفلتوني!‬

35
00:03:01,472 --> 00:03:02,473
‫اللعنة!‬

36
00:03:07,770 --> 00:03:09,105
‫أتدركين ما فعلته للتو؟‬

37
00:03:10,189 --> 00:03:12,400
‫لقد فجّرت للتو جهاز التسارع المفاجئ‬

38
00:03:12,692 --> 00:03:14,652
‫الذي ركّبه المذنب الحقيقيّ في السيارة!‬

39
00:03:14,736 --> 00:03:16,529
‫ماذا؟ لم قد يفعل "جانغ" ذلك بسيارته؟‬

40
00:03:17,363 --> 00:03:19,324
‫استنادًا إلى ما اكتشفه "جين"‬
‫يا سيدة "كانغ"‬

41
00:03:19,490 --> 00:03:20,617
‫"جانغ" جاهل في أمور الحاسوب.‬

42
00:03:20,700 --> 00:03:22,952
‫ربما صنع شخص آخر جهاز التسارع المفاجئ.‬

43
00:03:23,536 --> 00:03:26,706
‫هل قام شريك "جانغ" بقتله‬
‫بجهاز التسارع المفاجئ‬

44
00:03:27,040 --> 00:03:28,166
‫حين عرف أنّنا نتعقّبه؟‬

45
00:03:28,958 --> 00:03:30,126
‫- نبضه ينخفض.‬
‫- اللعنة!‬

46
00:03:30,668 --> 00:03:33,004
‫مهلًا، أين سيارة الإسعاف؟‬

47
00:03:33,671 --> 00:03:34,881
‫نحتاج إلى سيارة الإسعاف الآن!‬

48
00:03:35,006 --> 00:03:37,258
‫احرص على إجبار "جانغ سوبوك" على الاعتراف‬

49
00:03:37,342 --> 00:03:38,635
‫واعتقل ذلك الغبيّ "دو كانغو"‬

50
00:03:38,718 --> 00:03:40,511
‫كمشتبه به في حادث "جانغ" على الفور.‬

51
00:03:40,762 --> 00:03:42,972
‫لكنّنا... لا نملك مذكّرة.‬

52
00:03:43,056 --> 00:03:44,182
‫اسجنه فحسب!‬

53
00:03:46,184 --> 00:03:48,603
‫سأجعل نائبًا عامًا يوقّع‬
‫على اعتقاله الطارئ.‬

54
00:03:49,938 --> 00:03:53,149
‫سأحرص هذه المرة على طرد ذلك الغبي‬

55
00:03:54,108 --> 00:03:55,193
‫مهما كلّف الأمر.‬

56
00:03:55,360 --> 00:03:56,319
‫"حاضر يا سيدي."‬

57
00:04:05,745 --> 00:04:07,413
‫لا يمكنك أن تموت أيها الوغد.‬

58
00:04:07,580 --> 00:04:09,457
‫افتح عينيك أيها الوغد! افتح عينيك!‬

59
00:04:09,916 --> 00:04:11,459
‫إنّه ذلك السافل منذ 3 سنوات.‬

60
00:04:11,918 --> 00:04:12,794
‫إنّه هو، أليس كذلك؟‬

61
00:04:13,086 --> 00:04:14,087
‫توقّف عن اختراع القصص.‬

62
00:04:15,505 --> 00:04:17,339
‫فكلّ ذلك من الماضي في النهاية.‬

63
00:04:17,423 --> 00:04:19,634
‫أوقف هذا الهراء! لم تفعل هذا بمفردك.‬

64
00:04:20,551 --> 00:04:22,804
‫ذلك الوغد فعل هذا! هو فعل هذا!‬

65
00:04:23,221 --> 00:04:24,597
‫ما قصّتكم؟ قال إنّه فعل ذلك.‬

66
00:04:24,681 --> 00:04:26,140
‫إن كان يستطيع التكلّم بصوت هادئ‬

67
00:04:26,224 --> 00:04:28,142
‫على الرغم من احتراق أوتاره الصوتية‬

68
00:04:28,393 --> 00:04:30,270
‫ذلك يعني أنّه يؤمن بأنّ ما يقوله حقيقيّ.‬

69
00:04:30,353 --> 00:04:32,188
‫أفلتوني! دعوني أيها الأوغاد!‬

70
00:04:33,356 --> 00:04:35,066
‫- أفلتوني!‬
‫- ماذا يجري؟‬

71
00:04:35,191 --> 00:04:36,651
‫اعترف بأنّه فعل كلّ شيء بمفرده‬

72
00:04:36,901 --> 00:04:38,069
‫لكنّه يريد شريكًا.‬

73
00:04:39,487 --> 00:04:41,155
‫هذا يكفي، حسنًا؟‬

74
00:04:41,864 --> 00:04:45,076
‫تلقّيت رسالة عبر جهاز اللاسلكي‬
‫تفيد بأنّهم وجدوا أدلّة في منزل "جانغ".‬

75
00:04:45,410 --> 00:04:49,205
‫ما كان ليتورّط في هذا الحادث‬
‫ما لم تبالغ في الضغط عليه.‬

76
00:04:49,289 --> 00:04:51,708
‫- ماذا قلت؟ "يانغ"، أنت...‬
‫- حسنًا.‬

77
00:04:51,791 --> 00:04:53,042
‫أنت موقوف بشكل طارئ.‬

78
00:04:53,126 --> 00:04:54,961
‫- خذوه من هنا!‬
‫- ماذا؟ أيها الحقير.‬

79
00:04:55,044 --> 00:04:57,755
‫دعاني وشأني! أفلتاني أيها السافلان.‬

80
00:04:58,881 --> 00:05:00,300
‫أتعرفون ما فعلتموه للتو؟‬

81
00:05:01,342 --> 00:05:03,386
‫أضعنا ذلك المعتوه الذي عاد بعد 3 سنوات.‬

82
00:05:04,554 --> 00:05:07,307
‫سيطارد الناس لشهر ويختفي على الفور.‬

83
00:05:08,224 --> 00:05:11,227
‫سيبدأ أبرياء بالموت بسببكم جميعًا!‬

84
00:05:12,562 --> 00:05:13,604
‫أيها الأغبياء!‬

85
00:05:14,856 --> 00:05:16,691
‫توقّفوا عن الادّعاء بأنّكم تحرّيون.‬

86
00:05:17,900 --> 00:05:18,901
‫ماذا تفعل؟‬

87
00:05:20,320 --> 00:05:21,154
‫مهلًا!‬

88
00:05:21,362 --> 00:05:24,282
‫"حتى إنّه كتب إنّه سيقتل أيّ شخص عبث معه.‬

89
00:05:24,490 --> 00:05:25,783
‫يبدو مجنونًا بالكامل.‬

90
00:05:26,075 --> 00:05:28,786
‫إنه يكنّ مشاعر الغضب‬
‫تجاه الشرطة وآخرين بالتأكيد.‬

91
00:05:29,704 --> 00:05:31,247
‫عاش في عزلة بعد الحادثة،‬

92
00:05:31,706 --> 00:05:34,083
‫لذا استغلّ الشريك على الأرجح‬
‫مشاعر مماثلة للتقرّب منه.‬

93
00:05:35,001 --> 00:05:37,837
‫أصغ إليّ يا سيد "جانغ".‬

94
00:05:38,004 --> 00:05:40,757
‫الرجل الذي جعلك تفعل هذا...‬
‫أكان أول شخص ساعدك؟‬

95
00:05:46,721 --> 00:05:48,056
‫"توقّفي عن التظاهر بأنّك تعرفين."‬

96
00:05:49,390 --> 00:05:50,391
‫أنت لا...‬

97
00:05:51,100 --> 00:05:52,226
‫"أنت لا تعرفين شيئًا."‬

98
00:05:53,686 --> 00:05:55,897
‫أنت محق، قد لا أعرف شيئًا‬

99
00:05:56,355 --> 00:05:58,775
‫لكنّني أعرف أنّه حاول قتلك.‬
‫أليس ذلك صحيحًا؟‬

100
00:06:04,781 --> 00:06:07,366
‫ما كان ذلك؟ بدأ صوته يصبح ثابتًا.‬

101
00:06:12,038 --> 00:06:13,331
‫بدأ صوته يخفت.‬

102
00:06:14,415 --> 00:06:15,416
‫ماذا يقول؟‬

103
00:06:19,962 --> 00:06:21,172
‫"صديقي هنا.‬

104
00:06:22,298 --> 00:06:23,716
‫ستبدأ المطاردة قريبًا."‬

105
00:06:25,510 --> 00:06:26,511
‫"المطاردة"؟‬

106
00:06:27,428 --> 00:06:29,514
‫المطاردة؟‬

107
00:06:29,889 --> 00:06:31,182
‫أتقول إنّه هنا؟‬

108
00:06:31,682 --> 00:06:32,725
‫ما اسمه؟‬

109
00:06:32,809 --> 00:06:33,935
‫هل يعيش في "بانغسان"؟‬

110
00:06:36,813 --> 00:06:39,232
‫تفاعل حين سألته إن كان يعيش في "بانغسان".‬

111
00:06:40,942 --> 00:06:41,859
‫ما هذا الصوت؟‬

112
00:06:42,235 --> 00:06:44,946
‫بدأ "جانغ سوبوك" يبتسم‬
‫حين سمع صوت الطقطقة.‬

113
00:06:45,905 --> 00:06:46,989
‫صديقه هنا.‬

114
00:06:48,157 --> 00:06:49,117
‫أهو في الجوار؟‬

115
00:06:53,996 --> 00:06:55,248
‫إنّ له شريكًا بالتأكيد.‬

116
00:06:55,790 --> 00:06:57,625
‫شخص أجبر "جانغ سوبوك" على فعل كل شيء‬

117
00:06:57,792 --> 00:07:00,336
‫شخص جعل "جانغ سوبوك" يثق به‬
‫حتى لحظة وفاته.‬

118
00:07:01,379 --> 00:07:02,964
‫إنّه هناك الآن، أليس كذلك؟‬

119
00:07:03,840 --> 00:07:06,134
‫أجبني. أين هو؟‬

120
00:07:07,426 --> 00:07:09,011
‫أين هو؟ أخبرني!‬

121
00:07:09,095 --> 00:07:10,096
‫أين هو؟‬

122
00:07:10,221 --> 00:07:11,806
‫ماذا تفعلين؟ انظري إليه!‬

123
00:07:11,889 --> 00:07:13,266
‫- أخبرني!‬
‫- توقّفي يا سيدة "كانغ".‬

124
00:07:13,349 --> 00:07:14,350
‫- خذاها!‬
‫- أفلتاها!‬

125
00:07:17,812 --> 00:07:19,439
‫جد منزل "جانغ". سنذهب إلى هناك.‬

126
00:07:19,647 --> 00:07:20,565
‫انظر إلى نفسك.‬

127
00:07:23,359 --> 00:07:25,194
‫لا فائدة من الذهاب.‬
‫أنا متأكّد من أنّ الشرطة...‬

128
00:07:25,653 --> 00:07:27,196
‫...قد قلبت المكان رأسًا على عقب.‬

129
00:07:27,280 --> 00:07:29,907
‫سنجد وقتًا حين تنهي الشرطة الجنائية‬
‫الوطنية معاينتها الأساسية.‬

130
00:07:30,950 --> 00:07:31,909
‫سندخل عندئذ.‬

131
00:07:32,410 --> 00:07:34,412
‫أنا متأكّد من أنّ شيئًا ما قد فاتهم.‬

132
00:07:35,037 --> 00:07:35,955
‫لا!‬

133
00:07:36,414 --> 00:07:37,540
‫إنّه في الموقع!‬

134
00:07:38,082 --> 00:07:40,418
‫أعتقد أنّ السيدة "كانغ"‬
‫قالت شيئًا عن وجوده في الموقع.‬

135
00:07:40,501 --> 00:07:42,962
‫لا شيء هناك. إنها تحاول استعطاء الإطراء.‬

136
00:07:43,045 --> 00:07:45,214
‫لكن إن كانت قد قطعت كل المسافة إلى هنا‬

137
00:07:45,548 --> 00:07:48,426
‫فذلك يعني أنّ حاستها السادسة شعرت بشيء ما.‬

138
00:07:48,509 --> 00:07:49,469
‫كان علينا الإصغاء إليها.‬

139
00:07:49,802 --> 00:07:53,473
‫لولا تلك المرأة لاحترق وجهك الجميل.‬

140
00:07:53,806 --> 00:07:55,892
‫دعيني! أفلتيني!‬

141
00:07:56,309 --> 00:07:58,478
‫- يجب أن أحضر ذلك.‬
‫- لا يبدو صوت المحرّك جيدًا.‬

142
00:07:59,020 --> 00:08:00,354
‫- هذا هراء!‬
‫- قد ينفجر.‬

143
00:08:06,652 --> 00:08:07,862
‫اعرف عنوان "جانغ" فحسب.‬

144
00:08:10,156 --> 00:08:10,990
‫سيدة "كانغ".‬

145
00:08:15,161 --> 00:08:17,914
‫مات "جانغ سوبوك" للتو.‬

146
00:08:23,878 --> 00:08:27,423
‫"الـ 8 مساء، مات (جانغ سوبوك) المشتبه به‬
‫في مقتل النقيب (جانغ كيونغ هاك)"‬

147
00:08:36,890 --> 00:08:40,727
‫"(سويونغ) للتسليم السريع"‬

148
00:08:47,944 --> 00:08:49,195
‫- نحمل أخبارًا صادمة.‬
‫- رجل...‬

149
00:08:49,278 --> 00:08:51,030
‫- كُشفت هوياتهم.‬
‫- ...احتقر أمًّا...‬

150
00:08:51,113 --> 00:08:53,282
‫مراهق خطف...‬

151
00:08:53,366 --> 00:08:55,409
‫...فتاة صغيرة وقتلها بوحشية‬

152
00:08:55,493 --> 00:08:58,454
‫- اتضح أنّه مدمن على موقع إلكتروني.‬
‫- ركب 5 طلاب قطار أنفاق...‬

153
00:08:58,538 --> 00:09:00,414
‫وقعت جريمة كراهية أخرى.‬

154
00:09:01,165 --> 00:09:03,834
‫"بداية المطاردة"‬

155
00:09:04,460 --> 00:09:06,462
‫"ما من مطاردة أفضل من مطاردة الإنسان‬

156
00:09:06,546 --> 00:09:08,881
‫ومن طاردوا مسلّحين ما يكفي من الوقت‬
‫وأحبّوا ذلك‬

157
00:09:08,965 --> 00:09:11,008
‫لا يهتمّون لأيّ شيء بعد ذلك‬

158
00:09:11,092 --> 00:09:13,261
‫من (همنغواي)"‬

159
00:09:14,845 --> 00:09:16,013
‫الاسم "دو كانغو".‬

160
00:09:16,347 --> 00:09:18,099
‫إنه في الـ 37 من عمره وهو مفتّش.‬

161
00:09:18,391 --> 00:09:21,561
‫عاش في "اليابان" حتى الصف الثالث‬
‫ثمّ انتقل إلى "كوريا".‬

162
00:09:21,811 --> 00:09:23,312
‫إنه بارع في حلّ القضايا العالقة،‬

163
00:09:23,396 --> 00:09:25,439
‫لكنّه ليس اجتماعيًا جدًا لذا أعداؤه كثر.‬

164
00:09:26,107 --> 00:09:28,693
‫ولأنّه يفهم عقول المجرمين جيدًا جدًا،‬

165
00:09:28,859 --> 00:09:30,778
‫أشيع أنّه قد يكون مضطربًا عقليًا.‬

166
00:09:31,320 --> 00:09:32,822
‫- مضطرب عقليًا؟‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

167
00:09:33,281 --> 00:09:36,576
‫مدمن على الألعاب في الـ 14 من عمره‬
‫قتل جدّته،‬

168
00:09:36,993 --> 00:09:38,452
‫وهو وجد جثّتها على الفور.‬

169
00:09:38,661 --> 00:09:39,996
‫حين قُتلت زوجة طبيب،‬

170
00:09:40,079 --> 00:09:42,415
‫تمكّن من إيجاد بصمات فوّتتها الشرطة‬
‫الجنائية الوطنية حتى.‬

171
00:09:43,916 --> 00:09:45,293
‫من كان ذلك الرجل مع السيد "دو"؟‬

172
00:09:46,294 --> 00:09:48,671
‫اسمه "كاواك دوكي" وعمره 24 عامًا‬

173
00:09:49,422 --> 00:09:51,841
‫مع 5 تهم سابقة بالاحتيال.‬
‫لا بد من أن يكون مخبره.‬

174
00:09:51,924 --> 00:09:52,883
‫أهو في الـ 24؟‬

175
00:09:54,135 --> 00:09:56,971
‫وصلني للتو تقرير شرطة "بانغسان"‬
‫يا سيدة "كانغ"‬

176
00:09:57,638 --> 00:10:00,474
‫وبحسب التقرير‬
‫السيد "دو" هو المذنب بالتأكيد.‬

177
00:10:04,270 --> 00:10:06,731
‫لكنّ بيان "دو" المكتوب مختلف تمامًا.‬

178
00:10:07,148 --> 00:10:10,276
‫قال صراحةً إنّه لم يأخذ المال‬
‫لم ير يومًا الحساب المصرفي.‬

179
00:10:10,359 --> 00:10:12,653
‫تعارك مع "نا هيونغ جون" بسبب أمر آخر‬
‫وعاد إلى منزله‬

180
00:10:12,778 --> 00:10:15,448
‫ثم فقد الوعي حين ضربه أحدهم‬
‫على رأسه من الخلف.‬

181
00:10:15,531 --> 00:10:16,824
‫حين استيقظ،‬

182
00:10:16,907 --> 00:10:18,909
‫رأى رجلًا ضخمًا يقطع يديه‬

183
00:10:18,993 --> 00:10:21,120
‫ويضعه في علي هدية تحمل رسم نجم.‬

184
00:10:21,412 --> 00:10:23,706
‫وكان رجل مقنّع يلتقط الصور.‬

185
00:10:23,789 --> 00:10:27,668
‫بدا في أواخر العقد الثاني أو مطلع العقد‬
‫الثالث من عمره، وطوله حوالي 175 سم.‬

186
00:10:27,752 --> 00:10:30,755
‫لكنّ الدليل الأساسي أي مقصّ التشذيب‬
‫قد اختفى.‬

187
00:10:30,880 --> 00:10:33,841
‫لذا حين قتل رجل مضطرب عقليًا‬
‫يدعى "تشو يونغ سيوك" نفسه‬

188
00:10:34,050 --> 00:10:36,052
‫وترك رسالة يقول فيها إنّه ارتكب الجريمة‬

189
00:10:36,677 --> 00:10:37,637
‫أُطلق سراحه.‬

190
00:10:37,803 --> 00:10:39,847
‫ربما فعل هذا وأكثر.‬

191
00:10:40,181 --> 00:10:42,808
‫لم ترك السيد "دو" على قيد الحياة إذًا؟‬

192
00:10:44,393 --> 00:10:46,937
‫أتعرف حساب "دو" المصرفي‬
‫الذي أرسل منتجع "سوكبو" المال إليه؟‬

193
00:10:47,021 --> 00:10:48,022
‫- نعم.‬
‫- عاينه من جديد.‬

194
00:10:48,105 --> 00:10:50,107
‫- حاضر يا سيدتي.‬
‫- وحساب "نا" منذ 3 سنوات.‬

195
00:10:52,360 --> 00:10:55,237
‫تلقّيت للتو اتصالًا من شرطة "بانغسان"‬
‫يا سيدة "كانغ".‬

196
00:10:55,529 --> 00:10:58,699
‫سيبدأون اجتماعًا طارئًا بشأن قضية‬
‫جبل "كانغوه" عند السابعة مساء.‬

197
00:10:58,783 --> 00:11:00,701
‫سيعلنون أنّ "جانغ" هو المعتدي الوحيد.‬

198
00:11:03,204 --> 00:11:04,580
‫نعم، هل أنت النقيب "نا هونغ سو"؟‬

199
00:11:05,122 --> 00:11:08,501
‫أجرينا للتو معاينة أساسية‬
‫لذا لم نجد شيئًا.‬

200
00:11:08,584 --> 00:11:09,752
‫ابدأوا الاجتماع.‬

201
00:11:10,002 --> 00:11:11,337
‫سأتّصل بك إن وجدت شيئًا آخر.‬

202
00:11:12,129 --> 00:11:13,214
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- "دوكي".‬

203
00:11:14,298 --> 00:11:15,257
‫هيا بنا!‬

204
00:11:19,053 --> 00:11:21,764
‫يا إلهي! هل نحن بخير الآن؟‬

205
00:11:22,181 --> 00:11:23,099
‫هيا بنا!‬

206
00:11:38,072 --> 00:11:39,365
‫"خط الشرطة، قيد التحقيق"‬

207
00:11:39,448 --> 00:11:41,409
‫ما هذه الرائحة يا صاح؟‬

208
00:11:43,577 --> 00:11:46,038
‫ربما كانت هناك جثة في مكان ما يا "كانغو".‬

209
00:11:52,002 --> 00:11:54,130
‫ما هذا يا صاح؟ يا له من مكبّ!‬

210
00:12:00,386 --> 00:12:03,347
‫يا إلهي! انظر إلى هذا المكان!‬

211
00:12:03,848 --> 00:12:04,932
‫كيف يمكن لأحدهم العيش هنا؟‬

212
00:12:06,058 --> 00:12:07,768
‫خطّط لهذه الجريمة الضخمة ولحفل‬

213
00:12:07,852 --> 00:12:09,937
‫بعد إطلاق سراحه بشهرين فحسب؟‬

214
00:12:11,021 --> 00:12:11,897
‫هذا واضح.‬

215
00:12:12,648 --> 00:12:14,817
‫أنا متأكّد من أنّه اعتقد أنّه مجرد ساع.‬

216
00:12:24,535 --> 00:12:26,704
‫يا للهول! يملك أشياء جيدة.‬

217
00:12:30,875 --> 00:12:32,168
‫"خط الشرطة، قيد التحقيق"‬

218
00:12:35,337 --> 00:12:37,840
‫"يجب أن يموت هؤلاء الأوغاد‬
‫الذين سخروا منّي مرارًا وتكرارًا"‬

219
00:12:39,675 --> 00:12:41,635
‫"خط الشرطة، قيد التحقيق"‬

220
00:12:43,179 --> 00:12:45,222
‫"أحدهم علّق هذه من جديد‬
‫لمباعدتها بالتساوي.‬

221
00:12:47,975 --> 00:12:49,393
‫ذلك الحقير تسلّل إلى هنا وفعل ذلك.‬

222
00:12:51,979 --> 00:12:53,481
‫هو واضراب الوسواس القهري خاصته.‬

223
00:12:55,024 --> 00:12:58,444
‫"خط الشرطة، قيد التحقيق"‬

224
00:13:06,785 --> 00:13:08,662
‫قال المالك أنه لم يأت أحد إلى هنا، صحيح؟‬

225
00:13:08,996 --> 00:13:11,290
‫لا، كان رجل توصيل الطعام الصيني‬
‫يأتي بين الحين والآخر‬

226
00:13:11,373 --> 00:13:12,500
‫لكن لم يحضر أحد غيره.‬

227
00:13:14,043 --> 00:13:16,003
‫"(غونغونجانغ) للطعام الصيني"‬

228
00:13:16,086 --> 00:13:18,297
‫لنبدأ الاجتماع الطارئ بشأن الخطف‬

229
00:13:18,380 --> 00:13:20,674
‫ومقتل النقيب "جانغ كيونغ هاك"‬
‫في جبل "كانغوه"‬

230
00:13:20,758 --> 00:13:22,176
‫"المعلومات الشخصية: (جانغ سوبوك)"‬

231
00:13:26,722 --> 00:13:27,848
‫في سبتمبر الفائت‬

232
00:13:28,599 --> 00:13:31,435
‫أوقف "جانغ" من قبل فريق الفترة الذهبية‬
‫في شرطة "سانغان".‬

233
00:13:32,311 --> 00:13:34,522
‫سيطر عليه الغضب وخطّط لجريمة كراهية‬

234
00:13:34,605 --> 00:13:37,024
‫ضد الشرطة خاصةً فريق الفترة الذهبية.‬

235
00:13:37,107 --> 00:13:39,652
‫حين وقعت حادثة تفجير انتحاري...‬

236
00:13:39,735 --> 00:13:41,987
‫...في محطة "سامسو" عند الخامسة تقريبًا‬
‫عصر البارحة،‬

237
00:13:42,071 --> 00:13:45,032
‫تصوّر أن يتمّ استدعاء النقيب "جانغ"‬
‫من منزله في يوم إجازته.‬

238
00:13:45,533 --> 00:13:47,826
‫يبدو أنّه خطفه بواسطة مسدس صاعق.‬

239
00:13:48,202 --> 00:13:50,788
‫بينما كانت "كانغ غوان جو"‬
‫مديرة مركز الطوارئ 112‬

240
00:13:50,996 --> 00:13:53,123
‫تتكلّم مع النقيب "جانغ" عبر الهاتف‬

241
00:13:53,207 --> 00:13:54,375
‫لاحظت شيئًا غريبًا.‬

242
00:13:56,418 --> 00:13:58,754
‫لكنّ التحقيق أظهر أنّها لم تفعل شيئًا.‬

243
00:13:58,963 --> 00:14:00,297
‫عند الخامسة والنصف عصرًا تقريبًا،‬

244
00:14:00,673 --> 00:14:03,509
‫حقن "جانغ سوبوك" مهدّئًا يدعى "ألبرازولام"‬

245
00:14:03,592 --> 00:14:06,595
‫في جسم النقيب "جانغ" في محطة حافلات بالقرب‬
‫من جبل "كانغوه" كي يفقد الوعي‬

246
00:14:06,679 --> 00:14:10,182
‫وجعله يبدو أنّه تسبّب بالحادث‬
‫بينما كان تحت تأثير الدواء.‬

247
00:14:10,808 --> 00:14:14,270
‫عرف أنّه يستطيع اختراق نظام سيارة‬
‫ليجعل السيارة تتسارع فجأة‬

248
00:14:14,520 --> 00:14:17,606
‫وكان ينشر بيانات عن التسارع المفاجئ‬
‫على الإنترنت للتخطيط لجريمته.‬

249
00:14:18,440 --> 00:14:19,859
‫كما انضمّ...‬

250
00:14:19,942 --> 00:14:23,320
‫...إلى ناد للتنزّه على الإنترنت‬
‫لجمع المعلومات عن ضحاياه.‬

251
00:14:23,487 --> 00:14:26,282
‫لم أر شخصًا بهذا الدهاء‬
‫طوال 30 عامًا في السلك.‬

252
00:14:26,574 --> 00:14:28,409
‫لا تطل الكلام عن هذا وضع حدًا له.‬

253
00:14:28,492 --> 00:14:30,369
‫كيف يتحوّل شرطيّون إلى ضحايا؟‬

254
00:14:30,870 --> 00:14:33,163
‫أجروا المزيد من التحقيقات وأنهوا القضية.‬

255
00:14:33,289 --> 00:14:36,250
‫- حاضر يا سيدي، سننهيها بأسرع وقت ممكن.‬
‫- حسنًا.‬

256
00:14:37,626 --> 00:14:39,086
‫ثانية واحدة.‬

257
00:14:41,213 --> 00:14:43,757
‫أنا "كانغ جو" مديرة مركز الطوارئ 112.‬

258
00:14:44,216 --> 00:14:45,926
‫لمَ لم يكن هناك شريك برأيكم؟‬

259
00:14:47,094 --> 00:14:51,140
‫قال السيد "دو كانغو" إنّ الشريك‬
‫استغلّ "جانغ سوبوك" وقتله.‬

260
00:14:51,307 --> 00:14:54,935
‫وبحسب سجلات "جانغ" في السجن‬
‫كان جاهلًا بالكامل في أمور الحاسوب.‬

261
00:14:55,895 --> 00:14:58,272
‫أستغرب أن نعتقد أنّه حمّل‬
‫بيانات محترفة كهذه.‬

262
00:14:58,355 --> 00:15:01,567
‫اسمعي يا "كانغ".‬
‫ألا تعرفين أنّ "دو كانغو" كان...‬

263
00:15:02,401 --> 00:15:04,904
‫...مشتبهًا به في قضية عالقة منذ 3 سنوات؟‬

264
00:15:05,571 --> 00:15:08,032
‫تمّ إطلاق سراحه لعدم توفّر الأدلّة‬
‫لكن كل ما يتعلّق به...‬

265
00:15:09,325 --> 00:15:10,367
‫...مريب.‬

266
00:15:12,369 --> 00:15:15,164
‫ألا يُفترض بنا أن نحقّق في كل الأدلة‬
‫والشهادات من دون أحكام مسبقة؟‬

267
00:15:17,333 --> 00:15:19,501
‫إن كان هناك حقًا شريك لم ننتبه له،‬

268
00:15:20,085 --> 00:15:21,670
‫فسنستمرّ برؤية مزيد من الضحايا.‬

269
00:15:22,296 --> 00:15:24,048
‫هل جئت إلى دائرتي‬

270
00:15:24,131 --> 00:15:26,467
‫- لمعارضة نتائج تحقيقنا؟‬
‫- كفى!‬

271
00:15:28,928 --> 00:15:30,304
‫مهلًا، هذا يكفي!‬

272
00:15:30,930 --> 00:15:32,348
‫أنت إذًا المديرة "كانغ غوانجو"؟‬

273
00:15:32,848 --> 00:15:36,352
‫أتفهّم كم يؤلمك ويصعب عليك‬
‫أن يتوفّى زميلك.‬

274
00:15:36,602 --> 00:15:39,730
‫لكنّ الدليل في هذه القضية واضح جدًا.‬

275
00:15:39,980 --> 00:15:43,525
‫وتلك القضية منذ 3 سنوات‬
‫تاريخ مؤلم بالنسبة إلينا.‬

276
00:15:44,026 --> 00:15:46,028
‫يجب أن نحافظ على بعض اللياقة بين الوكالات.‬

277
00:15:46,445 --> 00:15:47,571
‫لا تذكري الأمر بهذه السهولة.‬

278
00:15:48,739 --> 00:15:51,158
‫أعتقد أنّ جميعنا انتهينا من الكلام.‬
‫لننهي الاجتماع!‬

279
00:15:51,367 --> 00:15:53,327
‫"بيانات التسارع المفاجئ‬
‫من منزل (جانغ سوبوك)"‬

280
00:15:57,665 --> 00:15:58,540
‫حضرة القائد.‬

281
00:16:02,711 --> 00:16:04,880
‫يبدو أنّ "دو كانغو" سحرك بكلماته.‬

282
00:16:07,841 --> 00:16:09,009
‫فقدت السيطرة على نفسك.‬

283
00:16:11,720 --> 00:16:14,181
‫"فقدت السيطرة"؟‬
‫ألا تعتقدين أنّك أنت فقدت السيطرة...‬

284
00:16:14,473 --> 00:16:16,767
‫...حين تقلّلين من أهميّة ملخّصي‬
‫بشأن كلمات "دو"؟‬

285
00:16:17,851 --> 00:16:20,270
‫ألديك فكرة عما هو ذلك السافل عليه؟‬

286
00:16:20,646 --> 00:16:23,357
‫لأنّ ذلك السافل أراد أخذ رشوة، وقتل...‬

287
00:16:26,235 --> 00:16:27,403
‫قتل زميله،‬

288
00:16:28,904 --> 00:16:30,698
‫وهو يفعل كل ما بوسعه الآن كي يعود.‬

289
00:16:30,781 --> 00:16:32,408
‫حتى إنّه ينبش تلك الحادثة المؤلمة.‬

290
00:16:34,201 --> 00:16:35,202
‫هو قمامة بشرية.‬

291
00:16:35,411 --> 00:16:38,247
‫قرأت التقرير منذ 3 سنوات‬
‫بشأن قضية السيد "نا".‬

292
00:16:38,789 --> 00:16:42,668
‫زعم شرطي في الخدمة الفعلية مرارًا‬
‫أنّه رأى شريكًا.‬

293
00:16:43,669 --> 00:16:45,879
‫أما كان عليك التحقيق‬
‫في الأمر من زاوية مختلفة؟‬

294
00:16:52,720 --> 00:16:53,679
‫"كانغ".‬

295
00:16:54,346 --> 00:16:56,849
‫جُننت بالتأكيد بسبب الشعور بالذنب.‬

296
00:16:56,932 --> 00:16:58,058
‫أتظنّين أنّنا أغبياء؟‬

297
00:16:58,350 --> 00:17:00,102
‫في اليوم الذي اختفى فيه "دو كانغو" بعد...‬

298
00:17:00,185 --> 00:17:02,146
‫...ضرب الشرطي الذي كان يراقبه‬

299
00:17:02,771 --> 00:17:04,440
‫...اختفى مقصّ التشذيب.‬

300
00:17:05,523 --> 00:17:08,068
‫ودُفع دين مقهى أمّه بالكامل‬
‫في اليوم التالي.‬

301
00:17:09,737 --> 00:17:11,238
‫ظننت أنّك كفؤة جدًا‬

302
00:17:11,530 --> 00:17:14,116
‫حين سمعت بفريق الفترة الذهبية. خاب ظنّي.‬

303
00:17:15,117 --> 00:17:17,911
‫هذا واضح! كل ما تفعلينه هو الجلوس‬
‫في المركز وإعطاء الأوامر.‬

304
00:17:18,454 --> 00:17:20,247
‫ما كنت لتعرفي ما يحدث في الميدان.‬

305
00:17:22,207 --> 00:17:25,044
‫تجلسين هناك أمام المذياع فحسب.‬

306
00:17:31,133 --> 00:17:34,803
‫إنه متأكّد جدًا من أنّ "دو كانغو" المذنب‬
‫لدرجة أنّه يستحيل إقناعه.‬

307
00:17:37,431 --> 00:17:38,807
‫هل أنت بخير يا حضرة النقيب؟‬

308
00:17:39,016 --> 00:17:40,601
‫متى سنحصل على مذكرة توقيف "دو"؟‬

309
00:17:40,684 --> 00:17:43,062
‫نعم، سيوافق عليها النائب العام "ها"‬
‫قريبًا جدًا.‬

310
00:17:43,604 --> 00:17:45,105
‫- اسجنوه حالما نستلمها.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

311
00:17:46,899 --> 00:17:49,026
‫اسمع، أين "دو" الآن؟‬

312
00:17:49,359 --> 00:17:50,527
‫ليس في منزله في "بونغي دونغ".‬

313
00:17:50,652 --> 00:17:54,198
‫اللعنة! أتعتقد أنّه ذهب‬
‫إلى منزل "جانغ سوبوك"؟‬

314
00:17:54,782 --> 00:17:55,783
‫ذلك مستحيل!‬

315
00:17:55,949 --> 00:17:56,909
‫"مستحيل"؟‬

316
00:17:58,327 --> 00:17:59,244
‫- هيا بنا!‬
‫- حسنًا.‬

317
00:18:01,455 --> 00:18:02,414
‫نعم.‬

318
00:18:05,626 --> 00:18:07,211
‫هل عاينت الحساب يا "جين"؟‬

319
00:18:07,878 --> 00:18:09,088
‫"أنا أعاينه."‬

320
00:18:09,713 --> 00:18:10,923
‫حسنًا، أسرع من فضلك!‬

321
00:18:16,762 --> 00:18:18,430
‫- نعم يا سيد "بارك".‬
‫- سيدة "كانغ".‬

322
00:18:19,098 --> 00:18:20,682
‫أنا في قاعة الجنازات من أجل "كيونغ هاك"‬

323
00:18:22,768 --> 00:18:23,936
‫وزوجته...‬

324
00:18:25,145 --> 00:18:26,105
‫...ليست بخير.‬

325
00:18:26,438 --> 00:18:27,356
‫حسنًا.‬

326
00:18:29,441 --> 00:18:31,068
‫"(غونغوانجانغ) للطعام الصيني"‬

327
00:18:31,568 --> 00:18:33,112
‫أتذهب غالبًا إلى الوحدة 201 في "غرينتل"؟‬

328
00:18:33,737 --> 00:18:35,239
‫الرجل في الوحدة 201 من "غرينتل"؟‬

329
00:18:35,447 --> 00:18:37,991
‫ذلك الرجل هو الأسوأ يا صاح.‬

330
00:18:39,034 --> 00:18:41,203
‫إنه يرمي كل النفايات في الأطباق الفارغة‬

331
00:18:41,286 --> 00:18:42,704
‫لا أسمع غير الأفلام الإباحية.‬

332
00:18:43,413 --> 00:18:44,414
‫يا للهول!‬

333
00:18:46,125 --> 00:18:47,793
‫هل كان يزوره أيّ شخص؟‬

334
00:18:47,876 --> 00:18:50,045
‫لمَ يذهب أيّ شخص إلى هناك؟‬
‫قد يصاب بمرض جلديّ.‬

335
00:18:52,756 --> 00:18:55,300
‫لماذا؟ فعل شيئًا ما، أليس كذلك؟‬

336
00:18:55,634 --> 00:18:57,344
‫يبدو كمجرم فعلًا.‬

337
00:19:02,057 --> 00:19:03,517
‫حسنًا، إن فكّرت في الأمر‬

338
00:19:05,352 --> 00:19:09,481
‫أعتقد أنّه ربما كان يزوره أحدهم.‬

339
00:19:23,704 --> 00:19:26,206
‫سأكسر إحدى عظامك إن عرفت أنّك تكذب.‬

340
00:19:27,374 --> 00:19:29,960
‫بحقك يا حضرة التحرّي. هل خُدعت طوال حياتك؟‬

341
00:19:32,129 --> 00:19:35,215
‫أتذكر منذ بضعة أيام‬
‫حين كان المطر يهطل بغزارة؟‬

342
00:19:35,299 --> 00:19:36,717
‫ذهبت إلى هناك للتسليم.‬

343
00:19:37,176 --> 00:19:40,637
‫ماذا كان ذلك من جديد؟ طلب منّي المساعدة‬
‫لأنّ قرص الفيلم الإباحي قد انكسر.‬

344
00:19:41,221 --> 00:19:42,598
‫صُدمت حقًا.‬

345
00:19:42,681 --> 00:19:45,601
‫من يشاهد تلك الأفلام‬
‫على قرص مدمج هذه الأيام؟‬

346
00:19:45,684 --> 00:19:47,728
‫وكان يشاهد فيلمًا إباحيًا منحرفًا‬
‫سيئ النوعية.‬

347
00:19:56,904 --> 00:20:00,449
‫مرحبًا، ستمرّ بي حين تخرج في دورية؟‬

348
00:20:01,074 --> 00:20:03,202
‫بالتأكيد، يجب أن أثق بك. بمن سأثق غيرك؟‬

349
00:20:03,493 --> 00:20:05,078
‫وأنت شرطيّ يا صاح.‬

350
00:20:06,830 --> 00:20:09,208
‫كان يبدو وضيعًا، لكن كان له صديق شرطيّ.‬

351
00:20:09,291 --> 00:20:10,918
‫لا أصدّق أنّه يعرف شرطيًا.‬

352
00:20:11,668 --> 00:20:12,586
‫شرطيّ؟‬

353
00:20:14,421 --> 00:20:15,756
‫هل قال إنّه كان شرطيًا؟‬

354
00:20:15,923 --> 00:20:17,591
‫نعم، سمعته يقول بالتأكيد:‬

355
00:20:18,342 --> 00:20:21,720
‫"ستمرّ بي حين تخرج في دورية في الجوار؟"‬

356
00:20:22,346 --> 00:20:23,305
‫قال ذلك.‬

357
00:20:25,224 --> 00:20:26,141
‫في دورية؟‬

358
00:20:28,769 --> 00:20:31,104
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- هذا كل شيء.‬

359
00:20:31,396 --> 00:20:33,398
‫بدا على الأرجح أنّني كنت أسمع ما يقوله‬

360
00:20:33,482 --> 00:20:34,775
‫لذا طردني.‬

361
00:20:43,158 --> 00:20:44,201
‫اتّصل بي فورًا‬

362
00:20:45,244 --> 00:20:46,411
‫إن تذكّرت شيئًا آخر.‬

363
00:20:50,123 --> 00:20:51,541
‫كان يكره الشرطة‬

364
00:20:51,625 --> 00:20:53,460
‫لكنّه كان يناديه بالشرطيّ؟‬

365
00:20:59,424 --> 00:21:00,842
‫"دوكي"، المذنب الرئيسي...‬

366
00:21:01,051 --> 00:21:03,929
‫"(غونغوانجانغ) للطعام الصيني"‬

367
00:21:05,514 --> 00:21:07,432
‫ماذا حلّ بانضباطه يا صاح؟‬

368
00:21:07,516 --> 00:21:09,977
‫"(غونغوانجانغ) للطعام الصيني"‬

369
00:21:14,273 --> 00:21:17,067
‫النقيب "دو". أنت موقوف‬
‫بجريمة قتل "جانغ سوبوك"‬

370
00:21:17,150 --> 00:21:18,735
‫ولانتهاك قانون الشرطة.‬

371
00:21:21,738 --> 00:21:23,782
‫ألا تتعلّم شيئًا من التجربة؟‬

372
00:21:24,199 --> 00:21:25,075
‫دعني!‬

373
00:21:27,119 --> 00:21:29,204
‫اسمع، منحتنا المحكمة الموافقة.‬

374
00:21:31,248 --> 00:21:33,292
‫انظر، كان النائب العام "ها" ينتظر ملاحقتك.‬

375
00:21:34,793 --> 00:21:35,794
‫سيكون ذلك صعبًا جدًا.‬

376
00:21:35,877 --> 00:21:37,421
‫جميعكم فقدتم صوابكم.‬

377
00:21:39,548 --> 00:21:40,590
‫قلت لك دعني.‬

378
00:21:41,591 --> 00:21:42,718
‫أتود التعرّض للضرب؟‬

379
00:21:44,761 --> 00:21:47,973
‫مهلًا! ستخلع كتفيه.‬
‫هل ستتحمّل مسؤولية ذلك؟‬

380
00:21:48,390 --> 00:21:50,392
‫- اللعنة!‬
‫- هيا بنا!‬

381
00:21:52,436 --> 00:21:54,354
‫"قاعة (هانولتشاي) للجنازات"‬

382
00:21:54,521 --> 00:21:55,981
‫"تعازي فريق الفترة الذهبية"‬

383
00:21:56,106 --> 00:21:58,066
‫"وزير السلامة العامة والأمن"‬

384
00:21:58,150 --> 00:22:00,444
‫"ارقد بسلام"‬

385
00:22:10,329 --> 00:22:12,205
‫هل فعلت هذا من أجلي؟‬

386
00:22:12,748 --> 00:22:14,666
‫لا، لا تفعلي ذلك!‬

387
00:22:14,750 --> 00:22:16,877
‫لا، ينتظرني عمل كثير.‬

388
00:22:22,090 --> 00:22:24,926
‫هل أصبت وأنت تحاولين القبض عليه؟‬

389
00:22:28,513 --> 00:22:29,473
‫أنا آسفة.‬

390
00:22:30,474 --> 00:22:33,977
‫لو أنّني اتّصلت به‬
‫من جديد لتفقّده لما كان...‬

391
00:22:34,519 --> 00:22:35,437
‫لا تقولي ذلك.‬

392
00:22:36,605 --> 00:22:40,067
‫اتّخذت خيارًا منطقيًا كمديرة.‬

393
00:22:42,694 --> 00:22:44,279
‫تمكّنت من رؤية زوجي‬

394
00:22:44,863 --> 00:22:46,239
‫وكان التعرّف عليه مستحيلًا.‬

395
00:22:47,783 --> 00:22:50,160
‫سمعت أنّ آخرين كانوا سيصابون بالشلل‬

396
00:22:50,243 --> 00:22:52,412
‫لو حُقنوا بهذا القدر من الدواء.‬

397
00:22:53,955 --> 00:22:58,210
‫لكنّه استجمع كل قوّة ممكنة إلى حد‬
‫أنّ شعيراته الدموية قد انفجرت‬

398
00:23:00,670 --> 00:23:02,923
‫لتوجيه السيارة نحو الجانب الآخر.‬

399
00:23:05,967 --> 00:23:08,053
‫يبدو أنّه حاول بائسًا إلى هذا الحد...‬

400
00:23:09,805 --> 00:23:12,349
‫...إنقاذ هؤلاء المتنزّهين.‬

401
00:23:23,151 --> 00:23:24,277
‫كان...‬

402
00:23:27,030 --> 00:23:29,407
‫...متحمّسًا جدًا بسبب اختياره‬
‫لفريق الفترة الذهبية.‬

403
00:23:32,577 --> 00:23:35,330
‫قال إنّه يستطيع أخيرًا استغلال الفرصة...‬

404
00:23:35,831 --> 00:23:38,125
‫...التي حصل عليها منك‬
‫ومن النقيب "مو جين هيوك" لإنقاذ الناس.‬

405
00:23:38,500 --> 00:23:41,586
‫كان... كان ممتنًّا جدًا.‬

406
00:23:41,670 --> 00:23:44,256
‫كان ممتنًّا جدًا.‬

407
00:23:59,146 --> 00:24:00,814
‫يا للهول، يجب أن أرحل الآن.‬

408
00:24:03,650 --> 00:24:05,318
‫دعينا... دعينا نساعدك.‬

409
00:24:10,282 --> 00:24:11,241
‫"غوان جو".‬

410
00:24:12,909 --> 00:24:14,327
‫عديني بشيء واحد فحسب.‬

411
00:24:16,037 --> 00:24:17,831
‫لا تتعرّضي للأذى.‬

412
00:24:19,291 --> 00:24:20,792
‫ومهما جرى...‬

413
00:24:21,042 --> 00:24:22,544
‫...احمي فريق الفترة الذهبية من فضلك.‬

414
00:24:40,145 --> 00:24:42,731
‫"ارقد بسلام"‬

415
00:24:49,154 --> 00:24:50,155
‫لكنّه استجمع...‬

416
00:24:50,947 --> 00:24:53,575
‫...كل ما لديه من القوة‬
‫إلى حدّ أنّ شعيراته قد انفجرت‬

417
00:24:55,118 --> 00:24:57,287
‫لتوجيه السيارة نحو الجانب الآخر.‬

418
00:25:00,332 --> 00:25:02,459
‫لا بد من أنّه كان بائسًا إلى هذا الحد...‬

419
00:25:04,377 --> 00:25:07,005
‫...كي ينقذ هؤلاء المتنزّهين في الجبل.‬

420
00:25:12,677 --> 00:25:13,762
‫"التعازي"‬

421
00:25:17,474 --> 00:25:19,351
‫"دائرة (سانغان) رئيس الشرطة (كو سيوك هوان)‬

422
00:25:44,459 --> 00:25:46,711
‫قال لي إنّ الشريك الحقيقي‬
‫قد يكون شخصًا آخر.‬

423
00:25:50,131 --> 00:25:51,091
‫اقبضي عليه!‬

424
00:25:53,260 --> 00:25:54,135
‫أرجوك!‬

425
00:26:05,814 --> 00:26:08,525
‫"إلى نقيبنا الذي احترم واجباته"‬

426
00:26:08,608 --> 00:26:11,319
‫"تعازي فريق الفترة الذهبية"‬

427
00:26:20,829 --> 00:26:23,164
‫سأحرص على القبض عليك.‬

428
00:26:24,416 --> 00:26:25,417
‫سأفعل ذلك.‬

429
00:26:26,751 --> 00:26:28,461
‫سأجعلك تندم على العبث مع...‬

430
00:26:29,379 --> 00:26:30,547
‫...فريق الفترة الذهبية خاصتنا.‬

431
00:26:38,054 --> 00:26:39,639
‫- "سيدة (كانغ)!"‬
‫- مرحبًا يا "جين".‬

432
00:26:39,723 --> 00:26:41,266
‫بحثت عما طلبته.‬

433
00:26:41,474 --> 00:26:44,311
‫أودع أحدهم المال فعلًا‬
‫في حساب "دو كانغو" المصرفي‬

434
00:26:44,477 --> 00:26:45,395
‫لكن يبدو ذلك غريبًا.‬

435
00:26:46,479 --> 00:26:48,273
‫في اليوم الذي فُتح فيه حسابه...‬

436
00:26:48,356 --> 00:26:50,358
‫...في "بانغسان" في فرع "هاول دونغ"‬
‫لمصرف "دايهان"،‬

437
00:26:50,817 --> 00:26:53,570
‫سُجّل ذهاب السيد "دو"‬
‫في رحلة عمل إلى "سيول".‬

438
00:26:53,903 --> 00:26:56,489
‫"سمعت أنّ السيد (دو) ذكيّ جدًا‬
‫لذا إن كنت صريحًا‬

439
00:26:56,823 --> 00:26:59,075
‫فيستحيل أن يكون قد أرسل المال‬
‫إلى حسابه الخاص."‬

440
00:26:59,326 --> 00:27:01,244
‫وجدت شيئًا أكثر غرابة من ناحية السيد "نا".‬

441
00:27:01,494 --> 00:27:02,495
‫"شيء أكثر غرابة"؟‬

442
00:27:02,579 --> 00:27:05,081
‫أنشأ حسابًا افتراضيًا للـ"بيتكوين"‬
‫منذ 3 سنوات.‬

443
00:27:05,332 --> 00:27:06,750
‫"وقد سُحب المال...‬

444
00:27:06,833 --> 00:27:09,586
‫...في الفترة التي خضع فيها ابنه المصاب‬
‫الميؤوس من شفائه لجراحة."‬

445
00:27:10,003 --> 00:27:11,421
‫هذا تخميني بالكامل‬

446
00:27:11,921 --> 00:27:14,758
‫"لكن ماذا لو كان السيد (نا)‬
‫قد سرق ختم زميله السيد (دو)‬

447
00:27:14,841 --> 00:27:17,677
‫لإنشاء حساب مصرفي لسبب معيّن،‬

448
00:27:18,428 --> 00:27:20,096
‫وعتّم أحدهم على ذلك."‬

449
00:27:21,389 --> 00:27:22,307
‫مهلًا!‬

450
00:27:23,433 --> 00:27:26,102
‫أيعني هذا أنّ السيد "دو كانغو"‬
‫أخفى هذا عمدًا...‬

451
00:27:27,020 --> 00:27:28,730
‫...كي يصون شرف السيد "نا"؟‬

452
00:27:29,481 --> 00:27:31,733
‫نعم، هذا ليس عبثيًا.‬

453
00:27:32,609 --> 00:27:35,487
‫إلا أنّ هناك وسيلة واحد لحلّ هذه القضية.‬

454
00:27:38,239 --> 00:27:40,784
‫العمل يدًا بيد مع شخص يعرف الحقيقة.‬

455
00:27:43,536 --> 00:27:44,496
‫"بارك".‬

456
00:27:45,205 --> 00:27:46,956
‫حدّدي مكان السيد "دو كانغو".‬

457
00:27:47,374 --> 00:27:48,375
‫"سيدة (كانغ)."‬

458
00:27:48,708 --> 00:27:51,503
‫أصدرت المحكمة مذكّرة لتوقيفه.‬

459
00:27:51,586 --> 00:27:53,004
‫وُجد بالقرب من منزل "جانغ"،‬

460
00:27:53,088 --> 00:27:54,839
‫- "وهو محتجز في قسم (بانغسان)."‬
‫- ماذا؟‬

461
00:27:55,048 --> 00:27:57,217
‫"أوقفه النقيب (نا هونغ سو) بجريمة قتل...‬

462
00:27:57,300 --> 00:27:59,886
‫...وللدخول عنوة في ملف متعلّق‬
‫بقضية (جانغ سوبوك)."‬

463
00:28:00,136 --> 00:28:03,515
‫أصدر المذكّرة النائب العام‬
‫"ها مين هيوك"...‬

464
00:28:03,598 --> 00:28:05,433
‫...الذي كان مسؤولًا‬
‫عن قضية مقتل السيد "نا".‬

465
00:28:05,642 --> 00:28:06,768
‫"إنه عدوّ (دو).‬

466
00:28:07,185 --> 00:28:09,062
‫اضطر لإطلاق سراح (دو)‬
‫بسبب عدم توافر الأدلّة‬

467
00:28:09,145 --> 00:28:10,397
‫ولم يتلقّ ترقية،‬

468
00:28:10,688 --> 00:28:12,315
‫لذا فهو عازم على الإيقاع به هذه المرة."‬

469
00:28:12,941 --> 00:28:13,900
‫حسنًا.‬

470
00:28:18,780 --> 00:28:19,697
‫انظر أيها المحقق.‬

471
00:28:20,031 --> 00:28:22,450
‫أيّ خطأ ارتكبنا بحقّك كي تحتجزنا هكذا؟‬

472
00:28:23,034 --> 00:28:24,994
‫أحضر أيّ شخص من الشارع واسأله.‬

473
00:28:25,412 --> 00:28:27,664
‫أنا مجرد شاب ساعده في القبض على مذنب.‬

474
00:28:27,914 --> 00:28:30,208
‫لا يمكنك معاملتي هكذا.‬

475
00:28:30,583 --> 00:28:32,669
‫لا يمكنك الرحيل هكذا وأنا أتكلّم!‬

476
00:28:32,877 --> 00:28:34,295
‫هل أنت قاطع طريق أم ماذا؟‬

477
00:28:35,380 --> 00:28:36,714
‫يا إلهي!‬

478
00:28:41,761 --> 00:28:42,971
‫هذا يقتلني.‬

479
00:28:46,933 --> 00:28:48,184
‫تبًا، أكان صوتي مرتفعًا جدًا؟‬

480
00:28:56,526 --> 00:28:59,988
‫هل تضع خطة لإخراجنا من هنا يا "كانغو"؟‬

481
00:29:00,780 --> 00:29:02,824
‫اهدأ! أنت تصيبني بصداع.‬

482
00:29:03,742 --> 00:29:07,120
‫كنّا صراحةً نطّلع بطريقة غير قانونية‬
‫على تسجيلات كاميرات المراقبة‬

483
00:29:07,662 --> 00:29:09,706
‫- ونحصل على مخبرين...‬
‫- طلبت منك أن تخرس.‬

484
00:29:10,498 --> 00:29:11,416
‫حسنًا.‬

485
00:29:12,333 --> 00:29:16,254
‫لو لم تبالغ إلى هذا الحد يا سيدي‬
‫لما كنت هنا اليوم.‬

486
00:29:17,255 --> 00:29:18,256
‫ما هذا؟‬

487
00:29:18,840 --> 00:29:19,841
‫سيد "يانغ".‬

488
00:29:20,717 --> 00:29:21,843
‫أعطني أسبوعًا فحسب.‬

489
00:29:22,886 --> 00:29:25,263
‫سأحرص على القبض عليه. اتفقنا؟ أسبوع فحسب.‬

490
00:29:25,430 --> 00:29:26,389
‫حسنًا‬

491
00:29:26,931 --> 00:29:29,684
‫كل ما يمكنني طلبه منك هو إيجاد محام جيد.‬

492
00:29:29,768 --> 00:29:31,144
‫هذا طلبي الأول والأخير.‬

493
00:29:32,228 --> 00:29:33,938
‫سأقبض عليه في أسبوع!‬

494
00:29:34,272 --> 00:29:36,065
‫أنت تعرفني. هل أخطأت يومًا؟‬

495
00:29:36,191 --> 00:29:37,233
‫تمامًا!‬

496
00:29:38,276 --> 00:29:39,986
‫لذا لم يعد بإمكاني أن أثق بك.‬

497
00:29:40,904 --> 00:29:41,988
‫لذا أقرّ بذلك فحسب.‬

498
00:29:42,363 --> 00:29:44,115
‫- اسمع.‬
‫- كل شيء...‬

499
00:29:44,783 --> 00:29:46,201
‫انتهى الأمر، حسنًا؟‬

500
00:29:46,534 --> 00:29:47,535
‫اسمع!‬

501
00:29:48,161 --> 00:29:49,078
‫اسمع!‬

502
00:29:49,162 --> 00:29:50,872
‫"سكوت"‬

503
00:29:51,331 --> 00:29:53,416
‫يجب أن نقبض على ذلك المعتوه!‬

504
00:29:54,000 --> 00:29:56,419
‫هل ستستفيق بعد أن تموت حفنة من الشرطيين؟‬

505
00:29:57,295 --> 00:29:59,798
‫قد تكون التالي!‬

506
00:30:02,717 --> 00:30:04,010
‫هذا محبط جدًا يا صاح.‬

507
00:30:04,219 --> 00:30:05,136
‫يجب أن تؤدّي التحية.‬

508
00:30:05,220 --> 00:30:06,137
‫حضرة التحرّي.‬

509
00:30:08,056 --> 00:30:09,808
‫"تطبيق النظام القانوني"‬

510
00:30:09,933 --> 00:30:11,726
‫يا للهول! ما الأمر هذه المرة؟‬

511
00:30:12,852 --> 00:30:14,646
‫أيمكنني التكلّم مع السيد "دو كانغو"؟‬

512
00:30:22,445 --> 00:30:23,863
‫"هيونغ جون"!‬

513
00:30:26,157 --> 00:30:27,116
‫ذلك الغيظ...‬

514
00:30:28,034 --> 00:30:29,285
‫...سينقذك.‬

515
00:30:30,662 --> 00:30:31,955
‫ذلك المعتوه.‬

516
00:30:34,165 --> 00:30:36,042
‫سأحرص على القبض عليك وقتلك.‬

517
00:30:36,918 --> 00:30:38,711
‫"سكوت"‬

518
00:30:39,462 --> 00:30:42,257
‫اسمع، حاول أن تهدأ فلست وحدك هنا.‬

519
00:30:42,882 --> 00:30:45,760
‫لا يجدر بك ضرب القضبان هكذا‬
‫يا "كانغو"، حسنًا؟‬

520
00:30:46,386 --> 00:30:47,846
‫اسمع، هل أنت بخير؟‬

521
00:30:50,265 --> 00:30:51,307
‫"دوكي".‬

522
00:30:51,808 --> 00:30:53,309
‫اعرف إن كان أيّ شخص في دائرة "أوكبو"...‬

523
00:30:54,018 --> 00:30:55,353
‫...لم يحضر إلى العمل اليوم.‬

524
00:30:56,646 --> 00:30:59,315
‫أنا في السجن الآن. كيف يمكنني فعل ذلك؟‬

525
00:31:01,442 --> 00:31:02,527
‫يجب أن تجد طريقة.‬

526
00:31:02,819 --> 00:31:03,820
‫يا إلهي!‬

527
00:31:04,362 --> 00:31:07,031
‫أنت غريب فعلًا يا "كانغو".‬

528
00:31:07,824 --> 00:31:09,826
‫ليس هذا المهم الآن.‬

529
00:31:11,911 --> 00:31:12,829
‫سيد "دو كانغو".‬

530
00:31:14,038 --> 00:31:15,039
‫أيمكنني التكلّم معك؟‬

531
00:31:16,082 --> 00:31:17,000
‫ما هذا؟‬

532
00:31:17,542 --> 00:31:18,418
‫هل أنت متعقّبة؟‬

533
00:31:19,711 --> 00:31:20,712
‫لا أريد هذا. ارحلي!‬

534
00:31:22,005 --> 00:31:23,256
‫أنا في هذه الورطة معك.‬

535
00:31:27,844 --> 00:31:29,804
‫هل الرجل الذي رأيته منذ 3 سنوات...‬

536
00:31:31,472 --> 00:31:32,974
‫...كان يشدّ قفّازيه المطّاطيين هكذا‬

537
00:31:33,975 --> 00:31:35,518
‫ويصدر هذا الصوت؟‬

538
00:31:39,314 --> 00:31:40,189
‫كأنّها عادة.‬

539
00:31:43,651 --> 00:31:44,569
‫أعطني هذا!‬

540
00:31:47,322 --> 00:31:48,323
‫كيف عرفت؟‬

541
00:31:52,327 --> 00:31:53,786
‫لم يرد ذلك في شهادتي.‬

542
00:31:56,998 --> 00:31:59,584
‫سمعت أنّك غريب وأنت ذلك.‬

543
00:32:00,835 --> 00:32:02,086
‫ألا يجدر بك معالجة ذلك بدايةً؟‬

544
00:32:02,170 --> 00:32:03,838
‫ادخلي في صلب الموضوع فحسب.‬

545
00:32:06,090 --> 00:32:07,342
‫من أخبرك عن القفّازين؟‬

546
00:32:09,052 --> 00:32:10,011
‫أنا أسألك.‬

547
00:32:10,303 --> 00:32:12,555
‫كيف تعرفين أنّ المذنب الرئيسي‬
‫كان يضع قفّازين؟‬

548
00:32:19,228 --> 00:32:21,314
‫يمكنني سماع أصوات لا يسمعها آخرون.‬

549
00:32:22,482 --> 00:32:23,858
‫حين مات "جانغ سوبوك"...‬

550
00:32:25,234 --> 00:32:27,528
‫...سمعت شخصًا يفرقع بقفّازيه في المنطقة.‬

551
00:32:28,821 --> 00:32:29,697
‫ماذا؟‬

552
00:32:30,239 --> 00:32:31,324
‫شخص يفرقع بقفّازيه؟‬

553
00:32:35,912 --> 00:32:37,080
‫أتتوقّعين أن أصدّقك؟‬

554
00:32:38,539 --> 00:32:39,415
‫أنا واثق بأنّك سمعت...‬

555
00:32:40,833 --> 00:32:42,543
‫...أنّني غير قابل للاحتواء حين أغضب.‬

556
00:32:45,046 --> 00:32:47,340
‫قلت لك للتو. سمعت ذلك بأذنيّ.‬

557
00:32:52,178 --> 00:32:54,597
‫لا يبدو أنّك تفعلين هذا للمرة الأولى.‬

558
00:32:55,556 --> 00:32:56,766
‫هل أنت كاذبة مرضيّة؟‬

559
00:32:58,351 --> 00:33:00,478
‫لا تكذبي عليّ وتنطقي بهذا الهراء.‬

560
00:33:01,437 --> 00:33:02,605
‫إن كنت لا تصدّقني...‬

561
00:33:04,190 --> 00:33:07,819
‫...فدعني أخمّن ما تلعب به في جيبك.‬

562
00:33:10,613 --> 00:33:11,572
‫ماذا؟‬

563
00:33:13,324 --> 00:33:14,534
‫بطاريّتا زئبق.‬

564
00:33:15,952 --> 00:33:19,080
‫يمكنني سماع ساعتك‬
‫تتكتك بسرعة أبطأ من العادة.‬

565
00:33:20,248 --> 00:33:22,291
‫أفترض أنّك اشتريت هاتين لتغيير بطاريّتيها.‬

566
00:33:23,584 --> 00:33:25,336
‫تركتها في عمق جيبك‬

567
00:33:25,753 --> 00:33:27,714
‫لذا لم يلاحظوها حين فتّشوك.‬

568
00:33:28,673 --> 00:33:29,674
‫من أنت؟‬

569
00:33:31,843 --> 00:33:33,511
‫"دائرة شرطة (بانغسان)"‬

570
00:33:34,512 --> 00:33:35,388
‫مرحبًا يا "بارك".‬

571
00:33:35,930 --> 00:33:36,931
‫هل تكلّمتما جيدًا؟‬

572
00:33:37,181 --> 00:33:38,182
‫يجب أن أنتظر الآن.‬

573
00:33:40,560 --> 00:33:43,438
‫أنا قلقة بعض الشيء صراحةً يا سيدة "كانغ".‬

574
00:33:45,815 --> 00:33:48,151
‫أتفهّم أنّ السيد "دو" قد يملك المعلومة،‬

575
00:33:48,609 --> 00:33:50,069
‫لكنّ هناك شائعات مريعة بشأنه.‬

576
00:33:50,361 --> 00:33:51,904
‫لا نملك خيارًا آخر؟‬

577
00:33:58,411 --> 00:33:59,328
‫نعم يا حضرة القائد؟‬

578
00:34:01,205 --> 00:34:02,874
‫"الكاميرا 1"‬

579
00:34:10,005 --> 00:34:11,007
‫مرحبًا يا "كانغو".‬

580
00:34:11,257 --> 00:34:13,926
‫هل حضرت السيدة "كانغ" إلى هنا لإخراجنا؟‬

581
00:34:14,802 --> 00:34:15,719
‫اسمع يا "كانغو".‬

582
00:34:16,637 --> 00:34:18,139
‫أيمكنك أن تجيبني يا "كانغو"...‬

583
00:34:18,222 --> 00:34:19,849
‫"سكوت"‬

584
00:34:20,308 --> 00:34:22,310
‫"الشرطة"‬

585
00:34:22,601 --> 00:34:23,603
‫"كانغو".‬

586
00:34:28,440 --> 00:34:29,775
‫- تحقيق سرّي؟‬
‫- نعم.‬

587
00:34:30,318 --> 00:34:33,321
‫ستنضمّ إلى العملية الاختبارية‬
‫لفريق الفترة الذهبية في "بانغسان"‬

588
00:34:33,737 --> 00:34:36,032
‫وتجري تحقيقًا سرّيًا للقبض على المجرم.‬

589
00:34:36,449 --> 00:34:38,076
‫أعرض عليك إعادتك وأذنيّ.‬

590
00:34:38,284 --> 00:34:41,954
‫يمكنك أن تعطينا كل الخيوط‬
‫التي توصلنا إلى المجرم الحقيقي.‬

591
00:34:42,121 --> 00:34:44,123
‫ستلغين مذكّرة التوقيف؟‬

592
00:34:45,625 --> 00:34:47,376
‫اسمعي، اذهبي وانظري إلى مرآة.‬

593
00:34:48,168 --> 00:34:49,670
‫أنت واثقة جدًا بنفسك.‬

594
00:34:50,420 --> 00:34:51,839
‫ما كنت سأكون هنا الآن...‬

595
00:34:52,507 --> 00:34:53,674
‫...لو لم أكن أستطيع فعل ذلك.‬

596
00:34:54,717 --> 00:34:56,677
‫سأخرجك إن وعدت بالانضمام إلينا.‬

597
00:35:02,100 --> 00:35:03,935
‫ألديك عصا سحرية ما؟‬

598
00:35:05,853 --> 00:35:06,854
‫ماذا لو خذلتك؟‬

599
00:35:07,271 --> 00:35:09,107
‫أنا متأكّدة من أنّك تعرف‬
‫أنّك لا تستطيع الرفض.‬

600
00:35:09,565 --> 00:35:12,693
‫من الواضح أنّك ستُحتجز‬
‫لسنة على الأقل أو أكثر.‬

601
00:35:13,027 --> 00:35:16,155
‫وإن شهدت بأنّك تعقّبت‬
‫سيارة "جانغ سوبوك" ذلك اليوم‬

602
00:35:17,615 --> 00:35:18,741
‫فقد تبقى لفترة أطول من ذلك.‬

603
00:35:28,000 --> 00:35:31,045
‫لا يمكنك قتل نملة حتى بتهديد‬
‫بهذا الضعف يا سيدتي.‬

604
00:35:31,295 --> 00:35:33,256
‫ليس تهديدًا. هذا يسمى عرضًا.‬

605
00:35:35,049 --> 00:35:37,093
‫حسنًا.‬

606
00:35:38,970 --> 00:35:41,764
‫ترقية السيد "نا هيونغ جون" وتعويض الوفاة‬
‫خلال تأدية الواجب‬

607
00:35:42,265 --> 00:35:43,224
‫سيُبطلان.‬

608
00:35:44,475 --> 00:35:45,351
‫ماذا؟‬

609
00:35:47,395 --> 00:35:48,437
‫انتبهي لما تقولينه.‬

610
00:35:49,897 --> 00:35:51,607
‫لا يهمّني من أخبرك بذلك.‬

611
00:35:51,691 --> 00:35:53,651
‫منذ 3 سنوات، منتجع "سوكبو" دفع رشوة...‬

612
00:35:55,695 --> 00:35:56,821
‫...للسيد "نا هيونغ جون"...‬

613
00:35:57,780 --> 00:35:58,739
‫...وليس أنت، صحيح؟‬

614
00:36:01,367 --> 00:36:04,287
‫أردت أن تحصل زوجته على مال التقاعد‬
‫لأنّها ستربّي طفلهما بمفردها.‬

615
00:36:04,370 --> 00:36:05,329
‫أعرف أنّك أخفيت ذلك.‬

616
00:36:08,082 --> 00:36:10,334
‫هل كنتما صديقين؟‬

617
00:36:12,295 --> 00:36:16,007
‫صحيح، قد يكون الشخص الأول...‬

618
00:36:17,216 --> 00:36:19,677
‫...الذي فتح له السيد "دو" الغريب قلبه.‬

619
00:36:21,554 --> 00:36:22,930
‫في هذه الحال، ألا تظنّ...‬

620
00:36:25,433 --> 00:36:28,186
‫...أنّك ستبدو مثيرًا للشفقة نوعًا ما‬
‫في عيني صديقك المرحوم؟‬

621
00:36:43,451 --> 00:36:44,410
‫اللعنة!‬

622
00:36:46,078 --> 00:36:48,998
‫أنت تتمتّعين بمهارة إغضاب الناس‬
‫يا سيدة "كانغ".‬

623
00:36:51,250 --> 00:36:52,710
‫لا تتجوّلي بمفردك ليلًا.‬

624
00:36:54,545 --> 00:36:56,839
‫ماذا لو أتى أحدهم وضربك من الخلف؟‬

625
00:36:59,425 --> 00:37:00,301
‫تمامًا.‬

626
00:37:00,968 --> 00:37:02,386
‫سأفعل ذلك لأحظى بفرصة في هذا.‬

627
00:37:04,305 --> 00:37:06,390
‫سأمسك بذلك القاتل بسرعة أكبر منك‬
‫على الأرجح...‬

628
00:37:06,849 --> 00:37:09,435
‫...فلم تستطع أن تفعل شيئًا‬
‫بينما أفلتّ بالاحتيال...‬

629
00:37:10,603 --> 00:37:11,479
‫...طوال 3 سنوات.‬

630
00:37:20,863 --> 00:37:24,116
‫صحيح! كان زميلك يسيء الكلام عنك‬
‫في غيابك منذ فترة.‬

631
00:37:24,575 --> 00:37:25,910
‫يجب أن تبقيه تحت السيطرة.‬

632
00:37:52,520 --> 00:37:55,189
‫يجب أن تصغي إليّ يا "كانغو".‬

633
00:37:55,564 --> 00:37:58,693
‫يجب أن تصغي إلى النساء على الدوام.‬

634
00:37:59,443 --> 00:38:00,611
‫لست متأكّدًا من أنّك تعرف...‬

635
00:38:01,070 --> 00:38:05,116
‫...أنّها قبضت العام الماضي‬
‫على سفّاح يدعى "مو تايغو"‬

636
00:38:05,241 --> 00:38:06,575
‫وأنت تعلم... حسنًا.‬

637
00:38:07,159 --> 00:38:09,996
‫هي امرأة موهوبة منعت أحدهم من إطلاق قنبلة.‬

638
00:38:10,121 --> 00:38:12,999
‫لذا إن عرضت المساعدة‬
‫فتظاهر بأنّك لا تستطيع المقاومة‬

639
00:38:13,165 --> 00:38:15,209
‫وأمسك بيدها هكذا.‬

640
00:38:15,293 --> 00:38:16,460
‫- "دوكي".‬
‫- نعم؟‬

641
00:38:16,794 --> 00:38:18,671
‫هل أسأت الكلام عنّي معهم؟‬

642
00:38:19,213 --> 00:38:20,298
‫أنت تعرف، أنّ...‬

643
00:38:20,381 --> 00:38:22,174
‫ذلك الشرطي الصغير كان...‬

644
00:38:22,300 --> 00:38:23,676
‫لا، لا عليك!‬

645
00:38:25,636 --> 00:38:27,513
‫نعم، فعلت!‬

646
00:38:28,055 --> 00:38:29,515
‫قلت إنّك تسبّبت باحتجازي هنا.‬

647
00:38:29,598 --> 00:38:31,392
‫قطّاع الطرق هؤلاء... ليسوا قطّاع طرق.‬

648
00:38:31,517 --> 00:38:34,770
‫هؤلاء العصابات... هؤلاء السادة رجال‬
‫العصابات سألوني عن سبب وجودي هنا‬

649
00:38:35,062 --> 00:38:37,315
‫لذا أخبرتهم في النهاية بما جرى.‬

650
00:38:37,606 --> 00:38:39,358
‫لذا تكلّمت عنك فعلًا أمامهم.‬

651
00:38:39,525 --> 00:38:41,402
‫وإن يكن؟ إن استفزّك ذلك...‬

652
00:38:41,652 --> 00:38:43,612
‫...فيمكنك أن تخرج وتفضحني. افعل ذلك هنا.‬

653
00:38:47,908 --> 00:38:51,579
‫هل سمعت كل ما قلته هناك يا "كانغو"؟‬

654
00:38:51,954 --> 00:38:52,830
‫ما هذا؟‬

655
00:38:53,414 --> 00:38:55,166
‫هل تقرأ أفكار الناس الآن؟‬

656
00:38:55,458 --> 00:38:57,710
‫يمكنها أن تسمع هراء كهذا أيضًا إذًا؟‬

657
00:38:59,170 --> 00:39:00,588
‫- تحقيق سرّي؟‬
‫- نعم.‬

658
00:39:00,963 --> 00:39:03,591
‫سيعمل فريق الفترة الذهبية مؤقّتًا‬
‫لشهر واحد في "بانغسان"‬

659
00:39:04,050 --> 00:39:05,634
‫ويجري مزيدًا من التحقيقات.‬

660
00:39:05,801 --> 00:39:07,053
‫بحسب "جانغ سوبوك"...‬

661
00:39:07,136 --> 00:39:10,181
‫...ستبدأ مطاردة مروّعة للبشر في غضون شهر.‬

662
00:39:10,264 --> 00:39:12,099
‫سيكون أكثر خداعًا وذكاء...‬

663
00:39:12,391 --> 00:39:14,143
‫...وإثارة للرعب من "جانغ سوبوك".‬

664
00:39:14,894 --> 00:39:17,563
‫يفطر قلبي كمديرة أن أطلب شيئًا‬
‫بهذه الصعوبة...‬

665
00:39:19,273 --> 00:39:20,691
‫...من زملائي في الفريق...‬

666
00:39:20,983 --> 00:39:22,526
‫...لأنّ ما حدث للنقيب "جانغ"...‬

667
00:39:23,778 --> 00:39:24,862
‫...كان بسببي أنا.‬

668
00:39:25,571 --> 00:39:28,491
‫لكنّ النقيب "جانغ" فعل كل ما بوسعه...‬

669
00:39:28,574 --> 00:39:31,744
‫...لإنقاذ شخص إضافيّ واحد على الأقل‬
‫حتى لحظة وفاته.‬

670
00:39:32,745 --> 00:39:33,913
‫إن وثقتم بي وتبعتموني...‬

671
00:39:34,372 --> 00:39:35,831
‫...فأنا أعدكم بالقبض على الوغد...‬

672
00:39:37,166 --> 00:39:38,834
‫...الذي فعل ذلك بالنقيب "جانغ".‬

673
00:39:43,214 --> 00:39:44,757
‫أعلموني غدًا صباحًا.‬

674
00:39:44,840 --> 00:39:46,884
‫سأحترم قراركم أيًا يكن.‬

675
00:39:48,135 --> 00:39:49,095
‫هذا كلّ شيء.‬

676
00:39:53,015 --> 00:39:54,058
‫- أنا موافق.‬
‫- أنا...‬

677
00:39:54,433 --> 00:39:55,393
‫لنفعل هذا معًا.‬

678
00:39:56,102 --> 00:39:57,269
‫الآن وقد عرفنا الحقيقة...‬

679
00:39:57,353 --> 00:39:59,188
‫...كيف يمكننا التوقّف هنا؟‬

680
00:39:59,271 --> 00:40:01,524
‫لم تكلّمت عن الأمر كأنّه قرار صعب؟‬

681
00:40:02,024 --> 00:40:03,401
‫لا يمكن أن يتفكّك الفريق إطلاقًا.‬

682
00:40:03,484 --> 00:40:04,443
‫تمامًا!‬

683
00:40:04,652 --> 00:40:07,363
‫انتظري يا سيدة "كانغ"،‬
‫ما كنت ستفعلين ذلك لوحدك، صحيح؟‬

684
00:40:08,239 --> 00:40:09,657
‫أظنّ أنّها كانت ستفعل ذلك.‬

685
00:40:12,785 --> 00:40:14,745
‫شكرًا لكم. لنحافظ على معنوياتنا.‬

686
00:40:16,664 --> 00:40:17,873
‫لنذهب ونحزم أمتعتنا.‬

687
00:40:17,998 --> 00:40:18,916
‫يا سيدة "كانغ".‬

688
00:40:19,750 --> 00:40:22,002
‫هذه لائحة بأسماء من كانوا‬
‫في جبل "كانغوه"...‬

689
00:40:22,086 --> 00:40:23,546
‫...في الفترة الزمنية التي حدّدتها،‬

690
00:40:23,629 --> 00:40:25,464
‫لكن لم يكن أيّ منهم يضع قفّازين مطاطيّين.‬

691
00:40:26,632 --> 00:40:28,634
‫لكنّني سأبحث من جديد تحسّبًا.‬

692
00:40:29,635 --> 00:40:31,637
‫- حسنًا، تابعي عملك الجيد.‬
‫- يا سيدة "كانغ".‬

693
00:40:33,264 --> 00:40:34,849
‫- يمكنك فعل ذلك.‬
‫- شكرًا.‬

694
00:40:45,693 --> 00:40:48,028
‫نعم، سأفعل ذلك كي أحظى بفرصة في هذا.‬

695
00:40:49,447 --> 00:40:51,574
‫سأمسك بذلك القاتل بسرعة‬
‫أكثر منك على الأرجح،‬

696
00:40:51,949 --> 00:40:54,535
‫فأنت لم تستطع أن تفعل شيئًا‬
‫بينما أفلتّ بالاحتيال...‬

697
00:40:55,744 --> 00:40:57,788
‫- ...طوال 3 سنوات.‬
‫- أعطتنا المحكمة الموافقة.‬

698
00:40:57,872 --> 00:40:59,665
‫كان النائب العام "ها" ينتظر ملاحقتك.‬

699
00:41:01,125 --> 00:41:02,042
‫سيكون ذلك صعبًا جدًا.‬

700
00:41:02,293 --> 00:41:05,838
‫يمكنك الاستفادة من أمور كثيرة حين تشحنها.‬

701
00:41:06,213 --> 00:41:09,842
‫على مثال من يعيشون في الغضب والكراهية.‬

702
00:41:12,303 --> 00:41:13,554
‫اللعنة!‬

703
00:41:14,597 --> 00:41:15,556
‫ابق هادئًا!‬

704
00:41:20,603 --> 00:41:22,313
‫اسمع، أيها الشرطي.‬

705
00:41:23,314 --> 00:41:24,482
‫أيمكنك أن تحضر لي هاتفي؟‬

706
00:41:29,737 --> 00:41:31,363
‫اتّصلت بي في وقت أقصر مما توقّعت.‬

707
00:41:35,117 --> 00:41:36,035
‫نعم، حسنًا.‬

708
00:41:42,625 --> 00:41:44,418
‫حضرة القائد "كو"، أنا "كانغ غوان جو".‬

709
00:41:44,877 --> 00:41:46,921
‫أنا أتّصل بشأن الطلب الذي قدّمته.‬

710
00:41:47,922 --> 00:41:51,008
‫عفوًا يا حضرة النقيب، تمّ رفض‬
‫مذكّرة توقيف السيد "دو كانغو".‬

711
00:41:53,802 --> 00:41:54,929
‫عم تتكلّم؟‬

712
00:41:55,012 --> 00:41:57,598
‫أعطوا الأمر بتعليق الاتّهام قائلين...‬

713
00:41:57,681 --> 00:41:59,391
‫...إنّنا طلبنا مذكّرة توقيف من دون سبب...‬

714
00:41:59,475 --> 00:42:01,227
‫...لشرطيّ في إجازة ارتكب خطأ.‬

715
00:42:01,810 --> 00:42:04,438
‫يبدو أنّ المقرّ الرئيسي قد ضغط عليهم.‬

716
00:42:05,856 --> 00:42:06,899
‫حسنًا.‬

717
00:42:07,650 --> 00:42:09,276
‫سمعت أنّ السيد "دو" قد عُيّن للتو...‬

718
00:42:09,360 --> 00:42:11,946
‫...نقيبًا لفريق الاستجابة في العملية‬
‫الاختبارية...‬

719
00:42:12,279 --> 00:42:13,739
‫...لفريق الفترة الذهبية.‬

720
00:42:21,038 --> 00:42:22,248
‫نقيب فريق الاستجابة؟‬

721
00:42:30,506 --> 00:42:32,299
‫هذا عمل "كانغ"، صحيح؟‬

722
00:42:36,637 --> 00:42:38,806
‫إنها تريد الاستمرار بهذا حتى النهاية إذًا.‬

723
00:42:42,351 --> 00:42:45,229
‫تتوقّعين إذًا أن أمسك بذلك المعتوه‬
‫في غضون شهر؟‬

724
00:42:47,648 --> 00:42:48,566
‫اسمعي!‬

725
00:42:49,149 --> 00:42:51,610
‫لو كان الأمر بتلك السهولة‬
‫لكنت قد قبضت عليه قبل الآن.‬

726
00:42:51,819 --> 00:42:53,445
‫فعلت كل ما بوسعي لتحقيق هذا.‬

727
00:42:53,862 --> 00:42:55,239
‫كان إخراجك صعبًا...‬

728
00:42:55,447 --> 00:42:56,657
‫...مع أعدائك في كل مكان.‬

729
00:42:56,824 --> 00:42:57,950
‫لكن رغم ذلك...‬

730
00:42:58,284 --> 00:43:00,703
‫...هذا أشبه بالتحقيق‬
‫والسكين مسلّط على عنقي.‬

731
00:43:02,955 --> 00:43:05,416
‫إن تابعت القيام بهذا‬
‫فسأتصرّف كما يحلو لي...‬

732
00:43:07,668 --> 00:43:09,336
‫طلبت مني السيدة "كانغ" مرافقتك.‬

733
00:43:10,254 --> 00:43:11,213
‫اركب من فضلك!‬

734
00:43:14,508 --> 00:43:17,469
‫أترسلين إليّ الآن توابعك لمراقبتي؟‬

735
00:43:17,553 --> 00:43:18,554
‫انتبه لألفاظك!‬

736
00:43:18,637 --> 00:43:20,681
‫ليسوا توابع. هم زملاؤك في الفريق.‬

737
00:43:20,889 --> 00:43:22,975
‫سنعمل على طريقتي أنا‬
‫حتى ينشأ بيننا ما يكفي من الثقة.‬

738
00:43:29,940 --> 00:43:31,817
‫"فرقة (بانغسان) الأولى"‬

739
00:43:39,033 --> 00:43:40,451
‫اتصل... اتّصل بي!‬

740
00:43:42,786 --> 00:43:43,871
‫ماذا... ما كان هذا؟‬

741
00:43:48,250 --> 00:43:49,793
‫أنت حذرة جدًا وأنا أقرّ لك بذلك.‬

742
00:43:50,878 --> 00:43:53,881
‫لكنّني أكره أن يسحب الناس المعلومات مني،‬
‫لذا ادخلي في صلب الموضوع.‬

743
00:43:56,258 --> 00:43:57,509
‫"تعيين موظّف: (دو كانغو)"‬

744
00:43:57,593 --> 00:44:00,304
‫ابدأ العمل الأسبوع المقبل‬
‫كنقيب فريق الفترة الذهبية في "بانغسان".‬

745
00:44:01,221 --> 00:44:02,598
‫أمامك شهر كما قلت.‬

746
00:44:02,848 --> 00:44:04,683
‫لن أتجاوز عن أيّ سلوك غير متوقّع.‬

747
00:44:05,017 --> 00:44:06,352
‫سيُعاد إصدار المذكّرة...‬

748
00:44:07,144 --> 00:44:08,187
‫...إن أثرت المتاعب من جديد.‬

749
00:44:10,314 --> 00:44:11,857
‫"تعيين موظّف: (جو كانغو)"‬

750
00:44:15,361 --> 00:44:16,528
‫حسنًا، اتفقنا.‬

751
00:44:18,238 --> 00:44:19,323
‫لكنّ لي شروطًا أيضًا.‬

752
00:44:19,698 --> 00:44:21,408
‫سأدير فريق الاستجابة كما يحلو لي.‬

753
00:44:21,659 --> 00:44:23,369
‫أولًا، لن يكون هناك جهد جسديّ.‬

754
00:44:23,827 --> 00:44:26,246
‫ثانيًا، لا مبالغة في المشاعر.‬

755
00:44:26,330 --> 00:44:28,874
‫ثالثًا، إن أردتم التذمّر خلال الخدمة...‬

756
00:44:28,957 --> 00:44:31,251
‫...فلا تتذمّروا أمامي‬
‫واذهبوا لإعلام قسم التفتيش.‬

757
00:44:33,087 --> 00:44:36,382
‫حسنًا، شاركنا معلوماتك أولًا إذًا.‬

758
00:44:39,343 --> 00:44:42,304
‫منذ 3 سنوات، في شهر يونيو قتل 6 أشخاص.‬

759
00:44:42,554 --> 00:44:44,848
‫بعد 3 سنوات بدأ يتحرّك من جديد في يونيو.‬

760
00:44:45,265 --> 00:44:47,935
‫الضحايا هم "جونغ هاي ريون"‬
‫طالب في جامعة الشرطة الوطنية‬

761
00:44:48,018 --> 00:44:50,062
‫و"كو جي هاي" التي كانت تعمل‬
‫في مطعم محطة "غورو"‬

762
00:44:50,145 --> 00:44:52,106
‫و"نا هيون جون" من شرطة "بانغسان".‬

763
00:44:53,065 --> 00:44:56,235
‫ترتبط الضحايا الـ 3 بطريقة ما بالشرطة.‬

764
00:44:57,069 --> 00:44:59,571
‫شريكاه اللذان قاما بالقتل‬
‫أي "جانغ هو" و"جيون هيوك سو"...‬

765
00:44:59,655 --> 00:45:00,948
‫...قُتلا أيضًا بعد ذلك.‬

766
00:45:01,407 --> 00:45:04,034
‫إن شملنا النقيب "جانغ كيونغ هاك"‬
‫و"جانغ سوبوك"...‬

767
00:45:04,118 --> 00:45:05,577
‫...فقد قتل حتى الآن 8 أشخاص.‬

768
00:45:07,496 --> 00:45:09,456
‫اعتُبرت قضيتا "جونغ" و"كو عالقتين...‬

769
00:45:09,540 --> 00:45:11,291
‫...بسبب عدم توافر الأدلّة أو الشهود.‬

770
00:45:11,375 --> 00:45:14,002
‫كان سلاحه مقصّ تشذيب يدوي الصنع.‬

771
00:45:14,670 --> 00:45:16,505
‫طلب من شريكيه قطع عضو من الجسم‬

772
00:45:16,964 --> 00:45:19,508
‫واستلمه كهديّة في علبة هدية‬
‫تحمل رسم النجم.‬

773
00:45:19,675 --> 00:45:22,469
‫واختار فقط شريكين حاقدين على الضحايا.‬

774
00:45:22,594 --> 00:45:25,514
‫لذا "جانغ هو" المتشرّد المدمن على الشراب‬
‫قطع أصابع "جونغ"...‬

775
00:45:25,597 --> 00:45:27,307
‫...لأنّها وصفته بالمقرف.‬

776
00:45:27,850 --> 00:45:29,893
‫ضُرب "هيونغ جون" حتى الموت‬
‫من قبل "تشو يونغ سيوك"،‬

777
00:45:29,977 --> 00:45:32,855
‫وهو رجل أُعجب بزوجته،‬
‫وكان يلقي محاضرات في مركز اجتماعي.‬

778
00:45:33,272 --> 00:45:34,690
‫لم أعرف أنّ الوضع سيّئ إلى ذلك الحد.‬

779
00:45:34,815 --> 00:45:35,732
‫لا.‬

780
00:45:36,942 --> 00:45:38,193
‫ليست هذه إلا البداية.‬

781
00:45:40,863 --> 00:45:41,822
‫ذلك السافل سوف...‬

782
00:45:42,322 --> 00:45:44,783
‫...يطارد الناس طوال شهر تحديدًا...‬

783
00:45:45,367 --> 00:45:46,285
‫...ثمّ يختفي.‬

784
00:45:48,412 --> 00:45:51,748
‫إنه رجل شرّير يقتل الناس‬
‫من خلال الكراهية والغضب...‬

785
00:45:52,166 --> 00:45:54,209
‫...المخزّنين في قلوب الناس...‬

786
00:45:54,751 --> 00:45:56,003
‫...بأكبر مكر ممكن.‬

787
00:45:58,547 --> 00:46:01,008
‫إنه مختلف عن أيّ شخص واجهته من قبل.‬

788
00:46:03,469 --> 00:46:05,512
‫ستصبح الأمور مثيرة جدًا للاهتمام‬
‫خلال الشهر المقبل.‬

789
00:46:16,523 --> 00:46:19,234
‫احترمت وعدك خلال إدارة فريق الفترة الذهبية‬

790
00:46:19,568 --> 00:46:20,444
‫لذا فعلت هذا من أجلك.‬

791
00:46:20,736 --> 00:46:24,406
‫لكن إن تورّطت أنت أو فريق الفترة الذهبية‬
‫في المتاعب خلال التحقيق...‬

792
00:46:25,115 --> 00:46:26,742
‫...فسأستخدم صلاحياتي لوضع حدّ لذلك.‬

793
00:46:28,535 --> 00:46:29,870
‫أيمكنك احترام وعدك؟‬

794
00:46:30,621 --> 00:46:31,663
‫نعم يا حضرة القائد.‬

795
00:46:32,498 --> 00:46:33,457
‫أعدك بذلك.‬

796
00:46:42,049 --> 00:46:43,884
‫"سأعود حين يصبح (دونغو) أفضل...‬

797
00:46:43,967 --> 00:46:45,469
‫...من (مون جين هيوك)"‬

798
00:46:56,188 --> 00:46:59,399
‫سمعت أنّك في رحلة مع "دونغو"‬
‫لذا أكتب لك هذه الرسالة الإلكترونية.‬

799
00:47:00,317 --> 00:47:01,360
‫النقيب "جانغ"...‬

800
00:47:02,653 --> 00:47:03,820
‫...قد قُتل.‬

801
00:47:04,947 --> 00:47:06,990
‫يبدو أنّ المجرم في "بانغسان"‬

802
00:47:07,616 --> 00:47:10,536
‫لذا سأدير عملية سرّية‬
‫مع تحرّ من "بانغسان".‬

803
00:47:11,828 --> 00:47:16,083
‫أخشى أنّ يتعرّض زملائي‬
‫في الفريق للخطر بسببي.‬

804
00:47:16,458 --> 00:47:17,918
‫لست متأكّدة...‬

805
00:47:18,252 --> 00:47:20,963
‫...من إمكانية الثقة بالتحرّي‬
‫الذي أعمل معه.‬

806
00:47:23,840 --> 00:47:24,758
‫"رسالة"‬

807
00:47:26,343 --> 00:47:28,095
‫"سمعت أنّك في رحلة مع (دونغو)‬

808
00:47:28,178 --> 00:47:29,888
‫"النقيب (جانغ) قد قُتل"‬

809
00:47:36,395 --> 00:47:38,188
‫"اتّصل بي حالما تعود."‬

810
00:47:39,982 --> 00:47:41,441
‫"إرسال"‬

811
00:47:41,525 --> 00:47:43,026
‫"تمّ إرسال رسالتك الإلكترونية"‬

812
00:47:48,407 --> 00:47:49,741
‫لا تضعفي يا "غوان جو".‬

813
00:47:50,492 --> 00:47:51,994
‫أنت مديرة فريق الفترة الذهبية.‬

814
00:48:05,340 --> 00:48:06,341
‫يا حضرة النقيب "جانغ".‬

815
00:48:08,510 --> 00:48:09,720
‫سأحرص على القبض عليه‬

816
00:48:11,513 --> 00:48:12,973
‫وإجباره على المثول أمام قاض.‬

817
00:48:13,849 --> 00:48:14,725
‫لذا...‬

818
00:48:16,143 --> 00:48:17,144
‫...ارقد بسلام، أرجوك.‬

819
00:49:10,822 --> 00:49:11,948
‫"انتباه"‬

820
00:49:45,565 --> 00:49:47,901
‫"(سيونغ) للتسليم السريع"‬

821
00:49:59,329 --> 00:50:00,455
‫"(سيونغ) للتسليم السريع"‬

822
00:50:01,373 --> 00:50:03,375
‫"(سيونغ) للتسليم السريع"‬

823
00:50:12,968 --> 00:50:14,261
‫"قاتل متسلسل يُعرف بالمشذّب"‬

824
00:50:14,428 --> 00:50:15,512
‫"الـ 22، (نا هيونغ جون)‬

825
00:50:15,595 --> 00:50:16,680
‫الـ 30، (تشو يونغ سيوك)"‬

826
00:50:23,729 --> 00:50:25,063
‫"لقد رأيته، قناع"‬

827
00:50:26,940 --> 00:50:28,066
‫"الغضب وحده يزيد الناس قوة"‬

828
00:50:28,150 --> 00:50:29,526
‫"أيّ شخص يعترض طريقي سيموت"‬

829
00:50:29,609 --> 00:50:30,777
‫"مقصّ تشذيب يدويّ الصنع"‬

830
00:50:40,579 --> 00:50:41,496
‫اسمع!‬

831
00:50:42,497 --> 00:50:45,625
‫أتعرف لقبي في وحدة الجرائم العنيفة؟‬

832
00:50:47,627 --> 00:50:48,545
‫أنا القدّيس.‬

833
00:50:50,297 --> 00:50:52,174
‫فقد عملت معك لفترة أطول من أيّ شخص آخر.‬

834
00:50:54,259 --> 00:50:55,927
‫إن كرهت ذلك فاطلب منهم تغييري.‬

835
00:50:57,554 --> 00:50:58,430
‫ذلك مستحيل.‬

836
00:50:58,555 --> 00:51:01,057
‫رغم أنّك فظّ جدًا...‬

837
00:51:01,141 --> 00:51:02,893
‫...لكنّك تعجبني لأنّك تقبض على المجرمين.‬

838
00:51:04,770 --> 00:51:06,938
‫هذا كل ما علينا فعله كشرطيّين.‬
‫القبض على المجرمين.‬

839
00:51:07,147 --> 00:51:08,023
‫هل أنا محقّ؟‬

840
00:51:09,649 --> 00:51:11,276
‫توقّف عن الضحك أيها الغبي! سأعتاد وجودك.‬

841
00:51:11,401 --> 00:51:14,404
‫اسمع وكن صريحًا.‬
‫أنت تحمل رخصة قيادة، صحيح؟‬

842
00:51:15,030 --> 00:51:16,573
‫لكنّك لا تريد القيادة فحسب، صحيح؟‬

843
00:51:19,701 --> 00:51:20,660
‫سآخذ هذه!‬

844
00:51:25,207 --> 00:51:26,208
‫مهلًا!‬

845
00:51:33,381 --> 00:51:34,382
‫ابني!‬

846
00:51:37,719 --> 00:51:40,514
‫ابني مريض!‬
‫غضّ الطرف عن هذا مرة واحدة، أرجوك!‬

847
00:51:42,516 --> 00:51:43,517
‫لن أفعل هذا من جديد.‬

848
00:51:48,271 --> 00:51:50,398
‫"كانغو"... ساعدني يا "كانغو".‬

849
00:51:55,612 --> 00:51:58,448
‫يا عزيزي، لا...‬

850
00:52:01,076 --> 00:52:02,035
‫يا عزيزي...‬

851
00:52:04,079 --> 00:52:05,914
‫يا عزيزي...‬

852
00:52:14,089 --> 00:52:15,006
‫"هيونغ جون".‬

853
00:52:17,926 --> 00:52:20,136
‫لن يكون القبض على ذلك الوضيع نهاية هذا.‬

854
00:52:20,846 --> 00:52:23,265
‫سأردّ لك الألم ألف ضعف.‬

855
00:52:24,683 --> 00:52:26,393
‫"كواك دوركي"‬

856
00:52:37,612 --> 00:52:38,613
‫نعم، تكلّم!‬

857
00:52:38,864 --> 00:52:41,783
‫تحرّيت عن المديرة "كانغ غوان جو"‬
‫يا "كانغو".‬

858
00:52:42,117 --> 00:52:43,618
‫إنها في الـ 34 من العمر.‬

859
00:52:43,910 --> 00:52:45,328
‫تبدو أصغر بكثير من سنّها.‬

860
00:52:49,583 --> 00:52:50,959
‫توفّيت أمّها وهي طفلة‬

861
00:52:51,042 --> 00:52:54,337
‫وتوفّي والدها أيضًا بين يدي رجل‬
‫يُدعى "مو تاي غو"‬

862
00:52:54,421 --> 00:52:55,589
‫إذًا فهي تعيش بمفردها الآن.‬

863
00:52:56,131 --> 00:52:57,924
‫هي مدمنة على العمل لم تأخذ إجازة يومًا...‬

864
00:52:58,008 --> 00:52:59,593
‫...منذ دخولها فريق الفترة الذهبية.‬

865
00:53:00,093 --> 00:53:03,555
‫و... حسنًا. القائد "كو"‬
‫من شرطة "سيول" هو...‬

866
00:53:03,638 --> 00:53:06,558
‫...زميل والدها المرحوم‬
‫لذا يشاع أن يكون هو رابطها.‬

867
00:53:07,392 --> 00:53:10,395
‫- ماذا عن قسم "أوبكو"؟‬
‫- بالتأكيد، لديّ شيء مهم جدًا.‬

868
00:53:11,396 --> 00:53:12,397
‫الاسم "كواك مينسو".‬

869
00:53:12,689 --> 00:53:13,857
‫يبلغ من العمر 29 عامًا.‬

870
00:53:13,940 --> 00:53:16,401
‫درس الهندسة الميكانيكية‬
‫وكان سائقًا في الجيش‬

871
00:53:16,484 --> 00:53:18,194
‫إذًا كان ممتازًا مع العربات.‬

872
00:53:18,904 --> 00:53:21,364
‫كان يصلح كل العربات في قسم دورياته.‬

873
00:53:21,990 --> 00:53:25,911
‫لكنّه تغيّب فجأة اليوم من دون عذر.‬

874
00:53:26,244 --> 00:53:27,203
‫حسنًا.‬

875
00:53:32,626 --> 00:53:33,627
‫"برج الشرطة التذكاري"‬

876
00:53:33,710 --> 00:53:35,295
‫ارفع سلاحك!‬

877
00:53:42,636 --> 00:53:45,764
‫"برج الشرط التذكاري"‬

878
00:53:49,601 --> 00:53:51,019
‫أطلقوا النار!‬

879
00:53:52,187 --> 00:53:53,396
‫أطلقوا النار!‬

880
00:53:55,023 --> 00:53:57,192
‫اليوم، نقيب فريق الفترة الذهبية...‬

881
00:53:57,692 --> 00:53:59,444
‫..."جانغ كيونغ هاك"، يغادرنا.‬

882
00:54:00,028 --> 00:54:01,821
‫لطالما ضحّى بنفسه...‬

883
00:54:02,238 --> 00:54:04,449
‫...من أجل سلامة شعبنا...‬

884
00:54:04,950 --> 00:54:06,660
‫...كنقيب فريق الفترة الذهبية‬

885
00:54:07,118 --> 00:54:08,995
‫وحتى لحظة وفاته...‬

886
00:54:09,537 --> 00:54:11,039
‫...أثبت أنّه بطل...‬

887
00:54:11,331 --> 00:54:14,292
‫...دافع عن حياة شعبنا كشرطيّ.‬

888
00:54:15,335 --> 00:54:18,838
‫لن تسمح الشرطة بأن تذهب‬
‫تضحيته المشرّفة هباء.‬

889
00:54:19,339 --> 00:54:21,132
‫سنفعل ما بوسعنا...‬

890
00:54:21,841 --> 00:54:23,885
‫...كي نكمل بناء مجتمع آمن.‬

891
00:54:40,777 --> 00:54:42,487
‫"يرقد هنا (جانغ كيونغ هاك)"‬

892
00:54:54,040 --> 00:54:55,792
‫ارفع سلاحك!‬

893
00:55:05,218 --> 00:55:08,179
‫"يرقد هنا (جانع كيونغ هاك)"‬

894
00:55:10,181 --> 00:55:12,308
‫"مانسيون"‬

895
00:55:12,392 --> 00:55:13,852
‫"الـ 9 والنصف صباحًا، قبل 30 دقيقة...‬

896
00:55:13,935 --> 00:55:15,854
‫...من محاولة قتل المتحرّش (يوم كيتاي)"‬

897
00:55:15,937 --> 00:55:17,313
‫أهلًا بكم!‬

898
00:55:17,397 --> 00:55:20,316
‫"(يوم كيتاي)، مطارد أطفال‬
‫صدم العالم منذ 6 سنوات...‬

899
00:55:20,400 --> 00:55:22,736
‫- ...اُطلق سراحه اليوم من السجن.‬
‫- يا للهول!‬

900
00:55:23,737 --> 00:55:26,489
‫وشى به كثيرون حين عُرفت جريمته الوحشيّة...‬

901
00:55:26,656 --> 00:55:28,366
‫...على العلن.‬

902
00:55:28,450 --> 00:55:29,659
‫لكن حُكم على "يوم"...‬

903
00:55:29,743 --> 00:55:32,287
‫...بالسجن 6 سنوات فقط‬
‫بسبب عدم كفاية الأسباب القانونية.‬

904
00:55:32,370 --> 00:55:33,663
‫بعد إطلاق سراحه...‬

905
00:55:33,747 --> 00:55:35,582
‫...تأكّد إقامته في منطقة محدّدة.‬

906
00:55:35,957 --> 00:55:37,292
‫هو يقيم حاليًا في (بانغسان)‬

907
00:55:37,375 --> 00:55:40,086
‫ويجعل مدنيّين كثيرين‬
‫يحتجّون بدافع القلق...‬

908
00:55:40,253 --> 00:55:43,214
‫...ومن بينهم أهل الضحية‬
‫التي ما زالت قاصرًا.‬

909
00:55:45,216 --> 00:55:46,176
‫معكم مراسل (إم بي إس)...‬

910
00:55:46,259 --> 00:55:48,053
‫- ...(تشوي جونغو)".‬
‫- انظر إلى هذا يا أبي.‬

911
00:55:48,261 --> 00:55:49,554
‫رسمت هذا للتو.‬

912
00:55:49,971 --> 00:55:52,098
‫أنا مشغول لذا جهّز نفسك‬
‫للذهاب إلى الحضانة.‬

913
00:55:52,182 --> 00:55:54,100
‫"أب تلقّى دعمًا كبيرًا..."‬

914
00:55:54,225 --> 00:55:55,185
‫نعم يا "جياك".‬

915
00:55:55,643 --> 00:55:58,521
‫لنر ما فعلته يا "جياك".‬

916
00:55:58,855 --> 00:56:00,899
‫يا للهول! عملك رائع.‬

917
00:56:01,983 --> 00:56:03,234
‫سأضعه هنا.‬

918
00:56:04,611 --> 00:56:05,987
‫دعني أخرج هذا!‬

919
00:56:06,988 --> 00:56:08,364
‫لنر!‬

920
00:56:08,531 --> 00:56:10,241
‫هل أنت مستعد للذهاب؟‬

921
00:56:10,825 --> 00:56:11,743
‫هيا بنا!‬

922
00:56:13,369 --> 00:56:15,205
‫حسنًا، هيا بنا!‬

923
00:56:16,915 --> 00:56:18,041
‫هيا، ابتسم!‬

924
00:56:23,213 --> 00:56:24,130
‫مرحبًا.‬

925
00:56:24,547 --> 00:56:25,507
‫وقّعي هنا.‬

926
00:56:27,801 --> 00:56:29,886
‫- سبق أن فعلت هذا البارحة.‬
‫- ألم تخبرك "هيجو"؟‬

927
00:56:30,261 --> 00:56:32,472
‫عاملت زوجي كمنحرف...‬

928
00:56:32,555 --> 00:56:34,808
‫...حين أمسك بكتفها وطلب توقيعها.‬

929
00:56:35,850 --> 00:56:38,478
‫مزّقت الاستمارة أمام زبائننا.‬

930
00:56:38,686 --> 00:56:39,813
‫لذا أدور بنفسي.‬

931
00:56:40,021 --> 00:56:43,566
‫ما مشكلتها؟ أتعاني رهابًا من الرجال؟‬

932
00:56:44,442 --> 00:56:45,443
‫أنا آسفة.‬

933
00:56:48,696 --> 00:56:50,990
‫أتغاضى عن ذلك من أجلك.‬

934
00:56:51,199 --> 00:56:53,243
‫لكن حذّريها. فهذه ليست المرة الأولى.‬

935
00:56:53,326 --> 00:56:55,495
‫كيف تتعامل جيدًا مع هذا المجتمع؟‬

936
00:56:55,954 --> 00:56:57,205
‫أنت تتجاوزين الحدود.‬

937
00:56:57,997 --> 00:56:59,290
‫هكذا هنّ المراهقات.‬

938
00:57:00,291 --> 00:57:01,793
‫أليس هو المذنب لأنّه أخافها؟‬

939
00:57:02,085 --> 00:57:03,586
‫يا للهول يا سيد "هوانغ"!‬

940
00:57:03,962 --> 00:57:06,840
‫لا يجدر بك قول ذلك، مهما كانت ابنتك غالية!‬

941
00:57:06,923 --> 00:57:08,299
‫سنتدبّر أمر طفلنا!‬

942
00:57:09,384 --> 00:57:11,136
‫ما خطبك؟‬

943
00:57:11,970 --> 00:57:15,014
‫أنا آسفة! اسمحي لي بالاعتذار نيابةً عنه.‬
‫أنا آسفة!‬

944
00:57:15,557 --> 00:57:18,977
‫هذا غير معقول. لذا يقول الناس‬
‫أنّ بعض الأشخاص يلومونك...‬

945
00:57:19,060 --> 00:57:20,812
‫...على أخطائهم.‬

946
00:57:20,937 --> 00:57:23,148
‫سيدتي، سنتكلّم من جديد لاحقًا.‬

947
00:57:24,023 --> 00:57:25,191
‫أنا آسفة!‬

948
00:57:29,112 --> 00:57:30,363
‫ما خطبك؟‬

949
00:57:30,780 --> 00:57:32,866
‫نقلنا مطعمنا إلى هنا للتو.‬

950
00:57:32,949 --> 00:57:33,992
‫أتريد الانتقال من جديد؟‬

951
00:57:34,409 --> 00:57:36,703
‫انفطر قلبي أنا أيضًا لخروجه!‬

952
00:57:39,789 --> 00:57:42,459
‫رسمي مريع!‬

953
00:57:42,542 --> 00:57:45,378
‫لا تزد الطين بلّة يا "جياك"، اتفقنا؟‬

954
00:57:45,462 --> 00:57:47,380
‫- لم تصرخين في وجهي على الدوام؟‬
‫- "جياك".‬

955
00:57:51,634 --> 00:57:53,011
‫اعتني به جيدًا، من فضلك! وداعًا!‬

956
00:57:53,219 --> 00:57:55,805
‫اقض يومًا رائعًا في الحضانة يا "جياك".‬

957
00:58:02,812 --> 00:58:04,105
‫"ابنتي"‬

958
00:58:04,189 --> 00:58:06,232
‫ساعديني يا أمّي. خطفني "يوم كيتاي" للتو.‬

959
00:58:09,944 --> 00:58:11,154
‫"الاتصال بابنتي"‬

960
00:58:14,574 --> 00:58:16,451
‫ماذا... ماذا يجري؟‬

961
00:58:16,951 --> 00:58:19,662
‫راسلتني للتو قائلة إنّها قد خُطفت...‬

962
00:58:19,746 --> 00:58:20,705
‫...لكنّها لا تردّ.‬

963
00:58:20,788 --> 00:58:23,166
‫راجع التطبيق بسرعة للتحقّق من مكانها.‬

964
00:58:26,127 --> 00:58:27,170
‫"هوايرو"؟‬

965
00:58:27,504 --> 00:58:29,130
‫ألا يقيم "يوم كيتاي" هناك؟‬

966
00:58:31,257 --> 00:58:32,717
‫ذلك السافل المجنون!‬

967
00:58:33,176 --> 00:58:34,636
‫اهدأ يا عزيزي!‬

968
00:58:35,094 --> 00:58:36,679
‫سأتّصل بقسم الدوريات.‬

969
00:58:36,888 --> 00:58:39,807
‫- يمكنك...‬
‫- سأذهب إلى هناك أولًا.‬

970
00:58:41,267 --> 00:58:42,393
‫أحضري الشرطة!‬

971
00:58:42,727 --> 00:58:43,937
‫مهلًا!‬

972
00:58:44,103 --> 00:58:46,231
‫السافل! ذلك السافل المجنون!‬

973
00:58:53,613 --> 00:58:55,990
‫- أيها السافل!‬
‫- لا يا "كي هيوك"!‬

974
00:58:56,074 --> 00:58:57,450
‫"كي هيوك"!‬

975
00:59:02,664 --> 00:59:03,748
‫ما الخطب يا "سانيم"؟‬

976
00:59:04,999 --> 00:59:06,417
‫أتقول إذًا...‬

977
00:59:06,709 --> 00:59:09,379
‫...إنّ عملية فريق الفترة الذهبية‬
‫الاختبارية بدأت اعتبارًا من اليوم؟‬

978
00:59:09,462 --> 00:59:10,630
‫نعم، والأهمّ من ذلك كلّه...‬

979
00:59:11,506 --> 00:59:13,800
‫...أنّ "دو كانغو" قد عُيّن‬
‫نقيبًا لفريق الاستجابة.‬

980
00:59:14,884 --> 00:59:19,347
‫أعتقد أنّ تلك المديرة‬
‫تحتجّ على مقتل نقيبها.‬

981
00:59:19,973 --> 00:59:23,601
‫لا أفهم ذلك السلوك إن لم يكن ذلك صحيحًا.‬

982
00:59:26,104 --> 00:59:27,230
‫"سويول".‬

983
00:59:27,897 --> 00:59:30,191
‫- سأفعل ما بوسعي لإيقاف ذلك...‬
‫- انس الأمر!‬

984
00:59:31,150 --> 00:59:33,027
‫سبق أن أعطى المقرّ الرئيسي موافقته.‬

985
00:59:34,237 --> 00:59:35,446
‫كيف نوقف هذا؟‬

986
00:59:40,618 --> 00:59:43,454
‫"هونغسو". الشهر المقبل...‬

987
00:59:44,414 --> 00:59:46,874
‫...تعرف أنّ وكالتنا ستتلقّى جائزة...‬

988
00:59:47,792 --> 00:59:50,336
‫...بسبب حلّ قضية "جانغ سوبوك" أليس كذلك؟‬

989
00:59:51,879 --> 00:59:55,425
‫لذا إن تسبّبت هذه القضية‬
‫بمزيد من المشاكل...‬

990
00:59:55,717 --> 00:59:57,468
‫...فسيضعني ذلك في وضع حرج.‬

991
00:59:59,220 --> 01:00:00,555
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

992
01:00:01,973 --> 01:00:02,974
‫بالتأكيد!‬

993
01:00:04,100 --> 01:00:05,018
‫هل فعلت يومًا...‬

994
01:00:06,311 --> 01:00:08,396
‫...أيّ شيء يخزي شرطة "بانغسان"؟‬

995
01:00:10,189 --> 01:00:11,357
‫حسنًا، هذا جيد.‬

996
01:00:16,988 --> 01:00:18,239
‫"دو كانغو"، أيها السافل!‬

997
01:00:18,990 --> 01:00:21,200
‫راهنت على جانب "كانغ" الطيب‬
‫كي تعود، أليس كذلك؟‬

998
01:00:26,914 --> 01:00:27,915
‫أنت هنا يا حضرة النقيب.‬

999
01:00:28,666 --> 01:00:30,543
‫هناك أشياء كثيرة جدًا هنا.‬

1000
01:00:30,877 --> 01:00:33,004
‫يا لهذا الإزعاج رغم أنّهم سيبقون هنا‬
‫شهرًا واحدًا فحسب.‬

1001
01:00:33,588 --> 01:00:35,632
‫لم تنظّفون هذا المكان؟‬

1002
01:00:38,968 --> 01:00:40,011
‫ما قصّته اليوم؟‬

1003
01:00:40,470 --> 01:00:41,512
‫اللعنة!‬

1004
01:00:44,265 --> 01:00:47,852
‫خبر مهم! "دو كانغو" نقيب فريق الاستجابة‬
‫في فريق الفترة الذهبية.‬

1005
01:00:49,062 --> 01:00:50,521
‫اسمعوا، عودوا إلى العمل!‬

1006
01:00:50,772 --> 01:00:52,023
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- تبدو سعيدًا.‬

1007
01:00:52,106 --> 01:00:53,441
‫لكنّنا لن نلتقي به.‬

1008
01:00:55,777 --> 01:00:57,779
‫يمكنك إلقاء نظرة على المكان.‬

1009
01:00:59,530 --> 01:01:02,116
‫"سيول" مدينة ضخمة،‬

1010
01:01:02,617 --> 01:01:04,827
‫لذا أنا متأكّد من وجود أخبار مهمّة كثيرة،‬

1011
01:01:05,453 --> 01:01:09,082
‫لكنّ "بانغسان" هادئة جدًا عادةً‬
‫ما عدا بعض السيّاح...‬

1012
01:01:09,248 --> 01:01:10,833
‫...الذين يثيرون المتاعب بين الحين والآخر.‬

1013
01:01:11,084 --> 01:01:15,213
‫لذا يمكنكم الاسترخاء‬
‫بينما تقضون شهرًا هنا.‬

1014
01:01:15,630 --> 01:01:17,715
‫قضايا تعرّض الشرطيين للاعتداء‬
‫عنيفة جدًا...‬

1015
01:01:17,799 --> 01:01:18,841
‫...وقد تحدث في أيّ وقت.‬

1016
01:01:19,133 --> 01:01:20,802
‫ما قتله للتو خطير جدًا.‬

1017
01:01:21,552 --> 01:01:24,639
‫يا للهول! إنّها صورة مجازية فحسب.‬

1018
01:01:25,556 --> 01:01:26,599
‫يا للهول!‬

1019
01:01:29,268 --> 01:01:32,563
‫مرحبًا، أنا "كانغ غوانجو"‬
‫مديرة فريق الفترة الذهبية.‬

1020
01:01:33,356 --> 01:01:36,734
‫تذكّروا أنّ استجابتنا خلال 3 دقائق‬
‫قد تنقذ حياة...‬

1021
01:01:37,026 --> 01:01:38,528
‫...شخص يبلّغ عن أمر ما.‬

1022
01:01:39,445 --> 01:01:41,781
‫يسرّني لقاؤكم جميعًا.‬

1023
01:01:41,864 --> 01:01:44,992
‫"تحرّكوا في 3 وصلوا في 5 وأوقفوا في 10‬
‫حافظوا على الفترة الذهبية"‬

1024
01:01:46,577 --> 01:01:47,995
‫لذا ابدأوا العمل، رجاءً!‬

1025
01:01:51,249 --> 01:01:53,584
‫ماذا تعني بقولك فك في البحر يا سيدي؟‬

1026
01:01:54,460 --> 01:01:55,545
‫هذا ليس منطقيًا.‬

1027
01:01:56,003 --> 01:01:57,922
‫يبدو أنّك أفرطتّ في الشرب يا سيدي.‬

1028
01:01:58,005 --> 01:01:59,757
‫لا يجدر بك أن تسبح حين تشرب.‬

1029
01:01:59,841 --> 01:02:01,050
‫- وداعًا.‬
‫- أنتم تتعاركون...‬

1030
01:02:01,134 --> 01:02:02,635
‫...على كرة رابحة التقطتّها البارحة؟‬

1031
01:02:02,719 --> 01:02:05,555
‫العبوا الصخرة والورقة والمقصّ‬
‫وليأخذها الرابح!‬

1032
01:02:05,638 --> 01:02:06,973
‫هذا يكفي، اتفقنا؟‬

1033
01:02:07,598 --> 01:02:09,267
‫أيمكنك أن تكرّري ذلك؟‬

1034
01:02:12,520 --> 01:02:14,272
‫أهذا بالروسيّة؟ لا أفهم كلامها.‬

1035
01:02:14,397 --> 01:02:16,149
‫الروسيّة؟ لا أتكلّم الروسيّة.‬

1036
01:02:16,232 --> 01:02:17,984
‫لحظة واحدة! دعني أردّ على الاتصال!‬

1037
01:02:20,903 --> 01:02:21,821
‫من أين أنت؟‬

1038
01:02:31,205 --> 01:02:34,500
‫مرحبًا؟ تريد زبونتك الذهاب‬
‫إلى البحر يا سيدي.‬

1039
01:02:34,751 --> 01:02:36,669
‫نعم، يمكنك قيادة السيارة‬
‫إلى صخرة "سيونيو".‬

1040
01:02:36,836 --> 01:02:38,421
‫نعم، وداعًا إذًا!‬

1041
01:02:41,174 --> 01:02:43,301
‫كانت من "أوكرانيا".‬
‫لم يفهم سائق سيارة الأجرة...‬

1042
01:02:43,384 --> 01:02:45,636
‫...أين تريد الذهاب لذا اهتممت بالأمر.‬

1043
01:02:45,720 --> 01:02:47,263
‫"أجروا اتّصالاتكم بـ 112 بشكل جيد"‬

1044
01:02:48,097 --> 01:02:49,390
‫يا للهول!‬

1045
01:02:50,433 --> 01:02:51,684
‫يا إلهي!‬

1046
01:02:53,269 --> 01:02:54,479
‫لقد أعدّوا مخزنًا.‬

1047
01:02:54,854 --> 01:02:56,481
‫أعني أنّ هذا لشهر واحد ولكن...‬

1048
01:02:57,231 --> 01:02:58,524
‫أنت استخدم هذا وسآخذ أنا هذا.‬

1049
01:02:58,858 --> 01:03:01,277
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- أين نقيبنا على أيّ حال؟‬

1050
01:03:01,569 --> 01:03:03,154
‫- هذا يومنا الأول.‬
‫- أين "دو كانغو"؟‬

1051
01:03:07,158 --> 01:03:09,619
‫كنت أعلم! عرفت أنّه لن يحضر.‬

1052
01:03:09,994 --> 01:03:11,496
‫عمّ تتكلّم؟‬

1053
01:03:11,579 --> 01:03:13,331
‫لا أعرف ما قاله لإقناعكم،‬

1054
01:03:13,498 --> 01:03:17,668
‫لكنّه ليس رجلًا قد يتجوّل مع فريق‬
‫الاستجابة وينقذ الناس.‬

1055
01:03:18,878 --> 01:03:20,713
‫- اتّصل بالنقيب "دو" على الفور.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

1056
01:03:20,963 --> 01:03:22,673
‫يبدو هذا المكتب أكثر فخامة الآن.‬

1057
01:03:24,091 --> 01:03:25,176
‫إنّه متألّق جدًا.‬

1058
01:03:25,510 --> 01:03:26,803
‫- مهلًا!‬
‫- "اترك رسالة من فضلك..."‬

1059
01:03:27,094 --> 01:03:27,970
‫هاتفه مغلق.‬

1060
01:03:28,221 --> 01:03:29,305
‫اللعنة!‬

1061
01:03:31,641 --> 01:03:34,310
‫لم يحضر السيد "دو" إلى العمل‬
‫يا سيدة "كانغ".‬

1062
01:03:34,393 --> 01:03:35,728
‫نعم، مركز الطوارئ 112.‬

1063
01:03:35,812 --> 01:03:37,730
‫اهدئي من فضلك يا سيدتي.‬

1064
01:03:37,814 --> 01:03:38,940
‫لحظة واحدة يا سيد "بارك".‬

1065
01:03:39,023 --> 01:03:40,650
‫ألم يحضر السيد "دو كانغو" إلى العمل.‬

1066
01:03:40,733 --> 01:03:43,194
‫هلا تهدئين يا سيدتي وتتكلّمين ببطء!‬

1067
01:03:43,486 --> 01:03:44,737
‫من ذهب ليقتل من؟‬

1068
01:03:44,821 --> 01:03:46,572
‫قلت لك إنّه زوجي.‬

1069
01:03:46,656 --> 01:03:48,324
‫أعتقد أنّه ذهب لقتله.‬

1070
01:03:49,367 --> 01:03:51,911
‫لذا أرجوك، تعالوا بسرعة.‬

1071
01:03:52,286 --> 01:03:53,204
‫"أرجوك!"‬

1072
01:03:53,287 --> 01:03:57,124
‫يا سيدة "كانغ"!‬
‫قالت إنّ زوجها ذهب لقتل أحدهم.‬

1073
01:03:57,333 --> 01:03:59,001
‫حوّلي الاتّصال وقيّمي الوضع!‬

1074
01:03:59,168 --> 01:04:00,378
‫لحظة واحدة يا سيد "بارك".‬

1075
01:04:02,672 --> 01:04:04,715
‫"كانغ غوانجو" مديرة فريق الفترة الذهبية‬
‫في "بانغسان".‬

1076
01:04:04,966 --> 01:04:07,593
‫ذهبت ابنتي إلى المدرسة هذا الصباح،‬

1077
01:04:07,677 --> 01:04:13,015
‫لكنّها راسلتني فجأة‬
‫وقالت إنّ ذلك الرجل خطفها.‬

1078
01:04:13,224 --> 01:04:15,268
‫تحقّقت من الأمر عبر تطبيق لتعقّب المواقع،‬

1079
01:04:15,351 --> 01:04:18,396
‫ووُجد هاتفها بالقرب من منزل ذلك الرجل.‬

1080
01:04:19,021 --> 01:04:23,234
‫ركض زوجي حاملًا سكّينًا‬
‫معتقدًا أنّ ذلك الرجل خطف "هويجو".‬

1081
01:04:23,568 --> 01:04:26,529
‫"ذلك الرجل" يا سيدتي؟‬
‫أيمكنك أن تشرحي مع مزيد من التفاصيل؟‬

1082
01:04:32,243 --> 01:04:34,120
‫المتّصلة "أو سونيم"‬
‫وهي في الـ 45 من العمر.‬

1083
01:04:34,287 --> 01:04:37,957
‫هي وزوجها "هوانغ كي هيوك" يديران متجر‬
‫أسماك "هيوجو" في سوق أسماك "بانغسان".‬

1084
01:04:38,040 --> 01:04:40,376
‫لديهما طفلان.‬
‫"هويجو"، 18 عامًا و"جياك"، 7 أعوام.‬

1085
01:04:41,836 --> 01:04:43,254
‫"ملاحظة: ضحية اغتصاب أطفال"‬

1086
01:04:43,379 --> 01:04:47,091
‫كانت "هويجو" ضحية قضية اغتصاب أطفال‬
‫يا سيدة "كانغ".‬

1087
01:04:47,174 --> 01:04:48,885
‫"ملاحظة: ضحية اغتصاب أطفال"‬

1088
01:04:48,968 --> 01:04:50,428
‫أُطلق سراح المتّهم منذ شهر.‬

1089
01:04:51,846 --> 01:04:54,807
‫نجح في اختبار شهادة التدريس،‬
‫ثم اغتصبها وهو تحت تأثير الشراب.‬

1090
01:04:55,808 --> 01:04:58,227
‫لم توجّه إليه أيّ تهمة سابقة‬
‫وحدث ذلك منذ 6 سنوات...‬

1091
01:04:58,311 --> 01:05:00,313
‫...لذا تظاهر بالجنون من أجل تخفيف عقوبته.‬

1092
01:05:00,855 --> 01:05:03,983
‫هل ابنتك ضحية اعتداء مسجّلة‬
‫من أجل حماية طارئة؟‬

1093
01:05:09,155 --> 01:05:10,323
‫أين تذهب هكذا؟‬

1094
01:05:11,115 --> 01:05:12,074
‫لا فكرة لديّ البتة.‬

1095
01:05:12,325 --> 01:05:14,785
‫تلك الأسرة مريبة فعلًا.‬

1096
01:05:15,703 --> 01:05:16,662
‫نعم.‬

1097
01:05:17,121 --> 01:05:19,457
‫كانت ضحية اغتصاب الأطفال.‬

1098
01:05:20,374 --> 01:05:22,543
‫- يا للهول!‬
‫- اغتصاب الأطفال؟‬

1099
01:05:22,919 --> 01:05:26,088
‫لذا رجاءً جدوا، "هويجو"...‬

1100
01:05:26,464 --> 01:05:28,466
‫...وزوجي.‬

1101
01:05:28,674 --> 01:05:31,677
‫حدّدت موقع إشارة هاتف "هوانغ هويجو"‬
‫الأخيرة يا سيدة "كانغ".‬

1102
01:05:31,761 --> 01:05:33,638
‫إنّه "45 هواي 3 رو"، شقة "هويمانغ"...‬

1103
01:05:33,721 --> 01:05:36,390
‫...بالقرب من مكان إقامة "يوم" الحالي،‬
‫المعتدي عليها الذي أُطلق سراحه.‬

1104
01:05:36,599 --> 01:05:38,017
‫تمّ إغلاق هاتفها.‬

1105
01:05:38,225 --> 01:05:39,810
‫حدّد الطريق الذي سلكه "هويجو"...‬

1106
01:05:39,894 --> 01:05:41,604
‫...وتحقّق من الكاميرات‬
‫بالقرب من منزل "يوم".‬

1107
01:05:41,687 --> 01:05:44,440
‫وتحقّق من سوار "يوم"‬
‫لتعرف أين كان هذا الصباح.‬

1108
01:05:44,523 --> 01:05:45,483
‫حاضر يا سيدتي.‬

1109
01:05:47,652 --> 01:05:48,653
‫حادثة اعتداء!‬

1110
01:05:48,986 --> 01:05:51,030
‫مقدّمة البلاغ "أو سونيم"، السنّ 45 عامًا.‬

1111
01:05:51,197 --> 01:05:53,991
‫قالت إنّ "هوانغ هويجو"‬
‫ضحية اغتصاب للأطفال منذ 6 سنوات،‬

1112
01:05:54,075 --> 01:05:56,160
‫خُطفت من قبل "يوم كيتاي" المعتدي عليها.‬

1113
01:05:56,285 --> 01:05:59,997
‫قالت إنّ زوجها "هوانغ كي هيوك"‬
‫خرج ومعه سكّين لإيجاده.‬

1114
01:06:00,247 --> 01:06:03,000
‫آخر موقع لهاتف "هوانغ هويجو"‬
‫كان في شقة "يوم".‬

1115
01:06:03,084 --> 01:06:04,377
‫قد تكون جريمة ثأريّة.‬

1116
01:06:04,752 --> 01:06:07,505
‫سيد "بارك"، اقصد منزل "يوم"، الوحدة‬
‫الـ 2 الطابق الثاني من شقة "هويمانغ"‬

1117
01:06:07,755 --> 01:06:10,007
‫في "45 هواي 3 رو"، "هوادونغ غو"‬
‫مع قسم دوريات "هواي".‬

1118
01:06:10,341 --> 01:06:13,135
‫يا سيد "كو"، اذهب إلى سوق السمك‬
‫مع قسم دوريات "غييونغ".‬

1119
01:06:13,219 --> 01:06:14,720
‫لتتحرّك وحدتا الاستجابة 2 و3!‬

1120
01:06:15,054 --> 01:06:17,723
‫لترافقكم شرطيّة في قسم الدورية تحسّبًا.‬

1121
01:06:17,807 --> 01:06:20,601
‫يجب أن يرتدي الشرطيون جميعًا‬
‫سترات واقية من الطعن مع قفّازات...‬

1122
01:06:20,768 --> 01:06:21,727
‫...وابقوا بأمان.‬

1123
01:06:22,103 --> 01:06:24,021
‫جدي النقيب "دو"، إنها حالة اعتداء.‬

1124
01:06:24,313 --> 01:06:25,314
‫حاضر يا سيدتي.‬

1125
01:06:42,289 --> 01:06:44,875
‫"نزل (أروما)"‬

1126
01:06:49,714 --> 01:06:51,674
‫مهلًا، سأدخل أنا أولًا. أنا سأدخل!‬

1127
01:06:52,133 --> 01:06:53,384
‫- كن حذرًا!‬
‫- حسنًا.‬

1128
01:06:55,803 --> 01:06:57,054
‫"وحدة (بانغسان) الأولى"‬

1129
01:07:10,651 --> 01:07:12,194
‫"نزل (أروما)"‬

1130
01:07:18,492 --> 01:07:20,494
‫"نزل (أروما)"‬

1131
01:07:32,465 --> 01:07:36,302
‫"العاشرة صباحًا، محاولة قتل المتحرّش‬
‫(يوم كيتاي)"‬

1132
01:07:53,486 --> 01:07:55,571
‫- "هويجو"!‬
‫- أفلتاني!‬

1133
01:07:55,654 --> 01:07:57,656
‫انظر إليّ أيها الحقير!‬
‫أنت تعرفني، أليس كذلك؟‬

1134
01:07:57,740 --> 01:07:58,657
‫"هويجو"!‬

1135
01:07:59,492 --> 01:08:00,659
‫ماذا فعلت بها؟‬

1136
01:08:00,743 --> 01:08:02,453
‫يجب أن أجد طريقة لتهدئته!‬

1137
01:08:02,578 --> 01:08:03,454
‫إنّها حالة اعتداء!‬

1138
01:08:03,537 --> 01:08:04,497
‫جدي النقيب "دو".‬

1139
01:08:04,580 --> 01:08:06,332
‫إنه لا يردّ على هاتفه.‬

1140
01:08:06,916 --> 01:08:08,417
‫"كواك مينسو"، أيها الوضيع!‬

1141
01:08:09,210 --> 01:08:10,127
‫قف مكانك أيها الوضيع!‬

1142
01:08:10,503 --> 01:08:11,462
‫"كواك مينسو"!‬

1143
01:08:11,629 --> 01:08:12,713
‫أين أنت يا حضرة النقيب "دو"؟‬

1144
01:08:12,922 --> 01:08:13,923
‫هذه حالة طارئة!‬

1145
01:08:14,381 --> 01:08:15,341
‫الشكل والسنّ مشابهان.‬

1146
01:08:16,050 --> 01:08:18,551
‫أيمكن أن يكون هو؟‬
‫أعتقد أنّ هذا الحقير هو المجرم.‬

1147
01:08:18,719 --> 01:08:19,761
‫هل أنت جاد؟‬

1148
01:08:19,845 --> 01:08:22,723
‫ترجمة زينة السمور‬

