1
00:00:39,914 --> 00:00:43,042
‫"هذه السلسلة عمل خيالي‬
‫مستوحى من قصص حقيقيّة‬

2
00:00:43,126 --> 00:00:46,254
‫الشخصيات الظاهرة في هذه السلسلة‬
‫من نسج الخيال"‬

3
00:00:48,882 --> 00:00:50,842
‫حسنًا.‬

4
00:00:50,925 --> 00:00:52,343
‫"(أورو دونغ)، (بانغسان)"‬

5
00:00:54,304 --> 00:00:55,180
‫يا للهول!‬

6
00:00:55,597 --> 00:00:57,390
‫أهذه الشقة 304 من جديد؟‬

7
00:00:58,224 --> 00:00:59,809
‫أطلب منهم على الدوام الركن في مكان آخر‬

8
00:01:00,351 --> 00:01:02,395
‫لكنّهم يفعلون هذا على الدوام.‬

9
00:01:03,646 --> 00:01:04,813
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

10
00:01:05,147 --> 00:01:06,066
‫إنهم...‬

11
00:01:07,358 --> 00:01:10,278
‫...يحتاجون إلى مزيد من التعاطف مع الآخرين.‬

12
00:01:12,614 --> 00:01:13,948
‫كيف يمكن أن يكونوا مستهترين هكذا؟‬

13
00:01:14,449 --> 00:01:18,036
‫- يجب أن تؤنّبهم يا حضرة الشرطي.‬
‫- حسنًا.‬

14
00:01:18,286 --> 00:01:19,704
‫- شكرًا لك يا سيدي.‬
‫- بالتأكيد.‬

15
00:01:19,788 --> 00:01:22,415
‫"مكتب الحاجب"‬

16
00:01:24,959 --> 00:01:28,713
‫أحضرت ما تحبّه أمّك من جديد.‬

17
00:01:29,047 --> 00:01:31,591
‫كيف حالها الآن؟‬

18
00:01:31,800 --> 00:01:33,802
‫مرض "مينيير" ذلك أو أيًا كانت حالتها...‬

19
00:01:34,177 --> 00:01:37,180
‫...فهي تجعلها تشعر بالدوار‬
‫حتى حين تكون جالسة.‬

20
00:01:39,849 --> 00:01:42,560
‫نعم، لكنّ دواءها الجديد يبدو فعّالًا.‬

21
00:01:45,980 --> 00:01:47,774
‫- خذ هذا من فضلك.‬
‫- يا إلهي! لست مضطرًا.‬

22
00:01:48,191 --> 00:01:49,067
‫شكرًا لك من جديد.‬

23
00:01:50,735 --> 00:01:55,073
‫إنه مجتهد جدًا بعكس معظم الشبان اليوم.‬

24
00:01:55,990 --> 00:01:57,367
‫أنت من الشقة 101! انتظر!‬

25
00:01:57,909 --> 00:01:59,619
‫الشقة 101! مهلًا!‬

26
00:02:01,454 --> 00:02:03,623
‫يا إلهي! أحتاج إلى التكلّم معه‬
‫بشأن الطابق السفلي.‬

27
00:02:07,210 --> 00:02:10,547
‫اسمع، ترشح المياه من شقتي بعد الإعصار‬

28
00:02:10,630 --> 00:02:11,756
‫لذا سأصلحه.‬

29
00:02:11,840 --> 00:02:13,341
‫أحتاج إلى مكان أضع فيه أغراضي.‬

30
00:02:13,508 --> 00:02:14,968
‫بحقك يا سيدتي.‬

31
00:02:15,051 --> 00:02:17,345
‫سكان الطابق الأول وحدهم...‬

32
00:02:17,428 --> 00:02:19,889
‫...يستطيعون استعمال الطابق السفلي.‬
‫لا يمكنك وضع أغراضك هناك.‬

33
00:02:19,973 --> 00:02:21,432
‫إنه يضع أغراضه فيه بالتأكيد.‬

34
00:02:21,599 --> 00:02:24,394
‫إنه يعيش مع أمّه‬
‫لذا لن يملك أغراضًا كثيرة للتخزين.‬

35
00:02:25,937 --> 00:02:28,356
‫بالمناسبة، لا تعجبني فعلًا نبرة صوتك.‬

36
00:02:28,606 --> 00:02:30,775
‫بضعة أيام فحسب إلى أن أصلح سقفي.‬

37
00:02:31,484 --> 00:02:32,735
‫أنا جادة.‬

38
00:02:32,819 --> 00:02:34,028
‫لا يحق لك...‬

39
00:02:34,112 --> 00:02:37,031
‫...أن تفضّل سكانًا معيّنين، حسنًا؟‬

40
00:02:37,866 --> 00:02:40,326
‫لا أريد أن تعتقد أنّني أحاول‬
‫فرض رأيي بالقوة، لذا سأتوقّف.‬

41
00:02:40,410 --> 00:02:43,538
‫لكن لا يعجبني حقًا موقفك من السكّان.‬

42
00:02:43,746 --> 00:02:44,747
‫سيدتي!‬

43
00:02:45,540 --> 00:02:46,416
‫سيدتي!‬

44
00:02:46,624 --> 00:02:48,918
‫أنت تسيئين فهم الأمر.‬

45
00:02:51,880 --> 00:02:53,464
‫بحق الله!‬

46
00:02:54,757 --> 00:02:57,552
‫ستثير مشكلة كبرى في مكتب الإدارة من جديد.‬

47
00:02:58,761 --> 00:02:59,721
‫سحقًا!‬

48
00:03:02,640 --> 00:03:05,768
‫"حتى الفائضون عن اللزوم...‬

49
00:03:06,102 --> 00:03:08,354
‫...يجعلون من موتهم أمرًا مهمًا،‬

50
00:03:09,022 --> 00:03:12,317
‫والجوزة الفارغة هي أيضًا...‬

51
00:03:12,942 --> 00:03:15,236
‫...تودّ أن تُكسر."‬

52
00:03:16,529 --> 00:03:17,447
‫أمّي.‬

53
00:03:18,239 --> 00:03:21,075
‫هذا اقتباس من "هكذا تكلّم (زرادشت)"‬
‫لـ"نيتشيه".‬

54
00:03:21,784 --> 00:03:24,495
‫سأقرأ لك في المرة المقبلة "التلمود"‬
‫كتابك المفضّل.‬

55
00:03:25,246 --> 00:03:26,122
‫سأدعك ترتاحين الآن.‬

56
00:03:40,803 --> 00:03:41,971
‫"شهادة مكافأة"‬

57
00:03:51,147 --> 00:03:52,273
‫"مانتيس"‬

58
00:03:52,357 --> 00:03:53,483
‫"تمّت المهمة"‬

59
00:03:53,942 --> 00:03:55,276
‫هذا "مانتيس". تمّت المهمّة.‬

60
00:04:02,033 --> 00:04:04,452
‫سأخرج لبعض الوقت يا أمّي.‬

61
00:04:53,501 --> 00:04:54,627
‫"المفتّشة (كانغ غوانجو)"‬

62
00:04:54,711 --> 00:04:57,005
‫"محلّلة الأصوات التي ترى الموقع بأذنيها"‬

63
00:04:57,088 --> 00:04:59,090
‫"حقّق فريق الفترة الذهبية نتائج ملحوظة"‬

64
00:05:04,053 --> 00:05:05,013
‫"المفتّشة (كانغ غوانجو)،‬

65
00:05:05,096 --> 00:05:07,765
‫المحلّلة الأولى للأصوات في (كوريا)‬
‫التي تحلّ 90 بالمئة من الجرائم‬

66
00:05:07,849 --> 00:05:10,059
‫تنقذ (كانغ) الضحية بمهاراتها‬
‫في تحليل الأصوات"‬

67
00:05:14,605 --> 00:05:15,565
‫مهلًا!‬

68
00:05:20,028 --> 00:05:23,406
‫"تخطّط (كانغ غوانجو) لكي تدرّب‬
‫محلّلي أصوات جددًا"‬

69
00:05:29,704 --> 00:05:30,663
‫الأمر صحيح إذًا.‬

70
00:05:33,249 --> 00:05:36,335
‫تتمتّع بموهبة قيّمة جدًا.‬

71
00:05:39,630 --> 00:05:40,840
‫لا أصدّق أنّ ذلك قد فاتني.‬

72
00:05:56,606 --> 00:05:57,607
‫يا للروعة!‬

73
00:05:57,982 --> 00:05:59,901
‫"تخطّط (كانغ غوانجو) لكي تدرّب‬
‫محلّلي أصوات جددًا"‬

74
00:06:02,445 --> 00:06:05,490
‫أنا أتوق للقضاء عليهم الآن.‬

75
00:06:12,288 --> 00:06:13,873
‫أريد أذنيك يا "كانغ غوانجو"‬

76
00:06:20,671 --> 00:06:23,132
‫"اصمت! أيها الزبون العزيز، هذا سرّ"‬

77
00:06:24,008 --> 00:06:26,010
‫"أعتقد أنّ من لهم أخًا أو أختًا‬

78
00:06:26,094 --> 00:06:27,553
‫لا يدركون كم هم محظوظون‬

79
00:06:27,637 --> 00:06:30,431
‫فهم يتعاركون كثيرًا بالتأكيد لكنّهم‬
‫متأكّدون من وجود أحدهم بجانبهم دومًا،‬

80
00:06:30,515 --> 00:06:31,516
‫شخص من أسرتهم"‬

81
00:06:31,599 --> 00:06:32,892
‫"بقلم (تراي باركر)"‬

82
00:06:33,893 --> 00:06:36,145
‫"الـ 12 و50 دقيقة عصرًا‬
‫30 دقيقة من محاولة قتل...‬

83
00:06:36,229 --> 00:06:37,772
‫...امرأة عجوز في (أوكسان دونغ)"‬

84
00:06:38,981 --> 00:06:39,941
‫حضرة الشرطي.‬

85
00:06:40,024 --> 00:06:40,983
‫نعم.‬

86
00:06:42,527 --> 00:06:43,861
‫- سيد "بارك".‬
‫- نعم؟‬

87
00:06:44,529 --> 00:06:47,698
‫يعتقدون أنّ جامعة المال تشبه زوجتك‬
‫ويريدونك أن تتّصل بها.‬

88
00:06:47,865 --> 00:06:49,742
‫عمّ تتكلّم؟‬

89
00:06:50,326 --> 00:06:51,953
‫كيف يعقل أن تكون زوجتي؟‬

90
00:06:52,036 --> 00:06:53,704
‫- هذا جنوني.‬
‫- يجب أن تتّصل بها.‬

91
00:06:53,788 --> 00:06:55,790
‫قلت إنّها تريد المجيء إلى هنا اليوم.‬

92
00:06:56,124 --> 00:06:57,333
‫بحقك! لا تقل ذلك أنت أيضًا.‬

93
00:06:58,251 --> 00:07:00,044
‫حسنًا، سأتّصل بها. هذا سخيف!‬

94
00:07:00,253 --> 00:07:01,587
‫"خطر، الموظّفون المفوّضون فقط"‬

95
00:07:03,339 --> 00:07:05,091
‫"رمي النفايات ممنوع‬
‫المكان مراقب بالكاميرات"‬

96
00:07:05,550 --> 00:07:08,219
‫نزلا من هنا مباشرةً إلى آخر الشارع.‬

97
00:07:10,596 --> 00:07:12,682
‫لم لا تجيب؟ هل ذهبت لإحضار "سومين"؟‬

98
00:07:15,226 --> 00:07:17,228
‫ماذا؟ يبدو هذا كالوعاء‬
‫الذي نستعمله في المنزل.‬

99
00:07:26,320 --> 00:07:27,405
‫سيد "بارك".‬

100
00:07:34,203 --> 00:07:36,747
‫"أعددت القليل من (كيمتشي) الخيار.‬
‫آمل أن يساعدك كي تهدأ.‬

101
00:07:37,165 --> 00:07:38,875
‫- فريق الفترة الذهبية هو الأفضل."‬
‫- ما هذا؟‬

102
00:07:39,125 --> 00:07:41,711
‫"النقيب (دو كانغو) والمديرة (كانغ غوانجو)‬

103
00:07:41,794 --> 00:07:44,088
‫اعتنيا جيدًا رجاء بحبيبي (جانكي)."‬

104
00:07:45,131 --> 00:07:46,132
‫هنا فريق الاستجابة الأول.‬

105
00:07:46,424 --> 00:07:48,134
‫جامعة المال كانت فعلًا السيدة "آن".‬

106
00:07:48,301 --> 00:07:50,803
‫وجدنا رسالتها ووعاء الطعام خاصتها‬
‫في الموقع.‬

107
00:07:54,807 --> 00:07:57,143
‫"زوجي"‬

108
00:07:57,894 --> 00:08:00,605
‫- تحقق من السيارة في التسجيل يا "جين".‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

109
00:08:00,688 --> 00:08:02,440
‫استمرّي بالبحث عن قضايا مشابهة يا "بارك".‬

110
00:08:03,274 --> 00:08:05,610
‫من الممكن جدًا يا سيد "بارك"‬
‫أن تكون "هويجين" متورّطة...‬

111
00:08:05,693 --> 00:08:06,903
‫...في خطة احتيالية.‬

112
00:08:06,986 --> 00:08:09,238
‫إن كانت قد قالت لك أيّ شيء مؤخرًا‬
‫فيجب أن تخبرنا بذلك.‬

113
00:08:12,617 --> 00:08:14,744
‫حسنًا، هي...‬

114
00:08:15,077 --> 00:08:16,746
‫أخبرتني عن تلك المرأة المدعوة‬
‫السيدة "بايك".‬

115
00:08:17,079 --> 00:08:18,247
‫"ماذا قالت؟"‬

116
00:08:18,331 --> 00:08:19,916
‫شيء عن شراء شقة صغيرة معًا.‬

117
00:08:20,124 --> 00:08:21,751
‫قالت إنّها ستأتي إلى هنا اليوم،‬

118
00:08:22,043 --> 00:08:23,753
‫"لكنّني طلبت منها ألا تفعل."‬

119
00:08:25,171 --> 00:08:26,797
‫"سيدة (بايك)؟" أتعرف من تكون؟‬

120
00:08:27,048 --> 00:08:28,007
‫لا.‬

121
00:08:28,508 --> 00:08:29,383
‫قالت فحسب...‬

122
00:08:30,092 --> 00:08:32,053
‫...إنّهما تعارفتا في ناد محلّي للمتطوعات.‬

123
00:08:32,595 --> 00:08:33,513
‫أتعلم؟‬

124
00:08:33,929 --> 00:08:38,142
‫أرسلت السيدة "بايك" مقوّيات من الأعشاب‬
‫لمساعدة "سومين" في دروسها.‬

125
00:08:39,143 --> 00:08:41,145
‫زوجها طبيب شرقيّ ناجح.‬

126
00:08:41,354 --> 00:08:42,355
‫"يا للهول!"‬

127
00:08:42,730 --> 00:08:44,690
‫لا تأخذي أشياء مجانية من الغرباء.‬

128
00:08:44,774 --> 00:08:47,318
‫- من يعرف ماذا وضعت فيها؟‬
‫- يا إلهي!‬

129
00:08:47,401 --> 00:08:49,904
‫يجب أن تتصرّف كشرطيّ فحسب وتشكّ في كل شيء.‬

130
00:08:50,238 --> 00:08:52,823
‫السيدة "بايك" امرأة لطيفة راقية.‬

131
00:08:55,368 --> 00:08:58,829
‫قالت إنّ صديق زوجها‬
‫كان مهمًّا جدًا في الشرطة.‬

132
00:08:58,996 --> 00:09:00,373
‫ليس مستغربًا...‬

133
00:09:01,290 --> 00:09:03,042
‫...أن تصبح النساء صديقات بسرعة،‬

134
00:09:03,376 --> 00:09:04,502
‫"لذا لم أهتمّ كثيرًا لذلك.‬

135
00:09:05,002 --> 00:09:06,337
‫لكنّها البارحة...‬

136
00:09:06,712 --> 00:09:08,506
‫...فعلت شيئًا لم تفعله يومًا من قبل."‬

137
00:09:09,006 --> 00:09:10,174
‫اعذريني يا سيدتي.‬

138
00:09:10,591 --> 00:09:13,427
‫لا نملك المال لشراء شقة صغيرة الآن.‬

139
00:09:13,636 --> 00:09:14,845
‫لن نشتريها بمفردنا.‬

140
00:09:15,721 --> 00:09:18,349
‫سنشتريها مع السيدة "بايك"‬
‫ونتقاسم بدل الإيجار الذي نتقاضاه،‬

141
00:09:18,683 --> 00:09:20,851
‫وسيرتفع الثمن بعد بضع سنوات.‬

142
00:09:23,062 --> 00:09:25,690
‫لا يمكننا إرسال "سومين"‬
‫إلى مدرسة متوسطة جيدة براتبك.‬

143
00:09:25,773 --> 00:09:28,859
‫قلت لا. منذ متى نهتمّ بالمناطق التربوية؟‬

144
00:09:32,822 --> 00:09:33,864
‫قالت إنّها ستأتي إلى هنا.‬

145
00:09:34,574 --> 00:09:36,367
‫"خطر، الموظّفون المفوّضون فقط"‬

146
00:09:38,369 --> 00:09:39,453
‫كانت تتصرّف بعناد،‬

147
00:09:42,164 --> 00:09:43,416
‫لذا غضبت.‬

148
00:09:48,754 --> 00:09:50,256
‫نهرتها ونسيت الأمر.‬

149
00:09:52,466 --> 00:09:54,427
‫وجدت قضية مشابهة يا سيدة "كانغ".‬

150
00:09:55,386 --> 00:09:57,763
‫جعلوا الضحية تخزّن مالها في المجمد أيضًا.‬

151
00:09:58,139 --> 00:09:59,807
‫أغلب مراكز عملياتهم في "الصين"‬

152
00:09:59,890 --> 00:10:01,601
‫لديهم من يسمّونهم الزعيم في "كوريا"...‬

153
00:10:01,684 --> 00:10:03,060
‫...وهو يختار الهدف ويحدّده.‬

154
00:10:03,352 --> 00:10:05,146
‫ثم يحضرون المال عن طريق خداع...‬

155
00:10:05,229 --> 00:10:07,148
‫...الزوجات أو الباحثات‬
‫عن عمل المحتاجات إلى المال.‬

156
00:10:07,231 --> 00:10:09,191
‫فتتورّطن في الجريمة من دون أن يدركن ذلك.‬

157
00:10:09,775 --> 00:10:10,776
‫إن ساءت الأمور...‬

158
00:10:10,985 --> 00:10:13,112
‫...فالمراقب الذي يلاحقهنّ يؤذيهنّ.‬

159
00:10:13,404 --> 00:10:14,947
‫أعتقد أنّنا نواجه قضية من النوع عينه.‬

160
00:10:16,282 --> 00:10:18,534
‫وجدنا يا حضرة النقيب "دو" قضية احتيال...‬

161
00:10:18,618 --> 00:10:19,869
‫...مشابهة لهذه.‬

162
00:10:19,994 --> 00:10:22,288
‫"يبدو أنّهم علموا‬
‫بمال تأمين السيدة (وان)...‬

163
00:10:22,371 --> 00:10:23,789
‫...الذي حصلت عليه من أجل عمل ابنها"‬

164
00:10:23,998 --> 00:10:25,583
‫وأقنعوها بإخفائه في منزلها،‬

165
00:10:25,666 --> 00:10:26,751
‫ثمّ سرقوها.‬

166
00:10:26,834 --> 00:10:27,835
‫"(تايسونغ) للأموال"‬

167
00:10:27,918 --> 00:10:29,503
‫"الـ 11 و40 دقيقة قبل السرقة بـ 40 دقيقة"‬

168
00:10:29,587 --> 00:10:31,213
‫من الواضح أنّني أحاول استدانة المال.‬

169
00:10:31,380 --> 00:10:32,465
‫أنا مشغول! يجب أن أغلق الخط.‬

170
00:10:32,757 --> 00:10:35,801
‫مهلًا، لا تغلق الخط الآن! "جونغ سيوك".‬

171
00:10:36,677 --> 00:10:39,430
‫لم لا تحضر إلى هنا اليوم؟‬

172
00:10:39,930 --> 00:10:42,975
‫أعددت طبق المعكرونة المفضّل لديك.‬

173
00:10:43,059 --> 00:10:45,144
‫لا أملك الوقت لتناول الطعام الآن.‬

174
00:10:45,311 --> 00:10:47,938
‫سحقًا! يساعد الأهل الآخرون‬
‫أولادهم في ظروف كهذه.‬

175
00:10:48,439 --> 00:10:49,940
‫لم جعلتني أعيش هذه الحياة المقرفة؟‬

176
00:10:50,149 --> 00:10:52,318
‫اسمع يا "جونغ سيوك".‬

177
00:10:52,860 --> 00:10:54,487
‫أحضرت لك المال.‬

178
00:10:54,695 --> 00:10:56,322
‫ماذا؟ هل أنت جادة؟‬

179
00:10:56,405 --> 00:10:58,449
‫تعال إلى المنزل يا حبيبي.‬

180
00:10:58,574 --> 00:11:01,077
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

181
00:11:01,535 --> 00:11:02,620
‫حسنًا.‬

182
00:11:02,703 --> 00:11:03,829
‫أنا في طريقي إلى المنزل الآن.‬

183
00:11:03,913 --> 00:11:04,789
‫سأحضر على الفور.‬

184
00:11:10,670 --> 00:11:12,671
‫"يظهر سجل اتصالاتها‬
‫أنّها تلقّت الاتصال الاحتيالي‬

185
00:11:12,755 --> 00:11:14,548
‫بعد 15 دقيقة من اتصالها بابنها."‬

186
00:11:16,759 --> 00:11:19,011
‫"مستشفى (بانغسان)"‬

187
00:11:21,222 --> 00:11:22,139
‫مرحبًا؟‬

188
00:11:22,223 --> 00:11:23,933
‫"أهذا المنزل والدة‬
‫السيد (كانغ جونغ سيوك)؟"‬

189
00:11:24,016 --> 00:11:26,060
‫- نعم.‬
‫- "أنا أتصل من مستشفى (بانغسان)...‬

190
00:11:26,143 --> 00:11:27,103
‫...من غرفة الطوارئ."‬

191
00:11:27,186 --> 00:11:29,355
‫تعرّض ابنك لحادث تصادم‬
‫وفرّ السائق من بعده.‬

192
00:11:29,438 --> 00:11:31,023
‫تعرّض لإصابة بالغة في الرأس.‬

193
00:11:31,357 --> 00:11:32,483
‫إنه غير واع الآن.‬

194
00:11:32,691 --> 00:11:34,902
‫مهلًا، لا يمكن أن يكون ذلك صحيحًا.‬

195
00:11:35,444 --> 00:11:37,154
‫كلّمته هاتفيًا للتو.‬

196
00:11:37,238 --> 00:11:39,365
‫وقع الحادث عند تقاطع سوق "أوكسان".‬

197
00:11:39,448 --> 00:11:40,783
‫وتمّ إحضاره إلى غرفة الطوارئ الآن.‬

198
00:11:40,908 --> 00:11:42,785
‫وجدت رقمك على هاتفه.‬

199
00:11:43,035 --> 00:11:45,579
‫تقاطع سوق "أوكسان"؟‬

200
00:11:48,541 --> 00:11:49,458
‫لا.‬

201
00:11:50,000 --> 00:11:51,210
‫يا للهول!‬

202
00:11:51,335 --> 00:11:53,671
‫سوف...سأعاود الاتصال بك.‬

203
00:11:54,422 --> 00:11:56,424
‫يجب أن أتّصل بابني أولًا.‬

204
00:11:57,049 --> 00:11:58,008
‫من يدري؟‬

205
00:11:58,676 --> 00:12:01,137
‫قد لا يكون ذلك الشخص ابني "جونغ سيوك".‬

206
00:12:02,555 --> 00:12:04,223
‫"(يانجي)، (يانبيان)، مقاطعة (جيلين)‬
‫(الصين)"‬

207
00:12:04,306 --> 00:12:05,516
‫"حين يكذبون على الضحية...‬

208
00:12:05,599 --> 00:12:06,642
‫...بشأن حالة طارئة عائلية‬

209
00:12:06,851 --> 00:12:09,228
‫يجرون اتّصالات مخادعة بفرد من أسرته مسبقًا‬

210
00:12:09,562 --> 00:12:11,856
‫لكي يتجاهلوا اتصالات الضحية."‬

211
00:12:12,481 --> 00:12:13,524
‫"الرقم خاطئ."‬

212
00:12:13,607 --> 00:12:15,067
‫كم مرة عليّ أن أقول لك ذلك؟‬

213
00:12:15,151 --> 00:12:15,985
‫كفّي عن الاتصال بي!‬

214
00:12:16,277 --> 00:12:19,071
‫"ابني"‬

215
00:12:22,741 --> 00:12:24,160
‫أتمازحينني؟‬

216
00:12:24,827 --> 00:12:25,661
‫اسمعي!‬

217
00:12:26,078 --> 00:12:27,079
‫الرقم خاطئ!‬

218
00:12:28,330 --> 00:12:29,248
‫كم أنت مزعجة!‬

219
00:12:33,544 --> 00:12:34,712
‫يا إلهي!‬

220
00:12:35,212 --> 00:12:36,964
‫لم لا يردّ على هاتفه؟‬

221
00:12:41,260 --> 00:12:42,553
‫"مستشفى (بانغسان)"‬

222
00:12:45,806 --> 00:12:47,308
‫غرفة الطوارئ في مستشفى "بانغسان".‬

223
00:12:47,558 --> 00:12:48,559
‫مرحبًا؟‬

224
00:12:48,851 --> 00:12:52,229
‫ابني "جونغ سيوك". أهو بخير؟‬

225
00:12:52,521 --> 00:12:54,190
‫لا يمكننا أن ندخله إلى غرفة الجراحة...‬

226
00:12:54,273 --> 00:12:56,192
‫...إلى أن تحضري إلى المستشفى،‬

227
00:12:56,275 --> 00:12:59,069
‫وتوقّعي على استمارة الموافقة‬
‫وتدفعي مليون ون.‬

228
00:12:59,320 --> 00:13:00,988
‫أعتقد أنّك ستستغرقين بعض الوقت...‬

229
00:13:01,071 --> 00:13:02,448
‫...كي تمرّي بالمصرف.‬

230
00:13:02,531 --> 00:13:04,325
‫لا، لا عليك!‬

231
00:13:04,992 --> 00:13:07,828
‫يمكنني أن آخذ المال الذي أملكه في المنزل.‬

232
00:13:08,120 --> 00:13:10,873
‫سأصل سريعًا جدًا على أيّ حال.‬

233
00:13:11,540 --> 00:13:14,335
‫أنقذوا حياة ابني، رجاء!‬

234
00:13:15,377 --> 00:13:16,378
‫"أتوسّل إليك!"‬

235
00:13:16,462 --> 00:13:17,338
‫"الإرشادات"‬

236
00:13:17,421 --> 00:13:18,547
‫حسنًا، أسرعي من فضلك!‬

237
00:13:19,089 --> 00:13:19,965
‫بالمناسبة...‬

238
00:13:20,049 --> 00:13:21,342
‫"يجب التكلّم بطريقة ودّية موثوقة"‬

239
00:13:21,675 --> 00:13:23,719
‫...يجب أن تحذري إن كنت تحتفظين بمالك‬
‫في المنزل.‬

240
00:13:23,969 --> 00:13:26,138
‫"قد يكون السارقون حذقين جدًا‬
‫في هذه الأيام."‬

241
00:13:26,388 --> 00:13:29,475
‫كانت جدتي تضع مالها في خزانتها،‬

242
00:13:29,808 --> 00:13:31,810
‫لكنّ بعض السارقين وجدوه وسرقوه.‬

243
00:13:32,061 --> 00:13:35,064
‫"المجمد هو المكان الأكثر‬
‫أمانًا لوضع مالك."‬

244
00:13:36,941 --> 00:13:37,942
‫اسمعي!‬

245
00:13:38,025 --> 00:13:39,318
‫"50 مليونًا في ثلاجتها"‬

246
00:13:39,485 --> 00:13:40,402
‫حسنًا!‬

247
00:13:44,281 --> 00:13:46,408
‫استغلّوا سهولة استهواء السيدة "وان"‬
‫لخداعها.‬

248
00:13:46,700 --> 00:13:48,994
‫أشعروها بقلق مريع كي يؤثّروا‬
‫في قدرتها على اتخاذ القرارات.‬

249
00:13:49,078 --> 00:13:50,704
‫"سهولة الاستهواء تؤدّي إلى تشتيت الذاكرة"‬

250
00:14:25,030 --> 00:14:27,324
‫"لذا كان الطعام قد أُنزل من المجمد."‬

251
00:14:43,465 --> 00:14:45,467
‫يا إلهي! تركت نار الموقد مشتعلة.‬

252
00:14:46,844 --> 00:14:48,637
‫يا للهول!‬

253
00:14:54,018 --> 00:14:56,854
‫لا بد من أن تكون السيدة "بايك" قد خدعت‬
‫السيدة "آن" لاستغلالها لإحضار المال‬

254
00:14:58,480 --> 00:14:59,899
‫وجعلتها تقصد منزل السيدة "وان".‬

255
00:15:13,329 --> 00:15:14,330
‫مرحبًا؟‬

256
00:15:20,085 --> 00:15:22,254
‫مرحبًا؟ هل من أحد هنا؟‬

257
00:15:25,883 --> 00:15:28,177
‫ساء الوضع حين عادت السيدة "وان" فجأة.‬

258
00:15:30,304 --> 00:15:31,931
‫يا للهول!‬

259
00:15:37,519 --> 00:15:39,605
‫- يا إلهي!‬
‫- من...من أنت؟‬

260
00:15:39,688 --> 00:15:41,982
‫هل أنت متصلة محتالة أم ماذا؟‬

261
00:15:42,316 --> 00:15:44,735
‫مهلًا! عمّ تتكلّمين؟‬

262
00:15:53,077 --> 00:15:54,370
‫لا!‬

263
00:15:54,954 --> 00:15:55,996
‫أعطيني إياه!‬

264
00:16:14,473 --> 00:16:15,391
‫لا!‬

265
00:16:17,977 --> 00:16:18,978
‫لا...‬

266
00:16:21,063 --> 00:16:23,023
‫حاول المراقب قتل السيدة "وان"...‬

267
00:16:23,607 --> 00:16:24,692
‫...لكنّه أخفق في ذلك.‬

268
00:16:30,739 --> 00:16:34,118
‫يا سيدة "كانغ"، أعتقد أنّ "غوم" خطف‬
‫"هويجين" لعلمه أنّ زوجها شرطيّ.‬

269
00:16:37,121 --> 00:16:40,207
‫إنه يقول بالصينية "زوجة شرطي."‬

270
00:16:40,666 --> 00:16:42,376
‫"أقتلها!" إنه يقول إنه سيقتلها.‬

271
00:16:42,793 --> 00:16:45,170
‫يا سيدة "كانغ"، سيارة المشتبه به مسجّلة...‬

272
00:16:45,254 --> 00:16:46,422
‫...باسم مزيّف.‬

273
00:16:46,714 --> 00:16:48,882
‫إنه يعبر "أوكسان 2 رو" الآن.‬

274
00:16:55,597 --> 00:16:56,974
‫حضرة النقيب "دو"، يبدو أنّ الرجل...‬

275
00:16:57,099 --> 00:16:59,810
‫...المدعو "غوم" خطف "هويجين"‬
‫لعلمه أنّها متزوّجة من شرطيّ.‬

276
00:17:00,352 --> 00:17:01,395
‫في قضية كهذه...‬

277
00:17:01,603 --> 00:17:03,480
‫...يرجّح فعلًا أنه سيقتلها.‬

278
00:17:03,564 --> 00:17:05,482
‫هؤلاء الأوغاد المجانين.‬

279
00:17:05,733 --> 00:17:07,859
‫إنه يقود سيارته عبر "أوكسان 2 رو"‬

280
00:17:09,278 --> 00:17:10,904
‫لقد سمعتها، صحيح؟ لننطلق!‬

281
00:17:11,238 --> 00:17:12,906
‫- اهتمّ بهذا.‬
‫- هيا بنا!‬

282
00:17:13,240 --> 00:17:14,324
‫ابق هنا يا سيد "بارك".‬

283
00:17:14,616 --> 00:17:15,826
‫ماذا؟ لم أفعل ذلك؟‬

284
00:17:16,201 --> 00:17:17,161
‫أنت تغضب بسهولة.‬

285
00:17:17,411 --> 00:17:19,288
‫إن تسبّبت بالفوضى، فمن سيعالج الأمر؟‬

286
00:17:19,371 --> 00:17:21,290
‫سأحرص على إنقاذ زوجتك لذا لا تقلق!‬

287
00:17:21,498 --> 00:17:22,374
‫حضرة النقيب "دو".‬

288
00:17:22,499 --> 00:17:24,376
‫أتريد أن تراني أفقد صوابي؟‬

289
00:17:24,460 --> 00:17:26,252
‫"جونغ كي"! لا تقلق!‬

290
00:17:26,878 --> 00:17:28,839
‫سوف ننقذ "هويجين"، حسنًا؟‬

291
00:17:29,506 --> 00:17:30,591
‫- سنفعل!‬
‫- مهلًا!‬

292
00:17:31,091 --> 00:17:32,426
‫مهلًا!‬

293
00:17:33,052 --> 00:17:33,969
‫مهلًا!‬

294
00:17:40,851 --> 00:17:43,270
‫أعرف أنّ هذا صعب يا سيد "بارك"‬
‫لكن إن أردت المساعدة...‬

295
00:17:43,979 --> 00:17:45,230
‫..."فيجب أن تهدأ وتنتظر."‬

296
00:17:45,564 --> 00:17:47,399
‫هل تعرف بالصدفة اسم "بايك" الكامل‬

297
00:17:47,649 --> 00:17:50,027
‫واسم منزل العرض الذي ذهبت "هويجين"‬
‫لزيارته اليوم؟‬

298
00:17:54,823 --> 00:17:55,699
‫حسنًا...‬

299
00:17:58,160 --> 00:17:59,369
‫أعتقد أنّ اسمها "بايك ميجا".‬

300
00:18:00,120 --> 00:18:03,707
‫قالت "هويجين" إنّهما ذاهبتان‬
‫إلى منزل العرض في مبنى "إيسام" السكني.‬

301
00:18:04,500 --> 00:18:06,293
‫شككت في الأمر قليلًا لذا حفظت ذلك.‬

302
00:18:06,376 --> 00:18:08,921
‫جد منزل العرض في مبنى "إيسام" السكني‬
‫في "بانغسان" يا "جين".‬

303
00:18:09,630 --> 00:18:10,631
‫500، "إيسام 1 رو"...‬

304
00:18:12,216 --> 00:18:13,550
‫وجدت منزل العرض.‬

305
00:18:13,967 --> 00:18:15,552
‫سأتحقّق من كاميرا المراقبة أمام المبنى.‬

306
00:18:18,222 --> 00:18:20,808
‫أعتقد أنّ هذه هي.‬

307
00:18:25,562 --> 00:18:27,564
‫خرجت السيدة "آن" من المبنى بمفردها.‬

308
00:18:27,898 --> 00:18:29,858
‫ما زالت "بايك" على الأرجح في منزل العرض.‬

309
00:18:33,946 --> 00:18:35,280
‫حالة طوارئ.‬

310
00:18:35,531 --> 00:18:38,450
‫الموقع "311 أوكسان 1 رو"‬
‫منزل السيدة "وان سونهوي".‬

311
00:18:38,534 --> 00:18:40,369
‫"غوم تاكوي" عضو في عصابة‬
‫لسرقة البيانات الشخصية،‬

312
00:18:40,452 --> 00:18:42,704
‫سرق من السيدة "وان" 50 مليون ون‬
‫وحاول قتلها،‬

313
00:18:42,788 --> 00:18:45,916
‫وخطف السيدة "آن هويجين" زوجة‬
‫المحقق "بارك". وهو هارب من الشرطة.‬

314
00:18:46,458 --> 00:18:48,877
‫ليطارده فريق الاستجابة‬
‫ولتدعمهم دورية "أوكسان".‬

315
00:18:48,961 --> 00:18:52,089
‫إلى دورية "إيسام"، اعتقلوا "بايك"‬
‫جامعة المال للعصابة.‬

316
00:18:52,673 --> 00:18:53,799
‫طولها حوالي 170 سم‬

317
00:18:53,924 --> 00:18:56,135
‫وهي ترتدي فستانًا قصير الأكمام‬
‫مع قبعة للشمس عريضة الطرف.‬

318
00:18:56,301 --> 00:18:58,971
‫دخلت منزل عرض مبنى "إيسام" السكني‬
‫عند الـ 11 والنصف صباحًا،‬

319
00:18:59,179 --> 00:19:00,764
‫ويبدو أنّها ما زالت هناك.‬

320
00:19:01,014 --> 00:19:03,809
‫نظرًا لطبيعة الجريمة المريبة‬
‫يمكن أن يكون المشتبه بهم مسلّحين.‬

321
00:19:03,976 --> 00:19:05,936
‫انتبهوا من اعتداءات ممكنة‬
‫وحافظوا على سلامتكم،‬

322
00:19:06,228 --> 00:19:08,939
‫واحرصوا على اعتقالهم.‬

323
00:19:09,606 --> 00:19:12,109
‫أراهن على أنّ لـ"بايك ميجا" تاريخًا‬
‫في الاحتيال. تحقّقي من ذلك.‬

324
00:19:13,152 --> 00:19:14,236
‫- زد السرعة!‬
‫- حسنًا.‬

325
00:19:14,903 --> 00:19:17,281
‫جد صور "بايك" على الكاميرا يا "جين"‬
‫واسحب سجلها الجنائي،‬

326
00:19:17,364 --> 00:19:18,699
‫ومع المجرمين المطلوبين...‬

327
00:19:18,782 --> 00:19:20,409
‫- ...ذوي السجلات المشابهة.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

328
00:19:20,492 --> 00:19:24,746
‫"بايك" لا يمكنك استخدام زوجة‬
‫شرطي كجامعة للمال. سوف أقتلك.‬

329
00:19:28,208 --> 00:19:30,502
‫قتلت السيدة العجوز وجعلت الشرطة تطاردنا.‬

330
00:19:30,586 --> 00:19:32,588
‫لا تلمني على هذا.‬

331
00:19:33,422 --> 00:19:35,090
‫أنت تعرف أنّ التعامل‬
‫مع زوجات الشرطيين أضمن.‬

332
00:19:36,341 --> 00:19:38,343
‫حتى لو اكتشفن ذلك فهنّ لا ينطقن بكلمة...‬

333
00:19:39,928 --> 00:19:41,555
‫...من أجل صون سمعة أزواجهنّ.‬

334
00:19:43,932 --> 00:19:44,808
‫أضف إلى ذلك...‬

335
00:19:44,892 --> 00:19:47,519
‫...أنّ الزعيم طلب منا استعمال "ويفون"‬
‫للتواصل مع بعضنا البعض.‬

336
00:19:47,603 --> 00:19:49,021
‫يمكن تعقّب الاتصالات.‬

337
00:19:49,479 --> 00:19:50,522
‫سحقًا!‬

338
00:19:51,565 --> 00:19:53,734
‫أتحاولين تحميلي اللوم؟‬

339
00:19:53,817 --> 00:19:56,278
‫لا يهمّ! اتصل بي الزعيم للتو.‬

340
00:19:57,237 --> 00:19:58,322
‫يقول إنّ عليك الآن...‬

341
00:20:01,033 --> 00:20:01,950
‫...أن تقتلها.‬

342
00:20:03,493 --> 00:20:05,162
‫يريدك الزعيم أيضًا أن...‬

343
00:20:10,709 --> 00:20:11,627
‫حسنًا.‬

344
00:20:12,836 --> 00:20:13,795
‫لكن اسمعي.‬

345
00:20:14,421 --> 00:20:16,048
‫إن اتخذ الأمر منحى سيئًا...‬

346
00:20:16,173 --> 00:20:18,175
‫...فسأقطع أطرافك كلها.‬

347
00:20:22,638 --> 00:20:23,597
‫سحقًا!‬

348
00:20:25,015 --> 00:20:26,767
‫أفسدت تلك السافلة كل شيء.‬

349
00:20:31,438 --> 00:20:34,858
‫"تحرّكوا في 3 وصلوا في 5 وأوقفوا في 10‬
‫حافظوا على الفترة الذهبية"‬

350
00:20:34,942 --> 00:20:36,193
‫هذا غريب يا سيدة "كانغ".‬

351
00:20:36,818 --> 00:20:38,362
‫كان "غوم" يقود السيارة عبر "أوكسان 2 رو"‬

352
00:20:38,445 --> 00:20:40,239
‫لكنّني لا أراه يبتعد عن الطريق.‬

353
00:20:40,906 --> 00:20:43,367
‫أخشى أن يكون قد اكتشف أمرنا‬
‫وسلك الطريق الفرعي.‬

354
00:20:43,951 --> 00:20:45,244
‫إلى أين يقوده؟‬

355
00:20:45,786 --> 00:20:48,038
‫نفق مغلق متصل ببحيرة "سونغوا".‬

356
00:20:51,583 --> 00:20:53,210
‫هناك وجدوا جثة في برميل...‬

357
00:20:53,293 --> 00:20:54,795
‫...مقطوعة اليدين منذ بضعة أيام.‬

358
00:20:59,633 --> 00:21:01,426
‫"المشتبه به: صاحب عين زجاج من جانب واحد"‬

359
00:21:01,510 --> 00:21:02,552
‫"الضحية مجهولة الهوية"‬

360
00:21:02,761 --> 00:21:04,263
‫"جريمة قتل في برميل في بحيرة (سونغوا)"‬

361
00:21:04,846 --> 00:21:05,764
‫هنا مركز القيادة!‬

362
00:21:05,847 --> 00:21:06,848
‫"غوم تاكوي" المشتبه به...‬

363
00:21:06,932 --> 00:21:08,267
‫...يبدو أنّه كشف مطاردتنا له‬

364
00:21:08,350 --> 00:21:09,851
‫وتوجّه إلى النفق المغلق...‬

365
00:21:09,935 --> 00:21:11,186
‫...الذي يؤدّي إلى بحيرة "سونغوا"‬

366
00:21:11,436 --> 00:21:12,938
‫قد يقتل "هويجين" بالطريقة عينها...‬

367
00:21:13,021 --> 00:21:14,648
‫...كالضحية التي قُتلت عند البحيرة.‬

368
00:21:14,731 --> 00:21:16,275
‫يجب أن نتحرّك بأقصى سرعة ممكنة.‬

369
00:21:16,775 --> 00:21:17,734
‫أسرع!‬

370
00:21:19,611 --> 00:21:20,737
‫اللعنة!‬

371
00:21:23,448 --> 00:21:24,658
‫الازدحام يزداد.‬

372
00:21:25,575 --> 00:21:26,994
‫أظنّني وجدته يا سيدة "كانغ".‬

373
00:21:28,620 --> 00:21:30,330
‫"سجل إجرامي"‬

374
00:21:30,414 --> 00:21:31,748
‫"(بايك ميجا)، 9 إدانات بالاحتيال"‬

375
00:21:31,873 --> 00:21:33,458
‫أدينت بالاحتيال 9 مرات؟‬

376
00:21:33,834 --> 00:21:36,420
‫خرجت للتو من منزل العرض‬
‫امرأة يبدو أنّها "بايك"‬

377
00:21:36,503 --> 00:21:37,921
‫وهي تركض نحو "أوكسان دونغ".‬

378
00:21:38,171 --> 00:21:39,756
‫يبدو أنّ "غوم" اتّصل بها.‬

379
00:21:39,840 --> 00:21:42,217
‫"الـ 1 و10 دقائق عصرًا، بعد 50 دقيقة‬
‫من الاتصال الاحتيالي...‬

380
00:21:42,301 --> 00:21:44,011
‫...بالسيدة المتقدّمة في السن‬
‫في "أوكسان دونغ"‬

381
00:21:45,304 --> 00:21:46,221
‫هنا مركز القيادة!‬

382
00:21:46,430 --> 00:21:48,724
‫إلى دورية "إيسام"، خرجت المشتبه بها‬
‫من منزل العرض‬

383
00:21:48,807 --> 00:21:50,767
‫وهي تركض نحو "أوكسان دونغ".‬

384
00:21:51,643 --> 00:21:52,728
‫لا تضيعوها، رجاء!‬

385
00:21:52,978 --> 00:21:54,438
‫إنها تتّجه إلى "أوكسان دونغ"! من هنا!‬

386
00:21:57,357 --> 00:21:58,233
‫هنا مركز القيادة!‬

387
00:21:58,317 --> 00:22:00,152
‫تلاحق دورية "إيسام"‬
‫في الوقت الحاضر "بايك"...‬

388
00:22:00,235 --> 00:22:01,778
‫...التي تهرب نحو "أوكسان دونغ".‬

389
00:22:02,279 --> 00:22:03,947
‫كيف الحال من جهتكم يا فريق الاستجابة؟‬

390
00:22:04,281 --> 00:22:06,283
‫وقع حادث ربما. نحن عالقون هنا.‬

391
00:22:06,616 --> 00:22:08,201
‫إنهم لا يتحرّكون حتى مع الصافرة.‬

392
00:22:08,785 --> 00:22:10,620
‫قد نضيع المشتبه بهما على هذا المعدّل.‬

393
00:22:10,829 --> 00:22:11,997
‫ليس خلال مناوبتي.‬

394
00:22:12,372 --> 00:22:14,833
‫أنت تعرف بوجود طريق مختصرة من هناك‬
‫يا "يانغ"، صحيح؟‬

395
00:22:14,958 --> 00:22:17,377
‫بالتأكيد! تمسّكا جيدًا!‬

396
00:22:49,326 --> 00:22:51,244
‫"وحدة (بانغسان) الأولى"‬

397
00:22:54,623 --> 00:22:55,499
‫"السلامة أولًا"‬

398
00:22:59,920 --> 00:23:02,339
‫"الموظّفون المفوّضون فقط"‬

399
00:23:03,924 --> 00:23:04,800
‫تمّ قصّها للتو.‬

400
00:23:14,726 --> 00:23:16,353
‫يبدو أنّه مرّ من هنا.‬

401
00:23:18,271 --> 00:23:20,023
‫اسمع، يقول مصدري إنّ من ثمل...‬

402
00:23:20,107 --> 00:23:21,817
‫...وأثار جلبة في "تشايناتاون"‬
‫هو "غوم تاكوي".‬

403
00:23:21,900 --> 00:23:23,318
‫- هل أنت متأكّد؟‬
‫- نعم.‬

404
00:23:23,568 --> 00:23:24,736
‫قد يكون تقريرًا خاطئًا آخر.‬

405
00:23:25,237 --> 00:23:26,154
‫لنتحقّق من ذلك أولًا.‬

406
00:23:31,743 --> 00:23:33,995
‫"هنا فريق الاستجابة الأول.‬
‫دورية (أوكسان)."‬

407
00:23:34,454 --> 00:23:37,457
‫"غوم تاكوي" عضو عصابة لسرقة البيانات‬
‫الشخصيات الذي نلاحقه‬

408
00:23:37,624 --> 00:23:39,626
‫"قاد سيارته الرمادية (01 كيه 5436)...‬

409
00:23:39,835 --> 00:23:41,670
‫...عبر نفق في (أوكسان دونغ)...‬

410
00:23:41,920 --> 00:23:43,463
‫...يؤدّي إلى بحيرة (سونغوا)."‬

411
00:23:43,630 --> 00:23:45,132
‫ليتّجه الجميع إلى بحيرة "سونغوا" الآن.‬

412
00:23:51,638 --> 00:23:53,932
‫"تحقّق مرتين على الدوام لتفادي الحوادث"‬

413
00:23:54,474 --> 00:23:56,518
‫- قال "غوم تاكوي" للتو، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

414
00:23:56,935 --> 00:23:59,563
‫لم يلاحق هؤلاء الأوغاد‬
‫المشتبه به في قضيتنا؟‬

415
00:23:59,896 --> 00:24:01,398
‫سحقًا! لنذهب!‬

416
00:24:34,681 --> 00:24:36,474
‫تلك السافلة تعرّضني لكل هذه المتاعب.‬

417
00:24:45,233 --> 00:24:46,818
‫إنه يحمل فأسًا.‬

418
00:24:47,360 --> 00:24:48,904
‫- أتريدون قطعة منّي؟‬
‫- النجدة!‬

419
00:24:49,279 --> 00:24:50,572
‫ساعدوني!‬

420
00:25:13,595 --> 00:25:14,471
‫حسنًا، لنفعل هذا!‬

421
00:25:26,441 --> 00:25:27,442
‫اللعنة!‬

422
00:25:31,738 --> 00:25:33,448
‫هيا أيها الأوغاد!‬

423
00:25:35,033 --> 00:25:37,827
‫يحاول ذلك الحقير أن يوقعها‬
‫من سيارته كي يوقفنا.‬

424
00:25:40,538 --> 00:25:41,957
‫- اقترب أكثر.‬
‫- تمسّكا جيدًا.‬

425
00:25:47,170 --> 00:25:49,172
‫"ستقع بعد وقت قصير."‬

426
00:25:49,547 --> 00:25:51,007
‫- "اهدأ، حسنًا؟‬
‫- اللعنة!"‬

427
00:25:52,842 --> 00:25:54,219
‫تبًا!‬

428
00:26:00,767 --> 00:26:02,644
‫سوف تقع في أيّ لحظة!‬

429
00:26:05,605 --> 00:26:06,815
‫ذلك الحقير المجنون!‬

430
00:26:06,982 --> 00:26:07,941
‫- "يانغ".‬
‫- نعم.‬

431
00:26:08,024 --> 00:26:10,485
‫- قد بمحاذاته!‬
‫- ألن يكون ذلك بالغ الخطورة؟‬

432
00:26:10,735 --> 00:26:12,404
‫- أتريد أن تدعها تموت؟‬
‫- "حضرة النقيب (دو)."‬

433
00:26:12,779 --> 00:26:15,073
‫يجب أن ننقذ "هويجين" مهما كلّف الأمر.‬

434
00:26:15,198 --> 00:26:16,199
‫سأقفز إلى سيارته.‬

435
00:26:16,408 --> 00:26:17,867
‫- ماذا؟‬
‫- كن حذرًا!‬

436
00:26:22,580 --> 00:26:24,332
‫هؤلاء الأوغاد!‬

437
00:26:24,416 --> 00:26:26,293
‫هيا، أيها السفلة!‬

438
00:26:32,549 --> 00:26:33,633
‫"هويجين"!‬

439
00:26:34,676 --> 00:26:37,721
‫سأقفز وأمسك بك فلا تقلقي!‬

440
00:26:39,180 --> 00:26:41,891
‫سننقذك مهما كلّف الأمر يا "هويجين".‬

441
00:26:44,936 --> 00:26:45,854
‫اقترب أكثر!‬

442
00:26:53,945 --> 00:26:55,238
‫ما هذا؟‬

443
00:27:17,594 --> 00:27:18,470
‫هل أنت بخير؟‬

444
00:27:18,553 --> 00:27:19,929
‫- أسرع!‬
‫- "هويجين"!‬

445
00:27:22,098 --> 00:27:23,058
‫هل أنت بخير؟‬

446
00:27:27,020 --> 00:27:29,105
‫اسمع! ترجّل رافعًا يديك!‬

447
00:27:32,192 --> 00:27:33,485
‫انزل من السيارة الآن!‬

448
00:27:34,235 --> 00:27:35,987
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف هنا الآن!‬

449
00:27:36,363 --> 00:27:39,240
‫- ضع يديك على رأسك.‬
‫- المال مفقود يا حضرة النقيب "دو".‬

450
00:27:39,783 --> 00:27:40,825
‫ماذا؟‬

451
00:27:41,868 --> 00:27:43,411
‫أتعتقد أنّني غبيّ؟‬

452
00:27:52,754 --> 00:27:54,130
‫أيها السافل!‬

453
00:27:55,673 --> 00:27:58,134
‫أين مال السيدة "وان"؟ أجبني!‬

454
00:27:59,094 --> 00:28:02,472
‫أظننت أنّك تستطيع الإفلات‬
‫بما فعلته بتلك السيدة البريئة؟‬

455
00:28:02,555 --> 00:28:03,473
‫لا أعلم!‬

456
00:28:04,557 --> 00:28:06,142
‫أيها الوغد اللعين!‬

457
00:28:08,186 --> 00:28:10,188
‫سلّمت المال لـ"بايك ميجا"، أليس كذلك؟‬

458
00:28:10,772 --> 00:28:12,357
‫عمّ تتكلّم؟‬

459
00:28:12,607 --> 00:28:14,484
‫كيف تجرؤ على العبث معنا؟‬

460
00:28:15,860 --> 00:28:17,320
‫أتريد فقدان عينك الثانية أيضًا؟‬

461
00:28:18,071 --> 00:28:19,197
‫أتريد عينًا زجاجية أخرى؟‬

462
00:28:19,280 --> 00:28:20,698
‫مهلًا، سأخبرك!‬

463
00:28:21,366 --> 00:28:22,492
‫سوف أخبرك!‬

464
00:28:22,992 --> 00:28:25,161
‫أرادني الزعيم أن أتخلّص من المال.‬

465
00:28:25,995 --> 00:28:28,456
‫قالت "بايك" إنّ الزعيم طلب منها ذلك.‬

466
00:28:29,457 --> 00:28:30,333
‫لذا...‬

467
00:28:31,251 --> 00:28:33,920
‫...وضعت المال في عدة إزالة الثلج‬
‫كما طُلب منّي.‬

468
00:28:34,003 --> 00:28:35,422
‫يريدك الزعيم أيضًا أن تضع المال...‬

469
00:28:35,839 --> 00:28:37,966
‫...في علبة عدة إزالة الثلج‬
‫خارج المركز الاجتماعي...‬

470
00:28:38,466 --> 00:28:40,427
‫...في "أوكسان دونغ". سآخذه حالما تفعل ذلك.‬

471
00:28:41,094 --> 00:28:42,011
‫يُستحسن أن تسرع.‬

472
00:28:42,846 --> 00:28:43,722
‫كما تعلم...‬

473
00:28:44,264 --> 00:28:46,599
‫...إن لم نصغ إليه، فسيقتلنا نحن الاثنين.‬

474
00:28:46,975 --> 00:28:47,892
‫حسنًا.‬

475
00:28:58,319 --> 00:28:59,195
‫"علبة عدة إزالة الثلج"‬

476
00:29:03,825 --> 00:29:04,868
‫زعيمك إذًا...‬

477
00:29:05,994 --> 00:29:07,078
‫...طلب منك أن تفعل هذا؟‬

478
00:29:12,333 --> 00:29:14,127
‫مال السيدة "وان" في علبة إزالة الثلج...‬

479
00:29:14,210 --> 00:29:15,795
‫"...خارج مركز (أوكسان دونغ) الاجتماعي.‬

480
00:29:16,087 --> 00:29:18,047
‫(بايك) في طريقها إلى هناك على الأرجح.‬

481
00:29:26,514 --> 00:29:27,807
‫"علبة عدة إزالة الثلج"‬

482
00:29:31,352 --> 00:29:32,687
‫بحقك!‬

483
00:29:33,605 --> 00:29:35,190
‫يا إلهي! أين وضعه؟‬

484
00:29:36,524 --> 00:29:37,859
‫"علبة إيداع الملابس"‬

485
00:29:39,360 --> 00:29:40,403
‫ها هي!‬

486
00:29:42,655 --> 00:29:43,573
‫انطلقوا!‬

487
00:29:48,328 --> 00:29:49,204
‫اقبضوا عليها!‬

488
00:29:50,538 --> 00:29:52,499
‫- حسنًا، انتظروا!‬
‫- دعينا لا نصعّب الأمر أكثر.‬

489
00:29:52,624 --> 00:29:54,209
‫- توقّفي!‬
‫- أليس الهرب صعبًا؟ "بايك ميجا".‬

490
00:29:54,292 --> 00:29:55,585
‫- هيا!‬
‫- لا!‬

491
00:29:55,668 --> 00:29:57,212
‫- مهلًا!‬
‫- توقّفي!‬

492
00:29:57,670 --> 00:29:58,588
‫سحقًا!‬

493
00:29:59,005 --> 00:30:01,132
‫- بحقك! لا يمكنك الهرب بهذين الكعبين!‬
‫- ابتعدوا!‬

494
00:30:01,382 --> 00:30:03,843
‫هيا بنا! الجو حار جدًا للهرب، أليس كذلك؟‬

495
00:30:04,010 --> 00:30:06,471
‫حسنًا، سأذهب! يا إلهي! الجو حار!‬

496
00:30:07,138 --> 00:30:08,097
‫هنا فريق "إيسام" الأول.‬

497
00:30:08,515 --> 00:30:09,766
‫- الجو حار!‬
‫- لقد اعتقلنا "بايك".‬

498
00:30:09,849 --> 00:30:10,683
‫ليس معها!‬

499
00:30:11,392 --> 00:30:12,435
‫لكن المال ليس هنا!‬

500
00:30:12,519 --> 00:30:13,436
‫- "لا شيء."‬
‫- ماذا؟‬

501
00:30:14,145 --> 00:30:15,146
‫هذا ليس ممكنًا.‬

502
00:30:15,563 --> 00:30:17,816
‫اعترف "غوم" للتو بأنّه وضع المال...‬

503
00:30:17,899 --> 00:30:19,400
‫...في علبة عدة إزالة الثلج.‬

504
00:30:22,111 --> 00:30:24,447
‫أتعتقد أنّ الأمر مزحة؟‬

505
00:30:24,531 --> 00:30:25,865
‫قلت لك الحقيقة!‬

506
00:30:26,366 --> 00:30:28,493
‫فعلت ما طُلب منّي فحسب.‬

507
00:30:29,035 --> 00:30:30,203
‫"طوارئ 119"‬

508
00:30:30,703 --> 00:30:31,955
‫لا بد من أن يكون الزعيم قد أخذه.‬

509
00:30:34,249 --> 00:30:35,708
‫إن لم نفعل ما يطلبه...‬

510
00:30:36,668 --> 00:30:39,128
‫...فسنموت سريعًا.‬

511
00:30:39,629 --> 00:30:41,297
‫هلا تتوقّف يا حضرة النقيب "دو"!‬

512
00:30:41,673 --> 00:30:42,841
‫إنه المشتبه به في قضيّتنا.‬

513
00:30:45,718 --> 00:30:48,054
‫يا إلهي! لا يمكنك تهديده بهذا الشكل‬
‫في هذا الوقت وهذا السنّ.‬

514
00:30:48,137 --> 00:30:51,349
‫أتريد أن تُطرد بسبب وحشيتك كشرطيّ‬
‫بعد أقلّ من شهر من عودتك؟‬

515
00:30:51,432 --> 00:30:53,685
‫أنت موقوف يا "غوم تاكوي" بتهمة القتل...‬

516
00:30:53,768 --> 00:30:55,311
‫...وبمحاولة قتل السيدة "وان".‬

517
00:30:55,645 --> 00:30:59,148
‫رآك أحدهم ترمي الجثة في البحيرة‬
‫منذ بضعة أيام، حسنًا؟‬

518
00:30:59,357 --> 00:31:00,942
‫- هيا بنا!‬
‫- مهلًا لحظة!‬

519
00:31:02,193 --> 00:31:03,403
‫ماذا تفعل برأيك؟‬

520
00:31:04,028 --> 00:31:05,697
‫هذه قضيتنا ونحن قبضنا عليه!‬

521
00:31:06,155 --> 00:31:08,992
‫كنا نحقّق ليلًا نهارًا‬
‫لأسابيع للقبض عليه أيضًا.‬

522
00:31:09,492 --> 00:31:11,870
‫سترسلوه إلينا لاحقًا على أي حال،‬
‫أليس كذلك؟‬

523
00:31:12,287 --> 00:31:14,080
‫لننه هذا على الفور!‬

524
00:31:14,163 --> 00:31:15,665
‫ننهي ماذا على الفور؟‬

525
00:31:17,166 --> 00:31:19,085
‫يا سيدة "آن هويجين"‬
‫يجب أن ترافقينا أنت أيضًا...‬

526
00:31:19,252 --> 00:31:20,211
‫...وتدلي بشهادتك.‬

527
00:31:20,837 --> 00:31:21,754
‫هيا بنا!‬

528
00:31:24,507 --> 00:31:27,468
‫يا للهول! أنت تتصرّف بتسلّط‬
‫في هذا الوقت وهذا السنّ؟‬

529
00:31:27,802 --> 00:31:29,220
‫لا ينتهي عملنا...‬

530
00:31:29,470 --> 00:31:32,223
‫...قبل أن نجد مال السيدة "وان"‬
‫ونوقع بالمدعو الزعيم.‬

531
00:31:32,849 --> 00:31:34,017
‫أليس الجو حارًا جدًا للمشاحنة؟‬

532
00:31:35,602 --> 00:31:36,519
‫اغرب عن وجهي فحسب!‬

533
00:31:39,314 --> 00:31:40,315
‫ذلك الحقير...‬

534
00:31:40,398 --> 00:31:41,649
‫اسمع!‬

535
00:31:41,733 --> 00:31:44,027
‫مهلًا، هذا يكفي! توقّف!‬

536
00:31:49,949 --> 00:31:51,200
‫المعذرة!‬

537
00:31:54,412 --> 00:31:55,997
‫- ما الأمر؟‬
‫- حضرة النقيب.‬

538
00:31:56,664 --> 00:31:57,707
‫يتعلّق الأمر بـ"غوم تاكوي".‬

539
00:31:59,208 --> 00:32:00,335
‫نواجه مشكلة!‬

540
00:32:04,422 --> 00:32:05,340
‫ماذا؟‬

541
00:32:07,800 --> 00:32:09,886
‫هل يمازحونني؟‬

542
00:32:13,514 --> 00:32:14,432
‫سيدة "آن هويجين".‬

543
00:32:15,808 --> 00:32:17,143
‫أنا النقيب "دو كانغو".‬

544
00:32:19,687 --> 00:32:20,563
‫شكرًا لك.‬

545
00:32:20,855 --> 00:32:21,981
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

546
00:32:23,691 --> 00:32:25,151
‫أنقذت حياتي.‬

547
00:32:26,736 --> 00:32:28,237
‫أيمكنك أن تخبريني بما جرى؟‬

548
00:32:29,405 --> 00:32:30,365
‫حسنًا...‬

549
00:32:32,575 --> 00:32:33,743
‫سيدة "بايك"...‬

550
00:32:35,620 --> 00:32:36,704
‫أعني تلك المرأة...‬

551
00:32:38,539 --> 00:32:40,416
‫...أرادتني أن أتفقّد شقة صغيرة.‬

552
00:32:40,750 --> 00:32:42,335
‫لكنّها طلبت منّي فجأة...‬

553
00:32:43,252 --> 00:32:44,837
‫...أن أحضر شيئًا من منزل عمّتها.‬

554
00:32:45,713 --> 00:32:46,881
‫لذا ذهبت إلى هناك.‬

555
00:32:47,340 --> 00:32:49,384
‫لن تجدي مكانًا آخر بهذا الثمن.‬

556
00:32:49,467 --> 00:32:51,260
‫لا تصادفك فرص كهذه غالبًا.‬

557
00:32:52,220 --> 00:32:53,096
‫ما رأيك؟‬

558
00:32:54,305 --> 00:32:56,099
‫حالما يُبنى قطار الأنفاق بعد بضع سنوات...‬

559
00:32:56,182 --> 00:32:57,767
‫...سيزداد الثمن بسرعة!‬

560
00:32:58,393 --> 00:32:59,310
‫مرحبًا يا عمّتي!‬

561
00:32:59,936 --> 00:33:00,895
‫الآن؟‬

562
00:33:01,479 --> 00:33:02,689
‫خذي وقتك بمعاينة المكان.‬

563
00:33:04,107 --> 00:33:06,776
‫لا يمكنك تغيير الموعد هكذا.‬

564
00:33:08,194 --> 00:33:09,237
‫حسنًا.‬

565
00:33:11,823 --> 00:33:14,575
‫يجب أن آخذ شيئًا من عمّتي التي تعيش‬
‫في الجوار هنا...‬

566
00:33:15,785 --> 00:33:17,996
‫...لكنّها تقول إنّها ذاهبة‬
‫في رحلة مع صديقاتها.‬

567
00:33:20,206 --> 00:33:21,916
‫أنا آسفة يا عزيزتي...‬

568
00:33:22,000 --> 00:33:24,711
‫...لكن أيمكنك الذهاب إلى منزلها‬
‫وإحضار شيء ما من المجمد لي؟‬

569
00:33:24,794 --> 00:33:25,878
‫إنّه في كيس بلاستيكي أسود.‬

570
00:33:27,505 --> 00:33:31,175
‫يجب أن أذهب للتكلّم مع‬
‫المدير وتخفيض الثمن.‬

571
00:33:32,635 --> 00:33:34,470
‫- من المجمد؟‬
‫- من فضلك!‬

572
00:33:35,888 --> 00:33:38,224
‫- حسنًا، لا مشكلة في ذلك.‬
‫- شكرًا.‬

573
00:33:38,307 --> 00:33:40,226
‫ظننت أنّه سيكون سمكًا...‬

574
00:33:40,309 --> 00:33:42,270
‫...أو لحمًا لأنّه كان في المجمد.‬

575
00:33:43,855 --> 00:33:46,649
‫"زوجي ليس في ورطة بسببي، أليس كذلك؟‬

576
00:33:47,525 --> 00:33:48,609
‫أنا المذنبة في ذلك.‬

577
00:33:49,027 --> 00:33:51,195
‫- لا علاقة له بهذا."‬
‫- يا إلهي!‬

578
00:33:51,863 --> 00:33:53,740
‫سيكون بخير فلا تقلقي!‬

579
00:33:54,532 --> 00:33:55,616
‫يجب أن تتلقّي العلاج.‬

580
00:33:56,784 --> 00:33:59,871
‫أخذ زعيمهم المال‬
‫في هذه الفترة الزمنية القصيرة؟‬

581
00:34:01,414 --> 00:34:02,957
‫سنذهب إلى قسم دوريات "إيسام".‬

582
00:34:03,249 --> 00:34:05,585
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- انتبه جيدًا، حسنًا؟‬

583
00:34:13,092 --> 00:34:14,302
‫"وحدة (بانغسان) الأولى"‬

584
00:34:17,263 --> 00:34:18,931
‫"بايك ميجا" في الداخل.‬

585
00:34:22,476 --> 00:34:24,771
‫أنا متأكّدة من أنّ الزعيم أخذ المال أولًا.‬

586
00:34:25,521 --> 00:34:27,482
‫بحثت في كل مكان لكنّه لم يكن هناك.‬

587
00:34:29,233 --> 00:34:31,069
‫أنتم لا تعرفون...‬

588
00:34:31,152 --> 00:34:33,571
‫...كم هو دقيق بشكل مرعب.‬

589
00:34:34,530 --> 00:34:36,199
‫لم يفوّت مرة واحدة...‬

590
00:34:37,324 --> 00:34:39,118
‫...هدفًا حدّده.‬

591
00:34:40,578 --> 00:34:42,580
‫ذلك يسهّل الأمر أكثر إذًا.‬

592
00:34:43,414 --> 00:34:46,042
‫حدّدي لنا هويّته وبرّئي نفسك من التهم.‬

593
00:34:46,667 --> 00:34:47,752
‫يا إلهي!‬

594
00:34:48,002 --> 00:34:51,047
‫أكنت تصغي إليّ حتى؟ أنا حقًا لا أعرف.‬

595
00:34:53,007 --> 00:34:53,925
‫حسنًا...‬

596
00:34:54,592 --> 00:34:56,302
‫...سمعت فحسب أنّه الأفظع على الإطلاق...‬

597
00:34:58,137 --> 00:34:59,931
‫...بين مدراء البلاد.‬

598
00:35:00,306 --> 00:35:03,184
‫ذلك بديهي، صحيح؟ حتى إنّه عيّن‬
‫واحدًا كـ"تاكوي" كمراقب.‬

599
00:35:04,936 --> 00:35:05,895
‫انظر!‬

600
00:35:07,271 --> 00:35:10,483
‫حذف سجل محادثاتنا على "ويفون"‬
‫حالما تورّطنا في المتاعب.‬

601
00:35:12,443 --> 00:35:15,571
‫قطع "تاكوي" أيادي الناس...‬

602
00:35:16,906 --> 00:35:18,825
‫...لأنّ الزعيم أراد استعمال بصماتهم...‬

603
00:35:19,492 --> 00:35:21,327
‫...كي يحصل على هويات زائفة.‬

604
00:35:21,410 --> 00:35:23,287
‫لذا كان "تاكوي" يحضر إليه تلك الأيادي.‬

605
00:35:23,538 --> 00:35:25,748
‫صدّقني، نحن خادماه فحسب.‬

606
00:35:26,916 --> 00:35:29,460
‫أنت، يا سيدة "بايك"‬
‫صاحبة السجل الإجرامي الغنيّ،‬

607
00:35:30,002 --> 00:35:31,712
‫عملت لصالحه من دون أيّ ضمان؟‬

608
00:35:31,796 --> 00:35:33,631
‫- أتتوقّعين أن أصدّق ذلك؟‬
‫- نعم.‬

609
00:35:35,383 --> 00:35:37,218
‫هل ستتكلّمين وتبرّئين نفسك من التهم...‬

610
00:35:37,510 --> 00:35:38,970
‫...أم تواجهين عقوبات إضافية؟‬

611
00:35:42,014 --> 00:35:43,432
‫إن لم تتكلّمي فسأغادر.‬

612
00:35:44,100 --> 00:35:45,059
‫لا، انتظر!‬

613
00:35:46,602 --> 00:35:48,813
‫يا إلهي، يا حضرة الشرطي.‬
‫أنت سريع الانفعال.‬

614
00:35:58,364 --> 00:35:59,615
‫منذ شهر...‬

615
00:36:00,116 --> 00:36:03,202
‫...لم أستطع أن أرسل له المال الذي جمعته‬
‫بسبب توقّف أجهزة الصرف الآلي عن العمل.‬

616
00:36:04,579 --> 00:36:06,581
‫اتّصل بي تلك المرة.‬

617
00:36:07,707 --> 00:36:09,375
‫سمعت صوته إذًا؟‬

618
00:36:11,669 --> 00:36:14,672
‫لا يمكنك أن تقول له إنّني أخبرتك بهذا.‬

619
00:36:16,257 --> 00:36:17,508
‫سيقتلني إن فعلت!‬

620
00:36:23,598 --> 00:36:25,600
‫- مرحبًا؟‬
‫- "اسم الهدف (وان سونهوي).‬

621
00:36:25,766 --> 00:36:28,311
‫إنّ لها ابنًا حقيرًا عديم الجدوى.‬

622
00:36:28,978 --> 00:36:31,147
‫أفلست شركته مؤخرًا...‬

623
00:36:31,230 --> 00:36:32,356
‫...ما قد يدخله السجن.‬

624
00:36:33,524 --> 00:36:35,151
‫أفاد التشخيص بإصابة تلك العجوز بالسرطان،‬

625
00:36:35,234 --> 00:36:36,986
‫وقد تقاضت تعويض تأمين بقيمة 50 مليون ون.‬

626
00:36:37,361 --> 00:36:40,156
‫- تريد أن تعطيه لابنها."‬
‫- بدا صوته كرجل في أواخر العقد الخامس.‬

627
00:36:40,865 --> 00:36:43,451
‫كان صوته غليظًا ومبحوحًا.‬

628
00:36:44,243 --> 00:36:47,580
‫وكنت أسمع أصوات جرش وهو يتكلّم...‬

629
00:36:48,372 --> 00:36:50,541
‫...ما جعل صوته يبدو مخيفًا.‬

630
00:36:51,834 --> 00:36:53,461
‫كشخص يعاني سرطان الحنجرة.‬

631
00:36:56,088 --> 00:36:57,006
‫وهذا.‬

632
00:36:58,049 --> 00:36:59,217
‫سمعت فجأة...‬

633
00:36:59,926 --> 00:37:01,969
‫...بعض عملاء السفر يتكلّمون في الخلفية.‬

634
00:37:03,763 --> 00:37:04,764
‫الجو حار في الخارج، صحيح؟‬

635
00:37:05,640 --> 00:37:06,891
‫جو مكتبنا معتدل.‬

636
00:37:06,974 --> 00:37:08,517
‫تعالي من هنا. على مهلك!‬

637
00:37:08,684 --> 00:37:10,561
‫أهلًا بك في وكالة سفريات "بانغ بانغ".‬

638
00:37:10,645 --> 00:37:12,271
‫احتفالًا بذكرى عامنا الأول...‬

639
00:37:12,521 --> 00:37:15,107
‫...سنرسل مواطنين متقدّمين في السن‬
‫في رحلة مجانية إلى الخارج.‬

640
00:37:15,483 --> 00:37:18,194
‫بعد معاينة بسيطة‬
‫يمكنكنّ الذهاب في رحلة إلى الخارج مجانًا.‬

641
00:37:18,277 --> 00:37:19,904
‫"رحلة مجانية للمواطنين المتقدّمين في السن"‬

642
00:37:19,987 --> 00:37:20,863
‫هذا رائع!‬

643
00:37:21,656 --> 00:37:22,615
‫تفضّلي يا سيدتي.‬

644
00:37:22,907 --> 00:37:24,575
‫إن أردت الرحلة المجانية...‬

645
00:37:24,659 --> 00:37:27,161
‫...فدوّني من فضلك أرقام أفراد أسرتك‬
‫في الضمان الاجتماعي.‬

646
00:37:28,496 --> 00:37:31,791
‫طلب منّي ابني ألا أعطي معلومات مشابهة.‬

647
00:37:32,458 --> 00:37:34,543
‫- لا يمكنك الذهاب في الرحلة إذًا.‬
‫- سأفعل ذلك!‬

648
00:37:34,710 --> 00:37:36,337
‫أنا آسف لكن لا يمكنك. التالية، رجاء!‬

649
00:37:36,420 --> 00:37:37,797
‫مهلًا، حسنًا.‬

650
00:37:38,214 --> 00:37:39,924
‫- سأدوّن ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

651
00:37:40,758 --> 00:37:43,177
‫هاك! دوّني المعلومات هنا!‬

652
00:37:44,845 --> 00:37:47,682
‫يستهدفون كبارًا في السن‬
‫لم يسافروا إلى الخارج يومًا.‬

653
00:37:48,099 --> 00:37:49,600
‫يغرونهم برحلة مجانية...‬

654
00:37:50,226 --> 00:37:51,686
‫"...ويجمعون معلومات شخصية."‬

655
00:37:52,353 --> 00:37:54,689
‫لا يفهم كبار السن فعلًا‬
‫العبارات التقنية مثل...‬

656
00:37:54,772 --> 00:37:56,774
‫...بوليصة السفر أو تأمين المسافر،‬

657
00:37:57,316 --> 00:37:58,943
‫ويعطون معلوماتهم بسهولة.‬

658
00:38:02,113 --> 00:38:03,906
‫سنتحقّق من وكالة السفر‬
‫يا حضرة النقيب "دو".‬

659
00:38:04,490 --> 00:38:06,242
‫ابحث عن وكالة "بانغ بانغ" للسفريات‬
‫يا "جين".‬

660
00:38:06,325 --> 00:38:08,160
‫إنهم متخصّصون برحلات للمتقدّمين في السن.‬

661
00:38:08,244 --> 00:38:09,495
‫تقرّبوا من السيدة "وان"...‬

662
00:38:09,578 --> 00:38:10,913
‫...لذا قد تكون بقرب "أوكسان دونغ".‬

663
00:38:10,997 --> 00:38:11,914
‫حاضر يا سيدتي.‬

664
00:38:16,002 --> 00:38:17,920
‫- دعني أكلّم المديرة.‬
‫- حسنًا.‬

665
00:38:22,591 --> 00:38:23,968
‫ما رأيك يا "كانغ"؟‬

666
00:38:25,052 --> 00:38:26,637
‫يبدو أنّها تخفي شيئًا ما...‬

667
00:38:27,555 --> 00:38:28,848
‫...لكنّ قصّتها مفصّلة جدًا.‬

668
00:38:29,515 --> 00:38:31,017
‫أنا أيضًا لا أعتقد أنّها تكذب...‬

669
00:38:31,100 --> 00:38:33,060
‫...لكن تقلقني تغيّرات نبرة صوتها.‬

670
00:38:33,311 --> 00:38:35,229
‫يبدو أنّها تعاني اضطراب الشخصية‬
‫شبه الهستيري.‬

671
00:38:36,564 --> 00:38:37,481
‫حقًا؟‬

672
00:38:38,065 --> 00:38:41,444
‫يا سيدة "كانغ"، ما من شركة مسجّلة‬
‫باسم وكالة سفريات "بانغ بانغ"...‬

673
00:38:41,902 --> 00:38:45,239
‫...غير أنّ هناك شركة تدعى "بانغ بانغ"‬
‫للتجارة بالقرب من منزل السيدة "وان".‬

674
00:38:46,490 --> 00:38:48,951
‫يا حضرة النقيب "دو"، ما من شركة‬
‫تدعى وكالة "بانغ بانغ" للسفريات.‬

675
00:38:49,076 --> 00:38:51,704
‫هناك شركة "بانغ بانغ" للتجارة فحسب‬
‫بقرب منزل السيدة "وان".‬

676
00:38:51,787 --> 00:38:53,456
‫إنها شركة تجارة وليست وكالة سفريات.‬

677
00:38:53,622 --> 00:38:55,291
‫أيمكن أن تكون "بايك" قد أخطأت؟‬

678
00:38:56,625 --> 00:38:58,085
‫حسنًا، سنعرف حين نصل إلى هناك.‬

679
00:38:59,712 --> 00:39:02,006
‫سنذهب إلى مبنى "هيونسو، 88 أوسكان بوك رو".‬

680
00:39:02,173 --> 00:39:04,216
‫- اتّصل بشرطيي الدورية أيضًا.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

681
00:39:04,342 --> 00:39:07,011
‫هناك فريق الاستجابة 3. لتتّجه وحدات‬
‫الدورية إلى مبنى "هيونسو...‬

682
00:39:07,094 --> 00:39:08,054
‫...88 أوكسان بوك رو".‬

683
00:39:18,856 --> 00:39:20,191
‫لم يصعب عليّ التنفّس إلى هذا الحد؟‬

684
00:39:20,858 --> 00:39:21,984
‫هل أنت بخير؟‬

685
00:39:23,277 --> 00:39:24,445
‫حسنًا، أنا...‬

686
00:39:25,571 --> 00:39:26,655
‫أعاني اضطراب الهلع.‬

687
00:39:27,573 --> 00:39:28,949
‫يصيبني ذلك حين أتوتّر.‬

688
00:39:29,033 --> 00:39:31,452
‫"الشرطة هي المواطنون والمواطنون هم الشرطة"‬

689
00:39:33,704 --> 00:39:36,499
‫أنا آسفة لكن أيمكنني الحصول على الماء؟‬

690
00:39:42,630 --> 00:39:43,839
‫هناك خطب ما.‬

691
00:39:44,298 --> 00:39:46,759
‫لم يبدو لي أنّها لم تقل‬
‫لا الحقيقة ولا الأكاذيب؟‬

692
00:39:51,639 --> 00:39:54,308
‫"هاجمت مريضًا بسرطان الحنجرة‬
‫بدا صوته كوالدها"‬

693
00:39:54,392 --> 00:39:56,936
‫كان والدها مصابًا بسرطان الحنجرة.‬
‫الصوت الذي وصفته...‬

694
00:39:57,019 --> 00:39:58,479
‫...مشابه جدًا لصوت والدها.‬

695
00:39:58,562 --> 00:40:00,898
‫وكنت أسمع أصوات جرش وهو يتكلّم...‬

696
00:40:01,148 --> 00:40:03,275
‫...ما جعله يبدو مخيفًا.‬

697
00:40:03,651 --> 00:40:05,361
‫كشخص مصاب بسرطان الحنجرة.‬

698
00:40:05,820 --> 00:40:07,029
‫وكالة السفر التي ذكرتها...‬

699
00:40:07,113 --> 00:40:09,657
‫...تحمل الاسم عينه كشركة التجارة‬
‫بقرب منزل السيدة "وان".‬

700
00:40:09,740 --> 00:40:10,783
‫لا يمكن أن تكون تلك مصادفة.‬

701
00:40:11,992 --> 00:40:13,411
‫أيمكن أن يكون هذيانًا؟‬

702
00:40:13,953 --> 00:40:15,955
‫يا حضرة النقيب "دو"‬
‫"أنا أعاين ملف السيدة (بايك ميجا)‬

703
00:40:16,288 --> 00:40:18,666
‫وصفها للزعيم مشابه جدًا لوصف والدها."‬

704
00:40:18,749 --> 00:40:21,168
‫يميل المحتالون غالبًا إلى الهذيان.‬

705
00:40:21,585 --> 00:40:24,630
‫يخترعون قصصًا تستند إلى أمور‬
‫اختبروها أو رأوها أو سمعوا بها‬

706
00:40:24,713 --> 00:40:25,965
‫ويخبرونها على أنّها حقيقة.‬

707
00:40:26,132 --> 00:40:28,592
‫حتى إنّ بإمكانهم النجاح باختبار‬
‫كاشف الكذب مع تلك القصص.‬

708
00:40:28,801 --> 00:40:29,760
‫هذيان؟‬

709
00:40:31,178 --> 00:40:33,180
‫"عصابة أغوت المواطنين المتقدمّين بالسنّ...‬

710
00:40:33,264 --> 00:40:34,473
‫...برحلة مجانية إلى الخارج‬

711
00:40:34,557 --> 00:40:36,934
‫وجمعوا معلومات شخصية عنهم قد اعتُقلوا.‬

712
00:40:37,226 --> 00:40:40,604
‫استهدفوا كبار السن كونهم لا يعرفون‬
‫العبارات التقنية مثل...‬

713
00:40:40,729 --> 00:40:43,899
‫...بوليصة الرحلة أو تأمين المسافر‬
‫ويعطون بسهولة معلوماتهم الشخصية."‬

714
00:40:43,983 --> 00:40:46,235
‫يستهدفون الكبار في السنّ‬
‫الذين لم يسافروا إلى الخارج يومًا.‬

715
00:40:46,318 --> 00:40:47,653
‫يغرونهم برحلة مجانية‬

716
00:40:47,736 --> 00:40:49,029
‫ويجمعون معلومات شخصية عنهم.‬

717
00:40:49,113 --> 00:40:51,615
‫لا يفهم الكبار في السنّ‬
‫التعابير التقنية مثل...‬

718
00:40:51,699 --> 00:40:53,117
‫...بوليصة الرحلة وتأمين المسافر،‬

719
00:40:53,242 --> 00:40:54,869
‫ويعطون بسهولة معلوماتهم.‬

720
00:40:55,161 --> 00:40:56,787
‫عرفت أنّ هذا يبدو مألوفًا.‬

721
00:40:57,496 --> 00:40:58,747
‫شاهدت أخبار الصباح.‬

722
00:40:59,415 --> 00:41:01,125
‫كرّرت تلك الكلمات عينها.‬

723
00:41:02,751 --> 00:41:03,836
‫"كانغ".‬

724
00:41:04,295 --> 00:41:05,629
‫"بايك ميجا" هي الزعيم.‬

725
00:41:05,921 --> 00:41:07,381
‫كان "غوم" مراقبها.‬

726
00:41:07,673 --> 00:41:09,341
‫كانت المديرة وجامعة المال.‬

727
00:41:09,425 --> 00:41:10,509
‫لقد خدعتنا تمامًا.‬

728
00:41:11,427 --> 00:41:12,928
‫- عد إلى قسم الدوريات.‬
‫- حسنًا.‬

729
00:41:19,268 --> 00:41:21,437
‫"وحدة (بانغسان) الأولى"‬

730
00:41:28,944 --> 00:41:29,820
‫أين "بايك ميجا"؟‬

731
00:41:30,571 --> 00:41:31,489
‫شعرت بالغثيان فجأة...‬

732
00:41:31,572 --> 00:41:33,365
‫...لذا أخذتها الشرطية إلى الحمام.‬

733
00:41:40,372 --> 00:41:41,248
‫مهلًا!‬

734
00:41:41,332 --> 00:41:42,249
‫اطلبوا سيارة إسعاف!‬

735
00:41:42,791 --> 00:41:43,626
‫ماذا يجري؟‬

736
00:41:44,877 --> 00:41:46,587
‫اطلبوا سيارة إسعاف الآن!‬

737
00:41:46,921 --> 00:41:48,172
‫- سحقًا!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

738
00:41:49,548 --> 00:41:51,300
‫ماذا حدث؟ أين "بايك"؟‬

739
00:41:52,384 --> 00:41:54,553
‫بدت مصابة بالغثيان فعلًا...‬

740
00:41:54,762 --> 00:41:56,055
‫...لذا صحبتها إلى الحمام.‬

741
00:41:56,388 --> 00:41:57,556
‫ساعديني!‬

742
00:41:59,600 --> 00:42:00,768
‫سيدة "بايك ميجا".‬

743
00:42:01,852 --> 00:42:03,145
‫هل أنت بخير في الداخل؟‬

744
00:42:03,896 --> 00:42:04,980
‫سيدة "بايك".‬

745
00:42:16,116 --> 00:42:18,494
‫عرفت أنّني شككت بها.‬

746
00:42:18,577 --> 00:42:19,954
‫لا يمكن أن تكون قد ابتعدت كثيرًا.‬

747
00:42:20,037 --> 00:42:21,997
‫يمكننا أن نجدها مع بعض الدعم.‬

748
00:42:22,289 --> 00:42:24,833
‫لا، نظرًا لمدى دقّتها وخداعها...‬

749
00:42:25,417 --> 00:42:27,044
‫...أراهن على أنّها وضعت خطة للهرب...‬

750
00:42:27,294 --> 00:42:28,587
‫"...وملكت هويات متعدّدة.‬

751
00:42:29,296 --> 00:42:30,422
‫إن كنت محقّة..."‬

752
00:42:30,673 --> 00:42:33,384
‫فلا بد من وجود بضعة خيوط‬
‫في الأشياء التي رأيناها.‬

753
00:42:35,010 --> 00:42:38,764
‫"أعدّت مؤخّرًا الـ(كيمتشي)‬
‫لمتطوّعة كانت تأتي غالبًا."‬

754
00:42:40,849 --> 00:42:42,935
‫مريضة بسرطان المعدة‬
‫أعدّت الـ"كيمتشي" لإحداهنّ؟‬

755
00:42:43,060 --> 00:42:45,938
‫يا "كانغ"، تحقّقي من هوية المتطوّعة...‬

756
00:42:46,021 --> 00:42:47,856
‫...التي أخذت الـ"كيمتشي"‬
‫من السيدة "وان سونهوي".‬

757
00:42:48,691 --> 00:42:50,734
‫"أو جين سيول"، امرأة في الـ 36 من عمرها.‬

758
00:42:51,026 --> 00:42:53,529
‫كانت تحضر للسيدة "وان" احتياجاتها اليومية‬
‫مرة في الأسبوع...‬

759
00:42:53,654 --> 00:42:54,947
‫...وتقصّ شعرها.‬

760
00:42:55,698 --> 00:42:58,993
‫مرحبًا، سيد "كيم سانغو"؟‬
‫أنا "كانغ" من مركز 112 للطوارئ.‬

761
00:42:59,118 --> 00:43:01,662
‫كان بإمكاني أن أسوّي المسألة.‬
‫كنت سأحضر المال.‬

762
00:43:01,745 --> 00:43:03,330
‫رأيت تلك الفتاة عدة مرات.‬

763
00:43:04,707 --> 00:43:07,835
‫إنها لطيفة وودودة جدًا‬
‫على عكس معظم شابات هذه الأيام.‬

764
00:43:08,085 --> 00:43:09,128
‫تبدين جميلة.‬

765
00:43:10,421 --> 00:43:11,714
‫"كانت (سونهوي) تحبّها كثيرًا.‬

766
00:43:12,464 --> 00:43:15,092
‫أعتقد أنّها صارحتها فعلًا."‬

767
00:43:15,175 --> 00:43:16,135
‫يا إلهي!‬

768
00:43:17,344 --> 00:43:18,846
‫أنت متعبة بالتأكيد! يمكنك التوقف الآن.‬

769
00:43:18,929 --> 00:43:20,264
‫لا، أنا بخير!‬

770
00:43:20,514 --> 00:43:21,890
‫تقاضيت مال التأمين.‬

771
00:43:23,142 --> 00:43:26,228
‫سأطلب من "جونغ سيوك"‬
‫المجيء إلى المنزل غدًا.‬

772
00:43:28,522 --> 00:43:31,984
‫لن أعيش فترة طويلة.‬

773
00:43:34,194 --> 00:43:38,532
‫أتمنّى أن أتناول العشاء‬
‫مع ابني في عيد ميلادي.‬

774
00:43:39,283 --> 00:43:40,826
‫يا للهول!‬

775
00:43:42,828 --> 00:43:44,747
‫هذا يفطر القلب.‬

776
00:43:47,041 --> 00:43:50,419
‫أنت امرأة طيبة القلب فعلًا...‬

777
00:43:51,253 --> 00:43:52,963
‫...لا تستحقّين هذا.‬

778
00:43:53,881 --> 00:43:56,216
‫كدت أنسى! هاك!‬

779
00:43:57,718 --> 00:43:59,178
‫هذه هديتي في عيد ميلادك الـ 70.‬

780
00:43:59,261 --> 00:44:00,721
‫يا للهول!‬

781
00:44:01,472 --> 00:44:02,765
‫إنّه للطف كبير منك...‬

782
00:44:03,432 --> 00:44:05,643
‫...أن تقدّمي لامرأة مثلي هدية عيد ميلاد.‬

783
00:44:05,893 --> 00:44:07,770
‫يا إلهي! لا تقولي هذا، من فضلك.‬

784
00:44:09,188 --> 00:44:11,565
‫أنا آسفة! لا يجدر بي البكاء.‬

785
00:44:12,524 --> 00:44:13,901
‫مهلًا لحظة يا حضرة الشرطية.‬

786
00:44:14,818 --> 00:44:16,320
‫لم تسألين عن المتطوعة؟‬

787
00:44:16,987 --> 00:44:17,905
‫ماذا...‬

788
00:44:17,988 --> 00:44:20,699
‫مهلًا، هل أنت الشرطية المسؤولة؟‬

789
00:44:20,824 --> 00:44:22,576
‫أتعرفين كم كنت بحاجة لذلك المال؟‬

790
00:44:22,660 --> 00:44:24,036
‫"أنت من الشرطة."‬

791
00:44:24,119 --> 00:44:25,954
‫كيف تسمحين بأن تُخدع هكذا؟‬

792
00:44:26,163 --> 00:44:27,998
‫أتعرفين مدى أهمية ذلك المال؟‬

793
00:44:28,332 --> 00:44:30,709
‫يا سيد "كانغ جون سيوك".‬
‫أنت تتكلّم عن المال...‬

794
00:44:30,793 --> 00:44:33,045
‫...بينما تعاني أمّك سرطان المعدة؟‬

795
00:44:34,254 --> 00:44:35,297
‫عمّ تتكلّمين؟‬

796
00:44:36,882 --> 00:44:37,758
‫أمّي مصابة بالسرطان؟‬

797
00:44:37,925 --> 00:44:40,010
‫تقاضت الـ 50 مليون ون...‬

798
00:44:40,636 --> 00:44:42,262
‫...بسبب تشخيص إصابتها بالسرطان.‬

799
00:44:42,429 --> 00:44:44,264
‫أرادت مساعدتك في عملك.‬

800
00:44:44,932 --> 00:44:46,767
‫فضّلتك أنت على حياتها.‬

801
00:44:47,893 --> 00:44:50,979
‫أكنت تعرف حتى أنّ اليوم ذكرى‬
‫عيد ميلادها الـ 70؟‬

802
00:44:54,775 --> 00:44:57,653
‫أصغي إليّ! أنت من الشرطة.‬

803
00:44:58,237 --> 00:45:01,949
‫لا يمكنك أن تلومي أسرة الضحية‬
‫استنادًا إلى افتراضات.‬

804
00:45:02,533 --> 00:45:04,159
‫سوف أقاضيك، اتفقنا؟‬

805
00:45:04,618 --> 00:45:06,578
‫أخبريني باسمك ودائرتك الآن!‬

806
00:45:06,870 --> 00:45:07,788
‫أيها الغبي!‬

807
00:45:08,330 --> 00:45:10,749
‫لولاها لكانت أمّك ميتة الآن.‬

808
00:45:11,583 --> 00:45:13,961
‫أتريد مقاضاتها؟ قاضني أنا بدلاً منها.‬

809
00:45:14,294 --> 00:45:16,213
‫- لا تتدخّل في هذا!‬
‫- أيها الوقح!‬

810
00:45:16,964 --> 00:45:20,259
‫كانت "سونهوي" تعدّ وجبة لذيذة وتنتظرك...‬

811
00:45:20,342 --> 00:45:23,095
‫...في عيد ميلادك كل عام.‬
‫ألديك فكرة عن ذلك؟‬

812
00:45:23,512 --> 00:45:25,305
‫"ماذا كنت تقول لها كل مرة؟"‬

813
00:45:25,681 --> 00:45:28,142
‫كنت تقول لها إنّك مشغول أو أنّك نسيت.‬

814
00:45:29,393 --> 00:45:33,605
‫لا يمكنك معاملة أمّك بهذه الطريقة، اتفقنا؟‬

815
00:45:33,856 --> 00:45:36,733
‫ماذا فعلنا كي نستحقّ هذا؟‬

816
00:45:37,109 --> 00:45:39,111
‫كل ما فعلناه كان بذل قصارى جهودنا‬
‫لتربية أولادنا.‬

817
00:45:39,486 --> 00:45:42,072
‫قدّمنا لكم كلّ شيء...‬

818
00:45:42,197 --> 00:45:44,450
‫...ما عدا أجسامنا العجوزة المريضة.‬

819
00:45:44,533 --> 00:45:46,201
‫"ماذا فعلنا كي نستحقّ هذا؟"‬

820
00:45:46,743 --> 00:45:51,540
‫لم على عزيزتي "سونهوي"‬
‫أن تكون ممدّدة على طاولة الجراحة؟‬

821
00:46:03,635 --> 00:46:05,762
‫يا سيدة "كانغ"، وجدت معلومات إضافية‬
‫عن "أو جين سيول".‬

822
00:46:06,513 --> 00:46:08,515
‫وضعت "بايك ميجا" شعرًا مستعارًا‬
‫كي تشبهها...‬

823
00:46:08,974 --> 00:46:10,225
‫...لكنّها تبدو مختلفة بوضوح.‬

824
00:46:10,642 --> 00:46:12,311
‫هناك أيضًا مقعد محجوز‬
‫باسم "أو جين سيول"...‬

825
00:46:12,394 --> 00:46:14,605
‫...على عبّارة الـ 3 عصرًا المتجهة‬
‫إلى "كينداو" في "الصين".‬

826
00:46:15,647 --> 00:46:18,358
‫حضرة النقيب "دو"، يبدو أنّ "بايك"‬
‫انتحلت شخصية متطوّعة...‬

827
00:46:18,484 --> 00:46:20,277
‫...تدعى "أو جين سيول"‬
‫وتقربت من السيدة "وان"...‬

828
00:46:20,360 --> 00:46:21,820
‫...وحصلت على معلوماتها الشخصية.‬

829
00:46:22,362 --> 00:46:25,532
‫كانت تساعد حوالى 20 عجوزًا إضافيًا.‬

830
00:46:25,991 --> 00:46:28,702
‫حجزت مقعدًا في عبّارة الـ 3 عصرًا‬
‫المتّجهة إلى "كينداو" في "الصين".‬

831
00:46:29,036 --> 00:46:30,454
‫فهمت! لنتحرّك!‬

832
00:46:30,537 --> 00:46:32,831
‫هنا فريق الاستجابة الثالث.‬
‫إلى وحدات الدورية وفرق الجرائم...‬

833
00:46:32,915 --> 00:46:34,166
‫...بقرب البوابة، استجيبوا، رجاء!‬

834
00:46:35,042 --> 00:46:37,711
‫يا للهول! كم هوية لديها؟‬

835
00:46:40,672 --> 00:46:43,217
‫مهلًا، ترتدي "بايك" فستانًا‬
‫قصير الأكمام في هذا التسجيل.‬

836
00:46:43,967 --> 00:46:46,220
‫كانت في الماضي ترتدي ثيابًا بأكمام طويلة‬
‫فحسب حتى في الصيف.‬

837
00:46:49,097 --> 00:46:50,933
‫"جريمة قتل في برميل في بحيرة (سونغوا)"‬

838
00:46:57,564 --> 00:47:00,108
‫"لم يتمّ تصوير (بايك ميجا) بأيّ كاميرا‬
‫مراقبة حتى الآن."‬

839
00:47:01,527 --> 00:47:03,445
‫اسمعوا، قد تكون متنكّرة.‬

840
00:47:03,529 --> 00:47:05,322
‫تحقّقوا من كل شخص بعناية. تحرّكوا!‬

841
00:47:05,405 --> 00:47:07,074
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

842
00:47:34,977 --> 00:47:36,728
‫لم يتمّ تصويرها بواسطة أيّ كاميرا.‬

843
00:47:38,188 --> 00:47:39,398
‫لذا...‬

844
00:47:54,037 --> 00:47:54,913
‫عفوًا!‬

845
00:47:55,789 --> 00:47:57,291
‫أنت يا صاحبة القبعة السوداء!‬

846
00:48:01,545 --> 00:48:04,214
‫فريق الاستجابة الأولى، أنا أطارد‬
‫المشتبه بها باتجاه سوق السمك.‬

847
00:49:01,605 --> 00:49:03,106
‫اسمع يا سيدي!‬

848
00:49:03,899 --> 00:49:05,942
‫سأعطيك قدر ما تريده من المال...‬

849
00:49:06,193 --> 00:49:08,070
‫...لكن دعني أستعين بذلك القارب. هيا!‬

850
00:49:08,278 --> 00:49:09,237
‫لا أفعل ذلك!‬

851
00:49:09,613 --> 00:49:10,906
‫سأعطيك ما يكفي من المال!‬

852
00:49:11,865 --> 00:49:13,450
‫أين تذهبين برأيك؟‬

853
00:49:14,493 --> 00:49:17,204
‫بم تريدينني أن أناديك؟ الزعيم؟‬

854
00:49:17,663 --> 00:49:18,705
‫أم "بايك ميجا"؟‬

855
00:49:20,957 --> 00:49:22,584
‫كدت تخدعينني أنا أيضًا.‬

856
00:49:23,251 --> 00:49:27,631
‫يا حضرة الشرطي، كان شخص آخر‬
‫سيأخذ المال لو لم أفعل أنا ذلك.‬

857
00:49:28,215 --> 00:49:29,091
‫كم تريد؟‬

858
00:49:29,466 --> 00:49:31,718
‫حدّد لي كم تريد ودعني أذهب.‬

859
00:49:31,968 --> 00:49:33,845
‫يا إلهي! أنت غير معقولة!‬

860
00:49:34,513 --> 00:49:36,515
‫أتحاولين حقًا رشوتي الآن؟‬

861
00:49:36,807 --> 00:49:37,891
‫أتعتبريننا أغبياء؟‬

862
00:49:38,350 --> 00:49:40,686
‫فهمت! حتى لو قُبض عليك‬
‫فسيُحكم عليك ببضع سنوات فحسب.‬

863
00:49:40,977 --> 00:49:42,813
‫لكنك لن تخرجي بتلك السهولة هذه المرة.‬

864
00:49:43,647 --> 00:49:46,692
‫هنا فريق الاستجابة الأولى.‬
‫أوقف "بايك ميجا" على الرصيف.‬

865
00:49:48,235 --> 00:49:49,361
‫ضعي حقيبتك أرضًا.‬

866
00:49:49,736 --> 00:49:50,696
‫ضعي يديك على رأسك.‬

867
00:49:51,697 --> 00:49:52,614
‫حسنًا.‬

868
00:49:59,871 --> 00:50:00,831
‫ما كان ذلك الصوت؟‬

869
00:50:07,087 --> 00:50:08,004
‫سيدة "كانغ"!‬

870
00:50:08,797 --> 00:50:09,715
‫انظري إلى هذا!‬

871
00:50:10,966 --> 00:50:13,802
‫- تلك المرأة ليست "بايك ميجا".‬
‫- عمّ تتكلّم؟‬

872
00:50:14,302 --> 00:50:16,972
‫كانت على ذراعي "بايك" حروق‬
‫من السجائر مطابقة لتلك...‬

873
00:50:17,055 --> 00:50:18,890
‫...التي على ضحية جريمة القتل‬
‫في بحيرة "سونغوا".‬

874
00:50:19,349 --> 00:50:20,225
‫إذًا...‬

875
00:50:22,561 --> 00:50:23,562
‫"(وانغ)، (يولي)"‬

876
00:50:23,645 --> 00:50:24,730
‫"إدانة بـ 15 جريمة عنيفة‬

877
00:50:24,813 --> 00:50:25,981
‫على لائحة الإنتربول الحمراء‬

878
00:50:26,940 --> 00:50:29,151
‫سلاح الجريمة: سكين أوتوماتيكي صغير‬
‫للهجوم المفاجئ‬

879
00:50:29,234 --> 00:50:32,154
‫يصدر الإنتربول اللوائح الحمراء بالمطلوبين‬
‫الفارّين من العدالة في العالم"‬

880
00:50:32,237 --> 00:50:34,531
‫يا حضرة النقيب "دو"‬
‫تلك المرأة ليست "بايك ميجا".‬

881
00:50:34,614 --> 00:50:36,366
‫إنها مجرمة صينية كورية تدعى "وانغ يولي".‬

882
00:50:36,575 --> 00:50:39,035
‫وهي مطلوبة من الشرطة الصينية أيضًا. وهي...‬

883
00:50:40,912 --> 00:50:42,622
‫- استديري!‬
‫- إنها تحمل سلاحًا.‬

884
00:50:42,706 --> 00:50:43,999
‫- تراجع!‬
‫- ماذا؟‬

885
00:50:47,419 --> 00:50:48,295
‫يا حضرة النقيب "دو".‬

886
00:50:55,093 --> 00:50:56,178
‫ماذا يجري؟‬

887
00:50:58,013 --> 00:51:00,891
‫نعم، كانت "بايك" تحمل حروق سجائر‬
‫بالغة على ذراعيها...‬

888
00:51:00,974 --> 00:51:02,642
‫...على عكس تلك المرأة.‬

889
00:51:02,934 --> 00:51:03,977
‫بحث "جين" عن ذلك‬

890
00:51:04,144 --> 00:51:06,104
‫واكتشف أنّها تستعمل هوية "بايك".‬

891
00:51:06,688 --> 00:51:08,023
‫واستنادًا إلى الظروف أيضًا...‬

892
00:51:08,106 --> 00:51:10,484
‫...يرجّح أن تكون "بايك ميجا" الحقيقية‬
‫قد قُتلت.‬

893
00:51:10,984 --> 00:51:12,360
‫اسمك الحقيقي "وانغ يولي"؟‬

894
00:51:13,403 --> 00:51:15,363
‫أنت متعدّدة الهويات!‬

895
00:51:16,907 --> 00:51:18,408
‫أيها الوغد!‬

896
00:51:19,034 --> 00:51:21,077
‫كيف عرفت اسمي؟‬

897
00:51:21,453 --> 00:51:22,329
‫أثرت إعجابي!‬

898
00:51:25,207 --> 00:51:27,459
‫إن لم ترد أن ترى هذا العجوز يموت...‬

899
00:51:27,542 --> 00:51:28,543
‫فأطفئ جهازك اللاسلكي...‬

900
00:51:28,710 --> 00:51:31,046
‫...وأخفض مسدسك. الآن!‬

901
00:51:32,547 --> 00:51:33,799
‫أنت، قد القارب!‬

902
00:51:34,925 --> 00:51:36,468
‫- ساعدني!‬
‫- "وانغ يولي"!‬

903
00:51:37,052 --> 00:51:38,512
‫خطوة واحدة بعد وسأطلق النار!‬

904
00:51:39,513 --> 00:51:40,472
‫افعل ذلك!‬

905
00:51:40,931 --> 00:51:42,599
‫أعلم أنّك تراوغ.‬

906
00:51:48,104 --> 00:51:50,357
‫ماذا تفعل يا حضرة النقيب "دو"؟‬

907
00:51:50,565 --> 00:51:52,150
‫إنها تحتجز رجلًا كرهينة بتهديد السكين.‬

908
00:51:52,567 --> 00:51:54,444
‫ألا نحمل أسلحتنا لظروف كهذه؟‬

909
00:51:54,528 --> 00:51:56,196
‫- "يا حضرة النقيب (دو)."‬
‫- أيها السافل!‬

910
00:51:56,530 --> 00:51:57,447
‫أنت...‬

911
00:51:57,989 --> 00:52:00,325
‫لقد فقدت صوابك!‬

912
00:52:00,909 --> 00:52:02,786
‫هيا! أطلق النار من جديد!‬

913
00:52:05,247 --> 00:52:06,540
‫كيف صمدت برأيك؟‬

914
00:52:06,623 --> 00:52:08,166
‫قتلت كلّ شخص...‬

915
00:52:08,875 --> 00:52:10,418
‫...اعترض طريقي يومًا.‬

916
00:52:11,169 --> 00:52:12,254
‫العالم غابة.‬

917
00:52:12,337 --> 00:52:13,713
‫إن لم ترد أن يتمّ افتراسك...‬

918
00:52:13,839 --> 00:52:15,924
‫...فعليك أن تبقى يقظًا.‬

919
00:52:16,091 --> 00:52:17,717
‫ضعي السكين من يدك حين أعدّ إلى ثلاثة...‬

920
00:52:17,801 --> 00:52:19,344
‫...وإلا ثقبت رأسك.‬

921
00:52:20,262 --> 00:52:22,889
‫لم أر يومًا شرطيًا يقتل أحدًا بسلاحه.‬

922
00:52:24,933 --> 00:52:27,227
‫سترين واحدًا اليوم. واحد.‬

923
00:52:28,603 --> 00:52:29,479
‫اثنان.‬

924
00:52:31,231 --> 00:52:32,315
‫ثلاثة!‬

925
00:52:38,613 --> 00:52:39,906
‫أيها السافل!‬

926
00:52:40,031 --> 00:52:41,867
‫خدعتني برصاصة خاوية؟‬

927
00:52:42,909 --> 00:52:44,160
‫"سوف أقتلك!"‬

928
00:52:44,578 --> 00:52:45,620
‫لا يمكنني السباحة!‬

929
00:52:46,079 --> 00:52:46,997
‫"يا حضرة النقيب (دو)."‬

930
00:52:47,080 --> 00:52:48,707
‫لا تقلقي فلن أدعها تموت.‬

931
00:52:48,790 --> 00:52:49,666
‫ساعدني!‬

932
00:52:49,791 --> 00:52:51,293
‫شرب القليل من مياه البحر لن يقتلها.‬

933
00:52:54,087 --> 00:52:55,213
‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬

934
00:52:57,090 --> 00:52:58,008
‫انتظر هنا لحظة!‬

935
00:52:58,091 --> 00:52:59,301
‫أيها الحقير!‬

936
00:53:03,054 --> 00:53:04,931
‫لا تقف هناك! ساعدني!‬

937
00:53:07,726 --> 00:53:09,144
‫- "يا حضرة النقيب (دو)."‬
‫- أرجوك!‬

938
00:53:10,687 --> 00:53:11,563
‫هيا!‬

939
00:53:12,564 --> 00:53:13,899
‫ساعدها الآن!‬

940
00:53:38,173 --> 00:53:40,216
‫ما شعورك بكونك ضحية الاحتيال؟‬

941
00:53:42,594 --> 00:53:44,262
‫أنا أفهمكم جيدًا أيها المخادعون.‬

942
00:53:48,183 --> 00:53:49,100
‫في الحقيقة...‬

943
00:53:50,477 --> 00:53:52,187
‫...ستندمين لأنّك طلبت منّي إنقاذك اليوم...‬

944
00:53:52,395 --> 00:53:53,563
‫...لبقية حياتك...‬

945
00:53:54,147 --> 00:53:55,690
‫...وستموتين تعيسة في السجن.‬

946
00:53:58,234 --> 00:54:00,695
‫أيًا كان عدد من تخدعينهم وتسرقين منهم...‬

947
00:54:01,363 --> 00:54:02,906
‫...أو تقتلينهم مرارًا وتكرارًا...‬

948
00:54:06,117 --> 00:54:07,994
‫...فذلك لا يكفي لإشباع رغبتك.‬

949
00:54:12,165 --> 00:54:13,625
‫أنا أعرف ذلك الشعور...‬

950
00:54:14,417 --> 00:54:15,335
‫...جيدًا جدًا.‬

951
00:54:33,687 --> 00:54:36,564
‫"وانغ يولي"، أنت موقوفة‬
‫بتهم الاحتيال والقتل...‬

952
00:54:36,731 --> 00:54:38,900
‫...والاستدراج لارتكاب اعتداء مشدّد.‬

953
00:54:39,234 --> 00:54:41,695
‫يحق لك بمحام للدفاع عن نفسك.‬

954
00:54:41,987 --> 00:54:43,154
‫هنا فريق الاستجابة الأول.‬

955
00:54:43,238 --> 00:54:44,948
‫أغلقت الآن قضية محاولة قتل "وان سونهوي".‬

956
00:54:45,031 --> 00:54:47,367
‫"الـ 1 و55 دقيقة عصرًا، قضية محاولة القتل‬
‫في (أوكسان دونغ)...‬

957
00:54:47,450 --> 00:54:48,743
‫...حُلّت في ساعة و35 دقيقة"‬

958
00:54:59,629 --> 00:55:01,798
‫بفضل الإسعافات الأولية التي قمت بها...‬

959
00:55:02,132 --> 00:55:03,967
‫...تزوّد دماغها بالأكسجين الذي يحتاج إليه.‬

960
00:55:04,384 --> 00:55:07,303
‫لكن إن كانت ستستعيد وعيها اليوم أم لا...‬

961
00:55:07,470 --> 00:55:08,596
‫...فتلك هي النقطة الأخطر.‬

962
00:55:09,139 --> 00:55:11,224
‫سنناقش علاج سرطانها بعد ذلك.‬

963
00:55:12,892 --> 00:55:14,436
‫تفقّدي مؤشراتها الحيوية باستمرار.‬

964
00:55:17,063 --> 00:55:18,356
‫"سونهوي".‬

965
00:55:19,024 --> 00:55:21,234
‫أنت مشتاقة لابنك وهو هنا الآن.‬

966
00:55:21,568 --> 00:55:23,611
‫افتحي عينيك، أرجوك!‬

967
00:55:23,778 --> 00:55:25,947
‫قلت إنّه ابن صالح...‬

968
00:55:26,698 --> 00:55:28,199
‫...لكنّ ظروفه سيّئة الآن.‬

969
00:55:28,408 --> 00:55:30,744
‫كنت تتباهين كثيرًا به.‬

970
00:55:35,415 --> 00:55:36,332
‫مرحبًا.‬

971
00:55:36,666 --> 00:55:38,710
‫أنت الشرطية من مركز 112 للطوارئ.‬

972
00:55:39,794 --> 00:55:41,046
‫سيد "كيم سانغو"؟‬

973
00:55:41,337 --> 00:55:43,173
‫كيف حال السيدة "وان"؟‬

974
00:55:44,299 --> 00:55:46,301
‫تقول طبيبتها...‬

975
00:55:47,260 --> 00:55:48,428
‫...إنّ علينا أن ننتظر ونرى...‬

976
00:55:48,511 --> 00:55:49,763
‫...لذا نحن ننتظر.‬

977
00:55:50,305 --> 00:55:51,181
‫صحيح!‬

978
00:55:51,681 --> 00:55:53,641
‫شكرًا جزيلًا لكم على هذا الصباح.‬

979
00:55:54,392 --> 00:55:55,643
‫لولاكم...‬

980
00:55:56,227 --> 00:55:58,563
‫"...لما كانت (سونهوي) ستنجو."‬

981
00:56:16,498 --> 00:56:19,000
‫إليك القليل من ملابسها‬
‫وبضعة أغراض قد تحتاج إليها.‬

982
00:56:19,584 --> 00:56:20,502
‫شكرًا لك.‬

983
00:56:21,002 --> 00:56:22,504
‫"الشرطة"‬

984
00:56:58,623 --> 00:56:59,666
‫"(جونغ سيوك)...‬

985
00:57:00,166 --> 00:57:02,544
‫أتمنّى لك عيدًا سعيدًا‬
‫في الذكرى الـ 37 لميلادك.‬

986
00:57:03,086 --> 00:57:04,879
‫أعتقد أنّك مشغول جدًا كي تأتي اليوم أيضًا.‬

987
00:57:05,547 --> 00:57:08,508
‫لا تفوّت أيّ وجبة ودفّئ نفسك حين تنام.‬

988
00:57:09,134 --> 00:57:10,260
‫أنا مشتاقة إليك.‬

989
00:57:16,182 --> 00:57:18,184
‫يا ابني العزيز.‬

990
00:57:18,518 --> 00:57:20,562
‫شويت القليل من سمك الرعاش الأصفر‬
‫لعيد ميلادك...‬

991
00:57:21,062 --> 00:57:22,564
‫...لكنّك لم تحضر اليوم أيضًا.‬

992
00:57:23,940 --> 00:57:26,234
‫آمل أنّك لا تفوّت الوجبات.‬

993
00:57:26,901 --> 00:57:28,069
‫أخشى...‬

994
00:57:28,862 --> 00:57:32,073
‫...أن تكون حزينًا أو وحيدًا في عيد ميلادك.‬

995
00:57:33,366 --> 00:57:35,869
‫أتمنّى أن تكون سعيدًا على الدوام.‬
‫مع حبّي، أمّك."‬

996
00:57:38,079 --> 00:57:38,997
‫"(جونغ سيوك).‬

997
00:57:39,581 --> 00:57:40,915
‫عيد ميلاد سعيد.‬

998
00:57:42,000 --> 00:57:45,920
‫أقرضت أحدهم المال واستعدته للتو.‬

999
00:57:46,504 --> 00:57:48,006
‫استخدمه لتسوية مشاكلك الطارئة.‬

1000
00:57:49,340 --> 00:57:51,092
‫ساءت الظروف لأنّ هذا العالم صعب.‬

1001
00:57:51,759 --> 00:57:55,180
‫لا تدع هذا يفقدك عزيمتك‬
‫أو يدفعك للتفكير بأشياء سيئة.‬

1002
00:57:56,097 --> 00:57:58,016
‫سأحبّك وأدعمك على الدوام.‬

1003
00:57:58,516 --> 00:57:59,517
‫أمّك!"‬

1004
00:58:11,571 --> 00:58:13,156
‫هذا سخيف!‬

1005
00:58:16,784 --> 00:58:17,702
‫أمّي.‬

1006
00:58:19,829 --> 00:58:21,372
‫إن كنت مريضة فقد كان عليك أن تخبريني.‬

1007
00:58:24,918 --> 00:58:25,835
‫كنت...‬

1008
00:58:26,419 --> 00:58:27,921
‫كنت أعيش مرحلة عصيبة.‬

1009
00:58:31,341 --> 00:58:32,884
‫عرفت أنّه لا يجدر بي أن أكون هكذا...‬

1010
00:58:34,636 --> 00:58:35,720
‫...لكن كان الوضع صعبًا جدًا.‬

1011
00:58:38,306 --> 00:58:40,058
‫كان ذلك صعبًا جدًا عليّ.‬

1012
00:58:44,145 --> 00:58:45,146
‫يا إلهي! أنا...‬

1013
00:58:46,231 --> 00:58:47,273
‫كنت...‬

1014
00:58:48,483 --> 00:58:49,400
‫أنا حقًا...‬

1015
00:58:54,864 --> 00:58:56,574
‫يا أمّي!‬

1016
00:58:57,492 --> 00:58:59,327
‫أمّي! هنا!‬

1017
00:58:59,619 --> 00:59:01,663
‫أيها الطبيبة! لقد حرّكت إصبعها!‬

1018
00:59:02,539 --> 00:59:04,624
‫يا أمّي! ليأت أحدكم!‬

1019
00:59:04,999 --> 00:59:07,126
‫أيتها الطبيبة! إنّها أمّي!‬

1020
00:59:07,210 --> 00:59:09,087
‫- هل استفاقت؟‬
‫- حرّكت إصبعها للتو.‬

1021
00:59:09,170 --> 00:59:10,755
‫يا إلهي، أمّي!‬

1022
00:59:10,964 --> 00:59:12,465
‫اسمعي أيتها الشرطية.‬

1023
00:59:12,924 --> 00:59:16,261
‫يبدو أنّ "سونهوي" استعادت وعيها للتو.‬

1024
00:59:18,054 --> 00:59:19,931
‫وقد وجدنا مالها.‬

1025
00:59:20,014 --> 00:59:21,975
‫اطلب منها ألا تقلق، من فضلك!‬

1026
00:59:27,689 --> 00:59:28,648
‫أين "هويجين"؟‬

1027
00:59:28,731 --> 00:59:30,567
‫في غرفة الطوارئ!‬
‫السيد "بارك" هناك أيضًا.‬

1028
00:59:45,123 --> 00:59:46,082
‫يا عزيزي!‬

1029
00:59:52,213 --> 00:59:53,131
‫أنا آسفة!‬

1030
00:59:55,883 --> 00:59:56,843
‫أنا في غاية الأسف.‬

1031
00:59:57,343 --> 00:59:58,261
‫هل أنت بخير؟‬

1032
01:00:03,099 --> 01:00:06,728
‫لن تخسر عملك بسببي، صحيح؟‬

1033
01:00:06,978 --> 01:00:09,105
‫بلى! سأخسر عملي!‬

1034
01:00:09,814 --> 01:00:11,232
‫سأزورك غالبًا في السجن.‬

1035
01:00:11,816 --> 01:00:12,859
‫لا!‬

1036
01:00:14,193 --> 01:00:16,279
‫أنا في غاية الأسف يا "جونغ كي"!‬
‫أنا المذنبة!‬

1037
01:00:16,821 --> 01:00:19,657
‫لا تحتملين المزاح، أليس كذلك؟‬

1038
01:00:21,284 --> 01:00:23,494
‫لا تقلقي! لن تواجهي أيّ تهمة.‬

1039
01:00:26,914 --> 01:00:28,750
‫حرص نقيبنا على ذلك.‬

1040
01:00:29,917 --> 01:00:30,918
‫الحمد لله!‬

1041
01:00:31,544 --> 01:00:32,629
‫ارتحت كثيرًا.‬

1042
01:00:36,924 --> 01:00:37,842
‫ماذا عن السيدة؟‬

1043
01:00:39,052 --> 01:00:40,219
‫كانت جراحتها جيدة.‬

1044
01:00:41,929 --> 01:00:42,847
‫هذا جيد!‬

1045
01:00:48,394 --> 01:00:49,270
‫"جونغ كي".‬

1046
01:00:51,356 --> 01:00:53,483
‫منذ وفاة النقيب "جانغ"...‬

1047
01:00:55,151 --> 01:00:56,486
‫...خفت كثيرًا.‬

1048
01:00:59,614 --> 01:01:01,240
‫لذا فكّرت في اكتساب القليل من المال...‬

1049
01:01:01,866 --> 01:01:03,743
‫...وجعلك تستقيل من عملك.‬

1050
01:01:06,371 --> 01:01:07,372
‫لكن يا "جونغ كي"...‬

1051
01:01:08,915 --> 01:01:10,792
‫...لم أكن أعرف أنّ عملك مشرّف لهذا الحد.‬

1052
01:01:14,796 --> 01:01:17,632
‫ظننت بأنّني سأقع من السيارة في أيّ لحظة.‬

1053
01:01:18,800 --> 01:01:20,218
‫شعرت بأنّني بائسة تمامًا.‬

1054
01:01:23,304 --> 01:01:24,931
‫نقيبك بعد ذلك...‬

1055
01:01:26,808 --> 01:01:27,975
‫...طلب منّي ألا أقلق.‬

1056
01:01:30,853 --> 01:01:33,815
‫قال إنّهم سينقذونني مهما كلّف الأمر...‬

1057
01:01:36,401 --> 01:01:38,111
‫...لأنّ هذا ما يفعلونه.‬

1058
01:01:42,949 --> 01:01:44,701
‫قال كل الأمور غير الضرورية.‬

1059
01:01:50,123 --> 01:01:52,834
‫يا إلهي! لقد شوّهوا وجهك الجميل.‬

1060
01:01:53,918 --> 01:01:55,962
‫كل شيء على ما يرام! توقّفي عن البكاء!‬

1061
01:02:04,345 --> 01:02:05,221
‫يا إلهي!‬

1062
01:02:06,931 --> 01:02:07,807
‫وصل هذا الخبر للتو.‬

1063
01:02:07,890 --> 01:02:11,102
‫زعيمة عصابة لسرقة البيانات الشخصية‬
‫سرقت المال من مواطنين كبار في السن‬

1064
01:02:11,185 --> 01:02:13,438
‫وحاولت إظهار ذلك كانتحار قد اعتُقلت.‬

1065
01:02:13,855 --> 01:02:16,858
‫فريق الفترة الذهبية الذي أُرسل...‬

1066
01:02:16,941 --> 01:02:19,026
‫...إلى موقع محاولة قتل السيدة "وان"‬

1067
01:02:19,193 --> 01:02:21,195
‫قاموا بالعملية سريعًا لجمع المعلومات...‬

1068
01:02:21,362 --> 01:02:23,573
‫...ونجحوا باعتقال المجرمة.‬

1069
01:02:23,865 --> 01:02:26,159
‫ستعزّز الشرطة القواعد والعقوبات....‬

1070
01:02:26,367 --> 01:02:27,952
‫...وتتعاون مع شركات الهاتف...‬

1071
01:02:28,077 --> 01:02:31,122
‫...لتزويد المواطنين بخدمة التعريف‬
‫عن المكالمات الدولية...‬

1072
01:02:31,205 --> 01:02:35,668
‫...لإعلامهم حين يتلقّون مكالمات دولية.‬

1073
01:02:35,835 --> 01:02:37,795
‫بدأت تشبه شخصيتك القديمة يا "كانغو".‬

1074
01:02:38,045 --> 01:02:39,464
‫تبدو إهاناتك كإطراء.‬

1075
01:02:39,797 --> 01:02:41,549
‫أعتقد أنّ بإمكانك اعتبار هذا موهبة.‬

1076
01:02:44,177 --> 01:02:45,261
‫سمعت بذلك.‬

1077
01:02:45,845 --> 01:02:47,305
‫كان بالتأكيد صعبًا عليك...‬

1078
01:02:50,057 --> 01:02:52,101
‫...أن تقمع رغبتك في قتل‬
‫تلك المرأة على الرصيف.‬

1079
01:02:54,145 --> 01:02:55,188
‫انتظر قليلًا بعد.‬

1080
01:02:55,938 --> 01:02:57,648
‫سوف أخرج...‬

1081
01:02:59,358 --> 01:03:00,943
‫...الشر الكامن في داخلك قريبًا.‬

1082
01:03:05,948 --> 01:03:09,410
‫- كيف هي إصاباتك يا حضرة النقيب "دو"؟‬
‫- مرحبًا؟‬

1083
01:03:10,286 --> 01:03:12,997
‫ما رأيك؟ هوجمت بفأس وسكين.‬

1084
01:03:13,748 --> 01:03:15,833
‫بحقك، أنت تبالغ! تلك جروح طفيفة.‬

1085
01:03:16,709 --> 01:03:18,211
‫شكرًا لك على أيّ حال.‬

1086
01:03:18,795 --> 01:03:19,837
‫أنا أدين لك بخدمة.‬

1087
01:03:20,630 --> 01:03:22,131
‫لن يفي ذلك بالغرض.‬

1088
01:03:23,341 --> 01:03:25,343
‫أنقذت أسرتك من التفكّك.‬

1089
01:03:26,719 --> 01:03:28,471
‫- أتحمل مئة ون؟‬
‫- نعم.‬

1090
01:03:30,264 --> 01:03:34,352
‫حسنًا، لا أحتمل أن أكون مديونًا لأحدهم.‬

1091
01:03:34,644 --> 01:03:35,978
‫سأردّ لك الخدمة ذات يوم.‬

1092
01:03:36,604 --> 01:03:37,772
‫أنا أتوق لذلك.‬

1093
01:03:39,565 --> 01:03:40,441
‫لا بأس بهذا.‬

1094
01:03:42,068 --> 01:03:43,528
‫لن تراني من جديد بعد شهر.‬

1095
01:03:48,241 --> 01:03:49,158
‫نعم، تفضّل!‬

1096
01:03:50,785 --> 01:03:51,702
‫"جونغ كي".‬

1097
01:03:53,037 --> 01:03:53,913
‫إنه يتكلّم هكذا...‬

1098
01:03:54,372 --> 01:03:56,165
‫...لكن لولاه ما كان‬
‫بإمكاننا إنقاذ "هويجين".‬

1099
01:03:57,124 --> 01:03:58,417
‫لولاه هو...‬

1100
01:03:59,335 --> 01:04:00,878
‫...لكانت تعرّضت لخطر حقيقي.‬

1101
01:04:03,589 --> 01:04:04,549
‫شكرًا يا صاح.‬

1102
01:04:05,424 --> 01:04:06,425
‫على الرحب!‬

1103
01:04:10,221 --> 01:04:11,180
‫أحسنتما أيها الشابان.‬

1104
01:04:20,731 --> 01:04:23,276
‫يا حضرة النقيب "دو"، قمت بعمل رائع اليوم.‬

1105
01:04:23,860 --> 01:04:26,153
‫استعادت السيدة "ون" وعيها لحسن الحظ.‬

1106
01:04:29,407 --> 01:04:30,449
‫هل من خطب؟‬

1107
01:04:31,826 --> 01:04:32,743
‫أحتاج إلى التكلّم معك.‬

1108
01:04:37,665 --> 01:04:39,208
‫أريدك أن تبقي هادئة وتصغي إليّ.‬

1109
01:04:40,418 --> 01:04:41,961
‫اتّصل بي "دوكي" للتو.‬

1110
01:04:43,045 --> 01:04:44,005
‫"كانغ دو وان"...‬

1111
01:04:44,839 --> 01:04:46,841
‫...اعترف بأنّ المجرم شرطيّ في "بانغسان".‬

1112
01:04:48,467 --> 01:04:51,220
‫استغربت أن يكون نقيبكم السابق قد هوجم...‬

1113
01:04:51,929 --> 01:04:54,181
‫...في اليوم عينه الذي أخذ فيه "كانغ"‬
‫رهينة في قطار الأنفاق‬

1114
01:04:54,265 --> 01:04:55,683
‫لذا طلبت من "دوكي" التحقيق في الأمر.‬

1115
01:04:59,812 --> 01:05:01,439
‫كان أحدهم قد تقرّب من "كانغ" أيضًا.‬

1116
01:05:02,607 --> 01:05:03,691
‫كما حدث مع "جانغ سوبوك".‬

1117
01:05:07,778 --> 01:05:09,614
‫نحتاج إلى أكثر من اعتراف "كانغ" للتأكّد...‬

1118
01:05:09,906 --> 01:05:11,198
‫...من معلومة دقيقة كهذه.‬

1119
01:05:12,658 --> 01:05:13,701
‫ألقي نظرة على هذا أولًا.‬

1120
01:05:16,412 --> 01:05:19,290
‫أرسل إليّ "دوكي" للتو تسجيل اعترافه.‬

1121
01:05:19,582 --> 01:05:21,167
‫- المجرم... "دعني أفهم هذا جيدًا"‬

1122
01:05:22,043 --> 01:05:24,337
‫...يعرف كل مسائل الشرطة الداخلية.‬

1123
01:05:24,420 --> 01:05:25,254
‫"هل قال ذلك حقًا؟"‬

1124
01:05:25,630 --> 01:05:27,048
‫أنا متأكّد من أنّ له شريكًا.‬

1125
01:05:27,131 --> 01:05:28,257
‫"أقال شيئًا مخيفًا لهذا الحد؟‬

1126
01:05:29,008 --> 01:05:30,217
‫حسنًا إذًا."‬

1127
01:05:30,843 --> 01:05:33,220
‫أتذكر أيّ شيء آخر؟ مظهره...‬

1128
01:05:33,304 --> 01:05:35,765
‫...طريقة كلامه أو صوته.‬
‫أشياء من هذا القبيل.‬

1129
01:05:35,973 --> 01:05:38,559
‫ذلك النوع من الأمور...‬
‫أعني أنّ معلومة مشابهة...‬

1130
01:05:39,393 --> 01:05:41,395
‫...مهمّة جدًا للمحاكمة.‬

1131
01:05:41,687 --> 01:05:42,980
‫كان يضع قناعًا...‬

1132
01:05:43,940 --> 01:05:45,733
‫...لذا لم أستطع رؤية وجهه على الإطلاق.‬

1133
01:05:49,487 --> 01:05:50,696
‫لكنّني رأيت قبعة شرطة.‬

1134
01:05:52,406 --> 01:05:53,324
‫قبعة شرطة؟‬

1135
01:05:54,450 --> 01:05:55,534
‫أخرج القنابل من حقيبته...‬

1136
01:05:55,618 --> 01:05:57,286
‫...كي يريني كيف أربطها حول جسمي‬

1137
01:05:57,370 --> 01:05:58,245
‫ورأيت...‬

1138
01:05:59,080 --> 01:06:00,414
‫...قبعة شرطة في حقيبته.‬

1139
01:06:01,165 --> 01:06:02,917
‫وعلى الحاجب.‬

1140
01:06:03,042 --> 01:06:04,585
‫على حاجب قبعته...‬

1141
01:06:06,587 --> 01:06:07,838
‫بدا هكذا.‬

1142
01:06:10,216 --> 01:06:11,425
‫هكذا!‬

1143
01:06:14,637 --> 01:06:15,930
‫أليست هذه أوراق غار؟‬

1144
01:06:16,180 --> 01:06:17,640
‫يعني هذا أنّه قائد شرطة.‬

1145
01:06:18,224 --> 01:06:19,225
‫هذا صحيح.‬

1146
01:06:19,976 --> 01:06:21,811
‫رئيس قسم في وحدات الجرائم العنيفة.‬

1147
01:06:24,105 --> 01:06:24,981
‫رئيس قسم؟‬

1148
01:06:28,609 --> 01:06:29,694
‫أتقول إنّ...‬

1149
01:06:30,361 --> 01:06:32,154
‫...النقيب "نا" هو المجرم؟‬

1150
01:06:48,337 --> 01:06:49,755
‫أنا هنا للقاء "جنسينغ ديغر".‬

1151
01:06:50,840 --> 01:06:51,966
‫هلا ترشديني إلى طاولتنا!‬

1152
01:06:52,091 --> 01:06:53,968
‫أتعني تلك من نادي الحشرات؟‬

1153
01:06:54,468 --> 01:06:56,804
‫إنه ينتظرك على الطاولة في الزاوية الخلفية.‬

1154
01:07:14,321 --> 01:07:15,614
‫أتعتقد أنّ النقيب "نا هونغ سو"...‬

1155
01:07:16,741 --> 01:07:18,242
‫...قتل أخاه؟‬

1156
01:07:27,626 --> 01:07:29,670
‫"الـ 4 و20 دقيقة عصرًا، بعد ساعتين‬
‫و25 دقيقة من حلّ...‬

1157
01:07:29,754 --> 01:07:31,422
‫...قضية محاولة قتل السيدة العجوز"‬

1158
01:07:48,064 --> 01:07:49,899
‫كنت تشكّ به منذ فترة...‬

1159
01:07:49,982 --> 01:07:51,150
‫...ولم تخبرني؟‬

1160
01:07:51,233 --> 01:07:53,569
‫- لا تفكّر في الأمر حتى.‬
‫- أعرف أنّ هذا خطير.‬

1161
01:07:53,652 --> 01:07:54,904
‫أنا هدفه التالي.‬

1162
01:07:54,987 --> 01:07:57,156
‫كنت تجرين تحقيقًا سرّيًا.‬

1163
01:07:57,239 --> 01:07:59,742
‫سأوقفه رسميًا. انتظري ذلك!‬

1164
01:07:59,825 --> 01:08:01,994
‫هو من فعل ذلك بـ"هيونغ جون"، صحيح؟‬

1165
01:08:02,078 --> 01:08:03,329
‫اتّهمني من جديد...‬

1166
01:08:03,412 --> 01:08:05,081
‫...إن فشلت في القبض على المجرم بعد شهر.‬

1167
01:08:05,164 --> 01:08:06,415
‫سأدخل السجن كما تريد.‬

1168
01:08:06,499 --> 01:08:08,209
‫لا يمكنك فعل هذا من جديد‬
‫يا حضرة النقيب "دو".‬

1169
01:08:08,292 --> 01:08:10,419
‫لذا أكره العمل في فريق.‬

1170
01:08:10,503 --> 01:08:13,881
‫يا حضرة الشرطية، أنقذي حياته أرجوك!‬

1171
01:08:15,091 --> 01:08:17,510
‫ترجمة زينة السمور‬

