1
00:00:38,621 --> 00:00:42,375
‫"هذه السلسلة عمل خيالي‬
‫مستوحى من قصص حقيقية"‬

2
00:00:42,459 --> 00:00:46,004
‫"الشخصيات الظاهرة في هذه السلسلة‬
‫من نسج الخيال"‬

3
00:00:46,129 --> 00:00:50,008
‫"وفّرنا دعمًا نفسيًا للممثّلين‬
‫القاصرين خلال التصوير"‬

4
00:00:50,133 --> 00:00:53,928
‫"وننوي الاستمرار في توفير‬
‫الدعم النفسي لهم بعد ذلك"‬

5
00:00:54,387 --> 00:00:56,389
‫"كانغ غونجو" مديرة فريق الفترة‬
‫الذهبية في "بانغسان".‬

6
00:00:56,473 --> 00:00:59,100
‫ذهبت ابنتي إلى المدرسة هذا الصباح‬

7
00:00:59,184 --> 00:01:02,562
‫لكنّها راسلتني فجأة‬
‫وقالت إنّ ذلك الرجل قد خطفها.‬

8
00:01:02,729 --> 00:01:04,188
‫تحققت من تطبيق لتعقّب المواقع‬

9
00:01:04,272 --> 00:01:07,484
‫ووُجد هاتفها بقرب منزل ذلك الرجل.‬

10
00:01:07,567 --> 00:01:10,445
‫خرج زوجي مسرعًا مع سكين‬

11
00:01:10,528 --> 00:01:11,905
‫معتقدًا أنّ ذلك الرجل خطف "هويجو".‬

12
00:01:12,113 --> 00:01:13,364
‫"ذلك الرجل" يا سيدي؟‬

13
00:01:13,448 --> 00:01:14,991
‫أيمكنك أن تشرحي مع مزيد من التفاصيل؟‬

14
00:01:19,788 --> 00:01:21,706
‫اسم المشتركة "أو سونيم" وعمرها 45 عامًا.‬

15
00:01:21,831 --> 00:01:25,543
‫تدير هي وزوجها "هوانغ كيهوك"‬
‫مسمكة "هويجو" في سوق أسماك "بانغسان".‬

16
00:01:25,627 --> 00:01:27,921
‫لهما ولدان.‬
‫"هويجو"، 18 عامًا و"جيوك"، 7 أعوام.‬

17
00:01:30,840 --> 00:01:33,718
‫كانت "هويجو" ضحية قضية‬
‫اغتصاب للأطفال يا سيدة "كانغ".‬

18
00:01:34,636 --> 00:01:36,513
‫أُطلق سراح المعتدي منذ شهر.‬

19
00:01:36,596 --> 00:01:39,974
‫نجح في امتحان إجازة الأساتذة ثم اغتصبها‬
‫وهو تحت تأثير المشروب.‬

20
00:01:40,058 --> 00:01:42,393
‫لم توجّه له أيّ تهمة سابقة‬
‫وكان هذا منذ 6 أعوام‬

21
00:01:42,477 --> 00:01:44,813
‫لذا تمّ تقليص عقوبته‬
‫لأنّه كان تحت تأثير المشروب.‬

22
00:01:44,896 --> 00:01:47,982
‫هل ابنتك ضحية اغتصاب‬
‫مسجّلة للحماية الطارئة؟‬

23
00:01:53,321 --> 00:01:55,573
‫في هذه الأسرة شيء مريب بالتأكيد.‬

24
00:01:56,116 --> 00:01:59,119
‫نعم، كانت ضحية اغتصاب.‬

25
00:01:59,702 --> 00:02:02,038
‫- يا للهول!‬
‫- اغتصاب الأطفال؟‬

26
00:02:02,330 --> 00:02:05,166
‫جدوا "هويجو"، رجاء‬

27
00:02:05,458 --> 00:02:07,335
‫وزوجي.‬

28
00:02:07,418 --> 00:02:10,505
‫وجدت موقع إشارة هاتف "هوانغ هويجو"‬
‫الأخيرة يا سيدة "كانغ".‬

29
00:02:10,922 --> 00:02:12,465
‫إنّه في 45 "هواي 3 رو"، شقة "هويمانغ"‬

30
00:02:12,549 --> 00:02:14,926
‫بالقرب من منزل "يوم" مغتصبها‬
‫الذي تمّ إطلاق سراحه.‬

31
00:02:15,218 --> 00:02:16,594
‫تمّ إغلاق هاتفها.‬

32
00:02:16,719 --> 00:02:17,971
‫اعرف أيّ طريق سلكت "هويجو"‬

33
00:02:18,054 --> 00:02:19,931
‫وتحقّق من الكاميرات بالقرب من منزل "يوم".‬

34
00:02:20,014 --> 00:02:22,642
‫وتعقّب سوار كاحل "يوم"‬
‫كي تعرف أين كان هذا الصباح.‬

35
00:02:22,725 --> 00:02:23,685
‫حاضر يا سيدتي.‬

36
00:02:25,436 --> 00:02:26,354
‫حالة طوارئ!‬

37
00:02:26,437 --> 00:02:28,648
‫مقدّمة البلاغ "أو سونيم"، 45 عامًا.‬

38
00:02:28,731 --> 00:02:31,276
‫قالت إنّ "هوانغ هويجو"، ضحية اغتصاب‬
‫للأطفال منذ 6 أعوام،‬

39
00:02:31,359 --> 00:02:33,236
‫خُطفت من قبل "يوم كيتاي"، مغتصبها.‬

40
00:02:33,319 --> 00:02:36,781
‫قالت إنّ زوجها "هوانغ كيهوك"‬
‫خرج مسرعًا حاملًا سكينًا كي يبحث عنه.‬

41
00:02:37,198 --> 00:02:39,951
‫موقع هاتف "هوانغ هويجو" الأخير‬
‫كان بقرب شقة "يوم".‬

42
00:02:40,034 --> 00:02:41,202
‫قد يكون عملًا انتقاميًا.‬

43
00:02:41,286 --> 00:02:43,913
‫اذهب يا سيد "بارك" إلى منزل "يوم"‬
‫الوحدة 206 من شقة "هويمانغ"‬

44
00:02:43,997 --> 00:02:46,541
‫في "45 هواي 3 رو"، "هوادونغو"‬
‫مع قسم دوريات "هواي".‬

45
00:02:46,624 --> 00:02:49,460
‫اذهب إلى سوق السمك يا سيد "كو"‬
‫مع قسم دوريات "غيايونغ".‬

46
00:02:49,544 --> 00:02:51,129
‫ستتحرّك وحدتا الاستجابة الثانية والثالثة.‬

47
00:02:52,005 --> 00:02:54,841
‫لترافقكم شرطية من قسم الدوريات تحسّبًا.‬

48
00:02:54,966 --> 00:02:57,760
‫ليرتد جميع الشرطيّين السترات الواقية‬
‫من الطعنات مع القفّازات‬

49
00:02:57,886 --> 00:02:58,928
‫وابقوا بأمان.‬

50
00:02:59,012 --> 00:03:01,055
‫جدي النقيب "دو"، إنّها حالة طوارئ.‬

51
00:03:01,222 --> 00:03:02,223
‫حاضر يا سيدتي.‬

52
00:03:02,765 --> 00:03:05,602
‫وزارة العدل مسؤولة عن أجهزة تعقّب أساور‬
‫الكواحل يا سيدة "كانغ".‬

53
00:03:05,685 --> 00:03:07,979
‫- قد يتطلّب ذلك بعض الوقت.‬
‫- اطلب منهم الاستعجال.‬

54
00:03:08,062 --> 00:03:11,399
‫هل وقعت أيّ حوادث مهمّة‬
‫منذ إطلاق سراح المغتصب يا سيدة "أو"؟‬

55
00:03:11,482 --> 00:03:16,195
‫أتى إلى متجرنا منذ بضعة أيام في الواقع.‬

56
00:03:16,279 --> 00:03:19,032
‫- عفوًا؟‬
‫- كنت أقصد مخزننا في الخلف‬

57
00:03:19,282 --> 00:03:22,201
‫وكان أحدهم يسترق النظر‬
‫إلى متجرنا عبر الباب الخلفي.‬

58
00:03:22,327 --> 00:03:23,411
‫من أنت؟‬

59
00:03:23,494 --> 00:03:25,330
‫كان حذاؤه غارقًا في الوحل.‬

60
00:03:26,164 --> 00:03:28,750
‫- يا عزيزي "كيهوك"!‬
‫- ما الأمر؟‬

61
00:03:31,294 --> 00:03:34,505
‫جئت كي أطلب السماح من "هويجو"‬
‫يا سيد "هوانغ".‬

62
00:03:35,006 --> 00:03:36,883
‫فعلت أمرًا مريعًا. أنا في غاية الأسف.‬

63
00:03:36,966 --> 00:03:39,177
‫أيها الحقير! كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا؟‬

64
00:03:42,639 --> 00:03:45,183
‫- لا!‬
‫- بعد ما فعلته بابنتنا "هويجو"‬

65
00:03:45,308 --> 00:03:46,392
‫كيف تجرؤ على الحضور إلى هنا؟‬

66
00:03:46,476 --> 00:03:48,436
‫لا! لا يا "كيهوك"!‬

67
00:03:48,728 --> 00:03:49,938
‫- أفلتيني!‬
‫- لا!‬

68
00:03:50,021 --> 00:03:51,606
‫- أيها السافل!‬
‫- لا يا "كيهوك".‬

69
00:03:51,731 --> 00:03:55,026
‫ارحل الآن! إن عدت إلى هنا من جديد فسأقتلك!‬

70
00:03:55,109 --> 00:03:58,738
‫أنا آسف. أنا في غاية الأسفل حقًا.‬

71
00:04:00,073 --> 00:04:01,324
‫كيف تجرؤ...‬

72
00:04:04,702 --> 00:04:06,162
‫اتّصلي بالشرطة الآن!‬

73
00:04:06,704 --> 00:04:09,040
‫وتلك الليلة، "هويجو"...‬

74
00:04:17,423 --> 00:04:19,216
‫توقّفي يا "هويجو"، ماذا تفعلين؟‬

75
00:04:19,384 --> 00:04:20,260
‫يا عزيزي!‬

76
00:04:20,343 --> 00:04:21,261
‫ماذا تفعلين؟‬

77
00:04:21,344 --> 00:04:23,263
‫- ماذا تفعلين يا "هويجو"؟‬
‫- أفلتيني!‬

78
00:04:23,346 --> 00:04:24,597
‫- توقّفي!‬
‫- لا!‬

79
00:04:25,265 --> 00:04:27,684
‫يجب أن أفعل شيئًا ما كي أغيّر شكلي.‬

80
00:04:27,767 --> 00:04:28,935
‫عمّ تتكلّمين؟‬

81
00:04:29,018 --> 00:04:33,731
‫كان ذلك الحقير ينتظرني أمام المدرسة اليوم.‬

82
00:04:34,148 --> 00:04:37,694
‫كان يختبئ خلف البوابات ويحدّق بي.‬

83
00:04:38,069 --> 00:04:39,445
‫ماذا؟ لا أصدّق هذا!‬

84
00:04:39,529 --> 00:04:40,989
‫ذلك السافل.‬

85
00:04:55,086 --> 00:04:57,088
‫أنت المذنبة!‬

86
00:04:57,505 --> 00:05:00,049
‫قلت إنّك ستحرصين على عدم خروجه‬
‫من السجن على الإطلاق.‬

87
00:05:01,467 --> 00:05:04,846
‫أعيش جحيمًا كل يوم. ذلك يصيبني بالغثيان.‬

88
00:05:04,929 --> 00:05:06,764
‫هذا يثير جنوني!‬

89
00:05:09,058 --> 00:05:10,059
‫اخرجا!‬

90
00:05:10,560 --> 00:05:11,686
‫اخرجا!‬

91
00:05:12,312 --> 00:05:15,231
‫أنا أكرهكما! اخرجا الآن!‬

92
00:05:15,440 --> 00:05:17,191
‫اتركاني لوحدي!‬

93
00:05:20,320 --> 00:05:21,529
‫أغلق أبواب غرفة الجلوس.‬

94
00:05:22,697 --> 00:05:25,908
‫"اعتقد زوجي أنّه يسعى للانتقام.‬

95
00:05:26,159 --> 00:05:28,453
‫طلبنا حماية الشرطة"‬

96
00:05:28,536 --> 00:05:30,788
‫لكنّهم أعطوا "هويجو" ساعة ذكية‬
‫وطلبوا منّا الانتظار.‬

97
00:05:33,041 --> 00:05:35,168
‫ثم تلقّيت اليوم هذه الرسالة منها.‬

98
00:05:35,710 --> 00:05:39,005
‫"أنقذوا (هويجو) وزوجي، رجاءً، حسنًا؟"‬

99
00:05:39,088 --> 00:05:42,133
‫شوهد السيد "هوانغ"‬
‫يدخل منزل "يوم" منذ دقيقة‬

100
00:05:42,675 --> 00:05:44,302
‫ويبدو أنّ "يوم كيتاي" لم يغادر...‬

101
00:05:44,385 --> 00:05:45,803
‫...منزله منذ مساء البارحة.‬

102
00:05:48,139 --> 00:05:51,559
‫"بالقرب منك..."‬

103
00:05:51,642 --> 00:05:52,685
‫المعذرة!‬

104
00:05:52,769 --> 00:05:57,732
‫"رغم أنّ صليبًا...‬

105
00:05:58,024 --> 00:06:02,570
‫...سيقيمني‬

106
00:06:03,196 --> 00:06:06,657
‫فستبقى ترنيمتي..."‬

107
00:06:06,741 --> 00:06:08,701
‫أيها السافل!‬

108
00:06:09,535 --> 00:06:10,536
‫"هويجو"!‬

109
00:06:10,995 --> 00:06:13,539
‫ابتعد أيها السافل! "هويجو"!‬

110
00:06:15,875 --> 00:06:16,959
‫- أنت!‬
‫- سيدي!‬

111
00:06:17,168 --> 00:06:19,670
‫ماذا فعلت بابنتنا "هويجو"؟‬

112
00:06:20,213 --> 00:06:21,756
‫عمّ تتكلّم يا سيد "هوانغ"؟‬

113
00:06:21,839 --> 00:06:22,799
‫لم أفعل شيئًا.‬

114
00:06:22,882 --> 00:06:27,303
‫أرسلت لنا رسالة نصية قالت فيها إنك خطفتها.‬

115
00:06:27,929 --> 00:06:29,555
‫أيها السافل المجنون! أين هي؟‬

116
00:06:29,931 --> 00:06:31,682
‫ماذا فعلت بها هذه المرة؟‬

117
00:06:31,808 --> 00:06:33,476
‫لا أعرف شيئًا عن هذا يا سيدي.‬

118
00:06:33,559 --> 00:06:34,811
‫لا أعرف حقًا.‬

119
00:06:34,977 --> 00:06:36,229
‫ضع السكين من يدك من فضلك!‬

120
00:06:36,312 --> 00:06:38,397
‫أتعتقد أنّ أكاذيبك ستخدعني من جديد؟‬

121
00:06:38,481 --> 00:06:40,691
‫يُستحسن ألا تكون قد لمست ابنتنا من جديد.‬

122
00:06:40,775 --> 00:06:43,111
‫إن فعلت فسأقطّعك إربًا.‬

123
00:06:43,444 --> 00:06:45,655
‫"الساعة 10 و5 دقائق صباحًا.‬
‫5 دقائق من بدء الهجوم"‬

124
00:06:46,656 --> 00:06:49,450
‫"حان وقت الحساب"‬

125
00:06:50,034 --> 00:06:53,454
‫"الخطيئة عمل بشري‬

126
00:06:53,579 --> 00:06:56,707
‫تبرير الخطايا عمل شيطانيّ‬

127
00:06:56,833 --> 00:06:59,043
‫من كتابة (تولستوي)"‬

128
00:06:59,961 --> 00:07:01,420
‫"الساعة 10 و7 دقائق صباحًا 7 دقائق...‬

129
00:07:01,504 --> 00:07:03,464
‫على محاولة قتل المعتدي (يوم كيتاي)"‬

130
00:07:05,091 --> 00:07:06,634
‫- هل أنت متأكّد؟‬
‫- تمامًا.‬

131
00:07:06,717 --> 00:07:09,220
‫كما قلت لك إنه واسع المعرفة بالسيارات.‬

132
00:07:09,428 --> 00:07:11,180
‫وهو بارع في استعمال الحاسوب أيضًا‬
‫على ما يبدو.‬

133
00:07:11,514 --> 00:07:13,516
‫وجدوا منشورًا بشأن جهاز تسارع مفاجئ‬

134
00:07:13,641 --> 00:07:14,684
‫على موقع "ستاب إت"، صحيح؟‬

135
00:07:14,767 --> 00:07:17,520
‫نشر تصميم جهاز مشابه‬
‫على موقع لتعديل السيارات.‬

136
00:07:17,979 --> 00:07:19,272
‫هذا الرجل "كواك مينسو".‬

137
00:07:19,355 --> 00:07:21,732
‫كلما تعمّقت أكثر بالبحث زادت شكوكي...‬

138
00:07:21,816 --> 00:07:22,650
‫- و؟‬
‫- عفوًا؟‬

139
00:07:22,733 --> 00:07:23,943
‫لم لم يحضر إلى العمل اليوم؟‬

140
00:07:24,026 --> 00:07:26,404
‫لم أجد الوقت الكافي لمعرفة ذلك بعد.‬

141
00:07:26,487 --> 00:07:27,530
‫لكنّني أعمل على ذلك.‬

142
00:07:28,072 --> 00:07:30,491
‫غير أنّني اتّصلت بجميع...‬

143
00:07:30,741 --> 00:07:33,161
‫...من أعرفهم في "بانغسان" لإيجاده.‬

144
00:07:33,578 --> 00:07:34,912
‫يجب عليك...‬

145
00:07:35,121 --> 00:07:36,998
‫...أن تثني عليّ قليلًا بشأن ذلك.‬

146
00:07:37,957 --> 00:07:39,542
‫أنا أعتقد...‬

147
00:07:40,168 --> 00:07:42,670
‫...أنّك بخيل بعض الشيء بالإطراء.‬

148
00:07:42,753 --> 00:07:44,505
‫"نُزل (أروما)"‬

149
00:07:47,467 --> 00:07:49,093
‫أتعتقد أنّك ستفلت بهذا؟‬

150
00:07:51,929 --> 00:07:54,265
‫جسمه وعمره مشابهان. أيمكن أن يكون...‬

151
00:07:57,643 --> 00:07:59,103
‫"كواك مينسو"، أيها السافل.‬

152
00:07:59,270 --> 00:08:00,271
‫انتظر يا "كانغو".‬

153
00:08:02,356 --> 00:08:03,399
‫ذلك الحقير.‬

154
00:08:12,867 --> 00:08:14,160
‫نتوقّف!‬

155
00:08:15,161 --> 00:08:17,163
‫يا إلهي! لم عليّ الركض؟‬

156
00:08:17,914 --> 00:08:19,081
‫"كواك مينسو"!‬

157
00:08:19,165 --> 00:08:20,124
‫مهلًا!‬

158
00:08:20,708 --> 00:08:22,460
‫"كانغو"! اللعنة!‬

159
00:08:23,961 --> 00:08:25,004
‫"كانغو"!‬

160
00:08:27,048 --> 00:08:28,341
‫ماذا يجري؟‬

161
00:08:30,468 --> 00:08:31,469
‫"كواك مينسو"!‬

162
00:08:34,847 --> 00:08:36,097
‫يا للهول!‬

163
00:08:39,519 --> 00:08:40,520
‫توقّف!‬

164
00:08:48,819 --> 00:08:49,862
‫هل أنت بخير؟‬

165
00:08:55,701 --> 00:08:56,577
‫"دوكي"!‬

166
00:08:56,661 --> 00:08:57,620
‫- من هناك؟‬
‫- اذهب!‬

167
00:08:58,496 --> 00:08:59,455
‫اللعنة!‬

168
00:09:09,131 --> 00:09:10,007
‫من أنت؟‬

169
00:09:10,091 --> 00:09:11,050
‫أنا آسف!‬

170
00:09:12,552 --> 00:09:13,511
‫اللعنة!‬

171
00:09:19,058 --> 00:09:20,184
‫ذلك الوضيع!‬

172
00:09:24,146 --> 00:09:25,022
‫أكنت أنت؟‬

173
00:09:25,106 --> 00:09:26,023
‫ليس هنا!‬

174
00:09:27,066 --> 00:09:28,067
‫فتّش كل زاوية من جديد.‬

175
00:09:28,192 --> 00:09:29,110
‫من جديد؟‬

176
00:09:29,944 --> 00:09:31,779
‫ما زال النقيب "دو" لا يردّ على هاتفه.‬

177
00:09:31,988 --> 00:09:32,863
‫صليني بجهازه اللاسلكي.‬

178
00:09:34,448 --> 00:09:36,409
‫لم يحصل على جهازه اللاسلكي بعد، أليس كذلك؟‬

179
00:09:36,534 --> 00:09:37,451
‫افعلي ذلك!‬

180
00:09:43,958 --> 00:09:44,834
‫مهلًا!‬

181
00:09:46,085 --> 00:09:47,044
‫أيها السافل!‬

182
00:09:54,093 --> 00:09:55,469
‫أين كنت في الـ 22 من يونيو؟‬

183
00:09:56,929 --> 00:09:58,431
‫انظر إليّ!‬

184
00:09:58,931 --> 00:10:00,683
‫أنت تعرفني، أليس كذلك؟‬

185
00:10:00,766 --> 00:10:01,767
‫من أنت؟‬

186
00:10:02,018 --> 00:10:03,019
‫توقّف، رجاء!‬

187
00:10:05,354 --> 00:10:06,939
‫"خارج الخدمة"‬

188
00:10:22,246 --> 00:10:23,164
‫اللعنة!‬

189
00:10:23,831 --> 00:10:25,249
‫"31 إس 5615".‬

190
00:10:25,916 --> 00:10:27,293
‫هل أنت بخير يا "كانغو"؟‬

191
00:10:27,376 --> 00:10:28,628
‫الآن أتيت؟ أيها الغبي!‬

192
00:10:28,836 --> 00:10:30,212
‫كنت...‬

193
00:10:30,338 --> 00:10:31,464
‫"أين أنت أيها النقيب (دو)؟"‬

194
00:10:31,672 --> 00:10:32,798
‫ماذا؟ أتحمل جهازًا لاسلكيًا؟‬

195
00:10:32,882 --> 00:10:34,300
‫حسنًا، تركوه لي.‬

196
00:10:34,383 --> 00:10:35,593
‫أيها المخادع!‬

197
00:10:35,676 --> 00:10:37,678
‫لا تقل ذلك، بحقك!‬

198
00:10:38,304 --> 00:10:39,263
‫"لدينا حالة طوارئ."‬

199
00:10:39,722 --> 00:10:40,640
‫ماذا أفعل؟‬

200
00:10:40,723 --> 00:10:41,641
‫أعطني ذلك!‬

201
00:10:42,391 --> 00:10:43,267
‫هذا طارئ أكثر.‬

202
00:10:43,768 --> 00:10:44,769
‫أود أن تتعقّبي سيارة أجرة.‬

203
00:10:45,478 --> 00:10:47,688
‫رقم لوحتها "31 إس 5615".‬

204
00:10:49,565 --> 00:10:52,026
‫في سيارة الأجرة تلك شرطي‬
‫من دائرة "أوكبو" يدعى "كواك مينسو".‬

205
00:10:52,568 --> 00:10:54,487
‫قد يكون المجرم الرئيسي منذ 3 سنوات.‬

206
00:10:54,737 --> 00:10:56,072
‫"تعقّب، يا (جين) سيارة الأجرة‬

207
00:10:56,155 --> 00:10:57,615
‫والشرطي (كواك مينسو) في (أوكبو)"‬

208
00:10:57,698 --> 00:10:58,616
‫"على الفور!"‬

209
00:10:58,908 --> 00:11:00,993
‫إن تصرّفت بمفردك مرة أخرة‬
‫يا حضرة النقيب "دو"‬

210
00:11:01,077 --> 00:11:02,828
‫فستعود إلى السجن في تلك اللحظة.‬

211
00:11:03,621 --> 00:11:04,580
‫لا تنس ذلك!‬

212
00:11:04,664 --> 00:11:06,957
‫يا إلهي يا حضرة المديرة "كانغ".‬

213
00:11:07,750 --> 00:11:09,293
‫أنت تستمتعين بالتأكيد بتهديد الناس الآن.‬

214
00:11:10,419 --> 00:11:11,754
‫لقد حذّرتك.‬

215
00:11:13,631 --> 00:11:16,133
‫تلقّينا بلاغًا عن أنّ مغتصب أطفال‬
‫أُطلق سراحه مؤخرًا‬

216
00:11:16,217 --> 00:11:18,219
‫قد خطف "هوانغ هيوجو" ضحيّته منذ 6 سنوات.‬

217
00:11:18,636 --> 00:11:20,012
‫موقع جوّالها الأخير...‬

218
00:11:20,096 --> 00:11:21,347
‫...كان شقّة المعتدي.‬

219
00:11:21,555 --> 00:11:22,723
‫دخل والدها...‬

220
00:11:22,807 --> 00:11:24,475
‫...شقّته حاملًا سكّينًا.‬

221
00:11:26,602 --> 00:11:27,520
‫اللعنة!‬

222
00:11:30,731 --> 00:11:31,732
‫سحقًا!‬

223
00:11:32,817 --> 00:11:33,943
‫اتبع ذلك الحقير يا "دوكي".‬

224
00:11:34,026 --> 00:11:35,111
‫سحقًا!‬

225
00:11:39,115 --> 00:11:41,117
‫اعتُدي عليها في صغرها على ما يبدو.‬

226
00:11:41,283 --> 00:11:42,326
‫يا للهول!‬

227
00:11:42,410 --> 00:11:43,786
‫أُطلق سراح المعتدي،‬

228
00:11:44,161 --> 00:11:45,913
‫وعاد للانتقام.‬

229
00:11:45,996 --> 00:11:47,331
‫"وحدة (بانغسان) الأولى"‬

230
00:11:47,415 --> 00:11:49,750
‫سمعتها وهي تكلّم الشرطيّين.‬

231
00:11:50,876 --> 00:11:51,752
‫سيدة "أو سونيم"؟‬

232
00:11:51,836 --> 00:11:52,795
‫نعم، أنا هي!‬

233
00:11:54,296 --> 00:11:55,965
‫الشرطي "كو كوانغ سو"‬
‫من فريق الفترة الذهبية.‬

234
00:11:56,132 --> 00:11:58,008
‫ابنتي وزوجي بخير، صحيح؟‬

235
00:11:58,092 --> 00:11:59,969
‫زوجك في شقة "يوم كيتاي".‬

236
00:12:00,052 --> 00:12:01,303
‫رجالنا في طريقهم إلى هناك.‬

237
00:12:01,887 --> 00:12:04,223
‫خُطفت ابنتك بعد مغادرتها‬
‫المنزل إلى المدرسة إذًا؟‬

238
00:12:04,306 --> 00:12:05,766
‫- نعم.‬
‫- أريني رسالتها.‬

239
00:12:11,814 --> 00:12:14,358
‫لنفتّش طريقها إلى المدرسة‬
‫كي نحدّد موقع الخطف.‬

240
00:12:14,442 --> 00:12:15,359
‫- حسنًا.‬
‫- دعني أرافقكم.‬

241
00:12:15,818 --> 00:12:17,820
‫أعرف الطريق الذي تسلكه إلى المدرسة.‬

242
00:12:19,238 --> 00:12:21,365
‫هنا فريق الاستجابة الثالث.‬
‫أنا في سوق سمك "بانغسان".‬

243
00:12:21,657 --> 00:12:23,951
‫تحقّقت من الرسالة.‬
‫سأخرج مع مقدّمة البلاغ الآن.‬

244
00:12:30,040 --> 00:12:32,501
‫قال الحاجب إنّ سيدتين مبشّرتين‬
‫من كنيسة مجاورة...‬

245
00:12:32,585 --> 00:12:33,586
‫...كانت تزورانه.‬

246
00:12:33,711 --> 00:12:35,337
‫كان بابه مقفلًا. أملك المفتاح العمومي.‬

247
00:12:35,421 --> 00:12:36,464
‫"هل وصل النقيب (دو)؟"‬

248
00:12:38,382 --> 00:12:40,259
‫بمناسبة الحديث عنه، ها قد وصل!‬

249
00:12:41,677 --> 00:12:43,804
‫ألا تعرف أنّ الوقت هو الأهمّ في هذا العمل؟‬

250
00:12:44,430 --> 00:12:45,764
‫ماذا تفعل هنا يا سيد "يانغ"؟‬

251
00:12:46,015 --> 00:12:47,892
‫أعتقد أنّ النقيب "نا" أرسلك للتجسّس عليّ.‬

252
00:12:48,225 --> 00:12:50,186
‫- لم يرسلني أحد...‬
‫- لا نملك الوقت للدردشة.‬

253
00:12:50,352 --> 00:12:52,229
‫حضرة النقيب "دو"‬
‫بما أنّ هذه قضيتك الأولى...‬

254
00:12:52,563 --> 00:12:53,564
‫فسأتقدّم أنا أولًا.‬

255
00:12:54,064 --> 00:12:55,065
‫هل من مخرج آخر؟‬

256
00:12:55,149 --> 00:12:56,317
‫لا، هذا فحسب.‬

257
00:12:56,775 --> 00:12:58,444
‫سندخل نحن الثلاثة أولًا إذًا.‬

258
00:12:58,527 --> 00:12:59,361
‫- اتبعنا!‬
‫- حسنًا.‬

259
00:12:59,445 --> 00:13:02,364
‫دع بعض شرطيّي الدورية يفتّشون محيط المبنى‬

260
00:13:02,615 --> 00:13:03,991
‫- بحثًا عن "هويجو" وهاتفها.‬
‫- حاضر!‬

261
00:13:04,241 --> 00:13:06,702
‫في الداخل ثلاثة أشخاص قد يؤخذون رهائن.‬

262
00:13:07,077 --> 00:13:09,455
‫السيد "هوانغ كيهوك" والد الفتاة‬
‫مغتاظ بالتأكيد.‬

263
00:13:10,664 --> 00:13:11,916
‫- احذروا جميعكم!‬
‫- حسنًا.‬

264
00:13:13,792 --> 00:13:16,670
‫أبق جهازك اللاسلكي مفتوحًا‬
‫يا حضرة النقيب "دو" كي أسمع كلّ شيء.‬

265
00:13:16,921 --> 00:13:18,839
‫لم لا تأتين وتفعلين هذا بنفسك؟‬

266
00:13:19,423 --> 00:13:23,260
‫لم أذهب إطلاقًا إلى مدرسة "هويجو"‬
‫ولا أسعى للانتقام.‬

267
00:13:23,344 --> 00:13:24,553
‫ذهبت إلى متجرك ذلك اليوم،‬

268
00:13:24,637 --> 00:13:25,554
‫هذا كلّ شيء. أرجوك...‬

269
00:13:25,638 --> 00:13:26,764
‫أنت تكذب من جديد!‬

270
00:13:27,598 --> 00:13:28,724
‫أعرف أنّك فعلت ذلك.‬

271
00:13:28,974 --> 00:13:29,934
‫أين هي؟‬

272
00:13:30,017 --> 00:13:33,395
‫كان... كان يصوم ويصلّي معنا.‬

273
00:13:33,687 --> 00:13:34,730
‫لقد غيّر سلوكه بالكامل.‬

274
00:13:34,813 --> 00:13:36,774
‫لم يشرب قطرة خمر واحدة منذ ذلك اليوم.‬

275
00:13:36,857 --> 00:13:38,984
‫نعم... نعم يا سيد "هوانغ".‬

276
00:13:39,068 --> 00:13:40,653
‫فكّر في الأمر، أرجوك!‬

277
00:13:40,861 --> 00:13:42,196
‫إن حدث أيّ شيء لـ"هويجو"...‬

278
00:13:42,279 --> 00:13:43,781
‫...فسأكون أنا المشتبه به الأول.‬

279
00:13:43,864 --> 00:13:45,699
‫سأكون مجنونًا كي أفعل شيئًا كهذا.‬

280
00:13:45,824 --> 00:13:47,493
‫أرجوك يا سيد "هوانغ"!‬

281
00:13:47,576 --> 00:13:50,496
‫أنا... أنا أضع سوار تتبّع في كاحلي.‬

282
00:13:50,871 --> 00:13:52,206
‫اطلب من الشرطة تعقّبه، أرجوك!‬

283
00:13:52,289 --> 00:13:53,707
‫سيقولون لك أين كنت...‬

284
00:13:53,791 --> 00:13:55,000
‫...حين اختفت "هويجو".‬

285
00:13:55,084 --> 00:13:56,252
‫أيها السافل!‬

286
00:13:57,169 --> 00:13:58,879
‫أتعتقد أنّك تستطيع خداعي بكلماتك؟‬

287
00:14:00,673 --> 00:14:01,840
‫سيد "هوانغ"!‬

288
00:14:04,343 --> 00:14:06,428
‫لا تنطق إلا بالأكاذيب!‬

289
00:14:06,512 --> 00:14:08,055
‫قل لي أين هي!‬

290
00:14:11,141 --> 00:14:12,226
‫أين هي؟‬

291
00:14:14,270 --> 00:14:15,688
‫سيد "هوانغ كيهوك"! الشرطة!‬

292
00:14:16,146 --> 00:14:18,524
‫اهدأ من فضلك وارم السكين أولًا.‬

293
00:14:19,859 --> 00:14:20,818
‫- لا!‬
‫- اللعنة!‬

294
00:14:23,112 --> 00:14:25,656
‫هل توجّه سلاحك إليّ؟‬

295
00:14:26,907 --> 00:14:29,243
‫هذا السافل المجنون خطف ابنتي!‬

296
00:14:29,326 --> 00:14:31,537
‫- "هويجو" ليست هنا!‬
‫- ساعدوني، رجاءً!‬

297
00:14:31,871 --> 00:14:34,123
‫أعتقد أنّ السيد "هوانغ" مخطئ.‬

298
00:14:34,331 --> 00:14:36,417
‫لا أذكر شيئًا من ذلك اليوم‬

299
00:14:36,500 --> 00:14:40,087
‫لكنّني آسف حقًا لما عانته "هويجو".‬

300
00:14:40,170 --> 00:14:42,006
‫أعدك بعدم لمسها من جديد!‬

301
00:14:44,258 --> 00:14:46,218
‫السيد "هوانغ" و"يوم" كلاهما...‬

302
00:14:46,427 --> 00:14:47,511
‫...يقولان الحقيقة.‬

303
00:14:48,178 --> 00:14:49,221
‫ماذا يجري؟‬

304
00:14:50,890 --> 00:14:54,184
‫يا حضرة النقيب "دو"، يبدو‬
‫أنّ الاثنين يقولان الحقيقة.‬

305
00:14:54,768 --> 00:14:55,895
‫- الحقيقة؟‬
‫- نعم.‬

306
00:14:56,228 --> 00:14:57,730
‫أعلم ذلك! أتفهّم شعورك‬

307
00:14:58,147 --> 00:15:00,608
‫لكن دع السكين من فضلك‬
‫فـ"هويجو" ليست هنا كما ترى.‬

308
00:15:00,691 --> 00:15:03,527
‫لا يظهر أيّ تسجيل دخولها‬
‫إلى هنا أيضًا، حسنًا؟‬

309
00:15:03,652 --> 00:15:04,653
‫هذا هراء!‬

310
00:15:04,862 --> 00:15:07,615
‫أفادت رسالة "هويجو" بأنّ الوغد قد خطفها.‬

311
00:15:07,865 --> 00:15:10,326
‫طلبت مساعدتنا.‬

312
00:15:10,659 --> 00:15:12,328
‫إن حدث لها شيء ما...‬

313
00:15:12,411 --> 00:15:14,538
‫...فسأقتلكم أنتم أولًا!‬

314
00:15:18,834 --> 00:15:20,127
‫إنه مضطرب جدًا.‬

315
00:15:20,586 --> 00:15:22,588
‫قد يقتل "يوم" فعلًا في هذه الحالة.‬

316
00:15:23,005 --> 00:15:24,173
‫يجب أن أهدّئه.‬

317
00:15:24,548 --> 00:15:25,466
‫سيدة "كانغ".‬

318
00:15:25,633 --> 00:15:28,135
‫وصلتني للتو بيانات جهاز سوار‬
‫تتبّع "يوم" عن بعد.‬

319
00:15:28,385 --> 00:15:31,472
‫كان في المنزل منذ صباح البارحة.‬

320
00:15:33,015 --> 00:15:34,725
‫"بيانات مراقبة الموقع"‬

321
00:15:38,395 --> 00:15:40,981
‫مهلًا، هذا سلسلة مفاتيح "هويجو".‬

322
00:15:44,693 --> 00:15:46,779
‫"وجدنا شيئًا غريبًا يا سيدة (كانغ)."‬

323
00:15:46,946 --> 00:15:48,364
‫- ما هو؟‬
‫- "هويجو"...‬

324
00:15:49,782 --> 00:15:50,991
‫...ربما لم تُخطف.‬

325
00:15:51,367 --> 00:15:52,326
‫ماذا تعني؟‬

326
00:15:52,451 --> 00:15:53,786
‫"أرسلت إليك تسجيل الكاميرا.‬

327
00:15:53,869 --> 00:15:57,790
‫يظهر فتاة يبدو أنّها (هويجو)‬
‫تتّجه نحو بوابة الحافلة السريعة."‬

328
00:15:57,873 --> 00:15:59,541
‫تقول أمّها إنّ سلسلة المفاتيح على حقيبتها‬

329
00:15:59,917 --> 00:16:02,169
‫"هي نفسها التي تلقّتها (هويجو)‬
‫من صديقة قديمة."‬

330
00:16:02,252 --> 00:16:05,631
‫كما أنّ بائعة الخبز المحمّص خارج المتجر‬
‫قالت إنّها رأت "هويجو".‬

331
00:16:05,714 --> 00:16:07,341
‫- هل رأيت هذه الفتاة؟‬
‫- نعم.‬

332
00:16:11,387 --> 00:16:12,596
‫مهلًا! انتبهي أين تسيرين!‬

333
00:16:12,680 --> 00:16:14,765
‫- أيتها...‬
‫- لا تلمسني!‬

334
00:16:15,349 --> 00:16:16,600
‫سحقًا!‬

335
00:16:16,976 --> 00:16:18,602
‫كان عليها أن تكون في المدرسة آنذلك.‬

336
00:16:19,770 --> 00:16:22,272
‫ذهبت بذلك الاتجاه‬
‫نحو بوابة الحافلة السريعة.‬

337
00:16:28,612 --> 00:16:30,823
‫قد تكون الفتاة في هذا التسجيل أيضًا‬
‫"هويجو" إذًا.‬

338
00:16:36,996 --> 00:16:39,456
‫هنا مركز القيادة.‬
‫لدينا تسجيل يظهر "هويجو"...‬

339
00:16:39,790 --> 00:16:42,292
‫...تتّجه نحو بوابة الحافلة السريعة‬
‫قرابة التاسعة والنصف صباحًا.‬

340
00:16:42,668 --> 00:16:46,338
‫شوهدت أيضًا بقرب شقة "هويمانغ"‬
‫قرابة الـ 8 و40 دقيقة صباحًا.‬

341
00:16:46,588 --> 00:16:47,923
‫يبدو أنّها بعد مغادرة المنزل،‬

342
00:16:48,007 --> 00:16:49,091
‫توقّفت بقرب الشقة‬

343
00:16:49,174 --> 00:16:51,093
‫ثم توجّهت إلى بوابة الحافلة خلف مدرستها.‬

344
00:16:51,468 --> 00:16:53,887
‫ربما كانت "هويجو" قد خطّطت لهذا كلّه...‬

345
00:16:53,971 --> 00:16:55,681
‫..."كي تعيد (يوم كيتاي) إلى السجن."‬

346
00:16:55,764 --> 00:16:57,391
‫اهدأ من فضلك الآن يا سيد "هوانغ".‬

347
00:16:57,558 --> 00:16:59,476
‫قد تكون "هويجو" بأمان الآن.‬

348
00:16:59,727 --> 00:17:01,729
‫يبدو أنّها اتّجهت إلى مكان آخر.‬

349
00:17:01,854 --> 00:17:05,273
‫أتقول إنّ "هويجو" كذبت علينا؟‬

350
00:17:05,566 --> 00:17:08,234
‫يا إلهي، ظننت أنّكم من الشرطة.‬

351
00:17:08,318 --> 00:17:10,194
‫هل تساعدون هذا المنحرف حقًا؟‬

352
00:17:11,530 --> 00:17:12,865
‫كيف تسمّون أنفسكم شرطيّين؟‬

353
00:17:13,323 --> 00:17:14,657
‫أصغ إليّ يا سيدي.‬

354
00:17:14,992 --> 00:17:16,993
‫لدينا تسجيل كاميرا المراقبة...‬

355
00:17:17,077 --> 00:17:19,121
‫...الذي يظهر "هويجو"‬
‫تتّجه إلى بوابة الحافلة بمفردها؟‬

356
00:17:19,538 --> 00:17:21,749
‫- يمكنني أن أريك إياه إن شئت.‬
‫- ماذا؟‬

357
00:17:30,507 --> 00:17:34,762
‫انس الأمر! أتعتقد أنّني سأصدّقك؟‬

358
00:17:34,845 --> 00:17:36,346
‫"إن كان هذا كل ما يمكنني فعله...‬

359
00:17:37,056 --> 00:17:39,349
‫...فسأقتله بنفسي اليوم!"‬

360
00:17:40,517 --> 00:17:43,854
‫سيدة "كانغ"! سبق أن أعلمنا السيد "هوانغ"‬
‫بأنّ "هويجو" بأمان‬

361
00:17:43,937 --> 00:17:45,105
‫لكنّه لم يقتنع رغم ذلك؟‬

362
00:17:45,189 --> 00:17:46,482
‫"ماذا علينا أن نفعل برأيك؟"‬

363
00:17:46,899 --> 00:17:48,817
‫السيد "هوانغ" جاد بشأن قتل "يوم".‬

364
00:17:49,193 --> 00:17:51,904
‫يجب أن أجد طريقة لتهدئته.‬

365
00:17:57,076 --> 00:17:58,702
‫ستُطلق الرصاصة التالية نحوك يا سيدي.‬

366
00:17:59,912 --> 00:18:01,455
‫الآن وقد عرفنا أنّ "هويجو" خطّطت لهذا‬

367
00:18:02,247 --> 00:18:03,373
‫أتعتقد...‬

368
00:18:04,708 --> 00:18:06,502
‫...إن اغتنمت هذه الفرصة لقتله‬

369
00:18:07,169 --> 00:18:08,545
‫...أنّك ستنعم ببعض السلام أخيرًا؟‬

370
00:18:09,338 --> 00:18:10,214
‫لا.‬

371
00:18:11,673 --> 00:18:13,092
‫أنت مخطئ.‬

372
00:18:14,885 --> 00:18:15,969
‫اخرس!‬

373
00:18:17,179 --> 00:18:19,139
‫ماذا تعرف...‬

374
00:18:19,515 --> 00:18:21,558
‫...عن الألم الذي عانيناه؟‬

375
00:18:23,060 --> 00:18:25,145
‫أنتم الشرطيّون غير نافعين!‬

376
00:18:26,772 --> 00:18:28,649
‫سأقتله بنفسي إن لم تفعلوا أنتم ذلك!‬

377
00:18:29,066 --> 00:18:32,736
‫إن قتلت ذلك السافل هنا...‬

378
00:18:35,280 --> 00:18:37,282
‫...فستصبح "هويجو" أيضًا ابنة قاتل.‬

379
00:18:40,702 --> 00:18:42,704
‫لا فكرة لديك عن ذلك الشعور.‬

380
00:18:47,292 --> 00:18:49,253
‫فكرة تحوّلها لتصبح وحش مثلك...‬

381
00:18:49,628 --> 00:18:51,046
‫...ستطاردها على الدوام.‬

382
00:18:52,631 --> 00:18:55,175
‫حتى لو كان حيوانًا يستحقّ التمزيق...‬

383
00:18:57,302 --> 00:18:58,303
‫حتى لو أنّ "هويجو"...‬

384
00:18:59,888 --> 00:19:01,473
‫...توسّلت إليك كي تقتله...‬

385
00:19:05,978 --> 00:19:07,271
‫إن كنت والدها حقًا،‬

386
00:19:09,273 --> 00:19:10,816
‫وإن أردت الأفضل لها فعلًا...‬

387
00:19:16,196 --> 00:19:17,114
‫...فيجب أن تتوقّف الآن.‬

388
00:19:34,256 --> 00:19:36,508
‫انظري هناك! أليست تلك "هويجو"؟‬

389
00:19:36,884 --> 00:19:37,759
‫نعم.‬

390
00:19:38,177 --> 00:19:39,928
‫هنا فريق الاستجابة الثالث.‬
‫وجدناها! "هويجو"!‬

391
00:19:41,847 --> 00:19:43,807
‫حالما تمسكون بها‬
‫احرصوا على أن يسمع والدها صوتها.‬

392
00:19:44,057 --> 00:19:46,268
‫"ماذا تفعلين هنا؟‬

393
00:19:47,644 --> 00:19:50,230
‫أتعرفين ما فعلته؟‬

394
00:19:50,814 --> 00:19:53,066
‫والدك... هو...‬

395
00:19:54,318 --> 00:19:56,945
‫لقد ذهب إلى منزل ذلك الرجل!"‬

396
00:19:59,072 --> 00:20:00,073
‫"ماذا؟‬

397
00:20:00,908 --> 00:20:02,743
‫لماذا ذهب إلى هناك؟"‬

398
00:20:05,954 --> 00:20:06,872
‫"حسنًا."‬

399
00:20:29,603 --> 00:20:30,562
‫سيد "هوانغ كيهوك".‬

400
00:20:30,646 --> 00:20:32,356
‫أنت موقوف بتهمة اقتحام منزل...‬

401
00:20:32,522 --> 00:20:34,024
‫...والاعتداء وتدمير الممتلكات.‬

402
00:20:35,108 --> 00:20:36,610
‫يحقّ لك بتوكيل محام...‬

403
00:20:36,818 --> 00:20:37,778
‫...والدفاع عن نفسك.‬

404
00:20:38,904 --> 00:20:40,113
‫"لننطلق!"‬

405
00:20:46,286 --> 00:20:48,288
‫- يا إلهي! إنك تنزف!‬
‫- حسنًا...‬

406
00:20:49,623 --> 00:20:50,666
‫أنا بخير.‬

407
00:20:51,708 --> 00:20:52,793
‫أنا المذنب!‬

408
00:20:57,631 --> 00:20:58,507
‫يا حضرة الشرطي.‬

409
00:21:01,802 --> 00:21:03,053
‫شكرًا لك لأنّك أنقذت حياتي.‬

410
00:21:03,762 --> 00:21:07,724
‫كنت أصوم وأصلّي كي أتوب عن خطاياي‬

411
00:21:09,101 --> 00:21:11,478
‫ولا بد من أن يكون الله قد غفر لي.‬
‫شكرًا لك.‬

412
00:21:13,939 --> 00:21:14,982
‫هذا هراء!‬

413
00:21:16,900 --> 00:21:19,403
‫لن تنال الغفران‬
‫قبل أن تسامحك الضحية وعائلتها.‬

414
00:21:21,947 --> 00:21:23,573
‫إن أردت نيل الغفران فعلًا...‬

415
00:21:24,741 --> 00:21:28,537
‫...فاقض بقيّة حياتك في جحيم أسوأ‬
‫من الذي سبّبته لهم. هل فهمت.‬

416
00:21:36,503 --> 00:21:37,421
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

417
00:21:38,046 --> 00:21:39,172
‫نعم، هاك!‬

418
00:21:39,840 --> 00:21:42,759
‫يا سيد "يوم"، لن تستفيد على الإطلاق...‬

419
00:21:42,926 --> 00:21:44,511
‫...إن أثرت أيّ بلبلة بسبب هذا.‬

420
00:21:44,803 --> 00:21:45,637
‫أنت تفهم ذلك، صحيح؟‬

421
00:21:45,721 --> 00:21:47,347
‫- نعم، بالتأكيد!‬
‫- حسنًا.‬

422
00:21:47,431 --> 00:21:48,265
‫اسمع يا حضرة الشرطي.‬

423
00:21:49,391 --> 00:21:50,726
‫بشأن والد "هويجو".‬

424
00:21:51,143 --> 00:21:52,185
‫أرني جرحك من فضلك.‬

425
00:21:52,686 --> 00:21:54,062
‫آمل ألا تعاقبوه.‬

426
00:21:54,146 --> 00:21:54,980
‫المعذرة!‬

427
00:21:55,355 --> 00:21:56,231
‫ما الخطب؟‬

428
00:21:56,315 --> 00:21:59,484
‫أعاني التهاب الأنف وأواجه صعوبة في التنفّس‬
‫حين لا تكون الغرفة حسنة التهوئة.‬

429
00:21:59,901 --> 00:22:00,819
‫- "التهاب الأنف؟‬
‫- نعم."‬

430
00:22:00,902 --> 00:22:01,987
‫يعاني التهاب الأنف؟‬

431
00:22:02,446 --> 00:22:04,698
‫- "أيمكنني معاينة جرحك الآن؟"‬
‫- يجب أن تبدو نبرته أنفيّة...‬

432
00:22:04,781 --> 00:22:06,033
‫...بسبب فجوة أنفه المسدودة.‬

433
00:22:06,533 --> 00:22:09,202
‫بدا كأنّه يحبس نفسه بسبب رائحة كريهة.‬

434
00:22:10,078 --> 00:22:12,873
‫أتشمّ في الشقة رائحة كريهة‬
‫يا حضرة النقيب "دو"؟‬

435
00:22:13,206 --> 00:22:15,417
‫أعتقد أنّ "يوم" يكذب‬
‫بشأن إصابته بالتهاب الأنف.‬

436
00:22:15,834 --> 00:22:16,710
‫رائحة كريهة؟‬

437
00:22:27,220 --> 00:22:28,346
‫لا أشمّ شيئًا.‬

438
00:22:31,767 --> 00:22:33,143
‫- أتعاني التهاب الأنف؟‬
‫- نعم.‬

439
00:22:33,351 --> 00:22:34,478
‫لا بد من أنّك تتنفّس بصعوبة.‬

440
00:22:34,770 --> 00:22:37,230
‫ألديك رذاذًا للأنف إذًا.‬

441
00:22:37,731 --> 00:22:39,816
‫نعم...‬

442
00:22:41,193 --> 00:22:43,528
‫لكنّني لا أستخدمه غالبًا‬
‫فقد سمعت أنّه قد يسبّب الإدمان.‬

443
00:22:44,738 --> 00:22:46,281
‫أصبت بهذا في السجن.‬

444
00:22:47,074 --> 00:22:48,658
‫إنّها معاناة بسيطة أتقبّلها بكل سرور.‬

445
00:22:50,452 --> 00:22:51,369
‫ما ذلك الشيء الأحمر؟‬

446
00:22:52,162 --> 00:22:55,290
‫قطعة شاش استخدمتها حين أصبت.‬

447
00:22:59,252 --> 00:23:00,545
‫أمتأكّدة أنت من أنّك أحسنت سماعه؟‬

448
00:23:02,297 --> 00:23:04,591
‫يتصرّف كأنّه مصاب فعلًا بالتهاب الأنف‬
‫الآن على الأقل.‬

449
00:23:06,218 --> 00:23:07,677
‫حسنًا، لنغادر الآن!‬

450
00:23:08,345 --> 00:23:10,722
‫نحتاج إلى طرح بضعة أسئلة عليك‬

451
00:23:10,806 --> 00:23:12,724
‫لذا رافقنا، من فضلك!‬

452
00:23:14,810 --> 00:23:17,062
‫مهلًا يا حضرة الشرطي!‬

453
00:23:17,354 --> 00:23:19,439
‫أنا آسف بشأن المتاعب التي تسبّبت بها لكم.‬

454
00:23:19,898 --> 00:23:22,651
‫ليبارككم الله ويحفظكم. شكرًا لكم!‬

455
00:23:23,193 --> 00:23:24,111
‫آمين!‬

456
00:23:27,489 --> 00:23:29,908
‫حافظ على قوّتك يا "كيتاي".‬

457
00:23:29,991 --> 00:23:31,493
‫نعم، شكرًا لك.‬

458
00:23:32,494 --> 00:23:33,370
‫هذا غريب!‬

459
00:23:33,829 --> 00:23:36,248
‫بدا واضحًا أنّ رائحة كريهة كانت تزعجه.‬

460
00:23:38,917 --> 00:23:41,211
‫"سوف ألعب..."‬

461
00:23:41,294 --> 00:23:42,170
‫صوت طفل.‬

462
00:23:45,048 --> 00:23:46,049
‫هل أخطأت من جديد؟‬

463
00:23:46,174 --> 00:23:48,969
‫حسنًا، لا يمكن أن يكون في شقّته طفل.‬

464
00:23:49,594 --> 00:23:51,096
‫أنا متأكّدة من أنّ الصوت أتى من الخارج.‬

465
00:23:54,349 --> 00:23:56,434
‫أريدك أن تبحثي لي عن شيء ما يا "بارك".‬

466
00:23:59,437 --> 00:24:02,149
‫هنا فريق الاستجابة الثاني.‬
‫"سنأخذ السيد (هوانغ) إلى الدائرة الآن."‬

467
00:24:02,357 --> 00:24:03,608
‫هناك أمر آخر بعد يا سيدة "كانغ".‬

468
00:24:03,942 --> 00:24:06,611
‫"النقيب (دو) رجل مجنون بالفعل.‬

469
00:24:07,279 --> 00:24:09,114
‫سمعته يطلق رصاصة في الهواء منذ قليل...‬

470
00:24:09,197 --> 00:24:10,448
‫...من دون سابق إنذار، صحيح؟"‬

471
00:24:11,867 --> 00:24:13,994
‫أحسنتم! عودوا إلى الدائرة من فضلكم أولًا.‬

472
00:24:14,077 --> 00:24:15,203
‫"حسنًا."‬

473
00:24:15,912 --> 00:24:16,913
‫جديه وأرسليه إليّ!‬

474
00:24:18,498 --> 00:24:20,458
‫ماذا تفعل هناك يا حضرة النقيب؟‬

475
00:24:20,667 --> 00:24:21,585
‫لنرحل!‬

476
00:24:22,794 --> 00:24:25,172
‫"الـ 10 و40 دقيقة صباحًا‬
‫بعد 10 دقائق من تسوية...‬

477
00:24:25,255 --> 00:24:27,257
‫...محاولة قتل المعتدي (يوم كيتاي)"‬

478
00:24:35,348 --> 00:24:36,516
‫هذا لي!‬

479
00:24:36,683 --> 00:24:37,893
‫أعطني إياه!‬

480
00:24:50,030 --> 00:24:51,156
‫أعده إليّ!‬

481
00:25:17,224 --> 00:25:19,184
‫لحسن الحظ، قال "يوم كيتاي"...‬

482
00:25:19,643 --> 00:25:22,062
‫...إنّه لا يريد التقدّم بشكوى ضدك.‬

483
00:25:22,270 --> 00:25:25,607
‫إن اعترفت بأنّك أخطأت فحسب...‬

484
00:25:25,732 --> 00:25:27,234
‫...فقد يُطلق سراحك مع غرامة حتى.‬

485
00:25:28,610 --> 00:25:29,486
‫أخطأت؟‬

486
00:25:31,196 --> 00:25:32,489
‫لو أنّك رأيت ما فعله...‬

487
00:25:33,073 --> 00:25:35,075
‫...بابنتنا "هويجو" منذ 6 سنوات‬

488
00:25:35,784 --> 00:25:37,786
‫لما تمكّنت من قول ذلك البتة.‬

489
00:25:39,537 --> 00:25:40,497
‫تلك الفتاة المسكينة...‬

490
00:25:42,332 --> 00:25:44,042
‫...لم تعد تبدو كإنسانة حتى.‬

491
00:25:46,044 --> 00:25:47,003
‫ذلك السافل المريض...‬

492
00:25:47,420 --> 00:25:50,048
‫...يتجوّل بحرّية كأنه قد أصبح‬
‫شخصًا جديدًا.‬

493
00:25:50,966 --> 00:25:53,969
‫من يحتاج إلى القانون إن كان كل ما يفعله‬
‫هو إخراج منحرف كذلك من السجن؟‬

494
00:25:56,221 --> 00:25:58,974
‫ما كان "هويجو" لتفعل هذا...‬

495
00:26:00,350 --> 00:26:02,060
‫...لو لم يكن الوضع بذلك السوء!‬

496
00:26:02,185 --> 00:26:03,270
‫نعم، حسنًا...‬

497
00:26:04,396 --> 00:26:05,647
‫نحن نتفهّم...‬

498
00:26:05,730 --> 00:26:08,233
‫...شعورك أنت و"هويجو".‬

499
00:26:08,858 --> 00:26:10,277
‫لكن بما أنّ "يوم كيتاي" يضع...‬

500
00:26:10,360 --> 00:26:11,611
‫...سوار التتبّع وما إلى ذلك...‬

501
00:26:11,695 --> 00:26:13,905
‫...فلا يمكنه أن يفعل شيئًا، اتفقنا؟‬

502
00:26:14,906 --> 00:26:18,243
‫أعلم أنّ ذلك صعب‬
‫لكن عليك أن تحاول نسيان هذا كلّه.‬

503
00:26:20,662 --> 00:26:21,621
‫أنساه؟‬

504
00:26:24,416 --> 00:26:26,418
‫كيف ينسى المرء شيئًا كهذا؟‬

505
00:26:27,294 --> 00:26:28,670
‫كيف؟‬

506
00:26:33,341 --> 00:26:35,176
‫ذلك محفور في قلبي!‬

507
00:26:38,263 --> 00:26:40,598
‫لا يمكن محوه! فكيف ذلك؟‬

508
00:26:41,433 --> 00:26:42,600
‫كيف أنسى ذلك؟‬

509
00:26:44,060 --> 00:26:45,270
‫كيف؟‬

510
00:26:47,188 --> 00:26:48,189
‫كيف...‬

511
00:26:49,566 --> 00:26:51,484
‫- كيف يمكنني؟‬
‫- "هويجو" ووالدها كلاهما...‬

512
00:26:51,985 --> 00:26:54,779
‫...يعانيان على ما يبدو من اضطراب القلق‬
‫واضطراب المعارض المتحدّي.‬

513
00:26:55,530 --> 00:26:57,741
‫كانت "هويجو" ستؤذي نفسها...‬

514
00:26:57,824 --> 00:26:59,576
‫...بعد أن يقع اللوم كله على "يوم"‬

515
00:27:00,076 --> 00:27:02,287
‫وتخبر الجميع بأنّه فعل ذلك بها.‬

516
00:27:06,166 --> 00:27:09,002
‫كيف عساها تظنّ أنّ تلك الأكاذيب‬
‫الواهية قد تنفع؟‬

517
00:27:11,254 --> 00:27:15,216
‫الآن عرفت لماذا ندعو‬
‫ضحايا الاعتداءات "صامدين".‬

518
00:27:16,509 --> 00:27:18,553
‫عليهم أن يتجاوزا صدماتهم...‬

519
00:27:18,970 --> 00:27:20,430
‫...كي يصمدوا ويمضوا قدمًا.‬

520
00:27:26,936 --> 00:27:29,064
‫أُغلقت هذه القضية،‬
‫فلم أشعر بكل هذا الانزعاج؟‬

521
00:27:36,821 --> 00:27:38,656
‫نعم يا "دوكي"، ماذا جرى؟‬

522
00:27:38,740 --> 00:27:39,616
‫"كانغو".‬

523
00:27:39,741 --> 00:27:41,576
‫رأيت "كواك مينسو" يترجّل من سيارة الأجرة‬

524
00:27:41,659 --> 00:27:42,952
‫وتبعته إلى هنا...‬

525
00:27:43,703 --> 00:27:44,829
‫...لكنّه اختفى فجأة.‬

526
00:27:45,830 --> 00:27:47,374
‫من الواضح أنّه هرب على متن قارب.‬

527
00:27:47,457 --> 00:27:48,416
‫ماذا؟ هرب؟‬

528
00:27:49,376 --> 00:27:50,543
‫- "نعم.‬
‫- "أبعد سيارتك!"‬

529
00:27:50,710 --> 00:27:51,628
‫"ماذا أفعل الآن؟"‬

530
00:27:52,462 --> 00:27:53,463
‫جد القارب الذي صعد إليه.‬

531
00:27:54,089 --> 00:27:57,175
‫فتّش غرفة النُزل التي أقام فيها‬
‫حتى سلة النفايات وجد شيئًا.‬

532
00:27:57,342 --> 00:27:58,301
‫حسنًا.‬

533
00:27:59,594 --> 00:28:00,595
‫سأبعدها!‬

534
00:28:00,887 --> 00:28:02,430
‫ترجّل من سيارة الأجرة واختفى.‬

535
00:28:04,015 --> 00:28:06,559
‫إن تمكّن "كواك مينسو" من الهرب اليوم...‬

536
00:28:07,977 --> 00:28:09,354
‫...فلن نتمكّن من تعقّبه البتة.‬

537
00:28:17,821 --> 00:28:18,780
‫ألن تقلّك؟‬

538
00:28:18,905 --> 00:28:21,324
‫لا بد من أن تكون أمّي‬
‫ستصحب أختي لزيارة الطبيب اليوم.‬

539
00:28:21,408 --> 00:28:22,909
‫لا بد من أن أكون قد نسيت.‬

540
00:28:25,453 --> 00:28:29,165
‫سأذهب لإحضار مظلّة يا "جيوك".‬
‫انتظر هنا قليلًا فحسب.‬

541
00:28:29,290 --> 00:28:30,291
‫سأرافقك إلى المنزل.‬

542
00:28:34,087 --> 00:28:35,463
‫أعيش هناك!‬

543
00:28:35,713 --> 00:28:37,757
‫يمكنني الذهاب بمفردي.‬

544
00:28:45,640 --> 00:28:46,641
‫"جيوك"!‬

545
00:28:47,183 --> 00:28:48,184
‫"جيوك"!‬

546
00:28:53,440 --> 00:28:56,359
‫ساعة المحقّق "جيوك" التي لا تُقهر.‬

547
00:28:56,693 --> 00:28:57,902
‫هاك!‬

548
00:28:59,654 --> 00:29:02,157
‫تغلّب "جيوك" على الوحش‬

549
00:29:02,407 --> 00:29:06,828
‫وعاش بسعادة أبدية مع أمّه وأبيه وأخته.‬

550
00:29:15,587 --> 00:29:16,504
‫ما هذا؟‬

551
00:29:27,056 --> 00:29:27,974
‫سيد "يانغ".‬

552
00:29:36,065 --> 00:29:37,025
‫ماذا تفعلين؟‬

553
00:29:37,567 --> 00:29:38,943
‫اعتذري من والدك!‬

554
00:29:45,700 --> 00:29:48,369
‫لا تقسي كثيرًا عليها يا عزيزتي!‬

555
00:29:48,745 --> 00:29:50,121
‫لم ترتكب خطأ.‬

556
00:29:50,580 --> 00:29:51,539
‫أنا المذنب!‬

557
00:29:52,457 --> 00:29:53,374
‫يسرّني أن تعرف ذلك.‬

558
00:29:53,625 --> 00:29:55,126
‫لا ينجح أيّ شيء على الإطلاق بسببك.‬

559
00:29:55,335 --> 00:29:57,086
‫لا تكلّمي والدك بهذه الطريقة.‬

560
00:29:57,670 --> 00:29:58,630
‫هل أنا مخطئة؟‬

561
00:29:58,797 --> 00:30:00,590
‫لقد أفسد كلّ شيء حقًا.‬

562
00:30:01,132 --> 00:30:04,344
‫لكان ذلك الوغد سيُعاد إلى السجن‬
‫لو تركتما الشرطيّين يتولّون الأمر.‬

563
00:30:06,054 --> 00:30:08,056
‫أو يمكنك قتله ودخول السجن بدلًا منه.‬

564
00:30:08,389 --> 00:30:09,557
‫لا أصدّق أنّك قلت ذلك.‬

565
00:30:09,849 --> 00:30:10,934
‫أنت مستهترة جدًا.‬

566
00:30:11,434 --> 00:30:14,395
‫كيف تفطرين قلب والديك هكذا؟‬

567
00:30:14,479 --> 00:30:15,522
‫لا تضربيني!‬

568
00:30:16,689 --> 00:30:17,941
‫لا تتصرّفي كأنّك تأذّيت.‬

569
00:30:20,068 --> 00:30:21,402
‫أنت لا تتألّمين بقدري.‬

570
00:30:24,864 --> 00:30:27,534
‫لا يمكنني النسيان مهما حاولت!‬

571
00:30:31,037 --> 00:30:33,039
‫تعرفين كم هو حقير!‬

572
00:30:34,415 --> 00:30:35,917
‫كان عليّ الموت عندئذ.‬

573
00:30:36,209 --> 00:30:38,461
‫كان عليّ أن أموت إن كنت سأعيش هكذا.‬

574
00:30:38,545 --> 00:30:39,504
‫كفى!‬

575
00:30:39,587 --> 00:30:42,173
‫كيف... كيف تقولين شيئًا كهذا؟‬

576
00:30:42,882 --> 00:30:43,842
‫أيتها الفتاة المريعة!‬

577
00:30:44,592 --> 00:30:45,718
‫أيتها الفتاة الرهيبة!‬

578
00:30:46,010 --> 00:30:47,011
‫كيف تتجرّئين؟‬

579
00:30:48,972 --> 00:30:50,014
‫توقّفي يا عزيزتي.‬

580
00:30:52,308 --> 00:30:53,852
‫يمكنني البقاء هنا بمفردي.‬

581
00:30:54,227 --> 00:30:55,562
‫اذهبي إلى المنزل مع "هويجو".‬

582
00:30:57,772 --> 00:31:00,984
‫لم تأكل شيئًا على الإطلاق طوال النهار.‬

583
00:31:03,319 --> 00:31:04,487
‫اذهبي وأعدّي لها طعامًا.‬

584
00:31:05,864 --> 00:31:07,282
‫سيصل "جيوك" إلى المنزل قريبًا أيضًا.‬

585
00:31:07,824 --> 00:31:08,908
‫هيا، اذهبا!‬

586
00:31:10,034 --> 00:31:11,077
‫لا!‬

587
00:31:11,619 --> 00:31:12,537
‫يا إلهي! "جيوك"!‬

588
00:31:14,789 --> 00:31:16,958
‫اتّصل بي مرات عديدة.‬

589
00:31:19,544 --> 00:31:21,504
‫"هذا الهاتف مغلق"‬

590
00:31:21,629 --> 00:31:22,505
‫هذا غريب.‬

591
00:31:23,548 --> 00:31:25,383
‫هاتفه مغلق.‬

592
00:31:32,265 --> 00:31:35,101
‫ما هذا؟ لم اتّسخت جواربي هكذا؟‬

593
00:31:36,728 --> 00:31:38,479
‫لبستهما هذا الصباح فحسب.‬

594
00:31:39,814 --> 00:31:41,065
‫لم لا تتحقّق من جواربك أيضًا؟‬

595
00:31:41,858 --> 00:31:42,775
‫جواربي؟‬

596
00:31:44,277 --> 00:31:45,612
‫جواربي متّسخة أيضًا.‬

597
00:31:46,070 --> 00:31:47,655
‫أين اتّسخا بهذا الشكل؟‬

598
00:31:48,281 --> 00:31:49,407
‫لا أعلم!‬

599
00:31:50,116 --> 00:31:52,619
‫إنّها شقة "كيتاي" على الأرجح.‬

600
00:31:53,077 --> 00:31:54,662
‫كان علينا مساعدته في التنظيف أيضًا.‬

601
00:31:55,288 --> 00:31:56,122
‫أنت محقّة!‬

602
00:31:57,081 --> 00:31:58,708
‫لم أدرك أنّ أرضيته متّسخة لهذا الحد.‬

603
00:31:58,791 --> 00:32:00,209
‫"غرفة تسجيل الاستجواب"‬

604
00:32:00,293 --> 00:32:01,753
‫يا إلهي! انظري إلى هذا!‬

605
00:32:05,715 --> 00:32:08,676
‫المعذرة! ماذا قلت للتو؟‬

606
00:32:08,885 --> 00:32:10,386
‫حسنًا، ماذا تعنين؟‬

607
00:32:11,137 --> 00:32:12,722
‫قدّمنا للتو إفادة كشهود عيان...‬

608
00:32:12,805 --> 00:32:14,057
‫...عن الحادثة التي وقعت باكرًا.‬

609
00:32:14,515 --> 00:32:15,642
‫لم أقصد ذلك.‬

610
00:32:15,725 --> 00:32:17,393
‫تكلّمتما عن جواربكما المتّسخة.‬

611
00:32:17,477 --> 00:32:18,353
‫نعم.‬

612
00:32:19,228 --> 00:32:21,189
‫قلت إنّه كان علينا أن نساعد "كيتاي"...‬

613
00:32:21,272 --> 00:32:22,398
‫...في تنظيف شقّته.‬

614
00:32:23,483 --> 00:32:24,901
‫ارتديت هذين هذا الصباح...‬

615
00:32:25,276 --> 00:32:26,444
‫...لكنّهما اتّسخا كثيرًا.‬

616
00:32:26,903 --> 00:32:29,280
‫إنه يعاني التهاب الأنف وشقّته متّسخة جدًا؟‬

617
00:32:29,364 --> 00:32:31,115
‫أرني جرحك من فضلك.‬

618
00:32:31,199 --> 00:32:32,075
‫المعذرة!‬

619
00:32:32,450 --> 00:32:34,118
‫- "ما الخطب؟‬
‫- أعاني التهاب الأنف."‬

620
00:32:34,202 --> 00:32:36,329
‫أواجه صعوبة في التنفّس‬
‫حين لا تكون الغرفة حسنة التهوئة.‬

621
00:32:36,663 --> 00:32:38,706
‫حبس أنفاسه حين اقتربت الشرطية.‬

622
00:32:38,873 --> 00:32:39,707
‫أيمكن...‬

623
00:32:39,791 --> 00:32:42,210
‫"وجدت المعلومات التي طلبتها‬
‫يا سيدة (كانغ)".‬

624
00:32:43,461 --> 00:32:46,130
‫من الممكن أن يكون "يوم كيتاي"‬
‫مهووسًا بالأطفال‬

625
00:32:46,214 --> 00:32:48,132
‫أسوأ نوع من المعتدين على صغار السن.‬

626
00:32:48,216 --> 00:32:49,717
‫"يتقرب المهووسون بالأطفال عادةً منهم...‬

627
00:32:49,801 --> 00:32:51,135
‫...كأنّهم يريدون اللعب معهم.‬

628
00:32:51,219 --> 00:32:52,762
‫كما يصعب اعتقالهم...‬

629
00:32:52,845 --> 00:32:54,389
‫...لأنّ الأهل لا يدركون ذلك سريعًا.‬

630
00:32:57,892 --> 00:32:59,435
‫يبدون طبيعيّين تمامًا..."‬

631
00:32:59,519 --> 00:33:01,312
‫...لكنّهم يظهرون هوسًا غير طبيعيّ‬
‫وساديّة...‬

632
00:33:01,396 --> 00:33:03,356
‫...نحو الأطفال الذين ينجذبون نحوهم.‬

633
00:33:03,481 --> 00:33:04,983
‫"في بعض القضايا خارج البلاد الأطفال...‬

634
00:33:05,066 --> 00:33:06,442
‫...قُتلوا وحُنّطوا حتى.‬

635
00:33:06,526 --> 00:33:07,944
‫ما يثير الريبة بشأن (يوم)...‬

636
00:33:08,069 --> 00:33:10,989
‫...أنّه قصّ أظافر يدي "هويجو" وقدميها‬
‫خلال الاعتداء.‬

637
00:33:11,447 --> 00:33:13,658
‫"أنكر ذلك لكنّ والديها قالا‬

638
00:33:13,866 --> 00:33:16,744
‫إنّهما لم يقصّا أظافرها إلى هذا الحد."‬

639
00:33:16,995 --> 00:33:17,996
‫هناك شيء واحد بعد.‬

640
00:33:18,121 --> 00:33:20,415
‫يفيد التقرير بأنّه أصدر ما بدا كصوت طفل.‬

641
00:33:20,957 --> 00:33:24,002
‫"لا يمكننا الاستنتاج بأنّه مهووس بالأطفال‬
‫استنادًا إلى هذا،‬

642
00:33:24,460 --> 00:33:27,171
‫لكن استُعمل ذلك كدليل ظرفيّ‬
‫في قضية خارج البلاد."‬

643
00:33:28,089 --> 00:33:29,382
‫صوت طفل؟‬

644
00:33:30,883 --> 00:33:31,801
‫ذلك غير معقول!‬

645
00:33:34,846 --> 00:33:37,056
‫سألعب مع "هويجو" الصغيرة.‬

646
00:33:38,016 --> 00:33:39,017
‫"هويجو" الصغيرة؟‬

647
00:33:46,941 --> 00:33:47,900
‫ما الخطب؟‬

648
00:33:48,234 --> 00:33:49,152
‫لحظة، من فضلك!‬

649
00:33:54,699 --> 00:33:56,451
‫"يوم كيتاي" ليس مصابًا بالتهاب الأنف.‬

650
00:33:57,410 --> 00:33:59,704
‫إنه لا يحبّ رائحة النساء الراشدات.‬

651
00:34:00,621 --> 00:34:01,456
‫ماذا؟‬

652
00:34:02,081 --> 00:34:03,916
‫- يا إلهي! أنت تنزف!‬
‫- حسنًا...‬

653
00:34:05,376 --> 00:34:06,836
‫أنا بخير.‬

654
00:34:07,920 --> 00:34:09,797
‫لذا كفّ عن التنفّس مع المبشّرتين أيضًا.‬

655
00:34:10,047 --> 00:34:11,049
‫هناك أمر واحد بعد.‬

656
00:34:11,466 --> 00:34:13,467
‫بينما كان يغلق الباب قال بصوت طفل:‬

657
00:34:13,842 --> 00:34:16,429
‫"سألعب مع (هويجو) الصغيرة."‬

658
00:34:17,346 --> 00:34:18,306
‫"هويجو" الصغيرة؟‬

659
00:34:18,931 --> 00:34:20,725
‫أنا متأكّدة من أنّه يخطّط لشيء ما.‬

660
00:34:21,601 --> 00:34:23,853
‫"هويجو" الصغيرة! من عنى بذلك؟‬

661
00:34:32,152 --> 00:34:34,530
‫إنّه "جيوك"! لا بد من أن يكون‬
‫قد اغتاظ من فكرة...‬

662
00:34:34,614 --> 00:34:35,989
‫...دخوله السجن بسبب "هويجو"‬

663
00:34:36,074 --> 00:34:38,534
‫وقرّر الانتقام منها على طريقته‬
‫بعد إطلاق سراحه.‬

664
00:34:38,993 --> 00:34:40,495
‫لكنّ "هويجو" قد كبرت...‬

665
00:34:40,578 --> 00:34:42,330
‫...لذا لم تعد تجذبه.‬

666
00:34:44,040 --> 00:34:45,373
‫ثم لفت "جيوك" نظره.‬

667
00:34:46,083 --> 00:34:48,085
‫إن كان عازمًا على فعل ذلك‬
‫مذ كان في السجن...‬

668
00:34:48,543 --> 00:34:50,838
‫...فقد يتصرّف بوحشية أكبر‬
‫مع "جيوك" هذه المرة.‬

669
00:34:52,380 --> 00:34:54,801
‫يا "بارك"، تعقّبي جوّال "هوانغ جيوك"...‬

670
00:34:54,884 --> 00:34:56,260
‫...وسوار كاحل "يوم" على الفور.‬

671
00:34:57,553 --> 00:34:58,429
‫"مدينة (بانغسان)"‬

672
00:34:58,513 --> 00:35:00,389
‫يا سيدة "كانغ"، تمّ نزع الشريحة...‬

673
00:35:00,640 --> 00:35:03,059
‫...من هاتف "جيوك" وكان موقعه الأخير‬
‫بقرب حضانته.‬

674
00:35:03,142 --> 00:35:05,269
‫ويبدو "يوم كيتاي" في المنزل الآن.‬

675
00:35:05,353 --> 00:35:06,646
‫أهو في المنزل؟‬

676
00:35:09,607 --> 00:35:10,441
‫هنا مركز القيادة!‬

677
00:35:10,525 --> 00:35:13,277
‫يا دورية "هواي"، تحقّقوا‬
‫إن كان "يوم كيتاي" في منزله.‬

678
00:35:13,361 --> 00:35:14,946
‫هل سمعتم شيئًا عن هرب أحدهم خلسة بقارب؟‬

679
00:35:15,446 --> 00:35:16,364
‫لا أعلم!‬

680
00:35:16,447 --> 00:35:17,615
‫- مرحبًا يا "كانغو".‬
‫- "(دوكي).‬

681
00:35:17,949 --> 00:35:19,117
‫قلت إنّ أحدهم يستطيع نزع...‬

682
00:35:19,200 --> 00:35:21,202
‫- جهاز التتبع بالكاحل.‬
‫- "جهاز التتبع بالكاحل؟"‬

683
00:35:21,285 --> 00:35:22,829
‫يقول أحدهم إنّ ذلك ممكن.‬

684
00:35:23,329 --> 00:35:27,250
‫"قال إن نزعه أسهل إن فقدت وزنًا..."‬

685
00:35:27,333 --> 00:35:29,335
‫فذلك يجعل كاحلك أنحف.‬

686
00:35:32,338 --> 00:35:33,923
‫استخدم سوار كاحله كعذر غياب.‬

687
00:35:34,841 --> 00:35:37,009
‫أيفضّل أن يموت جوعًا على أن يكبت رغباته؟‬

688
00:35:38,010 --> 00:35:39,720
‫ذلك السافل المريض!‬

689
00:35:40,721 --> 00:35:42,098
‫ليس في المنزل الآن!‬

690
00:35:42,348 --> 00:35:43,850
‫تحقّقي من الكاميرا خارج مبناه‬

691
00:35:44,308 --> 00:35:46,060
‫وابحثي عن شخص خرج متنكّرًا.‬

692
00:35:46,227 --> 00:35:47,937
‫سنذهب إلى موقع "جيوك".‬

693
00:35:49,313 --> 00:35:50,148
‫لنتحرّك!‬

694
00:35:58,156 --> 00:35:59,323
‫أين ذهب؟‬

695
00:35:59,532 --> 00:36:01,826
‫هل تمكّنت من الاتصال بـ"جيوك"‬
‫يا سيدة "أو"؟‬

696
00:36:01,951 --> 00:36:05,454
‫لا! اتّصلت بحضانته‬
‫وقالوا إنّه غادر منذ بعض الوقت.‬

697
00:36:05,788 --> 00:36:08,166
‫هاتفه مغلق وليس في متجرنا أيضًا.‬

698
00:36:09,417 --> 00:36:10,668
‫ما من مكان آخر يقصده!‬

699
00:36:10,751 --> 00:36:12,545
‫ماذا كان يرتدي هذا الصباح؟‬

700
00:36:13,212 --> 00:36:16,382
‫حسنًا، قميص أزرق...‬

701
00:36:18,092 --> 00:36:19,302
‫...وسروال رمليّ اللون.‬

702
00:36:20,011 --> 00:36:21,512
‫- لماذا؟‬
‫- لم تسألين عنه؟‬

703
00:36:21,596 --> 00:36:22,513
‫ماذا يحدث؟‬

704
00:36:22,597 --> 00:36:24,265
‫هل حدث شيء لـ"جيوك"؟‬

705
00:36:24,515 --> 00:36:27,435
‫نحن قلقون بشأنه بعض الشيء.‬
‫سنرسل فريقنا لتفقّده.‬

706
00:36:27,768 --> 00:36:29,437
‫دعوني أطرح عليكم سؤالًا بعد.‬

707
00:36:29,854 --> 00:36:32,982
‫هل لاحظتم لديه أيّ شيء مختلف مؤخرًا؟‬

708
00:36:33,441 --> 00:36:34,650
‫هل تقرّب منه أحدهم؟‬

709
00:36:35,234 --> 00:36:36,360
‫حسنًا...‬

710
00:36:37,445 --> 00:36:39,864
‫خلال الأيام القليلة الماضية،‬
‫كان "جيوك" يرسم...‬

711
00:36:40,781 --> 00:36:42,950
‫...شخصًا يدعوه صديقه السرّي.‬

712
00:36:46,245 --> 00:36:48,831
‫"السيد مهرّج أعطني البالونات"‬

713
00:36:48,915 --> 00:36:50,708
‫"ذهبت إلى المنتزه مع السيد مهرّج"‬

714
00:36:53,753 --> 00:36:54,629
‫ماذا يحدث؟‬

715
00:36:56,130 --> 00:36:57,840
‫"لعبت الغميضة مع السيد مهرّج"‬

716
00:36:59,592 --> 00:37:00,843
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

717
00:37:03,930 --> 00:37:05,640
‫إنّه مهرّج يا حضرة النقيب "دو".‬

718
00:37:06,182 --> 00:37:08,643
‫كان "يوم" يغري "جيوك" متنكّرًا بزيّ مهرّج.‬

719
00:37:09,101 --> 00:37:11,187
‫تقرّبا بما يكفي من بعضهما البعض‬
‫ليظهر في مفكّرة "جيوك".‬

720
00:37:11,395 --> 00:37:12,271
‫مهرّج؟‬

721
00:37:17,109 --> 00:37:19,445
‫لكنّني لا أستخدمه غالبًا‬
‫لأنّني سمعت أنّه قد يسبّب الإدمان.‬

722
00:37:21,447 --> 00:37:23,115
‫تلك معاناة بسيطة أتقبّلها بكل سرور.‬

723
00:37:23,491 --> 00:37:24,367
‫ما هذا الشيء الأحمر؟‬

724
00:37:24,450 --> 00:37:26,202
‫قطعة شاش استخدمتها حين أصبت منذ قليل.‬

725
00:37:26,619 --> 00:37:27,578
‫كان أنف المهرّج.‬

726
00:37:28,663 --> 00:37:32,291
‫رأيت منفاخًا في شقته‬
‫بقرب سلة المهملات يا "كانغ".‬

727
00:37:32,583 --> 00:37:34,001
‫"استعمله بالتأكيد للتنكّر."‬

728
00:37:34,460 --> 00:37:35,503
‫"وحدة (بانغسان) الأولى"‬

729
00:37:38,798 --> 00:37:40,424
‫سأعلمكم بالتفاصيل حالما نتحقّق من الأمر.‬

730
00:37:40,800 --> 00:37:42,718
‫أعرف أنّكم قلقون‬
‫لكن انتظروا قليلًا، رجاءً!‬

731
00:37:44,929 --> 00:37:45,763
‫"يوم كيتاي".‬

732
00:37:46,597 --> 00:37:48,724
‫أخذ ذلك الوغد "جيوك"، أليس كذلك؟‬

733
00:37:51,644 --> 00:37:52,561
‫"جيوك".‬

734
00:37:53,354 --> 00:37:54,313
‫انظري إلى هذا!‬

735
00:37:54,480 --> 00:37:57,525
‫رسم "جيوك" أصابع المهرّج...‬

736
00:37:58,234 --> 00:37:59,402
‫...كالثعابين الزاحفة.‬

737
00:38:00,903 --> 00:38:03,864
‫أعرف هذا الشعور.‬

738
00:38:04,949 --> 00:38:06,075
‫حتى حين آكل...‬

739
00:38:06,909 --> 00:38:08,035
‫...أو أنام‬

740
00:38:09,495 --> 00:38:12,290
‫أشعر بأنّ ثعابين تزحف على جسمي.‬

741
00:38:12,373 --> 00:38:13,916
‫أعرف هذا الشعور.‬

742
00:38:38,607 --> 00:38:41,694
‫أشعر بأنّها تزحف على جسمي طوال اليوم.‬

743
00:38:43,487 --> 00:38:44,572
‫أعرف هذا الشعور.‬

744
00:38:49,035 --> 00:38:49,994
‫"هويجو".‬

745
00:38:51,746 --> 00:38:53,205
‫أعدك بأن ننقذه.‬

746
00:38:54,749 --> 00:38:55,624
‫حسنًا؟‬

747
00:39:00,713 --> 00:39:01,756
‫"جيوك"...‬

748
00:39:03,716 --> 00:39:06,135
‫يا سيدة "كانغ"، من بين الأشخاص‬
‫الذين غادروا المبنى...‬

749
00:39:06,218 --> 00:39:07,970
‫...اثنان فحسب لم يكونا من السكان.‬

750
00:39:08,929 --> 00:39:10,181
‫يبدو الرجل على اليسار مريبًا.‬

751
00:39:10,431 --> 00:39:12,975
‫أعتقد أنّه وضع بعض الأكياس الهوائية‬
‫تحت سترته كي يبدو أسمن.‬

752
00:39:13,059 --> 00:39:14,310
‫كان النقيب "دو" محقًّا.‬

753
00:39:14,977 --> 00:39:16,103
‫إنّها حالة طوارئ!‬

754
00:39:16,187 --> 00:39:17,772
‫يبدو أنّ صبيًا صغيرًا يدعى...‬

755
00:39:17,855 --> 00:39:21,233
‫..."هوانغ جيوك" قد خُطف من قبل معتد‬
‫على الأطفال يدعى "يوك كيتاي"...‬

756
00:39:21,317 --> 00:39:23,652
‫...بقرب حضانة "دريمرز"، 860‬
‫"سيجونغ رو، جيايونغ غو".‬

757
00:39:23,861 --> 00:39:25,529
‫يتجوّل "يوم" على الأرجح...‬

758
00:39:25,613 --> 00:39:26,739
‫...من دون سوار كاحله.‬

759
00:39:26,822 --> 00:39:29,617
‫إنّه مهووس بالأطفال‬
‫يمثّل تخيّلاته الدنيئة بهم.‬

760
00:39:29,867 --> 00:39:32,620
‫لا بد من أن تكون ساديّته قد تعاظمت‬
‫خلال عقوبته طوال 6 سنوات.‬

761
00:39:32,953 --> 00:39:35,831
‫إن لم ننقذ "جيوك" سريعًا‬
‫فستكون حياته في خطر.‬

762
00:39:36,082 --> 00:39:36,957
‫لنسرع!‬

763
00:39:38,000 --> 00:39:39,168
‫ماذا تقول؟‬

764
00:39:39,335 --> 00:39:41,837
‫ذلك الوغد خطف "جيوك"؟‬

765
00:39:43,130 --> 00:39:44,715
‫ذلك السافل المريض!‬

766
00:39:44,840 --> 00:39:46,884
‫لا، "جيوك"...‬

767
00:39:52,765 --> 00:39:54,225
‫يجب أن نعثر عليه بأسرع وقت ممكن.‬

768
00:39:54,433 --> 00:39:55,893
‫إن حدث له نفس الأمر...‬

769
00:39:56,268 --> 00:39:58,020
‫...فلن تصمد أسرته بعد ذلك.‬

770
00:39:59,563 --> 00:40:01,232
‫في اليوم الذي ذهب فيه "يوم" إلى متجرهم‬

771
00:40:01,315 --> 00:40:03,192
‫قالت السيدة "أو" إنّ حذاءيه‬
‫كانا غارقين بالوحل.‬

772
00:40:06,362 --> 00:40:08,948
‫ماذا لو أنه كان يتحقّق من الموقع‬
‫لتنفيذ الاعتداء...‬

773
00:40:09,031 --> 00:40:10,658
‫...قبل ذهابه إلى متجرهما؟‬

774
00:40:10,866 --> 00:40:12,743
‫تعرّضت "هويجو" للاعتداء بقرب البحر، صحيح؟‬

775
00:40:12,910 --> 00:40:14,412
‫نعم، في منزل مهجور بقرب البحر.‬

776
00:40:14,495 --> 00:40:15,788
‫تحقّقي من الكاميرات في المنطقة.‬

777
00:40:17,998 --> 00:40:19,083
‫إلى كل العملاء.‬

778
00:40:19,417 --> 00:40:20,584
‫صبي في السابعة يدعى...‬

779
00:40:20,668 --> 00:40:22,294
‫- ..."هوانغ جيوك" قد خُطف.‬
‫- خُطف؟‬

780
00:40:22,378 --> 00:40:23,838
‫- تحقّقوا من تسجيلات الكاميرات...‬
‫- لا‬

781
00:40:23,921 --> 00:40:25,798
‫...على الطريق من سوق السمك إلى الشاطئ.‬

782
00:40:29,135 --> 00:40:31,178
‫"قالت أمّه إنّ (يوم) أتى إلى متجرهم...‬

783
00:40:31,345 --> 00:40:33,889
‫...منذ بضعة أيام‬
‫وكان حذاؤه غارقًا في الوحل.‬

784
00:40:34,306 --> 00:40:36,725
‫ماذا لو إنه كان يتفقّد‬
‫الموقع لتنفيذ الاعتداء؟‬

785
00:40:37,393 --> 00:40:39,186
‫قد يكون في مكان ما بقرب البحر."‬

786
00:40:45,359 --> 00:40:46,694
‫- انتباه!‬
‫- انتباه جميعًا!‬

787
00:40:46,777 --> 00:40:48,696
‫قرابة الـ 5 و15 دقيقة عصر اليوم‬

788
00:40:48,779 --> 00:40:50,656
‫طفل يدعى "هوانغ جيوك"...‬

789
00:40:50,739 --> 00:40:53,117
‫...ربما يكون قد خُطف وهو في طريقه‬
‫إلى المنزل من الحضانة...‬

790
00:40:53,200 --> 00:40:54,869
‫...من قبل معتد يدعى "يوم كيتاي"...‬

791
00:40:54,952 --> 00:40:56,120
‫...كان متنكّرًا بزي مهرّج.‬

792
00:40:57,163 --> 00:40:58,789
‫سنفتّش المنقطة غربيّ السوق.‬

793
00:40:59,039 --> 00:41:00,624
‫ليفتّش قسم الدوريات المنطقة الشرقية!‬

794
00:41:00,708 --> 00:41:02,918
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- فريق الطائرات المسيّرة، إن رأيتم...‬

795
00:41:03,002 --> 00:41:04,920
‫- ...موقع جريمة محتملًا فأعلمونا!‬
‫- حسنًا.‬

796
00:41:05,588 --> 00:41:08,007
‫"الضحية (هوانغ جيوك)‬
‫صبي في السابعة من عمره.‬

797
00:41:08,340 --> 00:41:10,301
‫يبدو أنّه خُطف في هذه المنطقة.‬

798
00:41:10,676 --> 00:41:12,595
‫موقعنا الحالي هو 130-96.‬

799
00:41:13,053 --> 00:41:14,054
‫تحرّكوا على الفور!"‬

800
00:41:15,723 --> 00:41:16,891
‫"أسرعوا، رجاءً!"‬

801
00:41:25,858 --> 00:41:26,942
‫يا للروعة! مهرّج!‬

802
00:41:28,319 --> 00:41:30,321
‫العب معي يا سيد مهرّج.‬

803
00:41:34,617 --> 00:41:35,951
‫لنر!‬

804
00:41:39,163 --> 00:41:42,041
‫أعدك باللعب معك في المرة المقبلة!‬

805
00:41:49,882 --> 00:41:52,051
‫"هنا فريق الاستجابة الرابع!‬
‫نرى كوخًا أمامنا.‬

806
00:41:52,301 --> 00:41:53,260
‫نحتاج إلى الدعم."‬

807
00:42:06,857 --> 00:42:08,567
‫- لا؟‬
‫- "لا نرى أثرًا للضحية.‬

808
00:42:08,901 --> 00:42:11,111
‫- سنستمرّ بالبحث."‬
‫- ليس هنا! من هنا!‬

809
00:42:11,195 --> 00:42:12,196
‫"نحتاج إلى مزيد من الدعم."‬

810
00:42:13,364 --> 00:42:16,033
‫"الكاميرا الأولى"‬

811
00:42:18,869 --> 00:42:20,204
‫"وحدة (بانغسان) الأولى"‬

812
00:42:22,706 --> 00:42:24,792
‫- نعم؟‬
‫- المعذرة! نحن شرطيّون!‬

813
00:42:25,251 --> 00:42:26,544
‫يجب أن نفتّش هذا المكان.‬

814
00:42:32,633 --> 00:42:35,553
‫فتّشوا ذلك الجانب أيضًا.‬

815
00:42:35,636 --> 00:42:36,554
‫هيا بنا!‬

816
00:42:42,059 --> 00:42:43,727
‫"حافظوا على الفترة الذهبية"‬

817
00:42:44,728 --> 00:42:46,021
‫لم يستغرقون كلّ هذا الوقت؟‬

818
00:42:46,647 --> 00:42:49,316
‫كان عليهم أن يجدوه الآن‬
‫مع هذا العدد من العناصر.‬

819
00:42:57,992 --> 00:42:58,951
‫المعذرة!‬

820
00:42:59,243 --> 00:43:00,953
‫- هل رأيته؟‬
‫- هل رأيت هذا الرجل؟‬

821
00:43:01,370 --> 00:43:02,913
‫هل رأيت رجلًا يرتدي زيّ مهرّج؟‬

822
00:43:02,997 --> 00:43:05,666
‫إن كان يرتدي هذا الزيّ‬
‫فكنت سأتذكّره على الفور.‬

823
00:43:06,375 --> 00:43:07,251
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

824
00:43:13,007 --> 00:43:14,466
‫هل رأيتم هذا الرجل في الجوار؟‬

825
00:43:15,175 --> 00:43:16,760
‫ليس هنا يا "كانغ".‬

826
00:43:17,219 --> 00:43:18,095
‫ربما كنت مخطئة.‬

827
00:43:21,807 --> 00:43:23,475
‫سيدة "كانغ"، بقرب البحر ميدان لثمار البحر‬

828
00:43:23,559 --> 00:43:25,477
‫هجره السكان المحلّيون.‬

829
00:43:26,061 --> 00:43:27,313
‫في خارج مسطّح طينيّ.‬

830
00:43:27,396 --> 00:43:29,398
‫وجدت المهرّج يا سيدة "كانغ".‬

831
00:43:32,151 --> 00:43:33,777
‫هنا مركز القيادة رجل متنكّر بزيّ مهرّج‬

832
00:43:33,861 --> 00:43:34,778
‫قد يكون "يوم كيتاي"‬

833
00:43:34,862 --> 00:43:36,572
‫شوهد وهو يدخل ميدان ثمار البحر.‬

834
00:43:36,655 --> 00:43:38,240
‫- ماذا؟‬
‫- "إلى الشرطيين في المنطقة‬

835
00:43:38,324 --> 00:43:40,701
‫أرسلوا فريقًا لتفتيش الميدان.‬

836
00:43:41,785 --> 00:43:42,828
‫فريق الاستجابة إلى الميدان!‬

837
00:43:42,911 --> 00:43:44,788
‫- ليستمرّ الباقون منكم بالبحث.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

838
00:43:46,206 --> 00:43:47,833
‫"الـ 5 و30 دقيقة، مضت 15 دقيقة...‬

839
00:43:47,916 --> 00:43:49,585
‫...على خطف الطفل في (غيايونغ غو)"‬

840
00:43:49,668 --> 00:43:53,547
‫"(مانغوا إيلز)"‬

841
00:44:19,615 --> 00:44:20,824
‫"جيوك".‬

842
00:44:30,668 --> 00:44:32,252
‫أين أنا؟‬

843
00:44:32,336 --> 00:44:36,215
‫اصمت!‬

844
00:44:44,431 --> 00:44:45,516
‫أنا وأنت...‬

845
00:44:46,308 --> 00:44:49,019
‫...سنلعب ونستمتع بوقتنا الآن.‬

846
00:44:49,812 --> 00:44:50,938
‫إليك ما سنفعله!‬

847
00:44:53,690 --> 00:44:55,192
‫سأحوّلك إلى راشد.‬

848
00:44:55,734 --> 00:44:57,319
‫لا أريد اللعب.‬

849
00:44:58,278 --> 00:45:00,697
‫ستقلق أمّي بشأني.‬

850
00:45:02,199 --> 00:45:03,534
‫أريد الذهاب إلى المنزل.‬

851
00:45:03,617 --> 00:45:06,036
‫حسنًا لكن لماذا؟‬

852
00:45:06,870 --> 00:45:09,415
‫ألا تريد أن تكون مثل أختك؟‬

853
00:45:10,958 --> 00:45:13,377
‫كانت أختك جميلة جدًا.‬

854
00:45:13,794 --> 00:45:17,631
‫وكنّا أنا وهي نحبّ بعضنا البعض أيضًا.‬

855
00:45:18,966 --> 00:45:21,885
‫لكن كان علينا أن ننفصل لأنّها كبرت جدًا.‬

856
00:45:24,972 --> 00:45:27,683
‫لذا أريدك أن تحلّ مكانها الآن.‬

857
00:45:31,145 --> 00:45:32,104
‫"هويجو"...‬

858
00:45:36,608 --> 00:45:38,527
‫سحقًا!‬

859
00:45:45,868 --> 00:45:48,620
‫لولا "هويجو" الحقيرة...‬

860
00:45:48,871 --> 00:45:51,206
‫...لكنت أصبحت مدرّسًا رائعًا.‬

861
00:45:51,790 --> 00:45:53,792
‫مدرّس لطيف وودود.‬

862
00:45:57,754 --> 00:46:00,257
‫هلا نلعب معًا الآن!‬

863
00:46:02,050 --> 00:46:03,343
‫"ميدان ثمار البحر"‬

864
00:46:03,427 --> 00:46:05,596
‫اعلموا أنّ في كلّ طابق 5 أقسام على الأقل.‬

865
00:46:05,679 --> 00:46:07,222
‫لا بد من أن يكون "يوم" قد راجع...‬

866
00:46:07,306 --> 00:46:09,141
‫...هذه الجريمة المرضيّة‬
‫مئات المرات في رأسه.‬

867
00:46:09,391 --> 00:46:11,018
‫"سيتحرّك سريعًا من دون تردّد."‬

868
00:46:11,351 --> 00:46:12,811
‫سيأخذ كلّ منّا قسمًا.‬

869
00:46:12,936 --> 00:46:14,354
‫افتحوا كلّ باب وفتّشوا.‬

870
00:46:14,438 --> 00:46:15,981
‫نادوا باسم "جيوك" بأعلى صوت ممكن‬

871
00:46:16,064 --> 00:46:17,900
‫وإن رأيتموه في خطر فيمكنكم إطلاق النار.‬

872
00:46:18,358 --> 00:46:20,402
‫- أنا سأتحمّل المسؤولية.‬
‫- حاضر يا سيدي النقيب.‬

873
00:46:21,236 --> 00:46:22,070
‫"جيوك"!‬

874
00:46:22,488 --> 00:46:23,780
‫- "جيوك".‬
‫- "جيوك"!‬

875
00:46:23,864 --> 00:46:25,491
‫هناك، "جيوك"!‬

876
00:46:38,879 --> 00:46:40,714
‫- "جيوك"!‬
‫- "جيوك"!‬

877
00:46:41,757 --> 00:46:42,799
‫"جيوك"!‬

878
00:46:43,300 --> 00:46:44,259
‫"جيوك"!‬

879
00:46:46,678 --> 00:46:47,596
‫"جيوك"!‬

880
00:46:49,556 --> 00:46:50,516
‫"جيوك"!‬

881
00:46:55,270 --> 00:46:56,146
‫"جيوك"!‬

882
00:46:56,271 --> 00:46:57,773
‫- "جيوك"!‬
‫- أين هو؟‬

883
00:46:58,106 --> 00:46:58,982
‫"جيوك"!‬

884
00:47:01,652 --> 00:47:02,569
‫"جيوك"!‬

885
00:47:05,447 --> 00:47:06,406
‫"جيوك"!‬

886
00:47:35,811 --> 00:47:38,230
‫سيدي...‬

887
00:47:38,313 --> 00:47:40,607
‫تبدو جميلًا جدًا.‬

888
00:47:42,317 --> 00:47:43,318
‫حسنًا.‬

889
00:47:44,236 --> 00:47:45,487
‫الفتاة الصالحة...‬

890
00:47:47,239 --> 00:47:49,074
‫...يجب أن تكون يداها‬
‫وقدماها نظيفة، اتفقنا؟‬

891
00:47:51,743 --> 00:47:53,161
‫سيدي...‬

892
00:47:57,374 --> 00:47:58,417
‫"جيوك".‬

893
00:48:00,711 --> 00:48:01,628
‫اسمعي.‬

894
00:48:19,896 --> 00:48:22,149
‫"جيوك"!‬

895
00:48:24,943 --> 00:48:26,486
‫هنا! أنا هنا!‬

896
00:48:28,447 --> 00:48:29,364
‫سحقًا!‬

897
00:48:32,159 --> 00:48:34,161
‫كيف عرفوا أنّني هنا؟‬

898
00:48:34,286 --> 00:48:35,203
‫"جيوك"!‬

899
00:48:35,370 --> 00:48:36,288
‫"جيوك"!‬

900
00:48:37,789 --> 00:48:39,458
‫"أطباق لذيذة"‬

901
00:48:46,673 --> 00:48:47,507
‫"جيوك".‬

902
00:48:47,591 --> 00:48:48,634
‫"جيوك"!‬

903
00:49:12,199 --> 00:49:15,243
‫أعتقد أنّ "جيوك" قد فقد وعيه...‬

904
00:49:15,619 --> 00:49:17,245
‫...أو أنّه غير قادر على الإجابة.‬

905
00:49:18,497 --> 00:49:19,623
‫نحتاج إلى مزيد من المعلومات.‬

906
00:49:24,002 --> 00:49:25,671
‫"دائرة شرطة مدينة (بانغسان)"‬

907
00:49:26,380 --> 00:49:27,547
‫اسمعوا!‬

908
00:49:27,631 --> 00:49:29,007
‫- لا.‬
‫- دعني أقول شيئًا واحدًا فحسب.‬

909
00:49:29,758 --> 00:49:31,009
‫أحتاج إلى لحظة واحدة. مهلًا!‬

910
00:49:33,095 --> 00:49:34,596
‫يملك "جيوك" الساعة التي لا تُقهر.‬

911
00:49:34,680 --> 00:49:35,639
‫الساعة التي لا تُقهر؟‬

912
00:49:38,433 --> 00:49:41,103
‫قدّمها "جيوك" لي في عيد ميلادي الفائت.‬

913
00:49:41,603 --> 00:49:43,105
‫لا! توقّف!‬

914
00:49:43,355 --> 00:49:45,065
‫إنّها مجرّد لعبة للأطفال.‬

915
00:49:46,233 --> 00:49:48,944
‫كانت الكوابيس تراودني‬
‫وكنت أصرخ خلال نومي كلّ ليلة‬

916
00:49:49,736 --> 00:49:52,614
‫لذا اشتراها "جيوك" لي بمال حصّالته.‬

917
00:49:54,366 --> 00:49:58,036
‫كلما ظهر ذلك الوحش يا "هويجو"...‬

918
00:49:58,537 --> 00:50:00,122
‫...اضغطي على الزرّ وقولي:‬

919
00:50:00,205 --> 00:50:02,916
‫"أستدعي الساعة التي لا تُقهر."‬

920
00:50:02,999 --> 00:50:04,501
‫وسيختفي الوحش عندئذ.‬

921
00:50:07,379 --> 00:50:08,547
‫- "يمكنك فعل هذا."‬
‫- يا إلهي!‬

922
00:50:09,423 --> 00:50:10,549
‫طلبت منك ألا تزعجني.‬

923
00:50:11,842 --> 00:50:13,385
‫اخرج من غرفتي! الآن!‬

924
00:50:18,432 --> 00:50:21,226
‫قد يكون خائفًا جدًا الآن...‬

925
00:50:21,476 --> 00:50:23,937
‫...كي يتذكّر أنّه يضع الساعة.‬

926
00:50:24,354 --> 00:50:25,897
‫أهو يضع الساعة الآن؟‬

927
00:50:26,690 --> 00:50:27,858
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

928
00:50:27,941 --> 00:50:28,817
‫انتظري!‬

929
00:50:30,068 --> 00:50:33,989
‫لا يمكن أن يعيش "جيوك" الكابوس‬
‫الذي عشته أنا البتة.‬

930
00:50:34,656 --> 00:50:37,784
‫أنا أتوسّل إليك، أرجوك!‬

931
00:50:37,868 --> 00:50:40,454
‫أنقذي أخي الصغير من فضلك.‬

932
00:50:40,537 --> 00:50:41,580
‫امنحيني قليلًا من الوقت.‬

933
00:50:57,763 --> 00:50:58,722
‫"جيوك".‬

934
00:50:59,306 --> 00:51:00,223
‫"جيوك"!‬

935
00:51:07,355 --> 00:51:08,440
‫"الساعة التي لا تُقهر."‬

936
00:51:08,523 --> 00:51:10,859
‫اعتقد أنّ الساعة التي لا تُقهر‬
‫من برنامج رسوم متحرّكة‬

937
00:51:10,942 --> 00:51:13,528
‫تستطيع حماية أخته من كوابيسها كلّ ليلة.‬

938
00:51:13,737 --> 00:51:15,405
‫- إنه يضع الساعة الآن.‬
‫- "ماذا؟"‬

939
00:51:15,822 --> 00:51:17,073
‫هل أجعله يشغّل الساعة؟‬

940
00:51:17,157 --> 00:51:20,285
‫نعم، وأبق الجهاز اللاسلكي مفتوحًا من فضلك‬
‫كي أسمع ذلك.‬

941
00:51:27,667 --> 00:51:28,835
‫فهمت!‬

942
00:51:29,544 --> 00:51:30,420
‫"جيوك"!‬

943
00:51:32,130 --> 00:51:33,215
‫أيمكنك سماعي؟‬

944
00:51:35,258 --> 00:51:37,052
‫إن كنت تسمعني...‬

945
00:51:38,678 --> 00:51:40,096
‫...فاستدع لي الساعة التي لا تُقهر.‬

946
00:51:44,476 --> 00:51:46,269
‫"أنا بحاجة إلى مساعدتك...‬

947
00:51:47,979 --> 00:51:49,523
‫...للتغلّب على الوحش."‬

948
00:51:52,234 --> 00:51:53,193
‫"جيوك"!‬

949
00:51:55,529 --> 00:51:56,863
‫أنا هنا لمساعدتك.‬

950
00:51:56,947 --> 00:51:58,573
‫"شركة تنمية صناعية"‬

951
00:51:58,824 --> 00:52:00,200
‫استدع الساعة التي لا تُقهر، أرجوك!‬

952
00:52:01,910 --> 00:52:02,911
‫"جيوك"!‬

953
00:52:05,330 --> 00:52:06,414
‫أيمكنك سماعي؟‬

954
00:52:08,458 --> 00:52:09,751
‫"جيوك"!‬

955
00:52:47,330 --> 00:52:48,748
‫سيدي.‬

956
00:52:49,124 --> 00:52:50,959
‫أنت الوحش الشرير...‬

957
00:52:51,585 --> 00:52:53,545
‫...من كوابيس أختي، أليس كذلك؟‬

958
00:52:54,421 --> 00:52:55,338
‫أليس كذلك؟‬

959
00:52:55,714 --> 00:53:00,719
‫سألقّنك درسًا.‬

960
00:53:01,887 --> 00:53:02,762
‫وحش؟‬

961
00:53:03,680 --> 00:53:04,723
‫من يقول إنّني وحش؟‬

962
00:53:05,932 --> 00:53:09,603
‫أنا ملاك قطع وعدًا سرّيًا مع أختك.‬

963
00:53:10,353 --> 00:53:12,731
‫لم أعرف أنّ تلك الحقيرة ستخونني هكذا.‬

964
00:53:13,023 --> 00:53:14,149
‫"جيوك"!‬

965
00:53:14,274 --> 00:53:15,400
‫"جيوك"!‬

966
00:53:17,360 --> 00:53:19,154
‫- "جيوك"!‬
‫- "جيوك"!‬

967
00:53:21,615 --> 00:53:23,450
‫- "جيوك"!‬
‫- "جيوك"!‬

968
00:53:24,200 --> 00:53:25,827
‫- أسرتك تبحث عنك!‬
‫- "جيوك"!‬

969
00:53:26,077 --> 00:53:27,287
‫استدع الساعة التي لا تُقهر!‬

970
00:53:27,370 --> 00:53:29,247
‫- "جيوك"!‬
‫- "جيوك"!‬

971
00:53:29,331 --> 00:53:31,833
‫أحتاج إلى مساعدتك. أيمكنك مساعدتي؟‬

972
00:53:31,917 --> 00:53:32,792
‫"جيوك"!‬

973
00:53:33,084 --> 00:53:34,127
‫"جيوك"!‬

974
00:53:34,586 --> 00:53:37,213
‫- "جيوك"!‬
‫- "جيوك"!‬

975
00:53:38,089 --> 00:53:39,132
‫- "جيوك"!‬
‫- "جيوك"!‬

976
00:53:39,215 --> 00:53:40,258
‫"جيوك"!‬

977
00:54:01,404 --> 00:54:02,530
‫"هويجو".‬

978
00:54:03,907 --> 00:54:04,908
‫أنا...‬

979
00:54:06,201 --> 00:54:09,621
‫أنا سأحميك.‬

980
00:54:11,206 --> 00:54:12,499
‫سأفعل!‬

981
00:54:18,922 --> 00:54:19,756
‫"المس!"‬

982
00:54:29,808 --> 00:54:32,727
‫سمعت شيئًا بالتأكيد.‬

983
00:54:39,359 --> 00:54:40,527
‫سمعتها يا حضرة النقيب.‬

984
00:54:40,902 --> 00:54:41,945
‫"كان ذلك سريعًا"‬

985
00:54:42,278 --> 00:54:43,405
‫لكنّني سمعت نبرة بالتأكيد.‬

986
00:54:49,536 --> 00:54:50,412
‫إنه قريب منك.‬

987
00:55:04,300 --> 00:55:05,176
‫هنا!‬

988
00:55:08,430 --> 00:55:09,389
‫أين هو؟‬

989
00:55:15,603 --> 00:55:16,688
‫"جيوك"!‬

990
00:55:31,494 --> 00:55:33,121
‫أيها السافل!‬

991
00:55:33,204 --> 00:55:35,040
‫أين "جيوك"؟ أين هو؟‬

992
00:55:45,300 --> 00:55:46,718
‫- مهلًا!‬
‫- "هناك!"‬

993
00:55:49,679 --> 00:55:50,555
‫مهلًا!‬

994
00:55:51,681 --> 00:55:52,724
‫اللعنة!‬

995
00:55:52,807 --> 00:55:53,808
‫مهلًا!‬

996
00:55:56,728 --> 00:55:58,563
‫"جيوك".‬

997
00:55:59,272 --> 00:56:00,607
‫استيقظ! هل أنت بخير؟‬

998
00:56:00,690 --> 00:56:01,524
‫هل يتنفّس؟‬

999
00:56:01,649 --> 00:56:02,901
‫"نعم، إنّه يتنفّس."‬

1000
00:56:05,070 --> 00:56:06,362
‫اغربا عن وجهي!‬

1001
00:56:08,698 --> 00:56:09,616
‫تراجعا!‬

1002
00:56:09,741 --> 00:56:10,617
‫اللعنة!‬

1003
00:56:25,256 --> 00:56:28,134
‫"يوك كيتاي"، أنت موقوف بتهمة خطف طفل‬
‫والاعتداء عليه...‬

1004
00:56:28,218 --> 00:56:30,303
‫...ومحاولة قتله.‬

1005
00:56:30,762 --> 00:56:32,347
‫يحق لك بتوكيل محام...‬

1006
00:56:32,430 --> 00:56:33,807
‫...وبالدفاع عن نفسك.‬

1007
00:56:34,641 --> 00:56:37,185
‫انتهى أمرك أيها السافل المريض.‬

1008
00:56:38,311 --> 00:56:40,814
‫"وجدنا (جيوك) في ميدان ثمار البحر."‬

1009
00:56:40,897 --> 00:56:42,774
‫أرسلوا المسعفين وشرطيّي الدوريات!‬

1010
00:56:42,857 --> 00:56:43,900
‫- لقد وجدوه!‬
‫- ممتاز!‬

1011
00:56:56,412 --> 00:56:57,288
‫"جيوك"!‬

1012
00:56:58,623 --> 00:57:00,041
‫هل أنت بخير؟ استيقظ!‬

1013
00:57:05,797 --> 00:57:06,673
‫"جيوك"!‬

1014
00:57:07,507 --> 00:57:08,758
‫أعتذر لأنّني تأخّرت.‬

1015
00:57:10,301 --> 00:57:11,261
‫انتهى ذلك كله الآن!‬

1016
00:57:13,513 --> 00:57:15,640
‫ذلك الرجل...‬

1017
00:57:17,058 --> 00:57:21,020
‫...هو الوحش الذي اعتدى على أختي، صحيح؟‬

1018
00:57:22,439 --> 00:57:24,816
‫لقّنته درسًا...‬

1019
00:57:26,151 --> 00:57:28,319
‫...لذا لن يعود على الإطلاق، صحيح؟‬

1020
00:57:30,447 --> 00:57:31,406
‫ذلك صحيح.‬

1021
00:57:33,116 --> 00:57:34,701
‫لن يعود البتة!‬

1022
00:57:35,368 --> 00:57:36,286
‫إطلاقًا!‬

1023
00:57:37,412 --> 00:57:38,413
‫كنت رائعًا يا "جيوك".‬

1024
00:57:38,621 --> 00:57:40,665
‫أريد أمّي وأبي...‬

1025
00:57:41,499 --> 00:57:43,960
‫...وأختي.‬

1026
00:57:47,589 --> 00:57:48,465
‫حسنًا.‬

1027
00:57:50,383 --> 00:57:51,718
‫دعني آخذك إلى المنزل.‬

1028
00:57:54,721 --> 00:57:58,183
‫"الـ 5 و50 دقيقة عصرًا، انتهاء قضية‬
‫خطف الطفل في "غيايونغ غو"‬

1029
00:57:59,517 --> 00:58:00,518
‫"جيوك"...‬

1030
00:58:01,978 --> 00:58:03,062
‫...أُنقذ بشكل آمن.‬

1031
00:58:04,314 --> 00:58:06,232
‫يا إلهي، شكرًا لك!‬

1032
00:58:06,316 --> 00:58:07,484
‫شكرًا لك!‬

1033
00:58:08,735 --> 00:58:10,153
‫أنت من جعلت ذلك ممكنًا.‬

1034
00:58:10,820 --> 00:58:12,864
‫لأنّك ذهبت إلى منزل "يوم كيتاي"‬
‫هذا الصباح...‬

1035
00:58:13,156 --> 00:58:14,991
‫...تمكّنّا من تقييم الوضع بسرعة.‬

1036
00:58:16,743 --> 00:58:18,912
‫ولأنّ "هويجو" تكلّمت معي بصراحة...‬

1037
00:58:19,496 --> 00:58:21,539
‫...تمكّنّا من إيجاد "جيوك" بأعجوبة.‬

1038
00:58:26,294 --> 00:58:27,587
‫من خلال هذه القضية...‬

1039
00:58:27,879 --> 00:58:30,507
‫...أثبتنا أنّه لا يجب تخفيض‬
‫عقوبة المعتدي على الأطفال‬

1040
00:58:31,090 --> 00:58:33,009
‫لكنّ ذلك قد سبّب لكم ألمًا عظيمًا.‬

1041
00:58:33,801 --> 00:58:36,596
‫أنا أعتذر بصدق باسم الشرطة.‬

1042
00:58:38,681 --> 00:58:39,557
‫لا، لا تفعلي!‬

1043
00:58:41,017 --> 00:58:44,020
‫سنفعل ما بوسعنا كي نبقي‬
‫"يوم كيتاي" في السجن...‬

1044
00:58:44,395 --> 00:58:46,272
‫...بقية حياته.‬

1045
00:58:47,023 --> 00:58:51,402
‫كنتم ترسلون إلينا إشارات على معاناتكم.‬

1046
00:58:53,363 --> 00:58:54,656
‫أعتذر لأنّنا تأخّرنا بالاستجابة.‬

1047
00:58:56,491 --> 00:58:57,534
‫شكرًا لك.‬

1048
00:58:58,409 --> 00:58:59,536
‫شكرًا لك.‬

1049
00:59:02,705 --> 00:59:04,123
‫شكرًا لك.‬

1050
00:59:05,250 --> 00:59:06,209
‫عانقي "هويجو"، رجاء.‬

1051
00:59:06,292 --> 00:59:07,252
‫حسنًا.‬

1052
00:59:07,418 --> 00:59:08,545
‫"هويجو".‬

1053
00:59:10,088 --> 00:59:11,798
‫أنا أحبّك.‬

1054
00:59:15,301 --> 00:59:16,678
‫اتركاني لحظة واحدة.‬

1055
00:59:17,053 --> 00:59:18,805
‫- اتركاني!‬
‫- تابع سيرك أيها الحقير.‬

1056
00:59:19,097 --> 00:59:19,973
‫سحقًا!‬

1057
00:59:21,808 --> 00:59:25,937
‫اسمعوا. ما الخطأ الكبير الذي اقترفته؟‬

1058
00:59:26,854 --> 00:59:28,398
‫لا أصدّق هذا السافل.‬

1059
00:59:29,107 --> 00:59:30,358
‫ما الخطأ الذي اقترفته؟‬

1060
00:59:31,192 --> 00:59:33,027
‫لست إنسانًا، أليس كذلك؟‬

1061
00:59:33,486 --> 00:59:34,779
‫أنت تستحقّ الضرب حقًا!‬

1062
00:59:34,862 --> 00:59:35,905
‫مهلًا!‬

1063
00:59:37,448 --> 00:59:38,908
‫لا تتأثّر كثيرًا!‬

1064
00:59:41,452 --> 00:59:43,246
‫أتقترح أن ندعه وشأنه؟‬

1065
00:59:44,414 --> 00:59:45,582
‫يجب أن تنطلقوا!‬

1066
00:59:47,125 --> 00:59:48,543
‫أنا سآخذه بنفسي.‬

1067
00:59:52,672 --> 00:59:53,548
‫لنذهب يا "جانغ كي".‬

1068
00:59:54,465 --> 00:59:55,508
‫هيا، لنذهب!‬

1069
00:59:56,259 --> 00:59:58,011
‫يحاول أن يظهرني أنا الشرير هنا.‬

1070
00:59:58,094 --> 00:59:59,012
‫لنذهب!‬

1071
01:00:08,229 --> 01:00:10,607
‫أنت النقيب، لذا لست مثلهم.‬

1072
01:00:21,576 --> 01:00:22,452
‫أهذا كلّ شيء؟‬

1073
01:00:23,369 --> 01:00:24,662
‫أهذا كلّ شيء أيها الفاشل الحقير؟‬

1074
01:00:25,163 --> 01:00:26,247
‫مهرّج؟‬

1075
01:00:26,748 --> 01:00:28,041
‫وضع مساحيق التجميل على وجهك...‬

1076
01:00:28,124 --> 01:00:30,293
‫...لن يغطّي على رائحتك النتنة.‬

1077
01:00:31,336 --> 01:00:33,630
‫حتى لو جمّلت وجهك فأنت لن تتغيّر البتة.‬

1078
01:00:34,297 --> 01:00:35,465
‫إن متّ في السجن...‬

1079
01:00:36,299 --> 01:00:37,300
‫...أو ضُربت حتى الموت...‬

1080
01:00:37,925 --> 01:00:39,552
‫...يُستحسن أن تخرج من هناك جثّة.‬

1081
01:00:40,053 --> 01:00:40,928
‫وإلا قتلتك بنفسي!‬

1082
01:00:43,306 --> 01:00:44,182
‫بالتأكيد!‬

1083
01:00:47,393 --> 01:00:48,394
‫لكن هل تعلم؟‬

1084
01:00:50,146 --> 01:00:52,565
‫الفضل لك لأنّك أوقفتني‬
‫وجعلت الأمر مجرد محاولة...‬

1085
01:00:52,649 --> 01:00:54,275
‫...فقد أعاقب بضع سنوات فحسب.‬

1086
01:00:55,318 --> 01:00:58,321
‫لذا اطلب من "جيوك" الانتظار قليلًا فحسب.‬

1087
01:00:59,656 --> 01:01:01,866
‫قل له إنّني سألعب جيدًا معه‬
‫في المرة المقبلة.‬

1088
01:01:04,994 --> 01:01:06,287
‫لم لا تلعب معي أنا أولًا؟‬

1089
01:01:08,414 --> 01:01:09,666
‫- سحقًا!‬
‫- مهلًا، انتبه لخطواتك.‬

1090
01:01:15,546 --> 01:01:17,548
‫أيها السافل! هل جننت؟‬

1091
01:01:17,882 --> 01:01:19,634
‫اللعنة!‬

1092
01:01:19,967 --> 01:01:20,885
‫هل أنت بخير؟‬

1093
01:01:21,010 --> 01:01:22,428
‫ما زالت هناك مجموعتان من السلالم.‬

1094
01:01:24,722 --> 01:01:26,933
‫اسمع أيها الشرطي!‬

1095
01:01:27,058 --> 01:01:27,892
‫سوف...‬

1096
01:01:39,779 --> 01:01:40,655
‫...خذوه!‬

1097
01:01:40,822 --> 01:01:41,906
‫إنّها مجرّد رضّة.‬

1098
01:01:42,573 --> 01:01:43,449
‫حاضر يا سيدي.‬

1099
01:01:43,574 --> 01:01:44,659
‫انهض!‬

1100
01:01:45,284 --> 01:01:46,494
‫- انهض!‬
‫- اتركاني!‬

1101
01:02:02,301 --> 01:02:03,428
‫أحسنتم جميعكم!‬

1102
01:02:04,303 --> 01:02:06,139
‫تذكّروا من فضلكم أنّنا ندافع...‬

1103
01:02:06,222 --> 01:02:07,682
‫...عن الصفوف الأمامية في وجه الجرائم.‬

1104
01:02:08,266 --> 01:02:09,892
‫هذه عملية اختبارية لشهر واحد فحسب...‬

1105
01:02:10,017 --> 01:02:11,686
‫...لكنّني آمل أنّنا كمركز للطوارئ...‬

1106
01:02:11,769 --> 01:02:13,396
‫...وفريق للفترة الذهبية سنستمرّ بالنمو.‬

1107
01:02:13,813 --> 01:02:14,856
‫شكرًا لكم جميعًا.‬

1108
01:02:15,064 --> 01:02:16,274
‫- شكرًا لكم.‬
‫- شكرًا لك.‬

1109
01:02:17,942 --> 01:02:18,901
‫شكرًا لكم.‬

1110
01:02:23,531 --> 01:02:24,532
‫- يا سيدة "كانغ".‬
‫- نعم؟‬

1111
01:02:24,991 --> 01:02:26,242
‫اتّصل السيد "كو" للتو.‬

1112
01:02:26,325 --> 01:02:29,454
‫يبدو أنّ النقيب "دو" قد أبدع‬
‫بالتصرف مع "يوم كيتاي".‬

1113
01:02:30,371 --> 01:02:32,498
‫أعتقد أنّه ليس شريرًا بقدر ما يشاع عنه.‬

1114
01:02:33,207 --> 01:02:34,375
‫- وهذا أيضًا.‬
‫- حسنًا.‬

1115
01:02:35,501 --> 01:02:36,461
‫شكرًا لك.‬

1116
01:02:44,010 --> 01:02:45,928
‫"مستشفى (بانغسان)"‬

1117
01:02:52,935 --> 01:02:53,978
‫يا إلهي! بنيّ!‬

1118
01:02:54,520 --> 01:02:55,980
‫هل أنت بخير؟‬

1119
01:02:56,856 --> 01:02:57,732
‫هل تتألّم؟‬

1120
01:02:58,191 --> 01:03:00,151
‫لا، كنت أضع...‬

1121
01:03:00,693 --> 01:03:03,029
‫...الساعة التي لا تُقهر‬
‫التي أعطتني إياها "هويجو".‬

1122
01:03:03,362 --> 01:03:05,072
‫أبعدت الوحش بواسطتها.‬

1123
01:03:05,323 --> 01:03:06,407
‫كنت رائعًا.‬

1124
01:03:06,949 --> 01:03:08,576
‫أنا فخورة جدًا بك يا "جيوك".‬

1125
01:03:11,662 --> 01:03:13,289
‫أتعرف كم خفت؟‬

1126
01:03:13,706 --> 01:03:15,208
‫لا يمكنك الذهاب إلى أيّ مكان مع غريب.‬

1127
01:03:19,086 --> 01:03:21,422
‫- لا أصدّق ذلك.‬
‫- لا بد من أن يكونوا قد خافوا كثيرًا.‬

1128
01:03:21,506 --> 01:03:23,007
‫ها قد أتت!‬

1129
01:03:23,090 --> 01:03:24,717
‫- "سونيم".‬
‫- هل أنت بخير يا "سونيم"؟‬

1130
01:03:24,801 --> 01:03:26,594
‫لا بد من أن تكوني قد قلقت كثيرًا.‬
‫هل أنت بخير؟‬

1131
01:03:27,178 --> 01:03:28,763
‫يؤسفني أنّك اضطررت لمعاناة هذا كله.‬

1132
01:03:28,846 --> 01:03:30,306
‫سنحصل على تواقيع الجميع.‬

1133
01:03:30,389 --> 01:03:32,350
‫- لن يُطلق سراحه من جديد.‬
‫- خفت بالتأكيد.‬

1134
01:03:32,433 --> 01:03:34,560
‫سوف نحميك الآن فلا تقلقي، اتفقنا؟‬

1135
01:03:35,228 --> 01:03:37,563
‫يا للهول! لا بد من أن تكونا‬
‫قد خفتما كثيرًا.‬

1136
01:03:37,647 --> 01:03:39,482
‫أنا معجبة جدًا بك كأمّ.‬

1137
01:03:39,565 --> 01:03:41,734
‫كنت شجاعًا جدًا.‬

1138
01:03:58,209 --> 01:03:59,085
‫"اتصال وارد"‬

1139
01:04:01,838 --> 01:04:02,797
‫"اتصال وارد"‬

1140
01:04:54,765 --> 01:04:57,768
‫المعذرة! هاتفك يرنّ.‬

1141
01:05:01,522 --> 01:05:02,523
‫شكرًا لك.‬

1142
01:05:14,410 --> 01:05:17,038
‫"يعاقبون المعتدين على الأطفال بقسوة أكبر‬
‫في بلدان أخرى.‬

1143
01:05:17,121 --> 01:05:19,749
‫"في (كوريا)، لا تعكس العقوبة الضرر‬
‫الذي أصاب الضحية بالكامل.‬

1144
01:05:19,832 --> 01:05:21,792
‫الأضرار النفسية والجسدية لدى الضحية...‬

1145
01:05:21,876 --> 01:05:23,502
‫...خطيرة جدًا لأنّها قد تدوم للأبد.‬

1146
01:05:23,586 --> 01:05:25,421
‫لا بد من أن يواجه المعتدون عقوبة أقسى.‬

1147
01:05:25,504 --> 01:05:27,340
‫التسامح بالعقوبة مع من يكونون‬
‫تحت تأثير المشروب‬

1148
01:05:27,423 --> 01:05:28,758
‫يرفع معدلات معاودة ارتكاب الجرائم.‬

1149
01:05:28,841 --> 01:05:29,967
‫لا بد من إطلاق تحذير قوي...‬

1150
01:05:30,051 --> 01:05:32,261
‫...لضرورة عدم عودة المعتدي على الأطفال‬
‫إلى المجتمع البتة."‬

1151
01:05:34,221 --> 01:05:36,140
‫"د.(كيم) في قسم تقويم العظام...‬

1152
01:05:36,432 --> 01:05:39,602
‫...إلى غرفة الطوارئ على الفور."‬

1153
01:05:40,728 --> 01:05:44,357
‫"د.(كيم) في قسم طب الأطفال..."‬

1154
01:05:46,651 --> 01:05:49,362
‫"حالة طوارئ في غرفة العناية المركّزة."‬

1155
01:05:49,862 --> 01:05:52,073
‫"حالة طوارئ في غرفة العناية المركّزة."‬

1156
01:05:55,743 --> 01:05:56,702
‫نعم يا حضرة النقيب "دو".‬

1157
01:05:56,869 --> 01:05:58,746
‫"أنا في غرفة النُزل‬
‫التي أقام (كواك مينسو) فيها."‬

1158
01:06:00,414 --> 01:06:02,208
‫يبدو أنّه المجرم الرئيسي.‬

1159
01:06:03,042 --> 01:06:05,086
‫ماذا؟ هل أنت متأكّد؟‬

1160
01:06:05,920 --> 01:06:08,214
‫هناك صور لأعضاء أجسام الضحايا‬
‫المقطوعة و...‬

1161
01:06:26,232 --> 01:06:28,317
‫والقناع الذي كان يضعه ذلك اليوم.‬

1162
01:06:30,569 --> 01:06:32,488
‫جميعها هنا! كلّ شيء.‬

1163
01:06:33,864 --> 01:06:36,867
‫يا سيدة "كانغ"، حاول "كواك مينسو" الهرب‬
‫على متن قارب بجواز سفر مزيّف‬

1164
01:06:36,951 --> 01:06:38,369
‫وقبض عليه خفر السواحل.‬

1165
01:06:39,161 --> 01:06:40,329
‫ابق هنا!‬

1166
01:06:42,164 --> 01:06:45,167
‫تـرجمة "زينة السمور"‬

