1
00:00:39,456 --> 00:00:42,584
‫"هذه السلسلة عمل خيالي‬
‫مستوحى من قصص حقيقيّة"‬

2
00:00:42,667 --> 00:00:45,670
‫الشخصيات الظاهرة في هذه السلسلة‬
‫من نسخ الخيال.‬

3
00:00:46,963 --> 00:00:49,674
‫"هذا العصر، قضية خطف (هوانغ جيوك)...‬

4
00:00:49,758 --> 00:00:52,218
‫...حُلّت بنجاح بفضل جهود‬
‫فريق الفترة الذهبية.‬

5
00:00:52,510 --> 00:00:53,928
‫لدى الشرطة الوطنيّة...‬

6
00:00:54,512 --> 00:00:57,599
‫...نظرة إيجابية لأداء فريق الفترة الذهبية‬
‫في "بانغسان"‬

7
00:00:57,682 --> 00:01:01,311
‫المدينة الأولى التي تنفّذ العملية‬
‫قبل تطبيقها في كافة أرجاء البلاد..."‬

8
00:01:01,686 --> 00:01:02,562
‫ممتاز!‬

9
00:01:03,897 --> 00:01:04,855
‫عمل رائع!‬

10
00:01:05,230 --> 00:01:09,611
‫يتوق المراسلون لمقابلتك‬
‫ويقولون إنّك حللت مشكلة...‬

11
00:01:10,528 --> 00:01:11,988
‫...التسامح بفرض العقوبات.‬

12
00:01:17,744 --> 00:01:19,412
‫بعد ما حدث هذه المرة‬

13
00:01:19,954 --> 00:01:22,332
‫يبدو فريق الفترة الذهبية ضروريًا.‬

14
00:01:24,292 --> 00:01:25,376
‫لذا...‬

15
00:01:25,710 --> 00:01:27,212
‫...أريدك أن تأخذي "يانغ شون بيونغ"...‬

16
00:01:27,796 --> 00:01:28,922
‫...وتستعيني به لشهر.‬

17
00:01:31,132 --> 00:01:32,509
‫المحقق "يانغ تشون بيونغ"؟‬

18
00:01:33,009 --> 00:01:34,719
‫نعم، إنه يملك خبرة واسعة.‬

19
00:01:35,220 --> 00:01:37,388
‫قد سبق أن وافق،‬
‫لذا يمكننا الاستعانة به لشهر.‬

20
00:01:37,764 --> 00:01:40,975
‫لا يمكن للمتواجدون خارج هذه المدينة‬
‫الاستجابة في غضون 3 دقائق، صراحةً.‬

21
00:01:41,476 --> 00:01:43,144
‫"بانغسان" ليست مألوفة بالنسبة إليك.‬

22
00:01:43,436 --> 00:01:45,146
‫القرار اتُخذ إذًا.‬

23
00:01:46,648 --> 00:01:47,482
‫حاضر يا سيدي.‬

24
00:01:47,816 --> 00:01:48,650
‫اعذرني من فضلك!‬

25
00:01:49,442 --> 00:01:50,527
‫حسنًا يا "كانغ"!‬

26
00:01:51,528 --> 00:01:54,656
‫سمعت أنّ النقيب "دو" لم يحضر إلى العمل‬
‫منذ اليوم الأول‬

27
00:01:54,906 --> 00:01:56,491
‫وتسبّب لك بالمشاكل.‬

28
00:01:56,783 --> 00:01:58,159
‫إن استمرّ بإثارة المشاكل...‬

29
00:01:58,660 --> 00:02:00,036
‫فأعلميني مهما كان الأمر.‬

30
00:02:01,287 --> 00:02:03,331
‫لدينا شرطيون كثر أفضل منه بكثير.‬

31
00:02:05,542 --> 00:02:07,377
‫أشكرك على اهتمامك‬

32
00:02:08,419 --> 00:02:09,545
‫لكنّني أعتقد...‬

33
00:02:10,170 --> 00:02:12,465
‫أنّ النقيب "دو" أقنع السيد "هوانغ كيهوك"‬
‫في هذه الحادثة.‬

34
00:02:13,133 --> 00:02:13,967
‫اعذرني من فضلك!‬

35
00:02:20,598 --> 00:02:21,474
‫يا للهول!‬

36
00:02:21,558 --> 00:02:23,351
‫"قائد الشرطة"‬

37
00:02:30,191 --> 00:02:32,610
‫حتى لو كان حيوانًا يستحقّ التمزيق إربًا...‬

38
00:02:33,319 --> 00:02:35,947
‫"حتى لو توسّلت إليك (هويجو) كي تقتله...‬

39
00:02:36,406 --> 00:02:37,699
‫إن كنت والدها حقًا"‬

40
00:02:38,032 --> 00:02:39,742
‫إن أردت أن تفعل الأفضل لها...‬

41
00:02:40,910 --> 00:02:41,828
‫...فعليك أن تتوقف الآن.‬

42
00:02:43,997 --> 00:02:45,874
‫كنت رائعًا يا "جيوك".‬

43
00:02:46,583 --> 00:02:51,671
‫"أريد أمّي وأبي وأختي."‬

44
00:02:52,005 --> 00:02:52,922
‫حسنًا.‬

45
00:02:54,507 --> 00:02:55,466
‫دعني آخذك إلى المنزل.‬

46
00:02:58,344 --> 00:02:59,971
‫اتّصل السيد "كو" للتو.‬

47
00:03:00,096 --> 00:03:02,432
‫يبدو أنّ النقيب "دو"‬
‫أحسن التصرّف مع "يوم كيتاي".‬

48
00:03:02,807 --> 00:03:05,143
‫أعتقد أنّه ليس شريرًا بقدر ما يشاع عنه.‬

49
00:03:15,945 --> 00:03:18,323
‫نعم يا حضرة النقيب "دو".‬
‫كان عملك رائعًا اليوم.‬

50
00:03:18,865 --> 00:03:19,782
‫- أين أنت...‬
‫- "أنا...‬

51
00:03:19,866 --> 00:03:21,367
‫...في النزل حيث كان (كواك مينسو) يقيم."‬

52
00:03:23,828 --> 00:03:25,455
‫يبدو أنّه المجرم الحقيقي.‬

53
00:03:25,955 --> 00:03:26,873
‫ماذا؟‬

54
00:03:27,957 --> 00:03:28,917
‫هل أنت متأكّد؟‬

55
00:03:29,083 --> 00:03:30,710
‫يملك صورًا لأعضاء الجسم المبتورة...‬

56
00:03:31,461 --> 00:03:33,296
‫...والقناع الذي كان يضعه ذلك اليوم.‬

57
00:03:35,256 --> 00:03:36,799
‫جميعها هنا! كلّ شيء!‬

58
00:03:37,175 --> 00:03:40,220
‫"يا سيدة (كانغ)، ألقى خفر السواحل للتو‬
‫القبض على (كواك مينسو)...‬

59
00:03:40,303 --> 00:03:42,180
‫- ...وهو يحاول الهرب بجواز سفر مزيّف."‬
‫- مهلًا!‬

60
00:03:42,263 --> 00:03:44,140
‫تلقّيت رسالة للتو. ماذا قلت؟‬

61
00:03:44,807 --> 00:03:46,601
‫"احتجزه خفر سواحل (بانغسان).‬

62
00:03:46,684 --> 00:03:47,894
‫مفتّش من المقرّ الرئيسي...‬

63
00:03:47,977 --> 00:03:49,395
‫- ...يتوجّه إلى هناك أيضًا."‬
‫- حسنًا.‬

64
00:03:50,563 --> 00:03:52,232
‫قُبض على "كواك مينسو"‬
‫وهو يحاول الهرب خلسة،‬

65
00:03:52,315 --> 00:03:53,399
‫وخفر السواحل يحتجزه.‬

66
00:03:53,775 --> 00:03:55,109
‫سيذهب مفتّش إلى هناك أيضًا.‬

67
00:03:55,526 --> 00:03:56,486
‫ماذا يجدر بي أن أفعل؟‬

68
00:03:56,569 --> 00:03:58,488
‫سمعت أنّ ذلك الوغد قد اختفى في المرفأ.‬

69
00:04:00,114 --> 00:04:01,699
‫- سأراك في مكتبهم.‬
‫- حسنًا.‬

70
00:04:04,577 --> 00:04:05,453
‫يجب أن تبقى هنا.‬

71
00:04:07,580 --> 00:04:09,374
‫أعتقد أنّ "كواك مينسو" قد أوقف.‬

72
00:04:13,503 --> 00:04:14,921
‫اعرف من ستلاقي.‬

73
00:04:15,129 --> 00:04:16,297
‫حاضر يا سيدي.‬

74
00:04:20,760 --> 00:04:22,220
‫"دائرة شرطة (بانغسان)"‬

75
00:04:23,346 --> 00:04:26,099
‫يا "بارك"، سنذهب أنا والنقيب "دو"‬
‫إلى خفر السواحل للتحقيق.‬

76
00:04:26,432 --> 00:04:27,517
‫أنت المسؤولة عن المركز.‬

77
00:04:37,151 --> 00:04:38,111
‫أمامكما 5 دقائق.‬

78
00:04:38,361 --> 00:04:40,405
‫لا يمكنكما لقاء المشتبه به قبل التحقيق.‬

79
00:04:40,780 --> 00:04:42,073
‫حسنًا، لا تقلق!‬

80
00:04:43,032 --> 00:04:45,827
‫يبدو مرتبكًا جدًا.‬

81
00:04:46,202 --> 00:04:47,620
‫لا أعرف إن كان يستطيع الكلام.‬

82
00:04:48,288 --> 00:04:49,205
‫هذا جيد.‬

83
00:04:49,414 --> 00:04:51,040
‫أنا أبحث عن رجل مشابه.‬

84
00:04:51,291 --> 00:04:52,959
‫حسنًا إذَا.‬

85
00:04:53,501 --> 00:04:55,336
‫لا يمكن الإخلال بوعد! 5 دقائق.‬

86
00:05:03,386 --> 00:05:05,805
‫تبًا، هذا... يثير هذا جنوني.‬

87
00:05:10,476 --> 00:05:14,772
‫دفع لي أحدهم على الإنترنت‬
‫كي أفعل ذلك ففعلت.‬

88
00:05:15,064 --> 00:05:17,400
‫أيها السافل! لم هربت إذًا؟‬

89
00:05:17,859 --> 00:05:19,277
‫وجدنا كلّ الأدلة التي نحتاج إليها...‬

90
00:05:19,777 --> 00:05:21,321
‫...كي نثبت جريمتك في غرفتك في النزل.‬

91
00:05:21,487 --> 00:05:22,613
‫لا فكرة لديّ على الإطلاق.‬

92
00:05:23,197 --> 00:05:25,700
‫رجل التقيت به في غرفة دردشة‬
‫على موقع "رايسنغ توتو" الإلكتروني‬

93
00:05:26,242 --> 00:05:29,078
‫قال إنّه سيعطيني المال‬
‫إن أعددت برنامج تسارع مفاجئ.‬

94
00:05:29,203 --> 00:05:31,581
‫"(ديفيدند): صفر ون"‬

95
00:05:33,291 --> 00:05:34,751
‫اللعنة!‬

96
00:05:36,210 --> 00:05:37,587
‫"(هرقل): خسرت كل شيء من جديد."‬

97
00:05:38,046 --> 00:05:39,047
‫من هذا الوغد؟‬

98
00:05:39,255 --> 00:05:40,423
‫أيها السافل.‬

99
00:05:41,966 --> 00:05:42,800
‫"مرحبًا."‬

100
00:05:44,469 --> 00:05:45,970
‫من هذا السافل؟ أتريد قطعة منّي؟‬

101
00:05:46,387 --> 00:05:47,805
‫"أيمكنك صناعة مسارع مفاجئ؟‬

102
00:05:48,389 --> 00:05:51,059
‫بدا تحليلك لنماذج محركات‬
‫مختلفة مفيدة جدًا.‬

103
00:05:51,392 --> 00:05:52,518
‫سأدفع لك مسبقًا 10 ملايين،‬

104
00:05:52,602 --> 00:05:54,312
‫و20 مليونًا حين تنهيه، اتفقنا؟"‬

105
00:05:54,687 --> 00:05:56,064
‫أراد المسارع المفاجئ...‬

106
00:05:56,230 --> 00:05:58,107
‫...للاحتيال على التأمين‬

107
00:05:58,191 --> 00:05:59,275
‫وعرض 30 مليون ون.‬

108
00:06:00,151 --> 00:06:01,110
‫"فكّر في الأمر."‬

109
00:06:01,778 --> 00:06:02,987
‫"غادر (هرقل) الدردشة"‬

110
00:06:04,781 --> 00:06:08,701
‫كان هؤلاء الأوغاد ينتظرون لاقتلاع عينيّ.‬

111
00:06:08,785 --> 00:06:09,660
‫كيف أفعل ذلك؟‬

112
00:06:09,744 --> 00:06:11,120
‫"شيفرة الاختراق"‬

113
00:06:13,372 --> 00:06:14,874
‫"برنامح المسارع المفاجئ: أرسل بالكامل"‬

114
00:06:14,957 --> 00:06:15,917
‫"تحميل الملف الملحق"‬

115
00:06:18,336 --> 00:06:20,129
‫"تمّ إرسال رسالتك الإلكترونية"‬

116
00:06:20,213 --> 00:06:21,839
‫عرفت أنّه يعرض مبلغًا كبيرًا.‬

117
00:06:22,590 --> 00:06:25,134
‫تبًا لك يا "هرقل". أيها السافل!‬

118
00:06:27,011 --> 00:06:28,096
‫إنه لا يكذب.‬

119
00:06:28,513 --> 00:06:29,722
‫إنه محبط فعلًا.‬

120
00:06:31,099 --> 00:06:33,309
‫قلت إنّك قمت بدردشة مصورة‬
‫مع المدعو "هرقل".‬

121
00:06:33,684 --> 00:06:34,644
‫هل رأيت وجهه؟‬

122
00:06:34,852 --> 00:06:37,563
‫لم يكشف المرء هويته‬
‫إن كان يراهن بشكل غير شرعي؟‬

123
00:06:38,439 --> 00:06:39,315
‫كان يضع قناعًا.‬

124
00:06:39,690 --> 00:06:42,443
‫هل رأيت إذًا وشم دبّور على يده من الخلف؟‬

125
00:06:43,069 --> 00:06:45,113
‫وشم؟ لا، على الإطلاق.‬

126
00:06:45,822 --> 00:06:47,073
‫كانت يداه ناعمتين كيدي امرأة.‬

127
00:06:51,786 --> 00:06:52,620
‫يجب أن نتكلّم معًا.‬

128
00:07:05,049 --> 00:07:07,677
‫يبدو من نبرة صوته أنّه يقول الحقيقة.‬

129
00:07:08,302 --> 00:07:10,930
‫ربما وقع "كواك" أيضًا ضحية‬
‫فخّ نصبه المجرم الحقيقي.‬

130
00:07:12,765 --> 00:07:15,435
‫كان "كواك مينسو" المشتبه به الذي وجدناه‬
‫مباشرةً بعد "جانغ سوبوك".‬

131
00:07:15,768 --> 00:07:17,562
‫تبًا، ذلك الجرذ الصغير الماكر.‬

132
00:07:17,770 --> 00:07:20,440
‫استخدم "كواك مينسو" مدركًا أنّنا نلاحقه.‬

133
00:07:21,649 --> 00:07:23,860
‫لكنّ الجانب الإيجابي في هذا‬
‫أنّ ذلك الوغد...‬

134
00:07:23,943 --> 00:07:26,446
‫...لا يعرف على الأرجح أنّ "كواك"‬
‫قد أوقف خلال منعه من الهرب خلسة.‬

135
00:07:26,529 --> 00:07:27,447
‫حضرة المحقق "دو".‬

136
00:07:28,656 --> 00:07:29,574
‫وصل المفتّش.‬

137
00:07:31,576 --> 00:07:32,493
‫ماذا نفعل الآن؟‬

138
00:07:32,702 --> 00:07:34,078
‫إن كان "هرقل" المجرم الحقيقي...‬

139
00:07:34,328 --> 00:07:35,788
‫...فيجب أن نجد خيوطًا تقود إليه.‬

140
00:07:36,122 --> 00:07:37,790
‫نحتاج أيضًا إلى شهادة "كواك".‬

141
00:07:45,173 --> 00:07:46,841
‫ما هذا؟ أقام ذلك الوغد...‬

142
00:07:47,091 --> 00:07:48,843
‫...المدعو "هرقل" أو أيًّا يكن اسمه‬
‫بالتخطيط...‬

143
00:07:49,469 --> 00:07:51,012
‫...لإلقاء اللوم عليّ من البداية؟‬

144
00:07:52,472 --> 00:07:53,681
‫اللعنة! هذا يثير جنوني.‬

145
00:07:55,475 --> 00:07:57,768
‫ماذا لو أصبحت مشتبهًا به في جريمة قتل؟‬

146
00:08:02,398 --> 00:08:04,150
‫يجب أن أجد ذلك السافل كي أبقى حيًا.‬

147
00:08:04,275 --> 00:08:06,194
‫هل رأيت وشم دبّور على يده من الخلف؟‬

148
00:08:06,611 --> 00:08:07,570
‫"10 ملايين مسبقًا‬

149
00:08:07,862 --> 00:08:09,655
‫و20 مليونًا حين تنهيه، اتفقنا؟"‬

150
00:08:10,114 --> 00:08:11,032
‫هذا صحيح.‬

151
00:08:11,240 --> 00:08:12,325
‫لست متأكّدًا من أيّ وشم...‬

152
00:08:12,492 --> 00:08:13,576
‫...لكنّه كان يحتفظ بالحشرات.‬

153
00:08:13,784 --> 00:08:15,077
‫نعم، تذكّرت.‬

154
00:08:15,870 --> 00:08:16,829
‫نعم.‬

155
00:08:17,163 --> 00:08:18,122
‫تذكّرت.‬

156
00:08:18,664 --> 00:08:19,540
‫تذكّرت.‬

157
00:08:23,628 --> 00:08:24,754
‫من أنت؟‬

158
00:08:26,380 --> 00:08:27,465
‫مهلًا، توقّف!‬

159
00:08:39,602 --> 00:08:40,477
‫لحظة واحدة!‬

160
00:08:44,190 --> 00:08:45,358
‫هذا مبيد للحشرات.‬

161
00:08:46,609 --> 00:08:48,110
‫سيتوقّف قلبك عن النبض قريبًا.‬

162
00:08:55,618 --> 00:09:00,623
‫أتقول إذّا إنّ الشرطي "كواك ميسنو"‬
‫مشتبه به في جريمة قتل؟‬

163
00:09:01,249 --> 00:09:03,334
‫ألم يحاول الهرب خلسة بسبب دين مراهنة؟‬

164
00:09:03,626 --> 00:09:06,170
‫حسنًا، أسمع هذا للمرة الأولى أيضًا.‬

165
00:09:07,338 --> 00:09:09,048
‫أتذكر حادثة جبل "كانغوه"؟‬

166
00:09:09,674 --> 00:09:11,801
‫نبحث عن صانع المسارع المفاجئ،‬

167
00:09:12,552 --> 00:09:13,970
‫ويبدو الشرطي "كواك" مثيرًا للشكوك.‬

168
00:09:14,178 --> 00:09:15,471
‫لديّ بضعة أسئلة إضافية فحسب.‬

169
00:09:15,638 --> 00:09:16,597
‫تلك القضية؟‬

170
00:09:16,931 --> 00:09:18,015
‫سبق أن أُغلقت.‬

171
00:09:18,641 --> 00:09:20,184
‫لم أسمع شيئًا عن إعادة التحقيق.‬

172
00:09:21,769 --> 00:09:23,437
‫هل أنت متأكّد من أنّك تملك الإذن لفعل هذا؟‬

173
00:09:24,689 --> 00:09:27,191
‫سمعت للتو أحدهم يئنّ ويقاتل.‬

174
00:09:27,275 --> 00:09:28,192
‫و...‬

175
00:09:28,526 --> 00:09:29,986
‫...أحدهم يطقطق بقفّازيه المطاطيّين.‬

176
00:09:30,945 --> 00:09:31,821
‫ماذا؟‬

177
00:09:31,988 --> 00:09:34,115
‫كيف تراهن كشرطيّ؟‬

178
00:09:34,490 --> 00:09:36,951
‫حتى الذباب المقيت لا يراهن بحياته.‬

179
00:09:37,743 --> 00:09:38,953
‫ليس أمثالكم...‬

180
00:09:39,620 --> 00:09:40,788
‫- ماذا؟‬
‫- هل من أحد في الداخل؟‬

181
00:09:41,330 --> 00:09:42,206
‫هل من أحد في الداخل؟‬

182
00:09:44,083 --> 00:09:46,043
‫- هل أنت متأكّدة؟‬
‫- هناك شخص آخر بالتأكيد.‬

183
00:09:49,463 --> 00:09:51,299
‫أعتقد أنّه فتح النافذة للتو. أسرع!‬

184
00:09:52,133 --> 00:09:54,510
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- افتح الباب! افتحه الآن!‬

185
00:09:54,594 --> 00:09:56,429
‫يا للهول! اللعنة!‬

186
00:09:59,390 --> 00:10:00,600
‫- مهلًا!‬
‫- هل مات؟‬

187
00:10:00,683 --> 00:10:01,851
‫أسرع! اطلب سيارة إسعاف!‬

188
00:10:01,934 --> 00:10:03,311
‫- استيقظ! اسمع!‬
‫- "مينسو"!‬

189
00:10:04,478 --> 00:10:05,771
‫- "مينسو"!‬
‫- ابق معي!‬

190
00:10:06,355 --> 00:10:07,773
‫اطلب سيارة إسعاف الآن!‬

191
00:10:11,110 --> 00:10:12,111
‫استيقظ يا "مينسو"!‬

192
00:10:12,194 --> 00:10:13,195
‫استيقظ أيها الغبي!‬

193
00:10:13,362 --> 00:10:15,031
‫- تعال إلى هنا!‬
‫- ستكون بخير.‬

194
00:10:15,114 --> 00:10:16,073
‫أمسك به!‬

195
00:10:16,157 --> 00:10:17,533
‫- مهلًا!‬
‫- "مينسو"!‬

196
00:10:17,617 --> 00:10:19,410
‫هنا! هكذا هرب المجرم.‬

197
00:10:20,244 --> 00:10:21,203
‫اللعنة!‬

198
00:10:21,287 --> 00:10:25,499
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

199
00:10:26,667 --> 00:10:27,585
‫حضرة النقيب "دو".‬

200
00:10:27,668 --> 00:10:30,421
‫"مينسو"! استيقظ أيها الغبي!‬

201
00:10:31,964 --> 00:10:33,174
‫اللعنة! هيا!‬

202
00:10:33,341 --> 00:10:35,593
‫1، 2، 3، 4، 5...‬

203
00:10:38,471 --> 00:10:39,722
‫هذا يثير جنوني.‬

204
00:10:40,514 --> 00:10:41,974
‫- هيا!‬
‫- "مينسو"! هيا يا "مينسو"!‬

205
00:10:43,559 --> 00:10:46,062
‫"اصمت! أيها الزبون العزيز، هذا سرّ"‬

206
00:10:46,854 --> 00:10:50,232
‫"لا يعرف من لهم إخوة كم هم محظوظون‬

207
00:10:50,316 --> 00:10:51,817
‫ستتعاركون كثيرًا بالتأكيد‬

208
00:10:51,901 --> 00:10:53,736
‫لكنّكم ستجدو دومًا من تسمونهم أسرتكم."‬

209
00:10:53,861 --> 00:10:55,738
‫"(تراي باركر)"‬

210
00:10:56,489 --> 00:10:57,948
‫"الـ 8 و35 دقيقة مساءً"‬

211
00:10:58,032 --> 00:10:59,742
‫"المشتبه به في جريمة قتل‬
‫(جانغ كيونغ هاك)...‬

212
00:10:59,825 --> 00:11:01,577
‫...(كواك مينسو) توفّي"‬

213
00:11:01,744 --> 00:11:02,745
‫لمَ لم تخبر أيّ أحد...‬

214
00:11:02,828 --> 00:11:04,163
‫...بأنّه قد يتعرّض لأزمة قلبية...‬

215
00:11:04,664 --> 00:11:05,665
‫...بسبب اضطراب الهلع؟‬

216
00:11:05,915 --> 00:11:08,959
‫حسنًا، لم أرد إثارة المزيد‬
‫من المشاكل غير الضرورية.‬

217
00:11:09,126 --> 00:11:10,044
‫أنا آسف.‬

218
00:11:10,461 --> 00:11:12,713
‫لكن كيف كنت سأعرف‬
‫أنّه سيتعرّض لأزمة قلبية؟‬

219
00:11:13,089 --> 00:11:14,131
‫كان يبدو بخير تمامًا.‬

220
00:11:14,215 --> 00:11:15,800
‫أهذا عذرك؟‬

221
00:11:16,133 --> 00:11:17,468
‫أنتما غير معقولين.‬

222
00:11:18,135 --> 00:11:19,136
‫أيمكن أن تكون جريمة قتل؟‬

223
00:11:19,387 --> 00:11:21,055
‫الاحتمالات ضئيلة إلى معدومة.‬

224
00:11:21,138 --> 00:11:23,849
‫لم يكن أحد يكنّ أيّ ضغينة نحوه‬
‫ما عدا مقرضيه.‬

225
00:11:23,933 --> 00:11:26,018
‫وما كانوا سيأتون إلى هنا...‬

226
00:11:26,310 --> 00:11:27,311
‫...إلا إن كانوا مجانين.‬

227
00:11:27,645 --> 00:11:29,980
‫لا تكن واثقًا! إن عرف المراسلون بهذا...‬

228
00:11:30,064 --> 00:11:31,565
‫...ونشروه في الأخبار...‬

229
00:11:32,024 --> 00:11:34,485
‫...فسنسمع بذلك من الجميع‬
‫بما فيهم ذوي الرتب العالية.‬

230
00:11:34,568 --> 00:11:37,321
‫لا تتكلّموا عن هذا البتة إلا حين يسمح‬
‫مقرّ القيادة الرئيسي بذلك.‬

231
00:11:37,822 --> 00:11:38,781
‫أبقيا الأمر سرّيًا!‬

232
00:11:45,663 --> 00:11:47,706
‫أيعقل حقًا أنّه كان هناك؟‬

233
00:11:50,835 --> 00:11:52,420
‫حقنه بأدوية معينة على الأرجح...‬

234
00:11:52,503 --> 00:11:55,339
‫...للتسبّب بأزمة قلبية‬
‫بينما كان "كواك" غافلًا عن ذلك.‬

235
00:11:56,215 --> 00:11:59,176
‫حدث الأمر عينه في جبل "كانغوه".‬
‫ذلك السافل بارع باستعمال الأدوية.‬

236
00:11:59,969 --> 00:12:02,513
‫اعتقد أنّ كل شيء سينتهي‬
‫إن تحمّل "كواك" اللوم...‬

237
00:12:03,139 --> 00:12:05,015
‫...لكنّه قرّر قتله حين تمّ توقيفه.‬

238
00:12:05,307 --> 00:12:06,934
‫انتظر فرصته في الجوار على الأرجح...‬

239
00:12:07,935 --> 00:12:09,019
‫...حين وصل إلى "كواك" أولًا.‬

240
00:12:09,103 --> 00:12:10,729
‫سأتحقّق من تسجيلات كاميرات المراقبة...‬

241
00:12:10,813 --> 00:12:12,606
‫- ...من داخل المبنى.‬
‫- لا.‬

242
00:12:13,774 --> 00:12:16,360
‫فكما ترين لقد هرب بواسطة طرق‬
‫غير مراقبة بالكاميرات.‬

243
00:12:16,986 --> 00:12:18,070
‫حتى إنّه أعدّ زيًّا...‬

244
00:12:18,737 --> 00:12:19,780
‫...كما حدث منذ 3 سنوات.‬

245
00:12:20,322 --> 00:12:21,323
‫أيمكننا التحدّث؟‬

246
00:12:22,283 --> 00:12:24,034
‫ماذا فعلتما به؟‬

247
00:12:24,535 --> 00:12:26,370
‫هل أجريتما استجوابًا قسريًا؟‬

248
00:12:27,288 --> 00:12:28,289
‫لم نفعل ذلك البتة.‬

249
00:12:28,497 --> 00:12:30,416
‫لم تستبعد جريمة القتل؟‬

250
00:12:30,875 --> 00:12:31,959
‫ربما اقتحم أحدهم المكان...‬

251
00:12:32,042 --> 00:12:34,503
‫إن أردت أن تعرف إن كنّا قد أجبرناه‬
‫على أيّ شيء أو ما شابه...‬

252
00:12:34,587 --> 00:12:35,546
‫...فاكتشف ذلك بنفسك!‬

253
00:12:36,547 --> 00:12:37,590
‫هذا عمل المفتّش.‬

254
00:12:38,674 --> 00:12:39,967
‫وداعًا إذَا! نحن مشغولان.‬

255
00:12:41,135 --> 00:12:42,011
‫لنذهب!‬

256
00:12:45,097 --> 00:12:46,515
‫أتريدين إعادة فتح التحقيق؟‬

257
00:12:47,892 --> 00:12:49,185
‫سأحتاج إلى شهر كي أثبت هذا.‬

258
00:12:49,602 --> 00:12:51,020
‫لا نملك الوقت للتعارك معه.‬

259
00:12:52,563 --> 00:12:54,064
‫مرحبًا يا "دوكي". إنّه فخّ.‬

260
00:12:54,190 --> 00:12:55,941
‫اخرج من هنا ولا تخلّف أيّ أثر.‬

261
00:12:56,150 --> 00:12:57,568
‫ماذا؟ حسنًا.‬

262
00:13:01,030 --> 00:13:02,448
‫اللعنة! سبق أن أفرغت حقيبتي.‬

263
00:13:02,781 --> 00:13:04,325
‫لم طلب منّي ألا أخلّف أثرًا؟‬

264
00:13:05,326 --> 00:13:06,202
‫لم لا تسع الأغراض هنا؟‬

265
00:13:07,161 --> 00:13:08,162
‫سحقًا!‬

266
00:13:11,373 --> 00:13:12,291
‫"بارك".‬

267
00:13:12,791 --> 00:13:14,960
‫توفّي "كواك مينسو" للتو بأزمة قلبية.‬

268
00:13:15,711 --> 00:13:17,046
‫كان المجرم الحقيقي على الأرجح.‬

269
00:13:17,463 --> 00:13:20,591
‫اطلبي من "جين" جمع معلومات عن عضو‬
‫في "رايسنغ توتو" يدعى "هرقل".‬

270
00:13:20,883 --> 00:13:22,051
‫اتّصلي بي إن احتجت إلى مذكّرة.‬

271
00:13:22,510 --> 00:13:23,469
‫سأعاود الاتصال بك.‬

272
00:13:25,930 --> 00:13:27,264
‫أشكّ في أن يكونوا قد شرّحوا الجثة.‬

273
00:13:28,432 --> 00:13:29,725
‫أنا متأكّد من أنّهم وجدوا شيئًا‬

274
00:13:37,191 --> 00:13:39,944
‫يبدو أنّ المجرم الحقيقي قد قتل "كواك".‬

275
00:13:40,236 --> 00:13:41,278
‫ماذا؟ قتله؟‬

276
00:13:41,445 --> 00:13:42,446
‫في دائرة خفر السواحل؟‬

277
00:13:42,988 --> 00:13:44,281
‫ذلك الوغد لا يمزح.‬

278
00:13:44,448 --> 00:13:46,200
‫يزداد الوضع سوءًا أكثر فأكثر.‬

279
00:13:49,537 --> 00:13:51,080
‫اعرف من يكون "هرقل"...‬

280
00:13:51,163 --> 00:13:52,790
‫...على هذا الموقع. إنّها حالة طارئة.‬

281
00:13:53,207 --> 00:13:54,208
‫حاضر يا سيدتي.‬

282
00:13:55,251 --> 00:13:59,213
‫ألا يجدر بنا التدرّب على الرماية هنا؟‬

283
00:13:59,964 --> 00:14:01,674
‫فجأة؟‬

284
00:14:01,757 --> 00:14:03,551
‫أعني أنّ هذا المجرم الرئيسي أو أيًا يكن.‬

285
00:14:03,676 --> 00:14:05,386
‫يبدو مضطربًا نفسيًا ذكيًا.‬

286
00:14:05,928 --> 00:14:07,471
‫ماذا لو قرّر مهاجمتنا؟‬

287
00:14:09,265 --> 00:14:13,185
‫على أي حال، عنيت أنّ علينا‬
‫أن نكون مستعدّين.‬

288
00:14:19,567 --> 00:14:23,571
‫"تسليم (سيونغ) السريع"‬

289
00:14:31,912 --> 00:14:33,205
‫كيف تجرؤون على مقاطعتي؟‬

290
00:14:34,748 --> 00:14:36,041
‫اسمع يا "كواك مينسو"!‬

291
00:14:36,542 --> 00:14:37,626
‫هل أنت متأكّد؟‬

292
00:14:37,751 --> 00:14:39,128
‫هناك شخص آخر بالتأكيد!‬

293
00:14:41,422 --> 00:14:42,840
‫أعتقد أنّه فتح النافذة للتو.‬

294
00:14:43,007 --> 00:14:43,924
‫أسرع!‬

295
00:14:45,259 --> 00:14:47,428
‫"تسليم (سيونغ) السريع"‬

296
00:14:58,564 --> 00:14:59,440
‫مهلًا!‬

297
00:15:00,065 --> 00:15:03,068
‫أيمكنها سماع أصوات لا يسمعها الآخرون؟‬

298
00:15:06,947 --> 00:15:07,781
‫هذا مستحيل.‬

299
00:15:44,109 --> 00:15:45,861
‫"جريمة قتل في برميل بحيرة (سونغوا)"‬

300
00:15:46,445 --> 00:15:47,988
‫"ضحية مجهولة الهوية مقطوعة اليدين"‬

301
00:15:48,072 --> 00:15:49,865
‫"المجرم: عين زجاجية من جهة واحدة"‬

302
00:15:49,949 --> 00:15:52,326
‫يا حضرة النقيب، تلقّيت للتو‬
‫اتصالًا من الشرطة الجنائية.‬

303
00:15:52,618 --> 00:15:54,078
‫سيستغرق فحص الحمض النووي بعض الوقت،‬

304
00:15:54,411 --> 00:15:55,663
‫وقد اختفت يداها أيضًا.‬

305
00:15:56,497 --> 00:15:59,291
‫كما ترى، توجد آثار‬
‫حروق سجائر على ذراعيها...‬

306
00:15:59,541 --> 00:16:01,752
‫...لكن هذا ليس بدليل‬
‫كافي للتعرّف على الضحية.‬

307
00:16:06,715 --> 00:16:09,551
‫إذًا؟ هل ستجلسان مكتوفي اليدين؟‬

308
00:16:10,135 --> 00:16:13,347
‫رأى شاهد أنّ للمجرم عين زائفة.‬

309
00:16:14,556 --> 00:16:16,558
‫فتّشا "بانغسان" برمّتها لإيجاد ذلك الرجل.‬

310
00:16:16,976 --> 00:16:18,811
‫لا تعودا إلى هنا قبل إلقاء القبض عليه.‬

311
00:16:20,771 --> 00:16:21,939
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

312
00:16:22,022 --> 00:16:22,898
‫- هيا بنا!‬
‫- حسنًا.‬

313
00:16:25,025 --> 00:16:26,110
‫- أنا آسف!‬
‫- يا إلهي!‬

314
00:16:26,193 --> 00:16:27,820
‫انتبه أين تسير.‬

315
00:16:27,903 --> 00:16:28,946
‫يا إلهي، يا رجل!‬

316
00:16:29,571 --> 00:16:31,198
‫"جريمة قتل في برميل في بحيرة (سونغوا)"‬

317
00:16:31,281 --> 00:16:34,159
‫عرفوا سبب وفاة "كواك مينسو"‬
‫يا حضرة النقيب.‬

318
00:16:34,618 --> 00:16:35,494
‫تعرّض لأزمة قلبية.‬

319
00:16:36,328 --> 00:16:37,830
‫- ماذا؟ أزمة قلبية؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

320
00:16:37,913 --> 00:16:42,376
‫تكلّم النقيب "دو" والسيدة "كانغ"‬
‫مع "كواك مينسو" قليلًا.‬

321
00:16:42,876 --> 00:16:44,920
‫يبدو أنّ ذلك قد أثّر فيه كثيرًا.‬

322
00:16:47,548 --> 00:16:48,507
‫ماذا قالا؟‬

323
00:16:48,924 --> 00:16:49,883
‫حسنًا...‬

324
00:16:51,176 --> 00:16:53,095
‫...كانت غرفة تُستخدم لفرق التحقيق...‬

325
00:16:53,178 --> 00:16:55,139
‫...لذا لم تكن فيها كاميرات مراقبة.‬

326
00:16:57,141 --> 00:17:00,144
‫يتّجه النقيب "دو" والسيدة "كانغ"‬
‫إلى مستشفى الشرطة.‬

327
00:17:01,020 --> 00:17:02,229
‫اذهب إلى هناك الآن.‬

328
00:17:03,230 --> 00:17:04,481
‫تنصّت على حديثهما.‬

329
00:17:05,023 --> 00:17:05,941
‫حاضر يا سيدي.‬

330
00:17:12,823 --> 00:17:13,699
‫"دو كانغو".‬

331
00:17:15,242 --> 00:17:18,119
‫يموت الناس على الدوام أينما كنت.‬

332
00:17:35,596 --> 00:17:37,347
‫تحدّث عن التوقيت الرائع.‬

333
00:17:44,063 --> 00:17:45,147
‫"(مانتيس) يدعو (ترانتولا)"‬

334
00:17:45,397 --> 00:17:47,066
‫"ابدأ الدردشة"‬

335
00:17:47,608 --> 00:17:49,818
‫ليس هناك ما يقلقني، صحيح؟‬

336
00:17:50,027 --> 00:17:51,070
‫كترك أيّ دليل.‬

337
00:17:52,863 --> 00:17:54,156
‫ألا تثق بي؟‬

338
00:17:56,200 --> 00:17:58,869
‫لم أقصد هذا لكنّني كنت أتأكّد فحسب.‬

339
00:18:00,621 --> 00:18:04,625
‫أولًا، يجمع دكتور "فابري" الأعضاء‬
‫للقضاء على الحشرة البشرية.‬

340
00:18:05,334 --> 00:18:07,252
‫ثانيًا، من يختارهم المدير فحسب...‬

341
00:18:07,795 --> 00:18:09,880
‫...يمكن أن يصبحوا أعضاء في دكتور "فابري".‬

342
00:18:10,881 --> 00:18:11,799
‫أنا آسف.‬

343
00:18:12,800 --> 00:18:15,427
‫اجمع معلومات عن قدرة "كانغ غوانجو"‬
‫من الفترة الذهبية على السمع.‬

344
00:18:15,636 --> 00:18:16,553
‫و...‬

345
00:18:17,012 --> 00:18:18,889
‫أنوي التخلّص من أحدهم كمثال.‬

346
00:18:19,473 --> 00:18:20,349
‫"مثال"؟‬

347
00:18:21,183 --> 00:18:24,937
‫حسنًا، هناك ذلك الشاب‬
‫الذي كان يتربّص بنا ويزعجنا.‬

348
00:18:25,521 --> 00:18:27,231
‫- ماذا عنه؟‬
‫- لا بأس بذلك.‬

349
00:18:27,731 --> 00:18:29,775
‫أعلمني متى تريد الدواء.‬

350
00:18:30,275 --> 00:18:32,736
‫أكثر ما يمتع في هذا العالم...‬

351
00:18:32,820 --> 00:18:34,571
‫...مشاهدة حشرة تنفق.‬

352
00:18:35,364 --> 00:18:37,908
‫"غادر (مانتس) اللعبة"‬

353
00:18:55,717 --> 00:18:57,761
‫تخلّيت عن شخص قُبض عليه‬
‫على الشبكة العنكبوتية‬

354
00:18:58,512 --> 00:19:00,848
‫لكنّه يريد الزحف إلى داخل فمي من جديد.‬

355
00:19:02,349 --> 00:19:03,308
‫النقيب "دو كانغو".‬

356
00:19:06,228 --> 00:19:08,981
‫أعرف قسمًا من التاريخ لا تريد تذكّره.‬

357
00:19:09,565 --> 00:19:10,691
‫ماذا ستفعل بي؟‬

358
00:19:13,986 --> 00:19:17,156
‫سأجعل حياتك مؤلمة جدًا. انتظر فحسب!‬

359
00:19:28,167 --> 00:19:30,752
‫يجب أن نجري تشريحًا للتأكّد‬

360
00:19:30,919 --> 00:19:33,297
‫لكنّ تحاليل دمه تظهر‬
‫أنّه تعرّض لأزمة قلبية قوية.‬

361
00:19:33,589 --> 00:19:35,090
‫كان دمه يحوي...‬

362
00:19:35,174 --> 00:19:37,301
‫...الكرياتين ومستوى عال جدًا من الكافيين.‬

363
00:19:37,968 --> 00:19:41,930
‫كان يحمل مسحوق البروتين وأقراص الكافيين...‬

364
00:19:42,097 --> 00:19:44,600
‫...لذا يبدو أنّه كان‬
‫قد اعتاد أخذ الاثنين معًا في آن واحد.‬

365
00:19:45,601 --> 00:19:47,060
‫أخذ الكرياتين...‬

366
00:19:47,269 --> 00:19:50,480
‫...والقليل من الكافيين‬
‫ثمّ قُبض عليه وهو يحاول الهرب خلسة،‬

367
00:19:50,689 --> 00:19:53,275
‫مما أدّى إلى أزمته‬
‫القلبية ووفاته الفجائية.‬

368
00:19:54,735 --> 00:19:57,237
‫يشتري الناس هذه الأدوية من خارج البلاد‬
‫ويأخذونها كما يريدون،‬

369
00:19:57,779 --> 00:19:59,281
‫لذا يحدث هذا غالبًا.‬

370
00:20:01,658 --> 00:20:03,076
‫أتعتقد أنّه خاض عراكًا ما.‬

371
00:20:04,870 --> 00:20:06,955
‫هذا ما يبدو لنا...‬

372
00:20:07,289 --> 00:20:09,708
‫...لكنّ هذا الجرح يظهر‬
‫بين الحين والآخر على أناس...‬

373
00:20:10,083 --> 00:20:11,543
‫...يموتون فجأة من أزمة قلبية.‬

374
00:20:11,877 --> 00:20:12,836
‫عدا هذا...‬

375
00:20:13,086 --> 00:20:14,713
‫...هناك جرح على جبينه.‬

376
00:20:15,172 --> 00:20:17,549
‫أيمكن أن تكون أزمته القلبية‬
‫قد نتجت عن قرص أو حقنة؟‬

377
00:20:18,258 --> 00:20:20,719
‫يمكن أن يكون أحدهم‬
‫قد حقن الكافيين بقرب قلبه.‬

378
00:20:21,261 --> 00:20:22,346
‫أيمكن أن نستبعد تمامًا...‬

379
00:20:23,388 --> 00:20:26,391
‫...أن يكون هذا الجرح تغطية لعلامة إبرة؟‬

380
00:20:26,808 --> 00:20:27,726
‫لست متأكّدة من ذلك.‬

381
00:20:28,727 --> 00:20:30,604
‫ذلك ممكن نظريًا...‬

382
00:20:31,021 --> 00:20:33,649
‫...لكن يمكن أن يكون‬
‫قد أخذ دواء القلب دومًا‬

383
00:20:33,857 --> 00:20:36,026
‫لذا يجب أن نأخذ ظروفًا عدة بعين الاعتبار.‬

384
00:20:36,443 --> 00:20:38,528
‫يجب أن نجري تشريحًا إضافيًا على أيّ حال.‬

385
00:20:45,953 --> 00:20:48,872
‫"يا حضرة النقيب (دو كانغو)‬
‫أتعرف كيف يصطاد الناس دبًا؟‬

386
00:20:49,248 --> 00:20:51,625
‫يتركون صخرة مغطاة بالعسل بين الأشجار كفخّ.‬

387
00:20:52,125 --> 00:20:54,711
‫يأكل الدبّ تلك الصخرة للحصول على بعض العسل‬

388
00:20:55,295 --> 00:20:58,715
‫ثم عليك أن تقطع عنقه‬
‫فحسب حين تخنقه تلك الصخرة.‬

389
00:20:59,633 --> 00:21:00,509
‫يا (دو كانغو).‬

390
00:21:00,884 --> 00:21:02,594
‫أنت ذلك الدبّ الغبيّ.‬

391
00:21:03,679 --> 00:21:04,554
‫سأرسل إليك هدية."‬

392
00:21:05,931 --> 00:21:08,433
‫أيها السافل! ذلك السافل في منزلي.‬

393
00:21:09,559 --> 00:21:10,477
‫اللعنة!‬

394
00:21:11,478 --> 00:21:12,437
‫يا حضرة النقيب "دو"!‬

395
00:21:13,146 --> 00:21:14,106
‫حضرة النقيب "دو"!‬

396
00:21:14,606 --> 00:21:15,524
‫مهلًا!‬

397
00:21:16,024 --> 00:21:17,693
‫اهدأ واشرح لي ما يجري.‬

398
00:21:18,193 --> 00:21:20,237
‫ماذا تعني بوجوده في منزلك؟‬

399
00:21:21,071 --> 00:21:22,781
‫بعث إليّ برسالة تهديد...‬

400
00:21:22,864 --> 00:21:24,032
‫...مع صورة لمنزلي.‬

401
00:21:24,866 --> 00:21:26,285
‫إن أراد لقائي فسألاقيه.‬

402
00:21:27,619 --> 00:21:28,745
‫لا يمكنك الذهاب بمفردك.‬

403
00:21:29,121 --> 00:21:30,080
‫لنذهب معًا!‬

404
00:21:30,455 --> 00:21:31,498
‫سأطلب الدعم!‬

405
00:21:34,376 --> 00:21:35,335
‫لنذهب بسيارتي!‬

406
00:21:45,846 --> 00:21:47,889
‫يجب أن تنتظر وصول قسم الدوريات.‬

407
00:21:47,973 --> 00:21:50,017
‫ألا تذكرين السرعة‬
‫التي اختفى بها ذلك الوغد؟‬

408
00:21:51,435 --> 00:21:52,644
‫ماذا لو كان هذا فخًا؟‬

409
00:21:53,103 --> 00:21:54,813
‫ربما ينتظرك هناك.‬

410
00:21:56,398 --> 00:21:59,276
‫ألا تعتقدين أنّني فكّرت في ذلك‬
‫بينما نتعامل مع جزّار؟‬

411
00:23:14,851 --> 00:23:15,894
‫ذلك السافل!‬

412
00:23:16,269 --> 00:23:17,938
‫كان يعرف أنّنا نطارده لذا احتال علينا.‬

413
00:23:18,939 --> 00:23:20,982
‫ليس شائعًا أن يظهر القاتل المقنّع نفسه.‬

414
00:23:21,608 --> 00:23:24,986
‫إنه مستاء جدًا في هذا الوقت‬
‫لدرجة أنّه نسي نموذجه.‬

415
00:23:25,862 --> 00:23:27,280
‫أنا متأكّد من أنّه ترك شيئًا ما.‬

416
00:23:32,119 --> 00:23:33,787
‫ألم يقل إنّه سيرسل لي هدية؟‬

417
00:23:42,087 --> 00:23:43,046
‫"بدأ يتحرّك من جديد"‬

418
00:23:43,964 --> 00:23:45,298
‫"(بارك أونسو)، (جين سويول)"‬

419
00:23:45,423 --> 00:23:46,716
‫"أنت التالي"‬

420
00:23:49,261 --> 00:23:51,513
‫"لك، الأصابع"‬

421
00:23:55,267 --> 00:23:56,476
‫هيا!‬

422
00:23:57,018 --> 00:23:57,894
‫ألا تثقين بي؟‬

423
00:23:59,187 --> 00:24:01,314
‫أنا شرطيّ يا "أونجو".‬

424
00:24:02,065 --> 00:24:03,024
‫نعم.‬

425
00:24:03,483 --> 00:24:05,652
‫وأنا مخترق المواقع العبقري‬
‫في فريق الفترة الذهبية.‬

426
00:24:08,238 --> 00:24:10,866
‫أعني أنّهم لا يستطيعون‬
‫أن يفعلوا شيئًا من دوني.‬

427
00:24:11,700 --> 00:24:12,576
‫بالتأكيد.‬

428
00:24:14,035 --> 00:24:14,953
‫نعم.‬

429
00:24:15,704 --> 00:24:16,955
‫نعم، لذا لا تقلقي!‬

430
00:24:17,372 --> 00:24:18,248
‫حسنًا.‬

431
00:24:21,042 --> 00:24:22,669
‫شهر فترة طويلة...‬

432
00:24:23,712 --> 00:24:24,921
‫...لكن لنكن صبورين بعض الشيء.‬

433
00:24:25,672 --> 00:24:26,631
‫نعم.‬

434
00:24:27,048 --> 00:24:28,049
‫لا تقلقي بشأني!‬

435
00:24:28,717 --> 00:24:29,634
‫حسنًا.‬

436
00:24:30,010 --> 00:24:31,052
‫حسنًا، طاب مساؤك!‬

437
00:24:33,847 --> 00:24:35,640
‫"تشغيل النظام"‬

438
00:24:36,308 --> 00:24:37,392
‫ماذا يجري؟‬

439
00:24:38,560 --> 00:24:39,728
‫أطفأته قبل رحيلي.‬

440
00:24:45,692 --> 00:24:46,735
‫"اكتشاف خطأ"‬

441
00:24:47,360 --> 00:24:48,278
‫ماذا يجري؟‬

442
00:24:49,529 --> 00:24:50,614
‫"تحميل الملفات"‬

443
00:24:57,329 --> 00:24:58,246
‫"أنت التالي"‬

444
00:25:00,207 --> 00:25:01,166
‫"لك، الأصابع"‬

445
00:25:05,629 --> 00:25:06,546
‫نعم يا سيدة "كانغ"؟‬

446
00:25:06,671 --> 00:25:09,257
‫كنت على وشك الاتصال بك الآن.‬
‫أرسل لي أحدهم...‬

447
00:25:09,341 --> 00:25:10,717
‫اخرج من هناك الآن! الآن!‬

448
00:25:10,967 --> 00:25:11,885
‫ماذا؟‬

449
00:25:12,010 --> 00:25:13,386
‫أنت هدف المجرم التالي!‬

450
00:25:13,553 --> 00:25:15,096
‫أنا متأكّدة من أنّه قد فعل شيئًا بمنزلك.‬

451
00:25:16,097 --> 00:25:19,434
‫"محاولة هجوم إرهابيّ‬
‫ضد العميل (جين سويول)"‬

452
00:25:19,601 --> 00:25:21,728
‫- "جين"!‬
‫- ماذا يجري؟‬

453
00:25:22,854 --> 00:25:24,314
‫يواجه "جين" مشكلة ما.‬

454
00:25:24,564 --> 00:25:25,649
‫إنه في استوديو "بانغسان".‬

455
00:25:28,318 --> 00:25:30,946
‫انفجر حاسوب "جين" يا "بارك".‬
‫أعتقد أنّه كان المجرم الحقيقي.‬

456
00:25:34,783 --> 00:25:36,743
‫يا للهول! تجرّأ هذا الغبي المجنون‬
‫على ترهيب عميل...‬

457
00:25:36,826 --> 00:25:38,036
‫...من فريق الفترة الذهبية؟‬

458
00:25:41,498 --> 00:25:42,499
‫تحقّقت من الأمر للتو...‬

459
00:25:42,624 --> 00:25:44,584
‫...وكانت كاميرات المراقبة تخضع للفحص.‬

460
00:25:45,043 --> 00:25:46,044
‫لم يتمّ تسجيل أيّ شيء.‬

461
00:25:47,796 --> 00:25:50,423
‫هل قلت يا "جين" إنّك رأيت‬
‫على الشاشة أصابع مبتورة؟‬

462
00:25:51,258 --> 00:25:53,677
‫نعم، ملأت تلك الأصابع الشاشة...‬

463
00:25:54,844 --> 00:25:56,429
‫...وسمعت أناسًا يصرخون.‬

464
00:25:57,180 --> 00:25:59,015
‫وانفجر حين حاولت إطفاءه.‬

465
00:25:59,849 --> 00:26:01,268
‫أنا هدفه التالي، أليس كذلك؟‬

466
00:26:01,559 --> 00:26:02,435
‫لذا...‬

467
00:26:06,064 --> 00:26:08,525
‫...طلبت من قسم الدوريات المراقبة فلا تقلق!‬

468
00:26:08,692 --> 00:26:10,568
‫استمرّوا بالاطمئنان على بضعكم البعض.‬

469
00:26:10,860 --> 00:26:11,778
‫حاضر يا سيدتي.‬

470
00:26:12,445 --> 00:26:13,321
‫صحيح!‬

471
00:26:18,201 --> 00:26:19,119
‫ترك هذه هنا.‬

472
00:26:21,788 --> 00:26:24,040
‫إنّه الطابق السفلي الثاني‬
‫في دائرة "بانغسان".‬

473
00:26:24,624 --> 00:26:25,583
‫من هذا؟‬

474
00:26:27,127 --> 00:26:28,712
‫مهلًا، أيمكن أن يكون المجرم؟‬

475
00:26:37,220 --> 00:26:38,305
‫يجب أن نتحقّق من ذلك.‬

476
00:26:45,812 --> 00:26:46,688
‫ثانية واحدة.‬

477
00:26:48,773 --> 00:26:50,775
‫يسرّني أنّ النتيجة لم تكن أسوأ.‬

478
00:26:50,859 --> 00:26:51,943
‫يا إلهي! أنت محقّة!‬

479
00:26:52,569 --> 00:26:55,488
‫وجودكم جميعًا هنا معي مطمئن.‬

480
00:26:56,031 --> 00:26:58,575
‫ينفّذ فريق الفترة الذهبية‬
‫العمل الجماعي الأفضل.‬

481
00:27:03,621 --> 00:27:04,539
‫حضرة النقيب "دو".‬

482
00:27:04,748 --> 00:27:07,542
‫كان هذا اليوم عصيبًا عليك‬
‫مع حادثة "هويجو" وهذا.‬

483
00:27:08,126 --> 00:27:10,587
‫هل فهمت أخيرًا خطورة قرارك؟‬

484
00:27:11,629 --> 00:27:13,423
‫فهمت أنّ المجرم الحقيقي...‬

485
00:27:14,382 --> 00:27:15,508
‫...يحمل كرهًا عميقًا.‬

486
00:27:16,301 --> 00:27:17,177
‫لكن...‬

487
00:27:17,719 --> 00:27:20,472
‫...لا أفهم لماذا يصل إلى هذه الحدود.‬

488
00:27:21,222 --> 00:27:22,182
‫ذلك شرير جدًا.‬

489
00:27:22,640 --> 00:27:25,560
‫قلبه مليء بالكراهية والغضب تجاه العالم.‬

490
00:27:26,686 --> 00:27:27,520
‫المهمّ...‬

491
00:27:29,564 --> 00:27:31,524
‫...أنّه يطارد فريقك.‬

492
00:27:32,400 --> 00:27:36,029
‫لم لا تتخلّين عن واجباتك الأخرى‬
‫وتركّزين على القبض على ذلك الحقير؟‬

493
00:27:37,655 --> 00:27:42,535
‫لا يمكنني ذلك‬
‫إذ يحتاج الكثيرون إلى مساعدتنا.‬

494
00:27:43,203 --> 00:27:46,039
‫رأيت للتو مدى أهمية فريق الفترة الذهبية.‬

495
00:27:48,750 --> 00:27:51,753
‫لا أعرف البتة‬
‫لماذا تريدين أن تجعلي حياتك صعبة.‬

496
00:27:54,005 --> 00:27:56,508
‫أتريدين إنقاذ الناس خلال الفترة الذهبية‬
‫لتفادي الجرائم؟‬

497
00:27:56,883 --> 00:27:58,218
‫إن خاطرت بحياتك واستجبت...‬

498
00:27:58,301 --> 00:28:00,136
‫...أتعتقدين أنّ أولئك المجرمين سيتغيّرون؟‬

499
00:28:01,262 --> 00:28:03,139
‫يُستحسن أن يُقتلوا عل الفور!‬

500
00:28:04,391 --> 00:28:05,392
‫حضرة النقيب "دو"!‬

501
00:28:05,725 --> 00:28:06,684
‫ماذا؟‬

502
00:28:07,352 --> 00:28:09,562
‫أنا متأكّد من أنّك تبادلينني الشعور عينه‬
‫في اعماقك.‬

503
00:28:12,690 --> 00:28:13,566
‫أذناك.‬

504
00:28:14,943 --> 00:28:16,694
‫أنت تعتبرين ذلك لعنة على الأرجح.‬

505
00:28:18,279 --> 00:28:19,864
‫بدءًا بـ"مو تايغو"...‬

506
00:28:20,198 --> 00:28:22,659
‫...أنا متأكّد من أنّك عرفت ما‬
‫في قلوب كثير من المجرمين.‬

507
00:28:26,329 --> 00:28:27,247
‫لا!‬

508
00:28:30,708 --> 00:28:33,461
‫لم أعتبر قدرتي لعنة يومًا.‬

509
00:28:36,256 --> 00:28:37,549
‫قد يكون ذلك صعبًا أحيانًا‬

510
00:28:39,426 --> 00:28:41,720
‫لكنّني سعيدة بقدرتي على سماع‬
‫ما يعجز الآخرون عن سماعه.‬

511
00:28:42,095 --> 00:28:43,054
‫خاصةً الآن!‬

512
00:28:46,141 --> 00:28:47,142
‫أنا فخورة...‬

513
00:28:47,976 --> 00:28:49,686
‫...بأنّ إنقاذ الناس...‬

514
00:28:50,729 --> 00:28:51,896
‫...هو ما أفعله لكسب لقمة عيشي.‬

515
00:28:54,941 --> 00:28:55,900
‫بالتأكيد!‬

516
00:28:57,026 --> 00:28:58,611
‫لكلّ منّا قراراته.‬

517
00:29:00,697 --> 00:29:01,573
‫لكن...‬

518
00:29:02,699 --> 00:29:05,535
‫...لا تظنّي أنّ المحقّقين جميعًا‬
‫يفكّرون مثلك يا "كانغ".‬

519
00:29:07,412 --> 00:29:08,580
‫الشرطيّون بشر أيضًا.‬

520
00:29:09,789 --> 00:29:12,333
‫يعمل البعض لكسب لقمة عيشهم،‬

521
00:29:13,168 --> 00:29:15,545
‫ويحبّ البعض الآخر‬
‫ارتداء الزيّ الرسميّ القاسي،‬

522
00:29:16,379 --> 00:29:17,422
‫والبعض الآخر...‬

523
00:29:19,299 --> 00:29:20,967
‫...يصبحون محقّقين كيف يكتشفوا...‬

524
00:29:21,634 --> 00:29:22,552
‫...أنفسهم.‬

525
00:29:39,527 --> 00:29:40,445
‫"دائرة شرطة (بانغسان)"‬

526
00:29:40,528 --> 00:29:41,946
‫اللعنة، ذلك الغبي المجنون!‬

527
00:29:42,238 --> 00:29:44,866
‫سأقطع ذلك الرجل إلى نصفين حالما أمسك به.‬

528
00:29:44,949 --> 00:29:46,326
‫كيف يجرؤ على العبث مع شرطيّ؟‬

529
00:29:46,451 --> 00:29:47,368
‫سأقتله!‬

530
00:29:49,746 --> 00:29:50,789
‫لا أعتقد أنّها شائعة...‬

531
00:29:51,664 --> 00:29:54,209
‫...أن النقيب "دو" كان العنصر الأكثر‬
‫تفوقًا في دائرة شرطة "بانغسان".‬

532
00:29:54,876 --> 00:29:56,085
‫أعني مع "يوم كيتاي" أيضًا.‬

533
00:29:56,503 --> 00:29:58,880
‫يعرف بضعة أمور عن علم النفس الجنائي.‬

534
00:29:59,506 --> 00:30:00,673
‫إنه يفاجئني باستمرار.‬

535
00:30:01,174 --> 00:30:02,550
‫هل يعجبك إذًا؟ هل يعجبك؟‬

536
00:30:02,967 --> 00:30:04,177
‫لا أقول إنّه يعجبني.‬

537
00:30:04,385 --> 00:30:05,553
‫لست متأكّدًا بعد.‬

538
00:30:05,970 --> 00:30:08,139
‫يبدو متفاخرًا جدًا بذكائه.‬

539
00:30:09,015 --> 00:30:12,393
‫اسمع، كان "كيونغ هاك" و"جين هيوك"‬
‫شرطيّين حقيقيّين.‬

540
00:30:12,894 --> 00:30:14,020
‫كانا نقيبينا.‬

541
00:30:14,103 --> 00:30:15,522
‫لا يمكنه الظهور فجأة.‬

542
00:30:18,316 --> 00:30:19,275
‫ما هذا؟‬

543
00:30:20,777 --> 00:30:21,653
‫نعم، هذا أنا.‬

544
00:30:23,071 --> 00:30:24,364
‫ماذا تظنّين؟ أنا أعمل!‬

545
00:30:26,199 --> 00:30:27,575
‫ذلك من جديد؟‬

546
00:30:27,951 --> 00:30:29,202
‫طلبت منك التوقّف.‬

547
00:30:29,494 --> 00:30:30,620
‫انتهينا من مناقشة هذا.‬

548
00:30:31,871 --> 00:30:32,831
‫"جونغ كي".‬

549
00:30:33,414 --> 00:30:35,458
‫مستقبلنا على المحك هنا.‬

550
00:30:36,167 --> 00:30:39,420
‫إن لم أردّ عليهم الآن‬
‫فقد يأخذ شخص آخر الموقع.‬

551
00:30:40,713 --> 00:30:42,799
‫السيدة "بايك" تحاضر في نادي أمّهات‬
‫(سونغون) التطوّعي...‬

552
00:30:42,882 --> 00:30:43,842
‫...وتدير شركة كبرى.‬

553
00:30:43,925 --> 00:30:45,218
‫كم مرة عليّ أن أقول لك ذلك؟‬

554
00:30:46,177 --> 00:30:49,222
‫تبيع شركة البناء بضع وحدات فحسب مسبقًا‬

555
00:30:49,305 --> 00:30:51,891
‫لذا سيكون شراء تلك الشقة الصغيرة‬
‫استثمارًا رائعًا الآن.‬

556
00:30:52,517 --> 00:30:53,893
‫ذلك لأنّها تحبّني.‬

557
00:30:54,394 --> 00:30:55,478
‫اعذريني يا سيدتي.‬

558
00:30:56,020 --> 00:30:58,690
‫لا نملك المال لشراء شقة صغيرة الآن.‬

559
00:30:59,566 --> 00:31:00,775
‫لن نشتريها بمفردنا.‬

560
00:31:01,568 --> 00:31:04,028
‫سنشتريها معًا، ونتقاسم الإيجار‬

561
00:31:04,612 --> 00:31:06,739
‫وسيرتفع الثمن بعد بضع سنوات.‬

562
00:31:08,700 --> 00:31:11,369
‫لا يمكننا إرسال "سو مين"‬
‫إلى مدرسة متوسطة جيدة مع راتبك.‬

563
00:31:11,452 --> 00:31:12,787
‫طلبت منك عدم فعل ذلك.‬

564
00:31:13,246 --> 00:31:15,790
‫ولم نهتمّ بالمناطق التعليمية البتة‬
‫حتى اليوم، لذا توقّفي!‬

565
00:31:16,082 --> 00:31:17,417
‫يا إلهي! لا يهمّ!‬

566
00:31:17,500 --> 00:31:20,128
‫سأذهب إلى "بانغسان" غدًا‬
‫لإلقاء نظرة على المكان ببساطة.‬

567
00:31:20,587 --> 00:31:24,048
‫حسنًا، يبدو أنّ مديرتك أحبّت "كيمتشي"‬
‫الخيار الذي أرسلته لها.‬

568
00:31:24,382 --> 00:31:25,550
‫سآخذ البعض منه في طريقي.‬

569
00:31:27,260 --> 00:31:30,597
‫يا إلهيّ! أنا أبذل مجهودًا كبيرًا‬
‫كي أدعمك كوني زوجتك.‬

570
00:31:30,805 --> 00:31:32,181
‫ماذا؟ لا تأتي إلى هنا!‬

571
00:31:32,682 --> 00:31:33,683
‫إن قمت بأيّ تصرّف غبيّ...‬

572
00:31:34,350 --> 00:31:35,602
‫...فلن أراك من جديد على الإطلاق.‬

573
00:31:36,102 --> 00:31:37,061
‫سأغلق الخط!‬

574
00:31:37,395 --> 00:31:38,313
‫سأغلق الخط!‬

575
00:31:39,022 --> 00:31:39,898
‫"جونع كي"...‬

576
00:31:40,732 --> 00:31:41,733
‫ماذا هناك؟‬

577
00:31:42,859 --> 00:31:45,194
‫نواجه تلك المشكلة.‬

578
00:31:45,445 --> 00:31:47,280
‫إنها متعلّقة تمامًا بآمال فارغة.‬

579
00:31:47,864 --> 00:31:48,781
‫"جونغ كي".‬

580
00:31:49,490 --> 00:31:50,450
‫تتعلّق بآمال فارغة.‬

581
00:31:52,452 --> 00:31:53,661
‫سأقتلك!‬

582
00:31:54,287 --> 00:31:55,705
‫يا للهول!‬

583
00:31:56,497 --> 00:31:57,415
‫يا إلهي!‬

584
00:31:57,749 --> 00:32:00,168
‫كيف يعمل كشرطيّ مع قلب صغير لهذا الحد؟‬

585
00:32:00,793 --> 00:32:01,669
‫لا يهمّ!‬

586
00:32:07,967 --> 00:32:09,344
‫يا للهول، سيدة "بايك"!‬

587
00:32:10,136 --> 00:32:12,680
‫مرحبًا يا "هويجين". كيف كان ذلك؟‬

588
00:32:14,515 --> 00:32:17,018
‫إن كان زوجك يعارض ذلك‬
‫فيمكنك أن تفعلي هذا في المرة المقبلة.‬

589
00:32:17,602 --> 00:32:19,145
‫هناك أمّهات أخريات يرغبن في الاشتراك.‬

590
00:32:19,604 --> 00:32:21,856
‫أمّهات أخريات؟‬

591
00:32:24,525 --> 00:32:27,445
‫لا، قال زوجي إنّه لا يمانع ذلك.‬

592
00:32:27,820 --> 00:32:29,072
‫سنكون غبيّين إن تغاضينا عن هذا.‬

593
00:32:29,697 --> 00:32:30,698
‫هذه أخبار رائعة.‬

594
00:32:30,823 --> 00:32:33,242
‫نعم، أين نلتقي غدًا إذًا؟‬

595
00:32:33,618 --> 00:32:35,078
‫سأقصد منزلك.‬

596
00:32:35,954 --> 00:32:36,829
‫وسنذهب معًا بالسيارة.‬

597
00:32:37,080 --> 00:32:39,999
‫حسنًا، سأراك غدًا.‬

598
00:32:40,375 --> 00:32:41,960
‫وداعًا!‬

599
00:32:51,970 --> 00:32:53,429
‫سأذهب إلى هناك لإلقاء نظرة فحسب.‬

600
00:32:57,225 --> 00:33:00,770
‫قد لا يبدو ذلك عليّ لكنّني كنت زوجة‬
‫شرطيّ طوال 8 سنوات.‬

601
00:33:02,855 --> 00:33:03,773
‫مهلًا!‬

602
00:33:04,857 --> 00:33:05,733
‫يجب أن أبدو...‬

603
00:33:06,484 --> 00:33:08,152
‫...غنيّة نوعًا ما.‬

604
00:33:11,656 --> 00:33:12,824
‫لنر!‬

605
00:33:20,957 --> 00:33:23,876
‫كنت أرتدي هذا حين كنّا ما زلنا نتواعد.‬

606
00:33:26,212 --> 00:33:27,088
‫أما زال يناسبني؟‬

607
00:33:52,030 --> 00:33:53,281
‫- استيقظ! هيا!‬
‫- "مينسو"!‬

608
00:33:53,364 --> 00:33:54,574
‫- "مينسو"!‬
‫- ابق معي!‬

609
00:33:55,074 --> 00:33:57,994
‫قلبه مليء بالكراهية والغضب تجاه العالم.‬

610
00:33:59,162 --> 00:34:02,248
‫المهمّ أنّه يطارد فريقك.‬

611
00:34:04,709 --> 00:34:05,835
‫من يفعل شيئًا كهذا؟‬

612
00:34:16,971 --> 00:34:18,639
‫"من (مو جينهيوك): اشتقت إليك يا (كانغ)‬

613
00:34:21,350 --> 00:34:24,228
‫سمعت الخبر ولا أصدّق أنّ (كيونغ هاك)‬
‫توفّي هكذا‬

614
00:34:24,312 --> 00:34:25,646
‫فريقك الجديد يلاحق المجرم‬

615
00:34:25,730 --> 00:34:27,065
‫ستعتقلونه قريبًا بالتأكيد‬

616
00:34:29,275 --> 00:34:31,110
‫سأعود إلى (كوريا) حالما يتحسّن "دونغو"‬

617
00:34:31,194 --> 00:34:32,779
‫نحن فريق واحد أينما كنّا"‬

618
00:34:57,261 --> 00:35:01,099
‫لكن لا تظنّي أنّ المحقّقين جميعًا يفكّرون‬
‫بالطريقة عينها مثلك يا "كانغ".‬

619
00:35:02,975 --> 00:35:04,060
‫الشرطيّون بشر أيضًا.‬

620
00:35:06,687 --> 00:35:09,190
‫يعمل البعض لكسب لقمة عيشهم...‬

621
00:35:10,066 --> 00:35:12,026
‫...ويحبّ البعض ارتداء الزيّ الرسميّ‬
‫القاسي...‬

622
00:35:13,319 --> 00:35:14,320
‫...والبعض الآخر...‬

623
00:35:16,197 --> 00:35:17,824
‫يصبحون محقّقين كي يكتشفوا...‬

624
00:35:18,491 --> 00:35:19,367
‫...أنفسهم.‬

625
00:35:21,536 --> 00:35:22,620
‫لا يبدو منزله دافئًا.‬

626
00:35:24,789 --> 00:35:26,457
‫لا يبدو أنّ أحدًا يعيش هنا.‬

627
00:35:45,184 --> 00:35:46,310
‫"الغضب وحده يجعل الناس أقوياء‬

628
00:35:46,394 --> 00:35:47,854
‫سيموت كلّ من يعترض طريقي‬

629
00:35:47,937 --> 00:35:49,188
‫جريمة قتل منتجع (سوكبو ري)‬

630
00:35:49,730 --> 00:35:51,774
‫"خريطة أحداث قضية (هيونغ جون)‬

631
00:35:51,858 --> 00:35:53,568
‫قناع مطاطي وحقن أدوية وتغطية؟"‬

632
00:35:53,693 --> 00:35:55,069
‫"لا تضعف، تذكّر (هيونغ جون)"‬

633
00:35:59,574 --> 00:36:00,741
‫"في دورة التعتيم‬

634
00:36:00,825 --> 00:36:02,910
‫غرفة الأدلّة ومقص التشذيب‬
‫والنائب العام (ها مينهيوك)"‬

635
00:36:24,140 --> 00:36:26,142
‫حين هربت خلال التعتيم،‬

636
00:36:26,517 --> 00:36:29,312
‫اختفى مقصّ التشذيب من غرفة الأدلة‬
‫في الطابق السفلي.‬

637
00:36:30,313 --> 00:36:32,607
‫أعتقد أنّك فعلت ذلك‬
‫يا حضرة المحقق "دو كانغو".‬

638
00:36:40,072 --> 00:36:41,032
‫سحقًا!‬

639
00:36:42,575 --> 00:36:43,492
‫أنت!‬

640
00:36:47,205 --> 00:36:48,164
‫لنر!‬

641
00:36:57,506 --> 00:36:59,842
‫يا إلهي، كان ذلك قريبًا جدًا.‬

642
00:36:59,926 --> 00:37:02,470
‫كان عليّ أن أحرق أصابع تلك الحشرة.‬

643
00:37:05,765 --> 00:37:06,682
‫حسنًا.‬

644
00:37:07,433 --> 00:37:08,559
‫إنّها البداية فحسب.‬

645
00:37:10,019 --> 00:37:10,895
‫انفجار!‬

646
00:37:15,191 --> 00:37:16,400
‫أنا أتوق لذلك!‬

647
00:37:24,533 --> 00:37:25,451
‫"كانغو".‬

648
00:37:26,535 --> 00:37:27,870
‫أنا هنا يا "كانغو".‬

649
00:37:28,996 --> 00:37:29,914
‫"كانغو".‬

650
00:37:31,165 --> 00:37:32,083
‫"كانغو".‬

651
00:37:32,625 --> 00:37:33,459
‫"كانغو".‬

652
00:37:34,460 --> 00:37:35,753
‫أنا هنا يا "كانغو"!‬

653
00:37:36,629 --> 00:37:37,546
‫"كانغو"!‬

654
00:37:37,797 --> 00:37:38,631
‫"كانغو".‬

655
00:37:39,882 --> 00:37:41,092
‫أخرجني... أخرجني من هنا!‬

656
00:37:41,842 --> 00:37:43,177
‫- "هيونغ جون".‬
‫- أخرجني من هنا!‬

657
00:37:43,970 --> 00:37:44,845
‫ساعدني!‬

658
00:37:45,888 --> 00:37:47,556
‫ساعدني يا "كانغو".‬

659
00:37:47,974 --> 00:37:49,016
‫ساعدني!‬

660
00:37:49,976 --> 00:37:51,143
‫- أنت...‬
‫- أخرجني من هنا!‬

661
00:37:51,310 --> 00:37:52,228
‫يدك!‬

662
00:37:53,938 --> 00:37:55,231
‫لا يمكنني التسلّق.‬

663
00:37:56,107 --> 00:37:57,149
‫أخرجني من هنا!‬

664
00:37:58,025 --> 00:37:59,986
‫- "هيونغ جون".‬
‫- أخرجني من هنا!‬

665
00:38:00,194 --> 00:38:01,654
‫أتذكر من فعل هذا؟‬

666
00:38:01,737 --> 00:38:02,655
‫أنا آسف يا "هيونغ جون".‬

667
00:38:02,947 --> 00:38:03,823
‫"كانغو"!‬

668
00:38:03,906 --> 00:38:05,199
‫سأحرص على القبض عليه.‬

669
00:38:06,075 --> 00:38:08,411
‫صف لي شكله فحسب. وجهه يا "هيونغ جون"!‬

670
00:38:11,330 --> 00:38:12,623
‫أتريد أن تعرف من هو؟‬

671
00:38:14,166 --> 00:38:15,126
‫أنت...‬

672
00:38:16,210 --> 00:38:17,211
‫..."دو كانغو".‬

673
00:38:17,837 --> 00:38:19,380
‫أنت قطعت ذراعي...‬

674
00:38:20,631 --> 00:38:22,174
‫...وقتلتني.‬

675
00:38:22,550 --> 00:38:24,176
‫أنت فعلت هذا!‬

676
00:38:38,482 --> 00:38:39,650
‫أنت قتلتني.‬

677
00:38:39,859 --> 00:38:41,277
‫نعم، كنت أنا.‬

678
00:38:42,111 --> 00:38:43,154
‫لا.‬

679
00:38:43,821 --> 00:38:44,780
‫لا!‬

680
00:40:03,859 --> 00:40:04,819
‫أحسن قطعها!‬

681
00:40:06,779 --> 00:40:07,655
‫اقطعها جيدًا!‬

682
00:40:25,089 --> 00:40:26,966
‫اقتحم أحدهم منزل "جين" البارحة‬

683
00:40:27,425 --> 00:40:29,552
‫وانفجر حاسوبه.‬

684
00:40:30,094 --> 00:40:31,971
‫نجا "جين" من ذلك لحسن الحظ بإصابة طفيفة‬

685
00:40:32,138 --> 00:40:35,224
‫لكن يمكن أن يُعتبر هذا تحذيرًا من أنّ‬
‫المجرم الحقيقي يمكنه على الدوام...‬

686
00:40:35,516 --> 00:40:36,934
‫...أن يشكّل خطرًا على فريقنا.‬

687
00:40:38,602 --> 00:40:41,188
‫لذا تمّ إطلاق تحذير خاص‬
‫لفريق الفترة الذهبية.‬

688
00:40:41,814 --> 00:40:43,357
‫احرصوا على التنقّل في فرق من شخصين...‬

689
00:40:43,691 --> 00:40:45,109
‫...واحملوا هراوة على الدوام.‬

690
00:40:45,609 --> 00:40:46,861
‫- حاضر يا سيدتي.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

691
00:40:47,194 --> 00:40:48,779
‫وهو العضو الجديد معنا، المحقق "يانغ".‬

692
00:40:49,196 --> 00:40:51,031
‫- رحّبوا به في الفريق، رجاءً.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

693
00:40:52,199 --> 00:40:53,367
‫هذا كل شيء لهذا الصباح.‬

694
00:40:53,909 --> 00:40:54,785
‫حسنًا.‬

695
00:40:56,120 --> 00:40:58,622
‫كتفاك متراخيتان جدًا يا "جين"‬
‫لدرجة أنّهما قد تلامسان الأرض.‬

696
00:40:59,498 --> 00:41:02,460
‫الخبر السيئ أنّك لن تكسب لقمة عيشك‬
‫إلا إن طبعت على لوحة المفاتيح خاصتك.‬

697
00:41:02,710 --> 00:41:03,836
‫هذا سيئ!‬

698
00:41:04,712 --> 00:41:05,963
‫إنّه مجرد حرق بسيط.‬

699
00:41:06,380 --> 00:41:08,716
‫ولديّ ما يكفي من المواهب‬
‫لأكسب لقمة عيشي بعيدًا عن هذا.‬

700
00:41:09,216 --> 00:41:11,886
‫كنت سأسقطه أرضًا لو أتى وأنا هناك، حسنًا؟‬

701
00:41:13,345 --> 00:41:15,097
‫- تسقطه أرضًا؟‬
‫- يا له من رجل!‬

702
00:41:16,182 --> 00:41:19,268
‫لماذا لم يحضر النقيب "دو" يا سيدة "كانغ"؟‬

703
00:41:19,477 --> 00:41:20,352
‫حضرة المحقق "يانغ".‬

704
00:41:20,436 --> 00:41:21,812
‫ألم يحضر إلى العمل؟‬

705
00:41:21,979 --> 00:41:23,772
‫يا إلهي! ماذا تعنين بعدم حضوره للعمل؟‬

706
00:41:23,856 --> 00:41:25,024
‫أتى منذ وقت وطيل...‬

707
00:41:25,441 --> 00:41:26,609
‫...وهو نائم بهدوء.‬

708
00:41:27,359 --> 00:41:29,820
‫إنه يتراخى لأنّه لا يريد حضور الاجتماع.‬

709
00:41:30,738 --> 00:41:33,782
‫لا أعتقد أنّ المحقق "بارك"‬
‫معجب بالنقيب "دو".‬

710
00:41:33,991 --> 00:41:36,577
‫يجب أن نتكلّم يا "كانغ".‬

711
00:41:38,579 --> 00:41:40,039
‫- يجب أن تذهبي أولًا.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

712
00:41:48,339 --> 00:41:51,175
‫أخبرتك مرات كثيرة بطبيعة "دو كانغ"...‬

713
00:41:52,426 --> 00:41:53,844
‫...لكن ما زلت مصرة على العمل معه؟‬

714
00:41:56,222 --> 00:41:58,599
‫أعتقد أنّه أثبت البارحة أنّه عضو ضروري...‬

715
00:41:59,183 --> 00:42:02,436
‫...في فريق الفترة الذهبية‬
‫من خلال حادثة "يوم كيتاي".‬

716
00:42:03,938 --> 00:42:07,274
‫أتفهّم شعورك بعد ما حدث لشقيقك...‬

717
00:42:08,943 --> 00:42:10,444
‫...لكن ثق بي وأعطني شهرًا.‬

718
00:42:11,278 --> 00:42:12,738
‫لن يخذلك!‬

719
00:42:13,447 --> 00:42:14,406
‫وداعًا!‬

720
00:42:16,492 --> 00:42:18,536
‫أتظنّين أنّني أقول هذا بدافع الحقد؟‬

721
00:42:20,246 --> 00:42:21,372
‫ستعرفين لماذا قلت هذا...‬

722
00:42:24,792 --> 00:42:25,668
‫...حين يخذلك.‬

723
00:42:30,798 --> 00:42:31,882
‫في "بانغسان"...‬

724
00:42:32,841 --> 00:42:34,843
‫...أنا أكثر من يعرف "دو كانغو".‬

725
00:42:36,387 --> 00:42:37,721
‫تذكّري ذلك فحسب!‬

726
00:42:51,026 --> 00:42:52,444
‫"سينتهي كل هذا حين أنقر الزرّ!‬

727
00:42:52,695 --> 00:42:53,862
‫سيموت الجميع!‬

728
00:42:55,948 --> 00:42:57,366
‫أحضروها إلى هنا على الفور!‬

729
00:42:57,825 --> 00:42:59,076
‫الآن!‬

730
00:43:02,496 --> 00:43:03,956
‫هناك!‬

731
00:43:04,081 --> 00:43:05,291
‫هناك يا سيدي."‬

732
00:43:07,960 --> 00:43:11,255
‫كم من هذه الخطة خطط له مسبقًا؟‬

733
00:43:17,011 --> 00:43:17,886
‫نعم، تكلّم!‬

734
00:43:19,096 --> 00:43:20,764
‫أمّه التي أتت إلى هنا من منطقة ريفية‬

735
00:43:20,848 --> 00:43:22,683
‫لا تعرف البتة ما يجري.‬

736
00:43:23,100 --> 00:43:26,020
‫إنها تبكي وتثير ضجة كبيرة. لحظة واحدة.‬

737
00:43:26,270 --> 00:43:28,314
‫أعيدوا "مينسو"، اتفقنا؟‬

738
00:43:28,856 --> 00:43:30,566
‫أعيدوا "مينسو"!‬

739
00:43:30,816 --> 00:43:33,277
‫يا للهول! ستنهارين بهذا المعدّل.‬

740
00:43:34,153 --> 00:43:35,029
‫هل سمعت ذلك؟‬

741
00:43:35,571 --> 00:43:38,157
‫ليس هناك ما نحتاج إليه هنا على أيّ حال.‬

742
00:43:39,033 --> 00:43:41,785
‫أنا أنوي زيارة المدعو "كانغ دو" في السجن‬

743
00:43:42,036 --> 00:43:44,121
‫لكنّه فقد صوابه نوعًا ما...‬

744
00:43:44,204 --> 00:43:45,706
‫...لذا لا أعرف إن كنت سأجد أيّ شيء.‬

745
00:43:46,248 --> 00:43:47,833
‫هل أذهب إلى هنا على أيّ حال؟‬

746
00:43:49,251 --> 00:43:52,296
‫- افعل ما أطلبه منك فحسب.‬
‫- حسنًا.‬

747
00:43:57,426 --> 00:43:58,761
‫يا إلهي! هذا المكان مظلم جدًا.‬

748
00:43:59,261 --> 00:44:01,597
‫- يا إلهي!‬
‫- ما قصة هذا المكان؟‬

749
00:44:01,722 --> 00:44:03,891
‫سحقًا! لست بخير اليوم.‬

750
00:44:04,516 --> 00:44:06,977
‫- يبدو هذا ممتعًا.‬
‫- ماذا تعني؟‬

751
00:44:07,061 --> 00:44:09,563
‫ليس هذا الوقت مناسبًا للتلهّي بلعبة.‬

752
00:44:09,772 --> 00:44:11,815
‫يصعب استعمال قسمي الدماغ في آن واحد.‬

753
00:44:11,940 --> 00:44:13,484
‫"من لم يسافروا يومًا إلى خارج البلاد..."‬

754
00:44:13,567 --> 00:44:16,779
‫يبدو أنّني لا أعجبك البتة‬
‫يا حضرة المحقق "بارك".‬

755
00:44:18,405 --> 00:44:21,116
‫أعتقد أنّك مخطئ بذلك.‬

756
00:44:22,201 --> 00:44:24,953
‫لا يبدو أنّك لا تعجبني فحسب.‬

757
00:44:26,538 --> 00:44:28,248
‫أنت لا تعجبني فعليًا بكل وضوح.‬

758
00:44:29,667 --> 00:44:31,960
‫وإن يكن؟ رتبتك هي المهمة. يجب أن أتبعك.‬

759
00:44:32,419 --> 00:44:34,630
‫يكرهني كثيرون لذا اعتدت ذلك.‬

760
00:44:35,130 --> 00:44:36,799
‫لكن دعنا لا نضغط على بعضنا البعض.‬

761
00:44:37,675 --> 00:44:38,926
‫أنا لا أرغب في التواجد هنا.‬

762
00:44:40,552 --> 00:44:43,597
‫يكره الناس عادةً أحدهم‬
‫لسبب وجيه على الدوام.‬

763
00:44:44,098 --> 00:44:47,226
‫على أيّ حال، الشخصان الوحيدان اللذان‬
‫اعتبرتهما أخين حقيقيين لي كانا...‬

764
00:44:47,768 --> 00:44:49,728
‫..."كيونغ هاك" و"جين هيوك".‬

765
00:44:50,479 --> 00:44:53,232
‫لذا لا يمكنني مساعدتك‬
‫حتى لو كان ذلك سيخيّب أملك.‬

766
00:44:53,315 --> 00:44:54,400
‫لم يخب أملي.‬

767
00:44:54,983 --> 00:44:56,527
‫وأنا أصغر منك سنًا بكثير.‬

768
00:44:57,194 --> 00:44:58,404
‫انظر إلى وجهينا.‬

769
00:44:59,655 --> 00:45:00,864
‫وأنا أكره كلمة "أخ".‬

770
00:45:01,573 --> 00:45:02,908
‫لسنا قريبين.‬

771
00:45:03,117 --> 00:45:04,993
‫ماذا؟ "وجهانا"؟‬

772
00:45:05,494 --> 00:45:08,664
‫يقول معظم الناس أنّني أبدو يافعًا.‬
‫يثير هذا جنوني يا صاح.‬

773
00:45:08,747 --> 00:45:11,917
‫- ما هذا...‬
‫- لا تتكلّم هكذا فذلك وجهك!‬

774
00:45:13,919 --> 00:45:15,129
‫كم عمرك يا حضرة المحقق "كو"؟‬

775
00:45:16,755 --> 00:45:17,923
‫وُلدت عام 1983.‬

776
00:45:18,382 --> 00:45:21,969
‫يا للهول، 1983! يعني ذلك أنّنا بالسن‬
‫عينها. أكنت في صف العام 2002؟‬

777
00:45:22,261 --> 00:45:23,470
‫"قبل 5 دقائق من الانتحار"‬

778
00:45:23,554 --> 00:45:24,888
‫ولدت في مطلع عام 1983.‬

779
00:45:25,764 --> 00:45:27,266
‫نعم، هذا مركز 112 للطوارئ.‬

780
00:45:28,851 --> 00:45:30,811
‫نعم يا سيدي! اهدأ، من فضلك!‬

781
00:45:30,894 --> 00:45:32,479
‫أيمكنك التكلّم بسرعة أبطأ؟‬

782
00:45:33,021 --> 00:45:35,858
‫"(أوكسان دونغ)، (بانغسان)"‬

783
00:45:36,066 --> 00:45:37,067
‫مرحبًا؟‬

784
00:45:38,694 --> 00:45:39,945
‫حبيبتي "سون هوي"...‬

785
00:45:40,612 --> 00:45:42,823
‫...قتلت نفسها شنقًا للتو.‬

786
00:45:43,073 --> 00:45:44,032
‫"قتلت نفسها"؟‬

787
00:45:45,451 --> 00:45:46,910
‫الإسعاف... لا.‬

788
00:45:47,119 --> 00:45:48,996
‫أرسلي شرطيًا إلى هنا على الفور، من فضلك.‬

789
00:45:49,663 --> 00:45:52,332
‫أيمكنك أن تحدّد لي اسمك‬
‫وعنوان المكان الذي أنت فيه؟‬

790
00:45:52,583 --> 00:45:53,500
‫واسم الضحية.‬

791
00:45:53,792 --> 00:45:56,420
‫اسمي "كيم سانغ غو".‬

792
00:45:56,962 --> 00:46:02,259
‫عنوان هذا المكان "311 (أوكسان) 1 (رو)،‬
‫(بانغشون غو)."‬

793
00:46:02,885 --> 00:46:05,304
‫مقدّم البلاغ "كيم سانغ غو".‬
‫اسم الضحية "وان سون هوي".‬

794
00:46:05,637 --> 00:46:07,306
‫العنوان "311 (أوكسان) 1 (رو)،‬
‫(بانغشون غو)".‬

795
00:46:07,848 --> 00:46:09,683
‫انتحار سيدة عجوز يا سيدة "كانغ".‬

796
00:46:10,184 --> 00:46:12,603
‫"وان سون هوي"، 70 عامًا.‬
‫إنها تعيش في منزل مستأجر.‬

797
00:46:12,895 --> 00:46:15,189
‫زوجها توفّي منذ 20 عامًا ولها ابن...‬

798
00:46:15,439 --> 00:46:17,524
‫..."كانغ جونغ سوك"‬
‫الذي أفلست شركته مؤخرًا.‬

799
00:46:18,025 --> 00:46:19,485
‫وهو مسجّل كمقترض مقصّر.‬

800
00:46:20,110 --> 00:46:21,361
‫المديرة "كانغ غوانجو" تتكلّم.‬

801
00:46:21,487 --> 00:46:23,989
‫- هل أنت السيد "كيم سانغ غو"؟‬
‫- "نعم."‬

802
00:46:24,281 --> 00:46:26,158
‫والسيدة "وان سون هوي" هي من انتحرت.‬

803
00:46:27,284 --> 00:46:28,827
‫أنا آسف لكن ما علاقتك بها؟‬

804
00:46:28,911 --> 00:46:30,370
‫هل تأكّدت من وفاتها؟‬

805
00:46:31,038 --> 00:46:32,247
‫سبق أن أخبرتك بذلك.‬

806
00:46:32,956 --> 00:46:34,708
‫كانت اليوم ذكرى عيد ميلادها الـ 70‬

807
00:46:35,292 --> 00:46:37,419
‫لذا جئت لزيارتها مع قالب حلوى.‬

808
00:46:37,961 --> 00:46:42,341
‫حين دخلت، اكتشفت أنّها قتلت نفسها شنقًا.‬

809
00:46:43,634 --> 00:46:47,346
‫كانت مصابة بالسرطان في الواقع.‬

810
00:46:48,305 --> 00:46:52,893
‫كانت تتكلّم عن رغبتها في الموت...‬

811
00:46:53,894 --> 00:46:59,650
‫...لكن رغم ذلك كيف يمكنها‬
‫أن تنهي حياتها هكذا؟‬

812
00:46:59,775 --> 00:47:01,235
‫اهدأ من فضلك يا سيد "كيم".‬

813
00:47:01,360 --> 00:47:03,320
‫أيمكنك أن تعطينا المزيد من التفاصيل؟‬

814
00:47:07,449 --> 00:47:08,450
‫في الواقع...‬

815
00:47:09,243 --> 00:47:10,536
‫في يوم سعيد كهذا...‬

816
00:47:11,203 --> 00:47:13,872
‫...دعينا لا نصاب بالحزن أو الإحباط.‬

817
00:47:14,915 --> 00:47:16,625
‫لنسافر معًا هذا العام...‬

818
00:47:17,960 --> 00:47:19,628
‫...ونقضي وقتًا ممتعًا.‬

819
00:47:20,420 --> 00:47:23,048
‫عيد ميلاد سعيد يا "سون هوي".‬

820
00:47:26,552 --> 00:47:27,511
‫"سون هوي".‬

821
00:47:28,220 --> 00:47:29,221
‫هذا أنا!‬

822
00:47:31,723 --> 00:47:32,641
‫يا للهول!‬

823
00:47:32,849 --> 00:47:35,936
‫لكن حالما دخلت عبر الباب الأمامي...‬

824
00:47:36,353 --> 00:47:38,605
‫...شممت رائحة الدم.‬

825
00:47:39,231 --> 00:47:40,482
‫- "سون هوي".‬
‫- نظرت إلى الداخل...‬

826
00:47:40,983 --> 00:47:43,026
‫...ورأيت أنّ كلبها كان قد نفق.‬
‫- ما هذه الفوضى؟‬

827
00:47:43,110 --> 00:47:46,238
‫وكان حوض أسماكها محطّمًا على الأرض.‬

828
00:47:47,030 --> 00:47:48,740
‫ماذا يحدث؟‬

829
00:47:53,579 --> 00:47:55,205
‫"إنها لا تتنفّس.‬

830
00:47:55,289 --> 00:47:56,915
‫أعتقد أنّ (سون هوي) قد توفّيت."‬

831
00:47:57,499 --> 00:47:59,918
‫تمّ فعلًا تشخيص إصابتها بسرطان في المعدة‬
‫في مرحلته الثالثة.‬

832
00:48:00,002 --> 00:48:02,629
‫اتّصلي بالمسعفين وبقسم الدوريات‬
‫وأعلميهم بأنّه بلاغ عن انتحار.‬

833
00:48:02,713 --> 00:48:03,630
‫حاضر يا سيدتي.‬

834
00:48:05,424 --> 00:48:06,425
‫هناك شيء غريب.‬

835
00:48:07,551 --> 00:48:09,886
‫حتى حين يقتل أحدهم نفسه بدافع الإحباط...‬

836
00:48:10,262 --> 00:48:12,598
‫...من النادر أن يقتل حيوانه الأليف‬
‫قبل ذلك.‬

837
00:48:14,141 --> 00:48:17,936
‫قلنا إنّنا سنكون قويّين ونعيش معًا‬
‫مهما زادت صعوبة الظروف.‬

838
00:48:23,233 --> 00:48:25,193
‫مهلًا، هل أنت حيّة يا "سون هوي"؟‬

839
00:48:25,736 --> 00:48:27,112
‫هل أنت حيّة؟‬

840
00:48:27,446 --> 00:48:28,905
‫حاولي أن تتنفّسي!‬

841
00:48:30,449 --> 00:48:33,076
‫انتظري أيتها الشرطية.‬
‫ما زالت "سون هوي" حية.‬

842
00:48:33,493 --> 00:48:35,412
‫المعذرة. ماذا تعني يا سيد "كيم"؟‬

843
00:48:35,704 --> 00:48:37,372
‫"سون هوي"، مهلًا!‬

844
00:48:38,123 --> 00:48:39,416
‫كانت تتنفّس...‬

845
00:48:39,541 --> 00:48:40,751
‫"...لكنّها لم تعد تتنفس الآن."‬

846
00:48:40,834 --> 00:48:43,462
‫أيمكنك أن تضع الهاتف بقرب أنفها وفمها؟‬

847
00:48:43,795 --> 00:48:44,713
‫حسنًا.‬

848
00:48:51,928 --> 00:48:53,972
‫انفتحت قناتها الهوائية بعد أن فكّ الحبل...‬

849
00:48:54,139 --> 00:48:55,891
‫...لكنّها عاجزة عن التنفّس بمفردها.‬

850
00:48:56,266 --> 00:48:59,019
‫يا سيد "كيم"، تبدو السيدة "وان"‬
‫في حالة من الاختناق المطوّل.‬

851
00:48:59,603 --> 00:49:01,480
‫أرجع رأسها إلى الوراء‬
‫وحرّر قناتها الهوائية.‬

852
00:49:01,563 --> 00:49:02,814
‫نعم، حسنًا.‬

853
00:49:04,983 --> 00:49:06,568
‫"112، مكبّر الصوت"‬

854
00:49:10,155 --> 00:49:12,574
‫"ستضغط على صدرها. مدّدها على ظهرها."‬

855
00:49:12,949 --> 00:49:14,701
‫يكون ذلك صعبًا لكن استمر من فضلك...‬

856
00:49:14,785 --> 00:49:17,245
‫...بالضغط على وسط صدرها‬
‫حتى تصل سيارة الإسعاف.‬

857
00:49:17,371 --> 00:49:18,997
‫أين أصبح المسعفون ورجال الشرطة؟‬

858
00:49:19,081 --> 00:49:20,707
‫وقع حادث تصادم على تقاطع...‬

859
00:49:20,791 --> 00:49:22,250
‫...لذا سيستغرقون 10 دقائق.‬

860
00:49:22,334 --> 00:49:23,669
‫"المعلومات الشخصية: (وان سون هوي)"‬

861
00:49:24,002 --> 00:49:26,713
‫يصعب على السيد "كيم سانغ غو"‬
‫وهو في العقد الـ 7 الاستمرار بفعل هذا.‬

862
00:49:27,339 --> 00:49:29,675
‫وهناك شيء غريب في موقع الجريمة.‬

863
00:49:30,300 --> 00:49:32,177
‫هل عنوان "311 (أوكسان) 1 (رو)"‬
‫قريب من دائرتنا؟‬

864
00:49:32,260 --> 00:49:33,178
‫نعم، على بعد 5 دقائق.‬

865
00:49:36,473 --> 00:49:39,184
‫وضع طبّي دقيق.‬
‫مقدّم البلاغ "كيم سانغ غو"، 72 عامًا.‬

866
00:49:39,518 --> 00:49:41,228
‫العنوان "311 (أوكسان) 1 (رو)".‬

867
00:49:47,359 --> 00:49:49,569
‫"(وان سو هوي)، في العقد الـ 7 من عمرها‬
‫حاولت الانتحار...‬

868
00:49:49,653 --> 00:49:51,613
‫...وهي من حالة اختناق مطوّل.‬

869
00:49:51,863 --> 00:49:54,199
‫- يحاول السيد (كيم) إنعاش قلبها..."‬
‫- ماذا؟ يجب أن أذهب الآن!‬

870
00:49:55,325 --> 00:49:56,201
‫"جونغ كي".‬

871
00:49:59,830 --> 00:50:01,873
‫أمامنا 8 دقائق قبل وصول المسعفين.‬

872
00:50:02,332 --> 00:50:04,668
‫إن أضعنا الوقت‬
‫فقد يعاني دماغها أضرارًا خطيرة.‬

873
00:50:04,751 --> 00:50:07,045
‫- ليغادر فريق الاستجابة على الفور.‬
‫- هيا بنا!‬

874
00:50:09,756 --> 00:50:10,632
‫هيا بنا!‬

875
00:50:11,049 --> 00:50:12,426
‫سوف تغضب زوجتك.‬

876
00:50:12,926 --> 00:50:13,844
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

877
00:50:14,010 --> 00:50:15,053
‫لا وقت لديّ للكلام! انطلق!‬

878
00:50:15,137 --> 00:50:16,054
‫"زوجي"‬

879
00:51:12,360 --> 00:51:14,446
‫"وحدة (بانغسان) الأولى"‬

880
00:51:19,117 --> 00:51:20,452
‫"وحدة (بانغسان) الأولى"‬

881
00:51:35,217 --> 00:51:36,635
‫"الكاميرا الأولى"‬

882
00:51:37,677 --> 00:51:39,054
‫انتظر يا سيدي!‬

883
00:52:04,871 --> 00:52:06,164
‫ستصل الشرطة قريبًا.‬

884
00:52:06,248 --> 00:52:07,415
‫قليل من الوقت فحسب.‬

885
00:52:07,958 --> 00:52:09,876
‫لا أملك ما يكفي من القوة في ذراعيّ.‬

886
00:52:14,172 --> 00:52:17,008
‫أنت الوحيد القادر على إنقاذ السيدة "وان"‬
‫يا سيد "كيم".‬

887
00:52:17,259 --> 00:52:18,176
‫أرجوك!‬

888
00:52:19,845 --> 00:52:21,638
‫أسرع من فضلك يا حضرة النقيب "دو".‬

889
00:52:24,140 --> 00:52:26,726
‫يا سيد "كيم"... سيد "كيم سانغ غو"؟‬
‫نحن فريق الاستجابة.‬

890
00:52:26,810 --> 00:52:28,144
‫- "من هناك.‬
‫- تعالوا من هنا!‬

891
00:52:28,311 --> 00:52:29,813
‫تعال إلى هنا! نحن سنتولّى المهمّة!"‬

892
00:52:30,313 --> 00:52:31,273
‫هل أنت بخير؟‬

893
00:52:39,781 --> 00:52:41,616
‫هل أنت بخير يا سيدة "وان"؟‬

894
00:52:43,660 --> 00:52:44,953
‫أصبح تنفّسها ثابتًا.‬

895
00:52:45,495 --> 00:52:47,289
‫أسرعوا! زوّدوها بالأكسجين أولًا!‬

896
00:52:51,042 --> 00:52:52,794
‫1، 2، 3.‬

897
00:52:58,300 --> 00:53:00,218
‫- سآخذ السيد "كيم".‬
‫- هذا فريق الاستجابة 2.‬

898
00:53:00,468 --> 00:53:02,971
‫تحسّن وضع السيدة "وان". الوضع تحت السيطرة.‬

899
00:53:08,810 --> 00:53:10,770
‫أنت بارع في إنعاش القلب.‬

900
00:53:11,813 --> 00:53:12,856
‫لم يكن ذلك مهمًا.‬

901
00:53:13,231 --> 00:53:14,482
‫أنا بارع في أمور عدة.‬

902
00:53:17,903 --> 00:53:20,030
‫من يقتل كلبًا بهذا الشكل؟‬

903
00:53:20,780 --> 00:53:21,698
‫ماذا عن الكلب؟‬

904
00:53:37,505 --> 00:53:40,383
‫لم تمّ إنزال كل ما في المجمد إلى الثلاجة؟‬

905
00:54:06,159 --> 00:54:07,285
‫لم تكن محاولة انتحار.‬

906
00:54:08,286 --> 00:54:09,704
‫اقتحم أحدهم المكان وحاول قتلها...‬

907
00:54:09,871 --> 00:54:10,914
‫...ثمّ غطّى فعلته.‬

908
00:54:11,831 --> 00:54:13,375
‫رجل أضخم منها بكثير.‬

909
00:54:14,167 --> 00:54:16,044
‫رجل قوي اعتاد استخدام العنف.‬

910
00:54:18,171 --> 00:54:19,089
‫"كانغ".‬

911
00:54:20,006 --> 00:54:22,425
‫قد تكون السيدة "وان" ضحية محاولة قتل‬
‫وليس انتحارًا.‬

912
00:54:23,093 --> 00:54:24,052
‫محاولة قتل؟‬

913
00:54:24,177 --> 00:54:25,595
‫السلك الذي استعملته لقتل نفسها...‬

914
00:54:25,679 --> 00:54:27,973
‫...مربوط على شكل الرقم 8‬
‫المستخدم غالبًا في الجيش.‬

915
00:54:28,890 --> 00:54:32,227
‫وهل ستشنق نفسها من مقبض باب‬
‫مكسور منذ وقت طويل؟‬

916
00:54:33,269 --> 00:54:34,145
‫هذا غريب جدًا.‬

917
00:54:36,731 --> 00:54:38,900
‫استعلمي عمن كان في منزلها‬
‫قبل ورود الاتصال...‬

918
00:54:38,984 --> 00:54:39,859
‫...واعرفي عذر غيابه.‬

919
00:54:40,318 --> 00:54:43,029
‫تحقّق يا "جين" من كل كاميرات المراقبة‬
‫في المنطقة.‬

920
00:54:43,113 --> 00:54:45,407
‫اعرفي يا "بارك" إن كانت تواجه‬
‫أيّ مشاكل شخصية أو مالية.‬

921
00:54:45,490 --> 00:54:46,408
‫- مفهوم!‬
‫- مفهوم!‬

922
00:54:48,076 --> 00:54:50,370
‫ما من كاميرات حول منزل السيدة "وان"‬
‫يا سيدة "كانغ".‬

923
00:54:50,704 --> 00:54:52,831
‫هناك كاميرات ركّبتها "بانغشون غو"...‬

924
00:54:52,914 --> 00:54:54,582
‫...لتفادي رمي النفايات غير القانوني...‬

925
00:54:54,666 --> 00:54:56,126
‫...لذا سأحاول الحصول على الموافقة.‬

926
00:54:56,376 --> 00:54:58,628
‫مهلًا، بدلًا من محاولة انتحار...‬

927
00:54:59,170 --> 00:55:00,839
‫...قد تكون هذه محاولة قتل؟‬

928
00:55:01,548 --> 00:55:02,841
‫كان مقبض الباب مكسورًا.‬

929
00:55:03,842 --> 00:55:05,552
‫كان أحدهم متعجلًا لذا خنقها...‬

930
00:55:06,011 --> 00:55:07,262
‫...وعلّق الحبل بالمقبض ورحل.‬

931
00:55:08,555 --> 00:55:10,515
‫وليست هذه عقدة تقدر على ربطها‬
‫سيدة في العقد السابع.‬

932
00:55:12,600 --> 00:55:13,852
‫اخرجوا وحقّقوا في الأمر الآن.‬

933
00:55:14,519 --> 00:55:15,562
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- حسنًا.‬

934
00:55:16,688 --> 00:55:17,605
‫اللعنة!‬

935
00:55:19,441 --> 00:55:20,358
‫لكن...‬

936
00:55:20,984 --> 00:55:24,195
‫...لمَ نقل المجرم الأغراض‬
‫من المجمد إلى الثلاجة؟‬

937
00:55:25,447 --> 00:55:28,491
‫"عمّ تتكلّم؟‬
‫لا يمكن أن يكنّ أحدهم ضغينة..."‬

938
00:55:28,742 --> 00:55:31,953
‫...لامرأة مثل "سون هوي".‬

939
00:55:32,537 --> 00:55:34,873
‫"حين تحصل على شيء تعرف كيف تردّه ضعفين.‬

940
00:55:35,248 --> 00:55:37,542
‫إنها ملاك، حسنًا؟"‬

941
00:55:37,751 --> 00:55:41,171
‫قلت يا سيد "كيم" إنّها المرة الأولى‬
‫التي زرتها فيها اليوم، صحيح؟‬

942
00:55:41,755 --> 00:55:43,465
‫ماذا؟ مهلًا.‬

943
00:55:44,424 --> 00:55:46,176
‫أتشكّين بي؟‬

944
00:55:47,177 --> 00:55:49,846
‫"اليوم ذكرى عيد ميلادها"‬

945
00:55:50,180 --> 00:55:52,557
‫ذهبت إلى الحمام العام والحلاق هذا الصباح.‬

946
00:55:52,640 --> 00:55:54,309
‫يمكنك أن تسألي هناك.‬

947
00:55:54,726 --> 00:55:55,769
‫نعم يا سيدي.‬

948
00:55:57,645 --> 00:56:00,482
‫يا سيدة "كانغ"، تكلّمت للتو‬
‫مع المساعدة الاجتماعية.‬

949
00:56:00,690 --> 00:56:02,942
‫أعلموني بأنّ السيدة "وان"‬
‫لا يمكن أن يكون لها أعداء.‬

950
00:56:03,902 --> 00:56:07,572
‫حتى إنّها أعدّت مؤخرًا الـ"كيمتشي"‬
‫لمتطوّعة تأتي غالبًا.‬

951
00:56:09,574 --> 00:56:11,576
‫يجب أن تري هذا يا سيدة "كانغ".‬

952
00:56:11,951 --> 00:56:15,663
‫تلقّت مؤخرًا 50 مليون ون بسبب تشخيص‬
‫إصابتها بسرطان المعدة.‬

953
00:56:16,414 --> 00:56:18,666
‫لكنّها لم تستعمل حسابها المصرفيّ بعد ذلك.‬

954
00:56:19,709 --> 00:56:21,377
‫لا بد من أن تكون قد أبقتها في المنزل.‬

955
00:56:22,128 --> 00:56:25,256
‫يمكن يا حضرة النقيب "دو" أن تكون السيدة‬
‫"وان" قد احتفظت بـ 50 مليون ون استلمتها...‬

956
00:56:25,340 --> 00:56:27,342
‫...من شركة تأمينها بسبب تشخيص‬
‫إصابتها بالسرطان.‬

957
00:56:27,842 --> 00:56:30,428
‫تبدو قضية سرقة تمّت إظهارها كانتحار.‬

958
00:56:46,027 --> 00:56:49,405
‫وجدت سجل اتصالات السيدة "وان"‬
‫يا سيدة "كانغ".‬

959
00:56:49,697 --> 00:56:52,325
‫أجرت اتصالًا مدّته 20 دقيقة‬
‫مع متّصل مخادع محتمل.‬

960
00:56:52,534 --> 00:56:55,286
‫يبدو هذا اتصال خداع نموذجيًا.‬

961
00:56:56,287 --> 00:56:57,205
‫اتصال خداع؟‬

962
00:56:57,580 --> 00:56:59,707
‫هنا فريق الاستجابة 3. وجدت شاهدة.‬

963
00:57:00,125 --> 00:57:02,127
‫هنا فريق الاستجابة 1. أين أنت؟‬

964
00:57:02,377 --> 00:57:03,378
‫المطعم على الجهة الأمامية.‬

965
00:57:04,420 --> 00:57:06,047
‫رأت والدة المالك شيئًا.‬

966
00:57:06,256 --> 00:57:07,382
‫حسنًا، أنا في طريقي إلى هناك.‬

967
00:57:10,635 --> 00:57:16,141
‫خرجت تلك الشابة من منزل "سون هوي".‬

968
00:57:18,101 --> 00:57:20,061
‫هربت بذلك الاتجاه بفستان أحمر.‬

969
00:57:20,228 --> 00:57:22,147
‫تلك السافلة الصغيرة! أيتها الحقيرة!‬

970
00:57:27,318 --> 00:57:28,570
‫أتذكرين وجهيهما؟‬

971
00:57:29,571 --> 00:57:33,450
‫بالتأكيد! كانت المرأة جميلة جدًا.‬

972
00:57:33,825 --> 00:57:35,243
‫لكنّها بدت أمًّا.‬

973
00:57:35,743 --> 00:57:39,038
‫لا بد من أن يكون عمرها أكثر من 30 عامًا.‬

974
00:57:39,914 --> 00:57:43,251
‫ثم بدأ ذلك الرجل يطاردها.‬

975
00:57:43,585 --> 00:57:44,752
‫بدا مخيفًا جدًا.‬

976
00:57:45,086 --> 00:57:47,213
‫بدا مثيرًا للريبة بالتأكيد.‬

977
00:57:49,424 --> 00:57:50,758
‫إحدى عينيه...‬

978
00:57:52,469 --> 00:57:53,845
‫...كانت مصنوعة من الزجاج.‬

979
00:57:54,888 --> 00:57:55,763
‫صحيح.‬

980
00:57:56,431 --> 00:57:58,016
‫كان ينطق بلكنة كورية شمالية.‬

981
00:58:01,895 --> 00:58:03,062
‫أظنّ أنّنا وجدنا المشتبه بهما.‬

982
00:58:03,646 --> 00:58:05,857
‫امرأة في منتصف العقد الثالث بفستان أحمر.‬

983
00:58:06,149 --> 00:58:08,359
‫رجل في العقد الثالث مع عين زجاجية.‬

984
00:58:08,818 --> 00:58:10,069
‫قد يكون صينيًا كوريًا.‬

985
00:58:10,403 --> 00:58:12,614
‫بعد تزايد الجرائم بالاتصالات الاحتيالية‬
‫مؤخرًا...‬

986
00:58:12,947 --> 00:58:16,409
‫...بدأ جامعو الأموال يهربون مع المال...‬

987
00:58:16,576 --> 00:58:18,244
‫...لذا فهم يراقبونهم أحيانًا.‬

988
00:58:19,871 --> 00:58:22,081
‫يجب أن تري هذا يا سيدة "كانغ".‬

989
00:58:26,586 --> 00:58:27,795
‫هل هذان المشتبه بهما؟‬

990
00:58:28,630 --> 00:58:29,797
‫- أظنّ ذلك!‬
‫- قرّب الصورة!‬

991
00:58:30,298 --> 00:58:32,342
‫مهلًا، لهذا الرجل عين زجاجية.‬

992
00:58:36,304 --> 00:58:39,015
‫وجدته! "غوم تاكوي"، 37 عامًا.‬

993
00:58:39,098 --> 00:58:40,892
‫إنه كوريّ العرق من "لونغجينغ"، "يانبيان".‬

994
00:58:41,142 --> 00:58:43,853
‫كان مع عصابة "بايكدو"‬
‫وحُكم عليه بالإعدام في "الصين".‬

995
00:58:44,020 --> 00:58:45,146
‫انتقل مؤخّرًا إلى "كوريا".‬

996
00:58:45,688 --> 00:58:47,607
‫ربما وظّفته عصابة للاتصالات الاحتيالية.‬

997
00:58:50,443 --> 00:58:52,862
‫هنا مركز القيادة. قضية "وان سون هوي"‬
‫من "(أوكسان) 1 (رو)"‬

998
00:58:53,071 --> 00:58:54,572
‫تبدو قضية اتصال احتيالي.‬

999
00:58:54,948 --> 00:58:57,992
‫يبدو أنّ المشتبه به الذي رأيته يدعى "غوم"‬
‫وهو رجل كوريّ العرق.‬

1000
00:58:58,243 --> 00:59:01,663
‫إنه مهاجر غير شرعيّ‬
‫هرب من الحكومة الصينيّة.‬

1001
00:59:01,746 --> 00:59:03,665
‫ليتّجه فريق الاستجابة‬
‫إلى "300 (أوكسان) 1 (رو)"...‬

1002
00:59:03,748 --> 00:59:05,959
‫...واعرفوا ما أوصلته جامعة المال.‬

1003
00:59:06,334 --> 00:59:08,294
‫مفهوم! سأتّجه إلى "300 (أوكسان) 1 (رو)".‬

1004
00:59:08,795 --> 00:59:10,255
‫من هنا! لننطلق!‬

1005
00:59:10,588 --> 00:59:12,006
‫يا للهول! هنا!‬

1006
00:59:15,718 --> 00:59:18,596
‫"الـ 12 و40 دقيقة عصرًا، ارتفاع منسوب‬
‫التهديد بمحاولة قتل امرأة عجوز"‬

1007
00:59:18,930 --> 00:59:20,974
‫حسنًا.‬

1008
00:59:21,057 --> 00:59:22,934
‫"(إيورو دونغ)، (بانغسان)"‬

1009
00:59:23,268 --> 00:59:25,853
‫أهذه الشقة 304 من جديد؟‬

1010
00:59:26,354 --> 00:59:29,148
‫أطلب منهم ركن السيارة على الدوام‬
‫في مكان آخر لكنّهم يفعلون هذا دومًا.‬

1011
00:59:30,775 --> 00:59:34,070
‫لم لا يركنون السيارة في الشارع فحسب؟‬

1012
00:59:34,445 --> 00:59:38,408
‫كيف يمكن أن يكونوا مستهترين إلى هذا الحد؟‬

1013
00:59:41,119 --> 00:59:43,621
‫يجب أن تؤنّبهم يا حضرة الشرطي.‬

1014
00:59:46,749 --> 00:59:47,709
‫شكرًا لك.‬

1015
00:59:51,462 --> 00:59:53,881
‫أحضرت أغراض أمّك المفضّلة من جديد.‬

1016
00:59:54,882 --> 00:59:56,843
‫كيف حالها الآن؟‬

1017
00:59:57,552 --> 00:59:59,637
‫ذلك الجنون‬
‫أو الظرف الذي تعانيه أيًا كان...‬

1018
00:59:59,887 --> 01:00:02,974
‫...يجعلها تشعر بالدوار حتى حين تكون جالسة.‬

1019
01:00:05,810 --> 01:00:06,936
‫نعم.‬

1020
01:00:07,228 --> 01:00:09,105
‫لكن يبدو أنّ دواءها الجديد ناجع.‬

1021
01:00:20,700 --> 01:00:22,410
‫لقد عدت إلى المنزل يا أمّي.‬

1022
01:00:22,952 --> 01:00:24,120
‫تركتك تنتظرين، صحيح؟‬

1023
01:00:24,871 --> 01:00:26,581
‫سأبدّل ملابسي وأعدّ العشاء.‬

1024
01:00:36,215 --> 01:00:37,133
‫حسنًا.‬

1025
01:00:39,302 --> 01:00:40,303
‫أمّي!‬

1026
01:00:40,595 --> 01:00:44,807
‫ألم يركن سكّان الشقة 304 سيارتهم‬
‫في مكان غريب في المرة الأخيرة؟‬

1027
01:00:46,643 --> 01:00:48,269
‫رأيت في طريقي إلى هنا...‬

1028
01:00:49,228 --> 01:00:51,648
‫...أنّهم ركنوا سيارتهم‬
‫في مكان غريب من جديد.‬

1029
01:00:53,483 --> 01:00:55,068
‫لا فائدة من الحديث معهم.‬

1030
01:01:12,251 --> 01:01:14,379
‫يا إلهي! تثير تلك المشاكل من جديد.‬

1031
01:01:14,462 --> 01:01:16,631
‫يا أمّي، هذا النشيد...‬

1032
01:01:16,714 --> 01:01:20,677
‫تبًا لتلك الأسطوانة القديمة.‬

1033
01:01:25,014 --> 01:01:27,475
‫يجب أن أحضر لها واحدة جديدة.‬

1034
01:01:29,560 --> 01:01:31,187
‫قلت لك إنّني سأحضر لك واحدة جديدة.‬

1035
01:01:31,729 --> 01:01:33,147
‫لم أنت عنيدة إلى هذا الحد؟‬

1036
01:01:34,691 --> 01:01:35,566
‫يا إلهي، يا أميّ!‬

1037
01:01:48,246 --> 01:01:49,497
‫يا إلهي!‬

1038
01:01:50,665 --> 01:01:52,166
‫أرأيت؟ إنّها مكسورة فعلًا.‬

1039
01:01:52,542 --> 01:01:55,753
‫سأحضر لك أسطوانة جديدة غدًا...‬

1040
01:01:56,129 --> 01:01:57,380
‫...فلا تحزني يا أمّي.‬

1041
01:02:08,725 --> 01:02:10,393
‫دعني أعيش! أرجوك، دعني أعيش!‬

1042
01:02:14,313 --> 01:02:15,231
‫هذا ليس جيدًا.‬

1043
01:02:16,607 --> 01:02:18,985
‫حاولت الهرب قبل تنفيذ ما طُلب منك حتى.‬

1044
01:02:20,987 --> 01:02:22,947
‫هل إحضار المال من المجمد صعب لهذا الحد؟‬

1045
01:02:23,906 --> 01:02:25,032
‫جئت كي آخذ شيئًا...‬

1046
01:02:25,825 --> 01:02:27,577
‫...من عمّة السيدة "بايك"‬
‫لأنّها طلبت منّي ذلك.‬

1047
01:02:29,454 --> 01:02:30,747
‫لن أقول شيئًا لأحد.‬

1048
01:02:32,582 --> 01:02:35,126
‫لذا دعني أرحل، أرجوك! من فضلك؟‬

1049
01:02:35,835 --> 01:02:38,004
‫هذا من جديد؟ أكنت تنفّذين مهمّة؟‬

1050
01:02:40,256 --> 01:02:41,174
‫خبر سيئ!‬

1051
01:02:43,176 --> 01:02:44,427
‫سبق أن رأيت وجهي.‬

1052
01:02:46,512 --> 01:02:47,430
‫سيدة "كانغ".‬

1053
01:02:48,347 --> 01:02:51,768
‫ألا تشبه تلك السيدة إلى حد كبير‬
‫زوجة المحقّق "بارك"؟‬

1054
01:03:02,779 --> 01:03:03,654
‫لا تفعل هذا!‬

1055
01:03:04,030 --> 01:03:04,906
‫لا تفعل هذا!‬

1056
01:03:05,156 --> 01:03:06,908
‫لا تفعل هذا!‬

1057
01:03:07,325 --> 01:03:08,284
‫لا تفعل هذا!‬

1058
01:03:13,331 --> 01:03:14,415
‫"وحدة (بانغسان) الأولى"‬

1059
01:03:15,458 --> 01:03:16,417
‫"يا حضرة النقيب (دو)!‬

1060
01:03:16,918 --> 01:03:18,127
‫جامعة المال...‬

1061
01:03:18,294 --> 01:03:20,546
‫...تشبه إلى حد كبير السيدة (آن هويجين)‬
‫زوجة المحقق (بارك)."‬

1062
01:03:24,967 --> 01:03:28,137
‫وازداد العمل بعض الشيء...‬

1063
01:03:28,805 --> 01:03:30,223
‫...لذا يجب أن نسرع قليلًا.‬

1064
01:03:32,183 --> 01:03:33,267
‫حالما ينتهي كل شيء...‬

1065
01:03:33,768 --> 01:03:35,561
‫...لنذهب إلى البحر معًا.‬

1066
01:03:38,856 --> 01:03:40,233
‫يمكنك الانتظار، صحيح يا أمّي؟‬

1067
01:03:50,201 --> 01:03:52,620
‫"الـ 12 و50 دقيقة عصرًا، 30 دقيقة‬
‫بعد محاولة قتل...‬

1068
01:03:52,703 --> 01:03:54,205
‫...امرأة عجوز في (أوكسان دونغ)"‬

1069
01:04:10,763 --> 01:04:13,933
‫حتى الأشخاص البائسين‬
‫يريدون أن يعطوا معنى مهمًّا...‬

1070
01:04:14,016 --> 01:04:15,685
‫...لوفاتهم.‬

1071
01:04:15,935 --> 01:04:18,145
‫خطفوا السيدة "آن" عالمين أنّ زوجها شرطيّ.‬

1072
01:04:18,354 --> 01:04:20,731
‫أنت تغضب بسرعة. أتتوقّع منّي‬
‫أن أرتّب الفوضى التي تخلّفها؟‬

1073
01:04:20,815 --> 01:04:22,817
‫أتريد أن أفقد صوابي؟‬

1074
01:04:22,900 --> 01:04:25,570
‫من الممكن جدًا أن تُقتل السيدة "آن".‬

1075
01:04:25,653 --> 01:04:27,238
‫لم ولدتني وجعلتني أعاني؟‬

1076
01:04:27,321 --> 01:04:29,323
‫وجدت القليل من المال.‬

1077
01:04:29,407 --> 01:04:30,366
‫سأحضر على الفور.‬

1078
01:04:30,491 --> 01:04:32,410
‫سأحرص على إنقاذ زوجتك لذا لا تقلق.‬

1079
01:04:32,493 --> 01:04:33,369
‫هذا يبدو خطيرًا.‬

1080
01:04:33,452 --> 01:04:34,620
‫هل ستدعينها تموت إذًا؟‬

1081
01:04:34,787 --> 01:04:35,913
‫أنا أريد فعلًا...‬

1082
01:04:36,497 --> 01:04:37,748
‫...أذنيك يا "كانغ غوانجو".‬

1083
01:04:37,957 --> 01:04:40,960
‫تـرجمة "زينة السمور"‬

