1
00:00:39,372 --> 00:00:42,417
‫"هذه السلسلة عمل خيالي‬
‫مستوحى من قصص حقيقيّة‬

2
00:00:42,500 --> 00:00:45,628
‫الشخصيات الظاهرة في هذه السلسلة‬
‫من نسج الخيال"‬

3
00:00:47,756 --> 00:00:48,840
‫ألقي نظرة على هذا أولًا.‬

4
00:00:52,886 --> 00:00:55,638
‫أرسل إليّ "دوكي" للتو تسجيل اعترافه.‬

5
00:00:55,722 --> 00:00:56,681
‫"ليس على الدوام..."‬

6
00:00:56,765 --> 00:00:57,932
‫...التزام الصمت فكرة رائعة.‬

7
00:00:58,016 --> 00:00:58,975
‫"مستشفى الأمراض النفسية"‬

8
00:00:59,142 --> 00:01:01,061
‫إن أخبرتني بصراحة‬

9
00:01:01,519 --> 00:01:04,522
‫فأنا أعدك بأن أحرص على أن يأخذ‬
‫القاضي ذلك بعين الاعتبار.‬

10
00:01:07,358 --> 00:01:11,279
‫يا سيد "كانغ دو وان" أنا هنا لمساعدتك.‬

11
00:01:13,364 --> 00:01:15,700
‫وقد سبق أن شرحت لك أنّ من خدعك...‬

12
00:01:15,784 --> 00:01:17,285
‫...جزّار بشر.‬

13
00:01:19,662 --> 00:01:21,706
‫قد تتحمّل في النهاية اللوم كلّه،‬

14
00:01:21,998 --> 00:01:25,877
‫وستمضي على الأقل 30 إلى 40 عامًا في السجن.‬

15
00:01:26,252 --> 00:01:28,922
‫ماذا ستفعل في هذا العالم‬
‫بعد إطلاق سراحك في ذلك السن؟‬

16
00:01:29,005 --> 00:01:29,964
‫أيمكن أن تكسب لقمة عيشك؟‬

17
00:01:34,594 --> 00:01:35,595
‫لن تتكلّم، أليس كذلك؟‬

18
00:01:37,096 --> 00:01:38,681
‫- يجب أن أرحل الآن.‬
‫- انتظر!‬

19
00:01:41,935 --> 00:01:42,936
‫إن تكلّمت...‬

20
00:01:43,520 --> 00:01:45,480
‫...فهل تضمن سلامتي؟‬

21
00:01:48,650 --> 00:01:51,277
‫نعم، بالتأكيد. أعدك بذلك.‬

22
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
‫حدث ذلك منذ أسبوعين تقريبًا.‬

23
00:01:57,617 --> 00:01:58,910
‫طُردت من عملي بدوام جزئي‬

24
00:02:00,078 --> 00:02:01,246
‫ولم أستطع أخذ دوائي.‬

25
00:02:01,830 --> 00:02:04,332
‫عدت أسمع باستمرار أصواتًا غريبة في رأسي.‬

26
00:02:06,209 --> 00:02:07,502
‫كلما حدث ذلك...‬

27
00:02:08,669 --> 00:02:10,630
‫...نفذت إلى الموقع الإلكتروني‬
‫المدعو "يول بولسو".‬

28
00:02:11,881 --> 00:02:13,216
‫"19 مايو 2018، الـ 3 والنصف عصرًا"‬

29
00:02:13,299 --> 00:02:15,343
‫"قبل 14 يومًا من خطف رهينة‬
‫في محطة (سامسو)"‬

30
00:02:16,803 --> 00:02:18,221
‫أستمرّ في التفكير في اليوم...‬

31
00:02:18,304 --> 00:02:20,390
‫...الذي طُردت فيه من عملي‬
‫بدوام جزئي منذ بضعة أيام.‬

32
00:02:21,015 --> 00:02:22,392
‫لم أرتكب خطأ،‬

33
00:02:22,809 --> 00:02:25,937
‫لكنّ الزبائن قالوا إنّني قطعت شهيّتهم‬
‫وأنّ رائحتي كريهة،‬

34
00:02:26,521 --> 00:02:27,730
‫وطلبوا مني الرحيل.‬

35
00:02:28,940 --> 00:02:30,233
‫أسمع باستمرار...‬

36
00:02:30,900 --> 00:02:33,236
‫...أصواتًا في رأسي‬
‫تطلب منّي الذهاب لضربهم.‬

37
00:02:34,529 --> 00:02:37,157
‫أحتاج إلى أخذ دوائي لكنّني لا أملك المال.‬

38
00:02:44,664 --> 00:02:45,832
‫"(يول بولسو)"‬

39
00:02:46,833 --> 00:02:47,834
‫"منذ بضعة أيام في العمل‬

40
00:02:48,167 --> 00:02:49,335
‫أستمرّ بالتفكير في اليوم...‬

41
00:02:49,419 --> 00:02:51,796
‫...الذي طُردت فيه من عملي بدوام جزئي"‬

42
00:02:51,921 --> 00:02:53,590
‫"يريد (جنسينغ ديغر) الدردشة‬
‫مع (وانت هابي)"‬

43
00:02:59,888 --> 00:03:01,806
‫"الأصوات التي تصدح داخل رأسك هي...‬

44
00:03:01,890 --> 00:03:04,100
‫...رد فعل قلبك الطبيعي.‬

45
00:03:04,601 --> 00:03:07,645
‫سترغب بالتأكيد في تمزيقهم إربًا‬
‫بعد سماع شيء كهذا.‬

46
00:03:09,439 --> 00:03:10,899
‫لست سعيدًا على الإطلاق.‬

47
00:03:11,858 --> 00:03:14,819
‫لذا لا حاجة إلى أن تأخذ أيّ دواء."‬

48
00:03:16,946 --> 00:03:20,116
‫لكنّ الناس يقولون إنّ ضرب الآخرين فظيع.‬

49
00:03:20,742 --> 00:03:21,701
‫"لا.‬

50
00:03:22,243 --> 00:03:24,287
‫هؤلاء الأوغاد ليسوا بشرًا. إنّهم حشرات.‬

51
00:03:24,913 --> 00:03:26,581
‫إن رغبت في كرههم فاكرههم.‬

52
00:03:26,664 --> 00:03:28,166
‫وإن أردت أن تحتقرهم فافعل ذلك!‬

53
00:03:28,791 --> 00:03:29,709
‫تذكّر!‬

54
00:03:30,335 --> 00:03:31,461
‫إن واظبت على كبت ذلك...‬

55
00:03:32,086 --> 00:03:33,588
‫...فسيؤذيك ذلك وحدك أكثر."‬

56
00:03:33,671 --> 00:03:35,215
‫" سيؤذيك ذلك وحدك أكثر"‬

57
00:03:36,049 --> 00:03:37,592
‫"أتذكر أوّل شيء قلته؟‬

58
00:03:38,301 --> 00:03:40,678
‫الغضب وحده يزيد الناس قوة.‬

59
00:03:41,596 --> 00:03:43,473
‫أيّ شخص يعترض طريقي...‬

60
00:03:44,224 --> 00:03:45,225
‫...سوف يموت.‬

61
00:03:46,392 --> 00:03:47,644
‫"أوقف (جنسينغ ديغر) الدردشة"‬

62
00:03:49,562 --> 00:03:50,438
‫ثم بعد بضعة أيام...‬

63
00:03:50,897 --> 00:03:52,941
‫- ...استلمت طردًا.‬
‫- طرد؟‬

64
00:04:05,912 --> 00:04:06,871
‫ضع هذا هكذا.‬

65
00:04:25,306 --> 00:04:27,850
‫طلب منه يا "كانغو" الحرص‬
‫على تفجير المتفجرات...‬

66
00:04:28,101 --> 00:04:31,020
‫...في الثاني من يونيو في العربة الأولى‬
‫من قطار الأنفاق.‬

67
00:04:31,104 --> 00:04:34,148
‫- أحضروها!‬
‫- لم طلب منه فعل ذلك؟‬

68
00:04:34,524 --> 00:04:35,692
‫"أحضروها على الفور.‬

69
00:04:36,150 --> 00:04:37,360
‫على الفور!"‬

70
00:04:38,736 --> 00:04:41,698
‫"هناك يا سيدي! هناك!"‬

71
00:04:42,490 --> 00:04:44,701
‫"إن كنت تبحث عن البداية فهي هنا‬

72
00:04:45,285 --> 00:04:48,579
‫بدأ كل شيء هنا"‬

73
00:04:49,706 --> 00:04:52,875
‫كم خطط مسبقًا قبل التحرّك؟‬

74
00:04:55,378 --> 00:04:56,254
‫اغرب عن وجهي!‬

75
00:05:01,092 --> 00:05:03,428
‫ماذا...ما خطبه؟‬

76
00:05:08,099 --> 00:05:09,475
‫- استيقظ! مهلًا!‬
‫- "مينسو"!‬

77
00:05:09,600 --> 00:05:11,060
‫- "مينسو"!‬
‫- ابق معي!‬

78
00:05:11,352 --> 00:05:12,812
‫استيقظ يا "مينسو"!‬

79
00:05:14,230 --> 00:05:15,189
‫"لك أنت، الأصابع"‬

80
00:05:19,610 --> 00:05:23,156
‫يعرف المجرم كل مسائل الشرطة الداخلية.‬

81
00:05:23,781 --> 00:05:25,366
‫أنا متأكّد من أنّ له شريكًا.‬

82
00:05:25,450 --> 00:05:27,160
‫"إن لم آخذ دوائي...‬

83
00:05:27,702 --> 00:05:29,996
‫...فأعيش حالة من الاضطراب."‬

84
00:05:30,455 --> 00:05:32,790
‫قال إنّه محقّق في وحدة الجرائم العنيفة‬
‫في "بانغسان"...‬

85
00:05:33,916 --> 00:05:35,418
‫...لذا ازدادت ثقتي.‬

86
00:05:36,335 --> 00:05:37,879
‫محقّق؟ مهلًا!‬

87
00:05:38,421 --> 00:05:39,714
‫هل يمكن صدفة...‬

88
00:05:40,423 --> 00:05:41,632
‫...أن تتذكّر أي شيء آخر؟‬

89
00:05:41,716 --> 00:05:43,384
‫أشياء كمظهره...‬

90
00:05:43,509 --> 00:05:44,719
‫...وطريقة كلامه وصوته.‬

91
00:05:45,178 --> 00:05:47,430
‫ذاك النوع من الأمور...‬
‫أعني أنّ معلومات كهذه...‬

92
00:05:47,513 --> 00:05:48,765
‫...مهمّة جدًا للمحاكمة.‬

93
00:05:49,182 --> 00:05:50,516
‫كان يضع قناعًا...‬

94
00:05:51,434 --> 00:05:53,061
‫...لذا لم أستطع رؤية وجهه على الإطلاق.‬

95
00:05:58,691 --> 00:05:59,734
‫لكنّني رأيت قبعة شرطة.‬

96
00:06:01,611 --> 00:06:02,487
‫قبعة شرطة؟‬

97
00:06:04,113 --> 00:06:06,741
‫أخرج القنابل من حقيبته ليعلّمني كيف أضعها،‬

98
00:06:07,241 --> 00:06:10,286
‫ورأيت قبعة شرطة في حقيبته.‬

99
00:06:10,411 --> 00:06:13,623
‫و... أوراق! شيء بدا كالأوراق كان...‬

100
00:06:13,706 --> 00:06:15,708
‫...على حاجب قبعته. الأوراق...‬

101
00:06:17,001 --> 00:06:17,919
‫هكذا.‬

102
00:06:19,087 --> 00:06:21,297
‫- في الوسط...‬
‫- اجعل الرسم واضحًا.‬

103
00:06:21,589 --> 00:06:23,800
‫هذا جيد. يا للروعة! أنت بارع.‬

104
00:06:23,883 --> 00:06:25,885
‫وهذا الجانب أيضًا.‬

105
00:06:32,517 --> 00:06:33,768
‫أليست هذه أوراق غار؟‬

106
00:06:35,269 --> 00:06:36,729
‫ذلك يعني أنّه قائد شرطة.‬

107
00:06:39,982 --> 00:06:43,611
‫هذا صحيح.‬
‫رئيس قسم في وحدة الجرائم العنيفة.‬

108
00:06:46,030 --> 00:06:47,031
‫رئيس قسم؟‬

109
00:06:50,076 --> 00:06:50,952
‫أتقول إنّ...‬

110
00:06:51,869 --> 00:06:53,621
‫...النقيب "نا" هو المجرم؟‬

111
00:06:59,127 --> 00:07:00,419
‫أتعتقد أنّ النقيب "نا هونغ سو"...‬

112
00:07:01,587 --> 00:07:03,089
‫...قتل أخاه؟‬

113
00:07:09,220 --> 00:07:10,263
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحًا.‬

114
00:07:10,888 --> 00:07:13,975
‫وقلت إنّ الرجل الذي رأيته‬
‫كان في العقد الثالث وبنيته ضخمة.‬

115
00:07:16,310 --> 00:07:18,980
‫قلت لك للتو إنّه لا بد من أن يكون له شريك.‬

116
00:07:22,150 --> 00:07:23,776
‫لا يمكننا التأكد مع هذا الدليل.‬

117
00:07:25,653 --> 00:07:26,529
‫"جين".‬

118
00:07:26,612 --> 00:07:27,822
‫"منطقة محظورة: الشرطيون فحسب"‬

119
00:07:27,905 --> 00:07:29,407
‫خطّط لكلّ شيء قبل أن يبدأ.‬

120
00:07:30,116 --> 00:07:33,244
‫باختصار، استخدم عنوان الإنترنت عينه‬
‫وتقرّب من "كانغ" كـ"جنسينغ ديغر"...‬

121
00:07:33,578 --> 00:07:34,871
‫...ثم من "كواك مينسو" كـ"هرقل"...‬

122
00:07:35,371 --> 00:07:37,957
‫...و"جانغ سوبوك" كالعقرب الزائف.‬

123
00:07:38,708 --> 00:07:41,878
‫"ما يصدم أكثر أنّ موقع عنوانه الإلكتروني‬
‫المعاد توجيهه هو...‬

124
00:07:43,212 --> 00:07:44,964
‫...مكتب الجرائم العنيفة في (بانغسان)."‬

125
00:07:45,798 --> 00:07:47,550
‫- هل أنت متأكّد من ذلك؟‬
‫- نعم.‬

126
00:07:48,050 --> 00:07:51,471
‫أنا الأفضل في الواقع في تعقّب عناوين‬
‫الإنترنت المعاد توجيهها.‬

127
00:07:52,221 --> 00:07:53,556
‫سجل محادثاته يظهر...‬

128
00:07:53,764 --> 00:07:55,808
‫...أنّه نفذ إلى الموقع الإلكتروني‬
‫حتى الثاني من يونيو،‬

129
00:07:55,892 --> 00:07:58,352
‫ثم أغلق حسابه يوم مقتل النقيب "جانغ".‬

130
00:07:58,686 --> 00:08:00,354
‫يظهر النمط عينه مع الاثنين الباقيين.‬

131
00:08:01,063 --> 00:08:03,274
‫تحقّق من مكان تواجد النقيب "نا"‬
‫حين قُتل النقيب "جانغ".‬

132
00:08:04,108 --> 00:08:07,236
‫النقيب "نا"؟ حسنًا.‬

133
00:08:09,447 --> 00:08:12,450
‫"يا سيدة (كانغ)"، كان النقيب "نا" قد أخذ‬
‫نصف اليوم عطلة لأسباب شخصية.‬

134
00:08:13,868 --> 00:08:14,827
‫نعم؟‬

135
00:08:17,330 --> 00:08:18,498
‫وصل إلى الموقع متأخّرًا.‬

136
00:08:18,831 --> 00:08:19,749
‫"السجل الشخصي"‬

137
00:08:19,832 --> 00:08:21,542
‫ما هذا؟ يا سيدة "كانغ".‬

138
00:08:21,876 --> 00:08:24,045
‫ليس المحقّق "نا" والنقيب "نا"‬
‫شقيقين فعليين.‬

139
00:08:24,420 --> 00:08:25,588
‫أكنت تعرفين ذلك؟‬

140
00:08:25,671 --> 00:08:26,756
‫عمّ تتكلّم؟‬

141
00:08:28,633 --> 00:08:31,802
‫مهلًا، والد النقيب "نا" هجر أمّه‬

142
00:08:31,886 --> 00:08:34,597
‫وهرب مع والدة المحقّق "نا هيونغ جون".‬

143
00:08:34,889 --> 00:08:36,724
‫إنهما يتعاركان على الميراث منذ 5 سنوات.‬

144
00:08:37,808 --> 00:08:38,851
‫"إن كان هذا الواقع..."‬

145
00:08:39,227 --> 00:08:41,729
‫فلا أعتقد أنّه سيحزن على وفاة أخيه.‬

146
00:08:42,980 --> 00:08:45,691
‫يا "جين"، أيمكنك التحقّق من عذر غياب‬
‫النقيب "نا" في قضي المحقّق "نا"...‬

147
00:08:45,775 --> 00:08:47,068
‫...منذ 3 سنوات؟‬

148
00:08:47,902 --> 00:08:48,861
‫منذ 3 سنوات؟‬

149
00:08:49,278 --> 00:08:51,405
‫"سأبحث عن ذلك لكن لن يكون هذا سهلًا."‬

150
00:08:51,531 --> 00:08:52,740
‫أخذ نصف يوم عطلة.‬

151
00:09:01,290 --> 00:09:02,250
‫سأعاود الاتّصال بك.‬

152
00:09:06,379 --> 00:09:08,965
‫كنت تعرف إذًا أنّ لا عذر غياب‬
‫للنقيب "نا"...‬

153
00:09:09,840 --> 00:09:10,716
‫...منذ 3 سنوات؟‬

154
00:09:13,886 --> 00:09:16,305
‫أستتصرّف هكذا يا حضرة النقيب "دو"؟‬

155
00:09:17,598 --> 00:09:19,559
‫كنت تشكّ به من قبل...‬

156
00:09:20,476 --> 00:09:21,811
‫...ولم تخبرني؟‬

157
00:09:22,478 --> 00:09:24,730
‫إن تصرّفنا من دون دليل فسيرتدّ ذلك علينا.‬

158
00:09:26,899 --> 00:09:28,234
‫أردت إيجاد دليل قاطع.‬

159
00:09:28,734 --> 00:09:30,236
‫أدلى "كانغ دو وان" بشهادته.‬

160
00:09:30,820 --> 00:09:33,072
‫كان عنوان الإنترنت الذي تعقّبناه‬
‫من وحدة الجرائم العنيفة.‬

161
00:09:34,407 --> 00:09:36,325
‫سينتهي كلّ شيء حالما نحدّد‬
‫موقع النقيب "نا"...‬

162
00:09:36,534 --> 00:09:37,535
‫...ونجعله يلاقينا.‬

163
00:09:37,743 --> 00:09:38,828
‫لا حاجة لبقائنا هنا...‬

164
00:09:39,787 --> 00:09:41,122
‫- عمل رائع!‬
‫- مهلًا، حضرة المحقّق!‬

165
00:09:41,372 --> 00:09:42,290
‫- لحظة واحدة!‬
‫- انتظر!‬

166
00:09:42,373 --> 00:09:43,583
‫- أخبرنا بالمزيد!‬
‫- إجابة واحدة!‬

167
00:09:43,666 --> 00:09:44,834
‫سؤال واحد بعد يا سيدي!‬

168
00:09:44,917 --> 00:09:46,294
‫لكنّ التقرير المقدّم إلى الـ 112...‬

169
00:09:46,711 --> 00:09:47,878
‫"جنسينغ ديغر"؟‬

170
00:09:49,005 --> 00:09:50,631
‫سأذهب إلى مطعم "غالسون" للدجاج‬
‫المقلي الآن.‬

171
00:09:50,756 --> 00:09:51,757
‫وجدوا خيوطًا...‬

172
00:09:51,841 --> 00:09:53,801
‫- ...وأوقفوا المجرم.‬
‫- حسنًا.‬

173
00:09:53,926 --> 00:09:55,845
‫حسنًا. ليتكلّم كل منكم بمفرده.‬

174
00:09:57,555 --> 00:10:00,975
‫أكان "جنسينغ ديغر" الاسم الذي استخدمه‬
‫المجرم للتقرّب من "كانغ دو وان"؟‬

175
00:10:01,934 --> 00:10:04,312
‫- لماذا؟‬
‫- حين أوقفت "وانغ يولي"...‬

176
00:10:04,979 --> 00:10:07,315
‫...سمعت النقيب "نا" يتكلّم‬
‫عبر الهاتف أمام المحطة.‬

177
00:10:07,732 --> 00:10:09,358
‫قال شيئًا عن "جنسينغ ديغر"‬

178
00:10:10,359 --> 00:10:12,570
‫وقال إنّه سيكون في مطعم‬
‫"غالسون" للدجاج المقلي.‬

179
00:10:13,321 --> 00:10:14,322
‫كان ذلك منذ 10 دقائق.‬

180
00:10:14,405 --> 00:10:15,948
‫إن ذهبنا الآن فقد نجد شيئًا ما.‬

181
00:10:17,617 --> 00:10:18,701
‫لا حاجة إلى أن تجدي شيئًا.‬

182
00:10:21,495 --> 00:10:23,372
‫إنّه مطعم قديم للدجاج المقلي‬
‫في "غالسون دونغ".‬

183
00:10:26,542 --> 00:10:30,087
‫"(غالسون) للدجاج المقلي"‬

184
00:10:50,024 --> 00:10:51,567
‫"(غالسون) للدجاج المقلي"‬

185
00:11:01,285 --> 00:11:03,037
‫"(غالسون) للدجاج المقلي"‬

186
00:11:06,248 --> 00:11:08,376
‫إنه ليس هنا.‬
‫هل أنت متأكّدة من أنّك سمعته جيدًا؟‬

187
00:11:08,876 --> 00:11:11,128
‫أنا متأكّدة. قال بوضوح إنّه سيقصد‬
‫"غالسون" للدجاج المقلي.‬

188
00:11:13,839 --> 00:11:15,883
‫- كيف أساعدكما؟‬
‫- نحن من الشرطة.‬

189
00:11:17,718 --> 00:11:19,261
‫ألديكم فرع آخر؟‬

190
00:11:19,637 --> 00:11:21,222
‫لا، نحن الفرع الوحيد.‬

191
00:11:21,639 --> 00:11:22,681
‫ما القصة؟‬

192
00:11:23,265 --> 00:11:25,226
‫هل حضر هذا الرجل إلى هنا؟‬

193
00:11:26,227 --> 00:11:30,439
‫اتصل رجل من نادي الحشرات وقال‬
‫في حال أتى رجل يدعى "دنسينغ ديغر"...‬

194
00:11:30,523 --> 00:11:33,234
‫...إنّ عليّ أن أطلب منه الجلوس‬
‫على الطاولة المحجوزة. إنّها هناك!‬

195
00:11:50,876 --> 00:11:53,587
‫"شركاء مع نقود النجوم"‬

196
00:11:54,255 --> 00:11:56,757
‫"تستمرّ الرغبات في تسييرنا‬

197
00:11:56,841 --> 00:11:59,301
‫إنها تأخذنا إلى أماكن لا يمكننا بلوغها‬

198
00:11:59,385 --> 00:12:01,637
‫إلى مكان تقبع فيه تعاستنا.‬

199
00:12:01,720 --> 00:12:03,097
‫بقلم (جان جاك روسو)"‬

200
00:12:03,556 --> 00:12:04,849
‫"دائرة (بانغسان)"‬

201
00:12:05,349 --> 00:12:06,392
‫ماذا؟ النقيب "نا"...‬

202
00:12:07,977 --> 00:12:09,395
‫أعتقد أنّ النقيب "نا" هو المجرم؟‬

203
00:12:09,937 --> 00:12:10,980
‫أنا أقول لك.‬

204
00:12:16,152 --> 00:12:17,778
‫بروتوكول الإنترنت من وحدة الجرائم العنيفة.‬

205
00:12:19,780 --> 00:12:23,242
‫انظري إلى هذا!‬
‫كانا أخوين غير شقيقين وغير متّفقين.‬

206
00:12:23,742 --> 00:12:25,453
‫تمّ تأجيل ترقيته مرتين...‬

207
00:12:25,661 --> 00:12:27,955
‫...لأنّه استخدم القوة المفرطة‬
‫مع القاتل في "هيدالبو بيتش".‬

208
00:12:29,248 --> 00:12:30,166
‫ألا يبدو هذا غريبًا؟‬

209
00:12:31,542 --> 00:12:33,627
‫لم يكن المذنب مئة بالمئة.‬

210
00:12:35,463 --> 00:12:37,798
‫أنا متأكّد من وجود شيء آخر.‬

211
00:12:39,049 --> 00:12:41,594
‫موقع "إي سيكريت" الإلكتروني‬
‫ممتاز لهذا الظرف.‬

212
00:12:42,178 --> 00:12:43,387
‫أنت تعرفين الموقع الإلكتروني...‬

213
00:12:43,888 --> 00:12:46,849
‫...الذي كانت تُحفظ عليه بيانات التحقيق‬
‫في ظل الإدارة السابقة.‬

214
00:12:46,932 --> 00:12:48,017
‫"منطقة محظورة"‬

215
00:12:48,100 --> 00:12:50,269
‫منذ تأسيس فريق مراقبة الالتزام...‬

216
00:12:50,352 --> 00:12:51,479
‫...لمنع التحقيقات غير الشرعية‬

217
00:12:51,562 --> 00:12:52,646
‫بدأوا يمحون كل شيء...‬

218
00:12:53,772 --> 00:12:55,691
‫...لكن يجب أن تكون‬
‫البيانات الحديثة متوفّرة.‬

219
00:12:56,859 --> 00:12:58,194
‫لا، إطلاقًا!‬

220
00:12:58,402 --> 00:13:00,196
‫فعلنا ذلك لإصلاح مسائلنا الداخلية.‬

221
00:13:00,488 --> 00:13:03,199
‫حذار أن تراودك أفكار غريبة.‬
‫لقد تمّ تحذيرك.‬

222
00:13:03,407 --> 00:13:04,742
‫- أين أنت يا سيدة "بارك"؟‬
‫- لكن...‬

223
00:13:05,326 --> 00:13:07,870
‫"يثير ثمل جلبة في منتزه (بانغسان)‬
‫للألعاب."‬

224
00:13:08,204 --> 00:13:09,872
‫حسنًا، لحظة واحدة! سأصل سريعًا.‬

225
00:13:11,916 --> 00:13:12,833
‫تذكّر ما قلته!‬

226
00:13:20,090 --> 00:13:21,509
‫أعرف أنّ ذلك خطير أيضًا.‬

227
00:13:23,219 --> 00:13:24,595
‫لكنّني الهدف التالي.‬

228
00:13:27,264 --> 00:13:29,850
‫"منطقة محظورة: الشرطيون فقط"‬

229
00:13:31,602 --> 00:13:33,354
‫"جهاز شرطة مدينة (بانغسان)"‬

230
00:13:35,940 --> 00:13:38,025
‫حسنًا، سأنظر إلى سطر واحد وأخرج على الفور.‬

231
00:13:39,026 --> 00:13:40,611
‫سيُمحى ذلك الشهر المقبل على أيّ حال.‬

232
00:13:46,867 --> 00:13:48,035
‫"السجل اليومي للجرائم العنيفة"‬

233
00:13:48,494 --> 00:13:49,453
‫حسنًا.‬

234
00:13:50,037 --> 00:13:51,497
‫"نا هونغ سو".‬

235
00:13:57,211 --> 00:13:59,171
‫"خطر"‬

236
00:14:14,937 --> 00:14:16,564
‫أنا متأكّدة من أنّه فوّت من أتى لزيارته.‬

237
00:14:17,898 --> 00:14:20,192
‫وإن كان النقيب "نا" بالتأكيد أحد‬
‫المجرمين...‬

238
00:14:20,693 --> 00:14:21,652
‫...فنحن متأكّدون من هذا.‬

239
00:14:23,320 --> 00:14:25,197
‫منذ 3 سنوات، اختفت إصبع "جونغ هاي ريون"...‬

240
00:14:25,281 --> 00:14:26,782
‫...تمامًا ككلية "كو جيهاي"‬

241
00:14:27,408 --> 00:14:30,160
‫لكنّ وحدة الجرائم العنيفة أغلقت قضية‬
‫المحقّق "تا" لسبب ما.‬

242
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
‫لا تستنتجي شيئًا.‬

243
00:14:32,788 --> 00:14:35,249
‫كانت هذه القضية مشوّشة‬
‫منذ فتحها منذ 3 سنوات.‬

244
00:14:35,958 --> 00:14:37,334
‫لنرتّب أفكارنا أولًا.‬

245
00:14:38,002 --> 00:14:40,462
‫إن كنت ما زلت تخفي شيئًا‬
‫فيمكنك أن تخبرني الآن.‬

246
00:14:41,839 --> 00:14:44,258
‫لا يمكنني العمل مع شريك لا يثق بي.‬

247
00:14:46,510 --> 00:14:48,095
‫عدنا إلى الكلام عن الفريق والشراكة.‬

248
00:14:49,221 --> 00:14:51,223
‫لم أكن أظنّك هكذا لكنّك متسلّطة.‬

249
00:14:52,516 --> 00:14:54,810
‫أفهم فخرك بفريق الفترة الذهبية خاصتك،‬

250
00:14:56,395 --> 00:14:58,230
‫لكنّك تأتين إلى العالم بمفردك‬
‫وتموتين بمفردك.‬

251
00:14:59,815 --> 00:15:02,026
‫توقّفي عن المبالغة في كل شيء.‬

252
00:15:02,192 --> 00:15:04,778
‫أنت تعرف أنّ الناس يتكلّمون عنك في غيابك‬
‫ويصفونك بالمضطرب نفسيًا...‬

253
00:15:05,487 --> 00:15:08,198
‫...ليس بسبب طريقة تفكيرك فحسب،‬
‫بل بسبب طريقة معاملتك للآخرين.‬

254
00:15:09,241 --> 00:15:10,326
‫لكنّك تفعل ذلك عمدًا.‬

255
00:15:13,120 --> 00:15:15,497
‫لكن لا يبدو لي أنّ هذا شعورك الحقيقي.‬

256
00:15:18,959 --> 00:15:21,378
‫لذا أكره العمل في فريق.‬

257
00:15:22,630 --> 00:15:24,340
‫إن كنت مهتمّة لأمر...‬

258
00:15:24,423 --> 00:15:25,925
‫...فتوقّفي عن المراوغة واسأليني.‬

259
00:15:26,091 --> 00:15:26,967
‫لا تضيّعي وقتك.‬

260
00:15:27,801 --> 00:15:28,677
‫يا حضرة النقيب "دو".‬

261
00:15:34,350 --> 00:15:35,559
‫نعم، ماذا؟‬

262
00:15:38,020 --> 00:15:39,813
‫وجدت الدواء.‬

263
00:15:41,148 --> 00:15:42,358
‫مرّ بي اليوم إن استطعت.‬

264
00:15:44,902 --> 00:15:45,819
‫حسنًا.‬

265
00:15:49,490 --> 00:15:50,991
‫أنا متعب من بدء العمل باكرًا لهذا الحد.‬

266
00:15:51,700 --> 00:15:53,827
‫سآخذ قيلولة. لا توقظيني قبل أن نصل.‬

267
00:15:54,954 --> 00:15:56,956
‫ويا سيدة "كانغ"، أنت سائقة خطيرة جدًا.‬

268
00:15:57,539 --> 00:15:58,874
‫اضغطي على تلك الفرامل بهدوء.‬

269
00:15:59,875 --> 00:16:00,918
‫أنا أخاف بسهولة.‬

270
00:16:02,503 --> 00:16:03,587
‫كما قلت...‬

271
00:16:04,463 --> 00:16:06,465
‫...يولد الناس بمفردهم ويموتون بمفردهم.‬

272
00:16:09,093 --> 00:16:11,011
‫لكنّ الناس هم ما يختبرونه خلال تلك الفترة.‬

273
00:16:13,347 --> 00:16:14,723
‫تعلّمت ذلك من شركائي.‬

274
00:16:58,392 --> 00:17:00,310
‫كيف حال إصابتك يا حضرة النقيب "دو"؟‬

275
00:17:00,394 --> 00:17:03,480
‫"أنا أتوق لرؤية (دو كانغو) يسقط.‬

276
00:17:03,981 --> 00:17:06,400
‫أعرف معلومات ستتوق لمعرفتها."‬

277
00:17:06,858 --> 00:17:08,277
‫إنّه خدش بسيط.‬

278
00:17:08,359 --> 00:17:09,737
‫"تعال إلى (غالسون) للدجاج المقلي...‬

279
00:17:09,944 --> 00:17:11,739
‫...وقل لهم إنّ (جنسينغ ديغر) هنا.‬

280
00:17:11,946 --> 00:17:13,741
‫سأكون في انتظارك.‬

281
00:17:13,824 --> 00:17:14,867
‫"جنسينغ ديغر"؟‬

282
00:17:16,702 --> 00:17:18,203
‫سأذهب إلى "غالسون" للدجاج المقلي الآن.‬

283
00:17:20,414 --> 00:17:22,207
‫سمعت ذلك الصوت من قبل.‬

284
00:17:30,674 --> 00:17:31,800
‫- نعم، ماذا؟‬
‫- يا حضرة النقيب.‬

285
00:17:32,384 --> 00:17:34,970
‫هل دخلت إلى موقع "إي سيكريت"‬
‫من غرفة الموارد؟‬

286
00:17:35,512 --> 00:17:36,597
‫عمّ تتكلّم؟‬

287
00:17:37,014 --> 00:17:39,892
‫تمّ إغلاق "إي سيكريت" منذ سنين.‬

288
00:17:39,975 --> 00:17:42,728
‫حسنًا، إنّه في طور الإلغاء...‬

289
00:17:43,228 --> 00:17:44,730
‫...لذا ما زالت البيانات متوفّرة عليه.‬

290
00:17:44,897 --> 00:17:48,025
‫يبدو أنّ أحدهم يبحث عن معلومات عنك‬
‫بطريقة غير شرعية.‬

291
00:17:49,651 --> 00:17:50,527
‫ماذا؟‬

292
00:17:51,111 --> 00:17:52,071
‫مستحيل!‬

293
00:17:52,738 --> 00:17:54,198
‫ألم تتمّ ترقيته لهذا السبب؟‬

294
00:18:05,042 --> 00:18:05,918
‫ما هذا؟‬

295
00:18:06,001 --> 00:18:08,170
‫"إغلاق برنامج الاختراق"‬

296
00:18:15,928 --> 00:18:18,639
‫تلقّينا تقريرًا عن نفاذ أحدهم بطريقة‬
‫غير شرعية إلى "إي سيكريت".‬

297
00:18:19,056 --> 00:18:21,308
‫نحن هنا للتحقّق من ذلك. اسمك ورتبتك؟‬

298
00:18:22,267 --> 00:18:23,435
‫حسنًا، أنا...‬

299
00:18:30,150 --> 00:18:31,610
‫أعتقد أنّ الشرطيّ "جين" أثار المتاعب.‬

300
00:18:32,402 --> 00:18:33,403
‫ماذا؟‬

301
00:18:37,533 --> 00:18:39,368
‫نعم يا "بارك"، وصلت للتو.‬

302
00:18:41,620 --> 00:18:42,621
‫ماذا؟‬

303
00:18:47,501 --> 00:18:49,711
‫حسنًا، كان "جين" يبحث...‬

304
00:18:49,962 --> 00:18:51,964
‫...عن معلومات النقيب "نا" على "إي سيكريت".‬

305
00:18:52,131 --> 00:18:54,466
‫- أوقفه قسم الاستخبارات.‬
‫- ماذا؟‬

306
00:18:54,842 --> 00:18:56,677
‫كيف يبدو هذا منطقيًا؟‬

307
00:18:57,219 --> 00:18:58,554
‫اخترقت موقعًا إلكترونيًا مغلقًا...‬

308
00:18:58,720 --> 00:19:00,264
‫...بدافع الفضول الشخصي؟‬

309
00:19:01,056 --> 00:19:02,850
‫وأنت شرطيّ، أليس كذلك؟‬

310
00:19:03,892 --> 00:19:04,935
‫حسنًا...‬

311
00:19:05,686 --> 00:19:09,940
‫النقيب "دو" والنقيب "نا" لا يتّفقان،‬

312
00:19:10,858 --> 00:19:12,192
‫لذا إن كان هذا سوء تفاهم...‬

313
00:19:14,403 --> 00:19:15,362
‫اسمع يا "جين سيول".‬

314
00:19:17,406 --> 00:19:19,950
‫لأنّني عاملتك بلطف لأنّك سترحل بعد شهر،‬

315
00:19:21,034 --> 00:19:22,536
‫تعتقد أنّني ودائرتي أغبياء؟‬

316
00:19:24,663 --> 00:19:26,081
‫ألا تعرف أنّ العقوبة...‬

317
00:19:27,207 --> 00:19:29,084
‫...تكون أكثر صرامة بكثير‬
‫حين ينتهك شرطيّ القانون؟‬

318
00:19:32,462 --> 00:19:35,507
‫- من طلب منك فعل هذا؟‬
‫- طلب مني فعل هذا؟ لا تفل ذلك!‬

319
00:19:36,300 --> 00:19:37,384
‫راودني الفضول فحسب...‬

320
00:19:37,467 --> 00:19:39,052
‫أتتوقّع أن أصدّق ذلك؟‬

321
00:19:39,803 --> 00:19:42,306
‫لحظة واحدة! كان ذلك بأمر منّي.‬

322
00:19:42,973 --> 00:19:45,350
‫أنا "كانغ غوانجو" مديرة فريق الفترة‬
‫الذهبية في "بانغسان".‬

323
00:19:45,767 --> 00:19:46,894
‫أنا أمرته بذلك.‬

324
00:19:47,186 --> 00:19:49,229
‫لم يقترف أيّ خطأ.‬

325
00:19:49,438 --> 00:19:50,397
‫أنا آسفة!‬

326
00:19:51,064 --> 00:19:52,065
‫يا سيدة "كانغ".‬

327
00:19:55,360 --> 00:19:56,236
‫أكنت أنت يا "كانغ"؟‬

328
00:19:57,529 --> 00:19:59,573
‫حسنًا، دعني أسمع رأيك.‬

329
00:20:01,575 --> 00:20:04,119
‫أنت مديرة مشغولة بتلقّي الاتّصالات‬
‫وإنقاذ الناس.‬

330
00:20:05,120 --> 00:20:07,623
‫لم طلبت منه اختراق النظام‬
‫لمعرفة معلومات عني؟‬

331
00:20:09,583 --> 00:20:10,876
‫سأخبرك بكل شيء.‬

332
00:20:11,418 --> 00:20:13,170
‫لكن اصرف الجميع أولًا من فضلك.‬

333
00:20:14,922 --> 00:20:16,757
‫يا سيدة "كانغ"، لديّ...‬

334
00:20:16,882 --> 00:20:18,508
‫- ...ما أود إعلامك به.‬
‫- ليخرج الجميع!‬

335
00:20:18,592 --> 00:20:20,177
‫- يجب أن تسمعي... ألم تسمعني؟‬

336
00:20:21,720 --> 00:20:23,430
‫خذوا هذا الغبي وارحلوا!‬

337
00:20:27,226 --> 00:20:28,435
‫هيا بنا!‬

338
00:20:34,441 --> 00:20:36,109
‫"قسم الاستخبارات"‬

339
00:20:41,073 --> 00:20:41,990
‫ماذا يجري؟‬

340
00:20:42,866 --> 00:20:44,034
‫هل أثرت المتاعب؟‬

341
00:20:44,910 --> 00:20:46,411
‫ليست هذه المشكلة الآن.‬

342
00:20:47,537 --> 00:20:49,498
‫يجب أن أخبر السيدة "كانغ" بهذا.‬

343
00:20:50,123 --> 00:20:51,667
‫ماذا عليك أن تقول لها؟‬

344
00:20:59,091 --> 00:20:59,967
‫ماذا؟‬

345
00:21:02,094 --> 00:21:03,470
‫أظنّ أنّ بإمكانك البدء بالكلام.‬

346
00:21:03,929 --> 00:21:05,555
‫بحثت عن معلوماتك الشخصية...‬

347
00:21:06,515 --> 00:21:08,809
‫...كي أبحث عن المجرم الحقيقي‬
‫خلف مقتل النقيب "جانغ".‬

348
00:21:09,685 --> 00:21:12,854
‫كما أنّ "كانغ دو وان" قال إنّ المجرم‬
‫الحقيقي ضابط في جهاز "بانغسان"‬

349
00:21:13,689 --> 00:21:17,359
‫وعنوان برتوكول إنترنت وحدة الجرائم العنيفة‬
‫قد استُخدم للتواصل...‬

350
00:21:17,734 --> 00:21:19,069
‫...مع "جانغ سوبوك" و"كانغ دو وان".‬

351
00:21:20,654 --> 00:21:21,530
‫أنا آسفة.‬

352
00:21:21,613 --> 00:21:23,532
‫"وحدة قسم الاستخبارات الخامسة"‬

353
00:21:24,241 --> 00:21:25,659
‫لقد وظّفتم مخترق مواقع...‬

354
00:21:26,535 --> 00:21:27,911
‫...في فريق الفترة الذهبية‬

355
00:21:28,287 --> 00:21:30,539
‫وتعرفون أنّه من السهل جدًا‬
‫تزوير عنوان برتوكول الإنترنت.‬

356
00:21:30,622 --> 00:21:31,915
‫أهذا عذرك؟‬

357
00:21:36,128 --> 00:21:38,422
‫دعني أطرح عليك سؤالًا واحدًا إذًا.‬

358
00:21:39,381 --> 00:21:40,340
‫ذلك اليوم منذ 3 سنوات...‬

359
00:21:41,174 --> 00:21:43,593
‫...وفي الثاني من يونيو لهذا العام‬
‫حين أخذت نصف يوم عطلة،‬

360
00:21:45,846 --> 00:21:46,722
‫أين كنت؟‬

361
00:21:47,514 --> 00:21:48,390
‫ماذا؟‬

362
00:21:53,687 --> 00:21:57,357
‫أتنوين الاستمرار بهذا حتى النهاية‬
‫يا "كانغ"؟‬

363
00:21:58,317 --> 00:21:59,192
‫هل أنت...‬

364
00:22:00,319 --> 00:22:02,029
‫...مستعدّة للتخلّي عن وظيفتك‬
‫بسؤالي عن هذا؟‬

365
00:22:02,738 --> 00:22:03,864
‫أنا مستعدة.‬

366
00:22:05,115 --> 00:22:07,367
‫لكن قل لي الحقيقة فحسب.‬

367
00:22:11,621 --> 00:22:12,956
‫كنت...‬

368
00:22:15,292 --> 00:22:17,002
‫...في منزل حبيبتي.‬

369
00:22:21,715 --> 00:22:24,217
‫أن أصبح أكثر رجل تكرهينه...‬

370
00:22:25,343 --> 00:22:26,344
‫...يبدو مريعًا جدًا.‬

371
00:22:28,346 --> 00:22:30,515
‫ماذا؟ ألا تصدّقين هذا أيضًا؟‬

372
00:22:31,475 --> 00:22:33,894
‫كل شيء على ذلك الموقع الإلكتروني‬
‫الذي اخترقه "جين سيول".‬

373
00:22:37,856 --> 00:22:41,818
‫يبدو أنّكما تريدان أن تظهرا أنّني المجرم.‬

374
00:22:43,904 --> 00:22:48,909
‫نعم. كما توقّعت، أنا و"هيونغ جون"...‬

375
00:22:50,368 --> 00:22:52,245
‫...لم نكن أفضل شقيقين. لكن!‬

376
00:22:53,538 --> 00:22:56,166
‫ما زال ذلك الغبي أخي!‬

377
00:23:00,504 --> 00:23:01,588
‫كان أخي!‬

378
00:23:04,382 --> 00:23:05,300
‫حسنًا.‬

379
00:23:06,593 --> 00:23:07,969
‫أصبحت تعرفين كل شيء عنّي.‬

380
00:23:09,221 --> 00:23:11,139
‫يجب أن تفضحا بعض الحقائق أيضًا.‬

381
00:23:12,808 --> 00:23:15,602
‫كنت تقومين على ما يبدو بعملية اختبارية‬
‫لفريق الفترة الذهبية اللعين...‬

382
00:23:15,936 --> 00:23:17,187
‫...من أجل تحقيق سرّي.‬

383
00:23:18,688 --> 00:23:21,024
‫سأدمّرك رسميًا.‬

384
00:23:24,611 --> 00:23:25,904
‫يُستحسن أن تستعدّي.‬

385
00:23:29,407 --> 00:23:31,493
‫لحظة واحدة يا حضرة النقيب "نا".‬

386
00:23:31,785 --> 00:23:33,662
‫ابتعدي قبل أن أدفعك إلى الخارج.‬

387
00:23:33,787 --> 00:23:34,955
‫حلّ الفريق إذًا...‬

388
00:23:38,166 --> 00:23:39,709
‫...إن استطعت التغاضي عن ضغينتك.‬

389
00:23:40,877 --> 00:23:43,755
‫وإلا فهذا الرجل المزعج...‬

390
00:23:44,047 --> 00:23:45,423
‫...سيبقى بقربك!‬

391
00:23:46,925 --> 00:23:48,969
‫راقبني وأنا ألازمك حتى تتقاعد.‬

392
00:23:49,970 --> 00:23:50,846
‫أيها السافل.‬

393
00:23:52,472 --> 00:23:55,142
‫أيبدو لك أنّني أمزح؟‬

394
00:23:59,312 --> 00:24:00,689
‫أيبدو لك إذًا أنّني أنا من أمزح؟‬

395
00:24:03,525 --> 00:24:05,318
‫إن كنت ستكره أحدهم فاكرهني أنا فحسب.‬

396
00:24:06,486 --> 00:24:07,863
‫توقّف عن لوم فريق الفترة الذهبية.‬

397
00:24:10,448 --> 00:24:11,616
‫إنّه مجرد شهر.‬

398
00:24:13,285 --> 00:24:14,703
‫لا يملكون غير هذا الوقت.‬

399
00:24:15,871 --> 00:24:17,164
‫لا أملك غير هذا الوقت.‬

400
00:24:18,832 --> 00:24:20,792
‫إن لم أقبض على المجرم الفعلي‬
‫في غضون شهر...‬

401
00:24:21,960 --> 00:24:22,961
‫...فسأستسلم.‬

402
00:24:24,254 --> 00:24:25,547
‫يمكنك أن تتّهمني من جديد عندئذ.‬

403
00:24:26,464 --> 00:24:28,133
‫سأُسجن كما تريد.‬

404
00:24:32,345 --> 00:24:33,680
‫أيها السافل المجنون.‬

405
00:24:34,723 --> 00:24:35,724
‫لماذا؟‬

406
00:24:36,224 --> 00:24:38,018
‫التخطيط للبحث عن قارب لتهرب خلسة على متنه؟‬

407
00:24:43,106 --> 00:24:44,274
‫حسنًا، لا بأس.‬

408
00:24:45,400 --> 00:24:46,860
‫سوف تُسجن لذا أهلًا بك.‬

409
00:24:57,537 --> 00:24:58,580
‫"كانغو".‬

410
00:25:00,373 --> 00:25:01,291
‫من فضلك!‬

411
00:25:02,959 --> 00:25:05,003
‫دعنا ننهي هذه العلاقة المقيتة.‬

412
00:25:20,352 --> 00:25:21,728
‫لست المسؤول.‬

413
00:25:22,270 --> 00:25:23,146
‫أنا اقترفت خطأ.‬

414
00:25:23,313 --> 00:25:26,399
‫ألم تقولي إنّنا فريق؟ لا تقلقي!‬

415
00:25:28,109 --> 00:25:29,903
‫وعدت بالقبض على ذلك السافل...‬

416
00:25:30,987 --> 00:25:32,030
‫...في شهر على أيّ حال.‬

417
00:25:32,864 --> 00:25:33,740
‫تعلّمنا شيئًا.‬

418
00:25:34,991 --> 00:25:38,453
‫وهو أنّ هذا السافل يتلاعب بنا‬
‫كدمية في راحة يده.‬

419
00:25:43,833 --> 00:25:45,210
‫"قسم الاستخبارات"‬

420
00:25:48,421 --> 00:25:49,881
‫أنا في غاية الأسف يا سيدة "كانغ".‬

421
00:25:50,715 --> 00:25:51,841
‫أسأت التصرف حقًا.‬

422
00:25:53,134 --> 00:25:55,387
‫- لكن يبدو أنّه... أيًا كان العذر...‬

423
00:25:56,346 --> 00:25:59,474
‫...غير أنّ ما فعلته اليوم كان خاطئًا‬
‫تمامًا، أليس كذلك؟‬

424
00:26:01,434 --> 00:26:03,186
‫مُنح فريقنا صلاحيات عدة...‬

425
00:26:03,687 --> 00:26:05,939
‫...لإنقاذ الضحايا كفريق الفترة الذهبية...‬

426
00:26:06,356 --> 00:26:07,774
‫...ليس لاستغلالهم بهذا الشكل.‬

427
00:26:09,526 --> 00:26:12,612
‫سيتمّ فصلك من الفريق إن تكرّر هذا.‬

428
00:26:21,413 --> 00:26:22,706
‫"سيتمّ فصلك من الفريق...‬

429
00:26:23,748 --> 00:26:24,791
‫...إن تكرّر هذا."‬

430
00:26:26,543 --> 00:26:28,461
‫يا لها من جبانة سريعة البديهة.‬

431
00:26:34,926 --> 00:26:37,887
‫أعني يا حضرة النقيب "دو"‬
‫أتفهّم كونك لا تتذكّر...‬

432
00:26:38,513 --> 00:26:40,890
‫...لكن لا يمكنك الاستمرار‬
‫بالتورط مع فريق الفترة الذهبية.‬

433
00:26:41,474 --> 00:26:42,767
‫سوف تفسد خطّتنا.‬

434
00:26:53,778 --> 00:26:54,696
‫"لائحة دكتور (فابري)"‬

435
00:26:54,779 --> 00:26:56,656
‫"إبادة الحشرة، فريق الفترة الذهبية"‬

436
00:26:58,616 --> 00:27:00,160
‫"المفتّشة (كانغ غوانجو) محلّلة أصوات...‬

437
00:27:00,243 --> 00:27:01,619
‫...تملك قدرة خارقة على السمع"‬

438
00:27:05,081 --> 00:27:07,083
‫"إعلان طارئ: أذنا (كانغ غوانجو)"‬

439
00:27:10,170 --> 00:27:12,130
‫مرحبًا أيتها الإدارة.‬

440
00:27:13,214 --> 00:27:16,092
‫قدرة السمع الخارقة لدى "كانغ غوانجو"‬
‫مديرة فريق الفترة الذهبية‬

441
00:27:16,551 --> 00:27:18,928
‫تتحوّل إلى عقبة كبرى أمام العالم الجديد‬
‫الذي سنبنيه.‬

442
00:27:19,637 --> 00:27:20,638
‫لهذا السبب...‬

443
00:27:21,431 --> 00:27:23,475
‫يا صاحب الشقة 101، هل أنت هنا؟‬

444
00:27:37,322 --> 00:27:39,908
‫يا للهول، هذا رائع! كنت هنا!‬

445
00:27:40,325 --> 00:27:42,452
‫- أيمكننا التكلّم في الداخل؟‬
‫- لا، كنت...‬

446
00:27:42,786 --> 00:27:44,412
‫...أعمل على شيء ما الآن.‬

447
00:27:44,537 --> 00:27:45,705
‫يمكنك أن تخبريني هنا.‬

448
00:27:46,331 --> 00:27:49,334
‫فهمت! حسنًا، الحقيقة...‬

449
00:27:52,212 --> 00:27:55,799
‫أعني أنّني متأكّدة من أنّ منزلك‬
‫ليس مليء بالكامل.‬

450
00:27:56,049 --> 00:27:58,510
‫سنجري بعض أعمال البناء لأسبوع‬
‫بسبب الإعصار.‬

451
00:27:59,094 --> 00:28:00,220
‫دعني أترك أريكتي هنا.‬

452
00:28:01,096 --> 00:28:02,639
‫بحقك، ما الهدف من وجود الجيران؟‬

453
00:28:02,972 --> 00:28:04,682
‫يا إلهي! أنا في غاية الأسف.‬

454
00:28:05,183 --> 00:28:06,393
‫لا أملك مكانًا هنا.‬

455
00:28:07,977 --> 00:28:10,939
‫وإن تركت أريكتك هنا‬
‫فستتعفّن بشكل يفوق الوصف.‬

456
00:28:11,481 --> 00:28:13,149
‫- يجب أن أعود إلى العمل.‬
‫- مهلًا، انتظر!‬

457
00:28:14,526 --> 00:28:15,485
‫اسمع!‬

458
00:28:16,319 --> 00:28:17,237
‫اسمع!‬

459
00:28:17,737 --> 00:28:18,655
‫اسمع!‬

460
00:28:18,947 --> 00:28:21,074
‫ما كان هذا؟ لم أكمل كلامي حتى.‬

461
00:28:21,157 --> 00:28:22,200
‫لا أصدّق هذا!‬

462
00:28:22,951 --> 00:28:24,369
‫كان يبتسم على الدوام...‬

463
00:28:24,786 --> 00:28:25,745
‫...لكنّ هذا كلّه زائف.‬

464
00:28:27,956 --> 00:28:29,082
‫يا إلهي! ما هذا؟‬

465
00:28:30,583 --> 00:28:33,795
‫يا إلهي! هذا مقرف!‬

466
00:28:34,379 --> 00:28:35,672
‫هذا مقرف جدًا! يا للهول!‬

467
00:28:55,525 --> 00:28:56,943
‫"ليس الأمر بهذه الصعوبة حتى."‬

468
00:28:57,277 --> 00:28:58,778
‫"يا إلهي، مهلًا!‬

469
00:28:59,279 --> 00:29:01,948
‫قلت له إنّ عليّ التكلّم معه.‬

470
00:29:02,073 --> 00:29:03,158
‫هذا لا يصدّق!"‬

471
00:29:08,830 --> 00:29:10,290
‫"يا سيدي! اخرج إلى هنا!‬

472
00:29:10,957 --> 00:29:11,958
‫ما الأمر؟‬

473
00:29:12,041 --> 00:29:14,043
‫كم مرة قلت لك؟‬

474
00:29:14,127 --> 00:29:16,254
‫طلبت منك الذهاب للتكلّم مع الشاب‬
‫في الشقة 101،‬

475
00:29:16,337 --> 00:29:17,505
‫- لكنّك لم تفعل ذلك... مهلًا‬

476
00:29:17,589 --> 00:29:18,548
‫...وجعلتني أبدو غبية.‬

477
00:29:18,631 --> 00:29:20,341
‫سبق أن قلت لك إنّ..."‬

478
00:29:20,633 --> 00:29:21,634
‫ما قصتك؟‬

479
00:29:21,718 --> 00:29:23,136
‫هل أبدو لك غبية؟‬

480
00:29:23,636 --> 00:29:25,597
‫لا تفعل ذلك إن أردت البقاء هنا.‬

481
00:29:25,680 --> 00:29:27,390
‫لا تزعجني أكثر في هذا اليوم الحار!‬

482
00:29:27,474 --> 00:29:28,975
‫"كنت أسأل باستمرار...‬

483
00:29:29,058 --> 00:29:31,311
‫لم تقدّم الأعذار باستمرار؟‬

484
00:29:33,104 --> 00:29:34,522
‫لا أصدّق هذا الشاب.‬

485
00:29:34,606 --> 00:29:36,441
‫ألا يُسمح لي بقول هذه الأمور؟‬

486
00:29:36,733 --> 00:29:38,359
‫اهدئي من فضلك يا سيدتي.‬

487
00:29:38,443 --> 00:29:39,652
‫يا إلهي!‬

488
00:29:39,986 --> 00:29:41,029
‫لماذا أهدأ؟‬

489
00:29:41,112 --> 00:29:43,323
‫ترفض الإصغاء لأيّ شيء أقوله!‬

490
00:29:44,032 --> 00:29:47,327
‫لا أطلب منك فعل أيّ شيء صعب!‬
‫هذا محبط جدًا."‬

491
00:29:57,420 --> 00:30:00,006
‫أتنوين الاستمرار بهذا حتى النهاية‬
‫يا "كانغ"؟‬

492
00:30:01,049 --> 00:30:04,677
‫هل أنت مستعدة للتخلّي عن وظيفتك‬
‫بسؤالي عن هذا؟‬

493
00:30:05,804 --> 00:30:08,598
‫كنت على ما يبدو تقومين بعملية اختبارية‬
‫لفريق الفترة الذهبية اللعين...‬

494
00:30:08,932 --> 00:30:10,183
‫...من أجل تحقيق سرّي.‬

495
00:30:11,768 --> 00:30:16,105
‫سأدمّرك رسميًا. يُستحسن أن تستعدّي.‬

496
00:30:16,272 --> 00:30:18,024
‫إن لم أقبض على المجرم في غضون شهر...‬

497
00:30:19,859 --> 00:30:22,904
‫...فسأستسلم. يمكنك اتّهامي من جديد عندئذ.‬

498
00:30:24,447 --> 00:30:26,032
‫سأُسجن كما تريد تمامًا.‬

499
00:30:26,991 --> 00:30:28,576
‫استغلّ ضعف النقيب "نا"...‬

500
00:30:28,827 --> 00:30:30,078
‫...لجعلنا نسقط في الفخ...‬

501
00:30:30,453 --> 00:30:32,288
‫...بطريقة ذكية ماكرة.‬

502
00:30:33,998 --> 00:30:36,459
‫"علبة وجبة قلب الأم"‬

503
00:30:44,634 --> 00:30:46,719
‫"علبة وجبة قلب الأم"‬

504
00:30:47,762 --> 00:30:48,721
‫ركّز على الأذنين!‬

505
00:30:49,389 --> 00:30:50,932
‫- ركّز على الأذنين!‬
‫- ركّز على الأذنين!‬

506
00:30:51,516 --> 00:30:53,017
‫- ركّز على الأذنين!‬
‫- ركّز على الأذنين!‬

507
00:31:03,486 --> 00:31:04,654
‫"علبة وجبة قلب الأم"‬

508
00:31:23,798 --> 00:31:25,049
‫هل أنت بخير؟‬

509
00:31:25,675 --> 00:31:27,719
‫أنا بخير! دعك من هذا! سأهتمّ بالأمر.‬

510
00:31:29,387 --> 00:31:30,513
‫علبة وجبتك بحال مريعة.‬

511
00:31:30,972 --> 00:31:32,223
‫أشكرك على مساعدتك.‬

512
00:31:32,557 --> 00:31:34,809
‫يجب أن تركّزي على الأذنين.‬

513
00:31:35,184 --> 00:31:37,562
‫أريد هذا الحيوان المحشو.‬

514
00:31:37,729 --> 00:31:38,855
‫لنحاول من جديد يا "هاي وان".‬

515
00:31:39,022 --> 00:31:40,273
‫- حسنًا.‬
‫- لنفعل هذا من جديد!‬

516
00:31:40,356 --> 00:31:41,566
‫أنت في فريق الفترة الذهبية؟‬

517
00:31:42,817 --> 00:31:44,694
‫يا للروعة! هذا شرف كبير!‬

518
00:31:45,278 --> 00:31:47,363
‫أنا أعمل في دائرة "ماندال كايب".‬

519
00:31:48,531 --> 00:31:49,490
‫هل أنت من خفر السواحل؟‬

520
00:31:50,533 --> 00:31:51,534
‫نعم يا سيدتي.‬

521
00:31:52,744 --> 00:31:55,872
‫أعني أنّ فريق الفترة الذهبية مذهل تمامًا.‬

522
00:31:56,664 --> 00:31:59,459
‫من يضحّون بأنفسهم من أجل الآخرين...‬

523
00:31:59,959 --> 00:32:01,794
‫...مختارون من الله بالتأكيد.‬

524
00:32:02,754 --> 00:32:04,213
‫تراودني فكرة مشابهة أحيانًا.‬

525
00:32:05,256 --> 00:32:08,009
‫لا يسهل كثيرًا التفكير في الآخرين‬
‫من كل قلبك...‬

526
00:32:08,551 --> 00:32:09,594
‫...في هذا الوقت وهذا السنّ.‬

527
00:32:23,608 --> 00:32:25,526
‫ثرثرت كثيرًا.‬

528
00:32:26,235 --> 00:32:27,195
‫سأستمرّ...‬

529
00:32:27,695 --> 00:32:30,365
‫...بالتعبير عن دعمي‬
‫لعمل فريق الفترة الذهبية الرائعة.‬

530
00:32:31,157 --> 00:32:32,116
‫تحياتي!‬

531
00:32:53,638 --> 00:32:55,056
‫"(تيغريتول)"‬

532
00:32:55,807 --> 00:32:59,894
‫هذه المرة الثانية في الأشهر الستة الأخيرة.‬

533
00:33:04,190 --> 00:33:05,858
‫يتكرّر ذلك غالبًا.‬

534
00:33:07,151 --> 00:33:09,028
‫على هذا المعدّل، سيستمرّ هذا...‬

535
00:33:10,029 --> 00:33:12,031
‫...أكثر من 30 دقيقة قريبًا جدًا.‬

536
00:33:13,116 --> 00:33:14,742
‫يجب أن تزور طبيبًا قريبًا.‬

537
00:33:36,180 --> 00:33:37,432
‫"المجرم الرئيسي والشركاء"‬

538
00:33:37,515 --> 00:33:38,641
‫"(نا هونغ سو)"‬

539
00:33:39,559 --> 00:33:41,269
‫مثل قضية "تشو يونغ سيوك" منذ 3 سنوات‬

540
00:33:41,936 --> 00:33:44,147
‫تقرّب من "جانغ سوبوك"‬
‫و"كانغ دو وان" كصديق.‬

541
00:33:44,480 --> 00:33:45,773
‫"محطة (سامسو)، جبل (كانغوه)"‬

542
00:33:45,857 --> 00:33:47,775
‫خطّط لكلّ شيء على مراحل‬
‫كي لا يُقبض عليه...‬

543
00:33:47,859 --> 00:33:48,985
‫...مع شركائه.‬

544
00:33:49,902 --> 00:33:50,945
‫الأهمّ من ذلك...‬

545
00:33:51,946 --> 00:33:53,906
‫...إنه يعرف كل ما نفعله.‬

546
00:33:53,990 --> 00:33:55,491
‫"شريك أم المجرم؟"‬

547
00:34:03,332 --> 00:34:04,375
‫هل نحن تحت المراقبة؟‬

548
00:34:13,051 --> 00:34:14,135
‫"المديرة (كانغ)"‬

549
00:34:14,260 --> 00:34:16,721
‫"أشكرك على المساعدة في الحادثة‬
‫المتعلّقة بـ(جين) اليوم.‬

550
00:34:16,929 --> 00:34:18,514
‫لا تأكل جيدًا على ما يبدو،‬

551
00:34:18,598 --> 00:34:20,308
‫لذا سأترك علبة وجبة عند بابك."‬

552
00:34:46,167 --> 00:34:47,126
‫يا للهول!‬

553
00:34:49,545 --> 00:34:52,715
‫لم تقول "يا للهول"؟‬
‫لا بد من أن تكون لك زوجة سرّية.‬

554
00:34:53,132 --> 00:34:54,675
‫أحضرت لك بعض الطعام أيضًا.‬

555
00:34:55,676 --> 00:34:57,178
‫من أعطاك علبة الوجبة على أيّ حال؟‬

556
00:34:57,887 --> 00:35:00,264
‫مهلًا! أيمكن أن تكون‬
‫من تلك المديرة الجميلة؟‬

557
00:35:02,558 --> 00:35:03,643
‫كفى هراء!‬

558
00:35:05,186 --> 00:35:07,396
‫لا تبدو مخيفًا جدًا اليوم.‬

559
00:35:07,980 --> 00:35:09,023
‫أشعر بغيرة شديدة.‬

560
00:35:09,565 --> 00:35:10,858
‫إنها من النوع الذي يعجبني تمامًا.‬

561
00:35:36,926 --> 00:35:38,052
‫"امتنعي عن فعل هذا‬

562
00:35:38,136 --> 00:35:39,053
‫لكنّني سآكل هذه الوجبة"‬

563
00:35:46,519 --> 00:35:48,479
‫"اتصال من (ميسوك)"‬

564
00:35:48,563 --> 00:35:49,647
‫"(ميسوك)"‬

565
00:35:50,731 --> 00:35:51,607
‫نعم يا "ميسوك".‬

566
00:35:51,858 --> 00:35:53,359
‫كنت سأتصل بك قريبًا.‬

567
00:35:53,943 --> 00:35:55,069
‫لا بد من أن يكون الوضع صعبًا.‬

568
00:35:55,653 --> 00:35:56,654
‫لا، على الإطلاق!‬

569
00:35:57,113 --> 00:35:58,573
‫كيف حالك؟‬

570
00:35:59,365 --> 00:36:00,908
‫أنا أتحسّن.‬

571
00:36:03,161 --> 00:36:04,245
‫يجب أن أتجاوز هذا.‬

572
00:36:07,707 --> 00:36:08,833
‫شاهدت الأخبار اليوم.‬

573
00:36:10,376 --> 00:36:13,462
‫يجتهد جميع أفراد الفريق في العمل‬
‫بسبب زوجي.‬

574
00:36:16,340 --> 00:36:18,134
‫سأطبخ شيئًا وأزورك قريبًا.‬

575
00:36:18,467 --> 00:36:19,468
‫لا عليك!‬

576
00:36:20,052 --> 00:36:22,013
‫يجب أن نقبض عليه بالتأكيد.‬

577
00:36:22,555 --> 00:36:25,766
‫والمحقّقون في دائرة "بانغسان"...‬

578
00:36:25,850 --> 00:36:26,934
‫...يساعدوننا كثيرًا أيضًا.‬

579
00:36:28,895 --> 00:36:29,854
‫حسنًا.‬

580
00:36:30,021 --> 00:36:31,814
‫انتبهي يا "غوانجو".‬

581
00:36:32,815 --> 00:36:35,193
‫- كوني بخير، اتفقنا؟‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

582
00:36:36,527 --> 00:36:39,614
‫لا تقلقي كثيرًا يا "ميسوك"...‬

583
00:36:40,198 --> 00:36:41,782
‫...وانتظري قليلًا بعد من فضلك.‬

584
00:36:57,089 --> 00:36:58,633
‫فتح الباب بهذا الشكل...‬

585
00:36:58,716 --> 00:37:00,384
‫...وقال: "ستتعفّن أريكتك."‬

586
00:37:00,468 --> 00:37:02,345
‫ثمّ أغلق الباب في وجهي بوقاحة.‬

587
00:37:02,637 --> 00:37:04,096
‫يا إلهي! أيفعل شيئًا مريبًا؟‬

588
00:37:04,347 --> 00:37:05,932
‫بدا شابًا لطيفًا.‬

589
00:37:06,807 --> 00:37:09,560
‫لكنّك محقّة فهناك الكثير من غريبي الأطوار‬
‫هذه الأيام.‬

590
00:37:09,810 --> 00:37:11,729
‫أعتقد أنّ أمّه غريبة جدًا أيضًا.‬

591
00:37:11,938 --> 00:37:12,897
‫حقًا؟‬

592
00:37:12,980 --> 00:37:14,815
‫حتى لو كانت تعاني مرضًا لا علاج له...‬

593
00:37:14,899 --> 00:37:17,276
‫...كيف لا تحضر البتة اجتماع الجيران؟‬

594
00:37:17,360 --> 00:37:19,320
‫حين أفكّر في الأمر‬
‫أنا أيضًا لم أرها يومًا.‬

595
00:37:20,196 --> 00:37:22,949
‫كان أحدهم يرمي النفايات على حوض الزهور‬
‫باستمرار فقلت لنفسي...‬

596
00:37:23,032 --> 00:37:24,158
‫...إنّها قد تكون من الشقة 101‬

597
00:37:24,450 --> 00:37:25,910
‫لذا نظرت إلى شرفتهما،‬

598
00:37:26,160 --> 00:37:30,915
‫وكانا قد أغلقا النوافذ كلها‬
‫في هذا الطقس الحارق.‬

599
00:37:31,290 --> 00:37:32,250
‫هذا ليس كل شيء.‬

600
00:37:33,084 --> 00:37:34,961
‫الملابس التي رأيتها في غرفة المعيشة...‬

601
00:37:35,253 --> 00:37:38,214
‫...أظهرت أنّها كانت تسلّي الرجال‬
‫كمرافقة في شبابها.‬

602
00:37:38,422 --> 00:37:39,632
‫- يا إلهي، مرافقة؟‬
‫- مرافقة؟‬

603
00:37:40,508 --> 00:37:41,550
‫لنتكلّم بصراحة!‬

604
00:37:41,884 --> 00:37:44,345
‫التقطت مرضًا كذلك لأنّها عاشت حياة صعبة.‬

605
00:37:45,012 --> 00:37:48,432
‫يا للهول! لم أعرف أنّك تعملين بكل هذا‬
‫الجهد من أجل مبنانا.‬

606
00:37:48,724 --> 00:37:52,186
‫يا للهول! يجب أن أتوقّف عن التعامل‬
‫مع الشاب من الشقة 101.‬

607
00:37:52,270 --> 00:37:54,063
‫ذلك مؤكّد! يا إلهي!‬

608
00:37:54,814 --> 00:37:55,731
‫يا للهول!‬

609
00:38:02,989 --> 00:38:04,657
‫- سأذهب.‬
‫- حسنًا، إلى اللقاء!‬

610
00:38:07,451 --> 00:38:08,744
‫"ستُفتح الأبواب"‬

611
00:38:18,337 --> 00:38:19,588
‫هل ذهبت إلى مكان ما؟‬

612
00:38:22,216 --> 00:38:23,301
‫هل أنا مجبر على إخبارك بذلك؟‬

613
00:38:25,011 --> 00:38:26,012
‫لا، في الحقيقة.‬

614
00:38:28,306 --> 00:38:29,223
‫أنا أمازحك فحسب!‬

615
00:38:30,057 --> 00:38:32,184
‫مررت بالمكان بسبب لاعب الأسطوانات.‬

616
00:38:34,562 --> 00:38:36,355
‫صحيح، بفضلك...‬

617
00:38:36,439 --> 00:38:38,816
‫...سأستأجر مخزنًا من أجل الأريكة.‬

618
00:38:39,066 --> 00:38:40,860
‫يجب أن أدفع 150 ألف وان في الأسبوع.‬

619
00:38:41,819 --> 00:38:46,282
‫واطلب من أمّك خفض الصوت‬
‫وهي تستمتع لتلك الأناشيد.‬

620
00:38:46,365 --> 00:38:48,242
‫لن يدخلها ذلك الجنّة.‬

621
00:38:48,784 --> 00:38:50,661
‫أنا أقول لك هذا الآن قبل أن يشتكي الآخرون.‬

622
00:39:03,299 --> 00:39:04,550
‫ماذا تفعل؟‬

623
00:39:21,233 --> 00:39:23,944
‫أنتم أسوأ من الحشرات.‬

624
00:39:25,613 --> 00:39:26,530
‫بالحديث عن النمل.‬

625
00:39:28,449 --> 00:39:30,117
‫من بين أعداد لا تُحصى من النمل...‬

626
00:39:30,701 --> 00:39:32,370
‫...هناك نملة ملكة واحدة، صحيح؟‬

627
00:39:33,954 --> 00:39:36,582
‫حتى لدى النمل مقامات وقواعد...‬

628
00:39:37,875 --> 00:39:40,127
‫...لكنّ البشر يفعلون‬
‫ما يحلو لهم على الدوام...‬

629
00:39:41,170 --> 00:39:42,505
‫...من دون أيّ قواعد أو ضوابط‬

630
00:39:43,631 --> 00:39:46,092
‫ويزعمون على الدوام أنّهم الأفضل.‬
‫هذه هي المشكلة!‬

631
00:39:46,926 --> 00:39:48,677
‫انتظر يا حضرة الشرطي!‬

632
00:39:49,512 --> 00:39:50,721
‫ما خطبك؟‬

633
00:39:51,639 --> 00:39:52,681
‫لا تفعل هذا!‬

634
00:39:52,765 --> 00:39:55,267
‫أنا...أنا آسفة!‬

635
00:39:55,810 --> 00:39:58,521
‫- لا تتصرّف هكذا! أنا آسفة!‬
‫- لا، انتظري.‬

636
00:39:59,605 --> 00:40:01,899
‫أنا مستاء حقًا.‬

637
00:40:02,942 --> 00:40:04,443
‫لو كنت تتحلّين بقليل من الوعي...‬

638
00:40:06,070 --> 00:40:09,698
‫...لكنت عشت حياتك الوضيعة‬
‫لفترة أطول بقليل.‬

639
00:40:12,701 --> 00:40:15,037
‫- حسنًا.‬
‫- انتظر! النجدة!‬

640
00:40:15,746 --> 00:40:17,289
‫- أغمضي عينيك إن كنت خائفة!‬
‫- النجدة!‬

641
00:40:28,092 --> 00:40:29,885
‫انتهى ذلك الآن! لحظة واحدة!‬

642
00:40:44,442 --> 00:40:46,944
‫ما كان هذا؟ لم يلق التحيّة عليّ حتى.‬

643
00:40:47,486 --> 00:40:50,614
‫هو وأمّه فظّان!‬

644
00:41:05,504 --> 00:41:07,590
‫لقد وصلت يا أمّي.‬

645
00:41:28,152 --> 00:41:30,070
‫يا للهول! لم تستطيعي الإصغاء للموسيقى حتى.‬

646
00:41:30,571 --> 00:41:31,947
‫أنت تشعرين بالملل بالتأكيد يا أمّي.‬

647
00:41:35,409 --> 00:41:36,702
‫حسنًا، فهمت!‬

648
00:41:45,586 --> 00:41:46,504
‫حسنًا.‬

649
00:41:47,838 --> 00:41:50,633
‫طرحت سؤالًا عن "قايين" و"هابيل"‬
‫على النقيب "دو كانغو"...‬

650
00:41:52,760 --> 00:41:53,636
‫...ورفضه.‬

651
00:41:56,263 --> 00:41:58,265
‫آمل أن يتذكّر تلك القصّة.‬

652
00:42:02,520 --> 00:42:04,396
‫سيكون ذلك مفتاحًا مهمًّا.‬

653
00:42:17,451 --> 00:42:18,911
‫هذا ممتاز!‬

654
00:42:23,207 --> 00:42:25,960
‫كما أنّني التقيت بتلك المرأة اليوم.‬

655
00:42:29,338 --> 00:42:30,214
‫كنت أعرف ذلك.‬

656
00:42:32,550 --> 00:42:33,759
‫أردت أذنيها فعلًا.‬

657
00:42:38,347 --> 00:42:40,015
‫أريد أن أريك إياهما أيضًا.‬

658
00:42:46,897 --> 00:42:48,357
‫وهل تعرفين ما حدث أيضًا؟‬

659
00:42:48,857 --> 00:42:51,193
‫هناك حشرة أخرى تزعجني...‬

660
00:42:51,360 --> 00:42:52,903
‫...لذا يجب أن أتخلّص منها قريبًا.‬

661
00:42:54,947 --> 00:42:56,073
‫كالعادة...‬

662
00:42:57,366 --> 00:42:59,159
‫...قبل أن تبدأ بوضع ذاك البيض المقرف.‬

663
00:43:02,288 --> 00:43:04,623
‫على أيّ حال، مع النقيب "دو كانغو"‬
‫والجميع...‬

664
00:43:05,791 --> 00:43:07,167
‫...سأكون مشغولًا لبضعة أيام.‬

665
00:43:08,627 --> 00:43:09,962
‫امنحيني قليلًا من الوقت بعد.‬

666
00:43:10,337 --> 00:43:11,297
‫سأنتهي قريبًا.‬

667
00:43:12,131 --> 00:43:13,132
‫اتفقنا؟‬

668
00:43:25,477 --> 00:43:26,353
‫"جهاز شرطة (بانغسان)"‬

669
00:43:26,437 --> 00:43:27,938
‫أما من سجلّ بعد؟‬

670
00:43:28,814 --> 00:43:31,692
‫نعم، بحثت في سجلاته الطبّية ووصفاته...‬

671
00:43:32,443 --> 00:43:33,944
‫...لكنّني لم أجد شيئًا عن النقيب "دو".‬

672
00:43:34,361 --> 00:43:37,031
‫وحين يتعلّق الأمر بالأدوية‬
‫ذات التأثير النفساني...‬

673
00:43:37,323 --> 00:43:39,366
‫...يستحيل ألا نجد شيئًا...‬

674
00:43:39,783 --> 00:43:41,368
‫...إن حصل عليها بطريقة قانونية.‬

675
00:43:44,204 --> 00:43:45,539
‫ذلك السافل الذكي...‬

676
00:43:46,498 --> 00:43:48,250
‫...وجد بالتأكيد سبيل لإخفاء ذلك.‬

677
00:43:49,877 --> 00:43:50,878
‫أمن شيء غريب آخر؟‬

678
00:43:51,253 --> 00:43:52,630
‫لا، لا شيء!‬

679
00:43:54,214 --> 00:43:55,257
‫راقبه باستمرار!‬

680
00:43:55,424 --> 00:43:56,550
‫حسنًا لكن يا "هونغ سو"...‬

681
00:43:59,219 --> 00:44:01,055
‫المحقّق "دو كانغو"...‬

682
00:44:01,930 --> 00:44:05,309
‫...فعل ذلك حقًا بالمحقّق "نا"، أليس كذلك؟‬

683
00:44:09,146 --> 00:44:10,105
‫لماذا؟‬

684
00:44:11,565 --> 00:44:13,150
‫أتعتقد أنّني أورّط رجلًا بريئًا؟‬

685
00:44:14,610 --> 00:44:16,111
‫لا، أنا آسف.‬

686
00:44:17,529 --> 00:44:18,530
‫لا.‬

687
00:44:19,031 --> 00:44:21,617
‫سأذهب إلى المنزل الآن إذًا! حسنًا.‬

688
00:44:28,582 --> 00:44:30,084
‫أنا مشغول لذا تكلّم باختصار أيها الغبي.‬

689
00:44:31,377 --> 00:44:33,379
‫لماذا؟ هل يضايقك "دو كانغو"؟‬

690
00:44:34,797 --> 00:44:35,839
‫لا.‬

691
00:44:37,591 --> 00:44:40,344
‫- في الواقع، "كانغو"... لذا طلبت منك...‬

692
00:44:41,428 --> 00:44:42,513
‫...ألا تكون شريكه.‬

693
00:44:43,430 --> 00:44:45,224
‫إنه يستغلّك فحسب!‬

694
00:44:48,519 --> 00:44:49,937
‫كم مرة قلت لك؟‬

695
00:44:50,521 --> 00:44:52,272
‫لست مناسبًا لعمل الشرطي.‬

696
00:44:52,898 --> 00:44:55,526
‫- كان عليك أن تصبح مدرّسًا!‬
‫- ليست هذه المشكلة.‬

697
00:44:56,860 --> 00:44:59,988
‫يبدو "كانغو" غريبًا بعض الشيء مؤخرًا.‬

698
00:45:00,364 --> 00:45:01,281
‫ماذا تعني؟‬

699
00:45:02,866 --> 00:45:04,076
‫إنه...‬

700
00:45:05,702 --> 00:45:11,083
‫...لا يبدو أنّه يتذكّر الأشياء‬
‫التي يتذكّرها هذه الأيام.‬

701
00:45:15,003 --> 00:45:16,296
‫ألهذا يأخذ الدواء؟‬

702
00:45:18,841 --> 00:45:20,259
‫"الدواء"؟ أيّ دواء؟‬

703
00:45:21,468 --> 00:45:23,929
‫- أيأخذ أدوية غير قانونية؟‬
‫- بحقك يا "هونغ سو"!‬

704
00:45:24,471 --> 00:45:26,640
‫لم تكرهه إلى هذا الحد؟‬

705
00:45:29,560 --> 00:45:31,603
‫يا إلهي! ما كان عليّ أن أذكر ذلك.‬

706
00:45:33,021 --> 00:45:34,106
‫تظاهر بأنّك لا تعرف.‬

707
00:45:41,321 --> 00:45:42,197
‫مرحبًا يا "كانغو".‬

708
00:45:43,198 --> 00:45:44,992
‫لا بأس. حسنًا!‬

709
00:45:45,742 --> 00:45:46,660
‫سأذهب إلى هنا سريعًا.‬

710
00:45:47,411 --> 00:45:48,287
‫إنّها قضية.‬

711
00:45:48,620 --> 00:45:50,164
‫يجب أن أرحل الآن! لنتكلّم لاحقًا!‬

712
00:45:53,959 --> 00:45:55,502
‫تبًا لذلك الغبي!‬

713
00:45:59,214 --> 00:46:00,215
‫مرحبًا.‬

714
00:46:00,674 --> 00:46:01,633
‫"هيونغ جون".‬

715
00:46:02,176 --> 00:46:04,261
‫مهلًا يا "هيونغ جون".‬

716
00:46:14,897 --> 00:46:16,440
‫اللعنة!‬

717
00:46:21,361 --> 00:46:22,237
‫"دو كانغو".‬

718
00:46:23,363 --> 00:46:25,240
‫تعلّمت حقيقة واحدة خلال سنواتي الـ 30...‬

719
00:46:25,324 --> 00:46:26,742
‫...مع وحدة الجرائم العنيفة.‬

720
00:46:28,327 --> 00:46:29,328
‫الحقيقة...‬

721
00:46:29,703 --> 00:46:32,039
‫...أنّ القتلة يظهرون روحًا قاتلة‬
‫فريدة من نوعها.‬

722
00:46:33,624 --> 00:46:35,292
‫يمكنك الاختباء في فريق الفترة الذهبية‬

723
00:46:35,792 --> 00:46:37,336
‫والتظاهر بأنّك محقّق فحسب‬

724
00:46:38,670 --> 00:46:39,796
‫لكنّ روحك القاتلة...‬

725
00:46:41,715 --> 00:46:43,342
‫...ستظهر نفسها في النهاية.‬

726
00:46:51,642 --> 00:46:52,601
‫تظنّ إذًا...‬

727
00:46:52,684 --> 00:46:55,395
‫...أنّهم قبضوا عليك على الفور حين اخترقت‬
‫"إي سكريت" في المرة الماضية...‬

728
00:46:55,771 --> 00:46:57,022
‫...بسبب المجرم الحقيقي؟‬

729
00:46:57,731 --> 00:46:59,358
‫أنا أؤكّد لكم أنّني أبذل جهدي‬
‫كي لا أترك...‬

730
00:46:59,441 --> 00:47:01,610
‫...أي بيانات في السجلات‬
‫حين أخترق المواقع الإلكترونية،‬

731
00:47:01,693 --> 00:47:03,278
‫لذا حين أدخلها...‬

732
00:47:03,403 --> 00:47:05,197
‫...لا يعرف أحد أنّني فعلت ذلك.‬

733
00:47:05,531 --> 00:47:06,865
‫فكيف عرفوا أنّني فعلت ذلك؟‬

734
00:47:07,199 --> 00:47:09,284
‫أنت تبالغ كثيرًا يا رجل.‬

735
00:47:10,035 --> 00:47:11,954
‫ليست شرطة المعلوماتية الكورية‬
‫سيئة جدًا أيضًا.‬

736
00:47:13,121 --> 00:47:15,582
‫أعددت ذاك البرنامج خصيصًا‬
‫لموقع "إي سيكريت" الإلكتروني...‬

737
00:47:16,333 --> 00:47:17,668
‫...لذا يستحيل أن يعرفوا ذلك.‬

738
00:47:18,752 --> 00:47:21,755
‫يبدو أن ذلك المجرم الحقيقي أفضل منّي.‬

739
00:47:22,256 --> 00:47:24,841
‫هذا المجال ضيّق لذا أعرف عادةً‬
‫حين يكون أحدهم بارعًا.‬

740
00:47:25,842 --> 00:47:26,885
‫لا فكرة لديّ هذه المرة.‬

741
00:47:27,135 --> 00:47:29,846
‫- يبدو محاربًا بلوحة المفاتيح... فهمت!‬

742
00:47:30,764 --> 00:47:31,765
‫أنت تقول يا "جين"...‬

743
00:47:32,516 --> 00:47:33,976
‫...إنّه رجل لا أصدقاء له...‬

744
00:47:34,059 --> 00:47:35,686
‫...يجلس على الحاسوب على الدوام،‬

745
00:47:36,103 --> 00:47:39,231
‫- ويطبع بواسطة لوحة المفاتيح؟‬
‫- نعم.‬

746
00:47:39,731 --> 00:47:42,234
‫هناك من يخترقون شركات العملات الرقمية‬

747
00:47:42,359 --> 00:47:44,820
‫ويجمعون معلومات سرّية‬
‫لتهديدهم من أجل المال.‬

748
00:47:45,696 --> 00:47:47,281
‫إنهم أقوياء خلف شاشاتهم فحسب.‬

749
00:47:47,364 --> 00:47:49,825
‫لا يمكن لكثيرون منهم التكلّم‬
‫مع الآخرين شخصيًا حتى.‬

750
00:47:52,786 --> 00:47:53,662
‫ما رأيك؟‬

751
00:47:54,037 --> 00:47:55,956
‫أنت الخبير هنا.‬

752
00:47:58,542 --> 00:48:00,502
‫إن قبعنا هنا ودردشنا هكذا...‬

753
00:48:00,919 --> 00:48:02,713
‫...فهل تعتقدون أنّه سيأتي ويسلّم نفسه؟‬

754
00:48:04,047 --> 00:48:06,592
‫لا فائدة من بقائنا هنا‬
‫فلنتوقف عن العمل لهذا اليوم.‬

755
00:48:06,800 --> 00:48:08,719
‫المطر يهطل وما من حالات طارئة،‬

756
00:48:08,885 --> 00:48:10,262
‫وأنا متأكّد من أنّ ذلك السافل نائم.‬

757
00:48:11,179 --> 00:48:12,806
‫يا للهول! لا يمكننا الذهاب إلى أيّ مكان.‬

758
00:48:12,889 --> 00:48:15,559
‫ماذا لو عرفت السيدة "كانغ" بذلك؟‬
‫يا للهول! سنموت!‬

759
00:48:16,602 --> 00:48:19,438
‫بالتأكيد! سيكون الرحيل خيانة...‬

760
00:48:19,521 --> 00:48:21,732
‫- ...بينما السيدة "كانغ" تعمل جاهدة.‬
‫- إنّه كذلك بالتأكيد.‬

761
00:48:21,815 --> 00:48:23,025
‫- هذه خيانة!‬
‫- فعلًا!‬

762
00:48:23,525 --> 00:48:25,068
‫إنّها السيدة "كانغ" باستمرار.‬

763
00:48:25,152 --> 00:48:27,195
‫أهذه الدائرة نادي المعجبين بالسيدة "كانغ"؟‬

764
00:48:28,280 --> 00:48:30,282
‫عليك أن تصنع بالونًا وتلوّح به أيضًا.‬

765
00:48:30,365 --> 00:48:31,950
‫"هنا مركز القيادة! أين (جين)؟"‬

766
00:48:32,492 --> 00:48:33,660
‫لدينا قضية طارئة.‬

767
00:48:33,744 --> 00:48:35,287
‫نحتاج إليك هنا. عد على الفور!‬

768
00:48:35,829 --> 00:48:36,830
‫نعم، سأحضر على الفور.‬

769
00:48:38,373 --> 00:48:41,251
‫سأذهب للاحتراق شغفًا إذًا.‬

770
00:48:41,543 --> 00:48:42,419
‫الشغف!‬

771
00:48:43,712 --> 00:48:44,796
‫صحيح يا حضرة النقيب "دو".‬

772
00:48:45,797 --> 00:48:47,049
‫أشكرك على المرة الماضية.‬

773
00:48:48,133 --> 00:48:49,718
‫بالتحقيق! أشعل ذلك الشغف!‬

774
00:48:50,052 --> 00:48:51,011
‫شكرًا لك على المشروب.‬

775
00:48:51,136 --> 00:48:52,054
‫بالتأكيد!‬

776
00:48:56,683 --> 00:48:59,227
‫سمعت هذا للتو في مركز القيادة.‬

777
00:48:59,728 --> 00:49:01,855
‫هذه الحاوية...‬

778
00:49:02,481 --> 00:49:05,776
‫...هي المكان الذي قتلت فيها الضحية نفسها‬
‫شنقًا خلال التحقيق.‬

779
00:49:07,235 --> 00:49:09,863
‫يعتقدون أنّها اتّخذت ذاك القرار‬
‫بسبب إحباطها.‬

780
00:49:11,114 --> 00:49:13,367
‫منذ ذلك الوقت، أيّ شخص يكون هنا بمفرده‬
‫مع جهازه اللاسلكي...‬

781
00:49:16,370 --> 00:49:18,038
‫"هذا غير عادل."‬

782
00:49:18,872 --> 00:49:20,165
‫يمكنكم أن تسمعوا شيئًا كهذا.‬

783
00:49:20,874 --> 00:49:21,833
‫كن حذرًا!‬

784
00:49:22,334 --> 00:49:23,877
‫خاصةً في ليالٍ ممطرة كهذه.‬

785
00:49:24,711 --> 00:49:25,754
‫وداعًا إذًا!‬

786
00:49:27,547 --> 00:49:28,924
‫لم قال ذلك فجأة؟‬

787
00:49:29,716 --> 00:49:30,884
‫إنه يخيفني.‬

788
00:49:31,343 --> 00:49:32,219
‫أما كنتما تعرفان ذلك؟‬

789
00:49:33,512 --> 00:49:35,347
‫- تعيش الأشباح هنا.‬
‫- ما قصّتكم جميعًا؟‬

790
00:49:35,555 --> 00:49:37,557
‫لكنّ الأشباح غير مخيفة. الناس هم المخيفون.‬

791
00:49:39,226 --> 00:49:40,519
‫- يا إلهي!‬
‫- يا للهول!‬

792
00:49:41,603 --> 00:49:42,604
‫"آنستي!‬

793
00:49:43,021 --> 00:49:45,440
‫أتعرفين أنّك ستدفعين غرامة‬
‫إن كانت هذه خدعة؟"‬

794
00:49:46,024 --> 00:49:47,442
‫هذه ليست خدعة!‬

795
00:49:48,235 --> 00:49:49,528
‫أنا جادة! شبح...‬

796
00:49:50,529 --> 00:49:52,197
‫لا، زومبي...‬

797
00:49:52,948 --> 00:49:55,742
‫...هاجم "دايفيد" والمصوّر.‬

798
00:49:57,285 --> 00:49:58,787
‫يا إلهي، أرجوك! تصيبني القشعريرة!‬

799
00:49:59,287 --> 00:50:01,665
‫ملفات "كو دايفيد" الغامضة.‬
‫إنّه برنامج على الإنترنت.‬

800
00:50:02,374 --> 00:50:03,792
‫شغّليه الآن!‬

801
00:50:05,293 --> 00:50:08,296
‫يا سيدة "كانغ"، هناك تقرير‬
‫من مشاهدة برنامج على الإنترنت.‬

802
00:50:08,839 --> 00:50:10,132
‫"جانغ هان بيول" اتّصلت.‬

803
00:50:10,215 --> 00:50:12,342
‫إنها تشاهد برنامجًا على الإنترنت‬
‫لرجل يدعى "كو دايفيد".‬

804
00:50:13,844 --> 00:50:16,179
‫ظهر زومبي وهاجم فريق الإنتاج.‬

805
00:50:16,388 --> 00:50:17,681
‫حوّليها وشغّلي البرنامج!‬

806
00:50:20,308 --> 00:50:23,019
‫لا! لا!‬

807
00:50:23,103 --> 00:50:24,020
‫ما هذا؟‬

808
00:50:26,523 --> 00:50:27,774
‫من الواضح أنّ المشهد مركّب.‬

809
00:50:31,194 --> 00:50:32,529
‫"استقبال سيّئ"‬

810
00:50:33,739 --> 00:50:35,198
‫انقطع بثّ البرنامج يا سيدة "جونغ"...‬

811
00:50:35,282 --> 00:50:36,742
‫...لذا لا أعرف ما جرى.‬

812
00:50:36,867 --> 00:50:38,785
‫أيمكنك أن تشرحي لي ما حدث قبل ذلك وبعده؟‬

813
00:50:39,035 --> 00:50:40,746
‫حسنًا...‬

814
00:50:42,706 --> 00:50:44,040
‫ملفات "كو دايفيد" الغامضة.‬

815
00:50:44,458 --> 00:50:46,084
‫إنّه برنامج على الإنترنت انتشر...‬

816
00:50:47,252 --> 00:50:48,920
‫...بعد إيجاد وحش غامض،‬

817
00:50:49,171 --> 00:50:50,589
‫لذا أشاهده مباشرةً على الهواء دومًا.‬

818
00:50:54,050 --> 00:50:55,761
‫سأكون نورك.‬

819
00:50:56,303 --> 00:50:58,180
‫سأكون حجابك.‬

820
00:51:01,099 --> 00:51:02,517
‫سأحميك يا "دايفيد".‬

821
00:51:11,610 --> 00:51:12,569
‫هذه المرة...‬

822
00:51:12,903 --> 00:51:15,155
‫...قال إنّه سيتخلّص من زومبي‬
‫موجود في قاعدة عسكرية.‬

823
00:51:15,906 --> 00:51:17,282
‫يا إلهي! قاعدة عسكرية! يا للروعة!‬

824
00:51:17,741 --> 00:51:19,659
‫حسنًا، جميعًا! أنا هنا في مكان...‬

825
00:51:20,160 --> 00:51:22,579
‫...حيث وُجدت موظّفة صالة شاي‬
‫ميتة منذ بضعة أشهر...‬

826
00:51:22,662 --> 00:51:24,498
‫...مع آثار عضّ على عنقها.‬

827
00:51:25,040 --> 00:51:26,082
‫أنا في "بانجون...‬

828
00:51:26,166 --> 00:51:27,876
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

829
00:51:27,959 --> 00:51:28,835
‫يا للهول!‬

830
00:51:29,669 --> 00:51:31,004
‫- هذا ليس مهمًا.‬
‫- أنا...‬

831
00:51:32,380 --> 00:51:33,965
‫...في قاعدة "بانجون" العسكرية المغلقة.‬

832
00:51:35,759 --> 00:51:37,844
‫كثيرين على الإنترنت بعثوا إليّ برسائل...‬

833
00:51:38,303 --> 00:51:40,847
‫...بشأن هذه المرأة التي عادت كزومبي!‬

834
00:51:44,226 --> 00:51:46,645
‫حسنًا، يا سيداتي وسادتي الأحباء.‬

835
00:51:47,145 --> 00:51:48,939
‫أرسلوا إلينا عملات النجوم تلك‬
‫للتعبير عن دعمكم.‬

836
00:51:49,189 --> 00:51:50,065
‫أرسلوها!‬

837
00:51:50,148 --> 00:51:51,566
‫- اشتروا!‬
‫- اضغطوا...‬

838
00:51:51,650 --> 00:51:53,109
‫- ...على زر الإعجاب!‬
‫- اضغطوا...‬

839
00:51:53,193 --> 00:51:54,694
‫- استمرّوا بدفع تلك العملات.‬
‫- هيا بنا!‬

840
00:51:54,778 --> 00:51:56,071
‫- هيا! صوّر هذا!‬
‫- نعم، هيا!‬

841
00:51:57,614 --> 00:51:58,865
‫"يا إلهي! هذا مذهل."‬

842
00:51:58,990 --> 00:52:00,283
‫- هيا يا "دايفيد"!‬
‫- مهلًا، انتظر!‬

843
00:52:00,367 --> 00:52:01,868
‫- "أنا خائف، لقد خدمت هناك"‬
‫- مهلًا!‬

844
00:52:01,952 --> 00:52:02,869
‫"هل من زومبي هناك؟"‬

845
00:52:02,953 --> 00:52:04,371
‫"أذكر تلك القضية التي لم تحلّ.‬

846
00:52:04,454 --> 00:52:06,665
‫كانت كل الحيوانات المفترسة‬
‫قد شوّهت جثّتها."‬

847
00:52:06,748 --> 00:52:07,791
‫- هذا مخيف.‬
‫- "استمرّ بذلك!"‬

848
00:52:12,420 --> 00:52:13,296
‫هيا!‬

849
00:52:13,964 --> 00:52:14,965
‫اللعنة!‬

850
00:52:15,340 --> 00:52:16,299
‫اللعنة!‬

851
00:52:16,800 --> 00:52:18,218
‫الرجل لا يخاف.‬

852
00:52:18,760 --> 00:52:20,804
‫حسنًا، هذا حقيقي مئة بالمئة.‬

853
00:52:20,887 --> 00:52:21,847
‫لم أركّب شيئًا.‬

854
00:52:22,889 --> 00:52:26,685
‫أنا أدخل قاعدة "بانجون" العسكري.‬

855
00:52:27,185 --> 00:52:29,729
‫هناك رسوم غريبة على الجدار.‬

856
00:52:30,230 --> 00:52:31,565
‫- تظهر الألوان... لكن...‬

857
00:52:32,232 --> 00:52:33,900
‫- لا تضربني!‬
‫- حالما دخلا...‬

858
00:52:33,984 --> 00:52:35,026
‫- لقد صدمتني.‬
‫- سمعت...‬

859
00:52:35,110 --> 00:52:36,069
‫- إياك!‬
‫- ...صوت أحدهم.‬

860
00:52:36,695 --> 00:52:40,907
‫سمعت صوتًا غريبًا كأنّ أحدهم يجرّ قدميه.‬

861
00:52:41,825 --> 00:52:42,909
‫- ما هذا؟‬
‫- اصمت!‬

862
00:52:43,660 --> 00:52:44,703
‫اصمت!‬

863
00:52:45,996 --> 00:52:47,622
‫"اسمعوا جميعكم، يبدو...‬

864
00:52:48,623 --> 00:52:50,250
‫...أنّ شيئًا ما يحدث في الطابق السفلي.‬

865
00:52:50,667 --> 00:52:51,877
‫أسمع شيئًا غريبًا.‬

866
00:52:53,128 --> 00:52:55,338
‫سنستجمع أنا و"وانغكو" كل شجاعتنا...‬

867
00:52:55,630 --> 00:52:57,591
‫...وندخل الطابق السفلي على الفور.‬

868
00:52:58,466 --> 00:52:59,968
‫حسنًا.‬

869
00:53:02,137 --> 00:53:04,014
‫ادخل أنت أولًا يا (وانغكو)."‬

870
00:53:04,097 --> 00:53:05,599
‫- ادخل!‬
‫- لا إضاءة هنا!‬

871
00:53:11,438 --> 00:53:12,397
‫مهلًا، ما هذا؟‬

872
00:53:12,731 --> 00:53:13,690
‫لماذا؟‬

873
00:53:13,899 --> 00:53:14,858
‫هل فرغت البطارية؟‬

874
00:53:15,358 --> 00:53:17,193
‫البطارية جيدة لكنّ العدسة لا تركّز.‬

875
00:53:17,861 --> 00:53:18,778
‫لا تركّز؟‬

876
00:53:18,945 --> 00:53:21,364
‫اسمع، لا تحاول أن تظهر هذا غريبًا، اتفقنا؟‬

877
00:53:21,907 --> 00:53:25,160
‫اسمعوا جميعكم، نحن على وشك النزول‬
‫إلى الطابق السفلي،‬

878
00:53:25,535 --> 00:53:28,288
‫لكنّ وضع الكاميرا غريب.‬

879
00:53:29,122 --> 00:53:30,165
‫لماذا؟ ماذا؟‬

880
00:53:30,332 --> 00:53:31,207
‫لقد عادت.‬

881
00:53:32,876 --> 00:53:34,210
‫- أتستمتع؟‬
‫- حسنًا، لا بأس.‬

882
00:53:34,294 --> 00:53:35,503
‫- أتستمتع؟‬
‫- اذهب فحسب!‬

883
00:53:36,129 --> 00:53:37,005
‫أنا أستمتع أيضًا.‬

884
00:53:40,967 --> 00:53:41,927
‫حسنًا، يا للروعة!‬

885
00:53:42,802 --> 00:53:43,929
‫نحن نتبع الصوت...‬

886
00:53:44,137 --> 00:53:45,555
‫...إلى الطابق السفلي.‬

887
00:53:46,640 --> 00:53:47,515
‫حسنًا، جميعًا.‬

888
00:53:48,266 --> 00:53:49,351
‫وصلنا أخيرًا...‬

889
00:53:49,726 --> 00:53:51,561
‫...إلى نهاية هذه الردهة.‬

890
00:53:52,187 --> 00:53:54,731
‫ترتجف يداي من الخوف.‬

891
00:53:55,148 --> 00:53:58,193
‫سأدخل هذا القسم.‬

892
00:54:01,112 --> 00:54:01,988
‫أنا خائف.‬

893
00:54:02,822 --> 00:54:04,115
‫مهلًا، إنّه مخزن حقيقي.‬

894
00:54:04,199 --> 00:54:05,867
‫- مهلًا.‬
‫- إنّه مخزن!‬

895
00:54:06,242 --> 00:54:09,204
‫يا للهول! أكاد أموت من الخوف لمرة.‬

896
00:54:09,412 --> 00:54:10,705
‫يا للهول! مهلًا!‬

897
00:54:11,915 --> 00:54:12,832
‫حسنًا، جميعًا.‬

898
00:54:13,166 --> 00:54:15,460
‫في نهاية هذه الردهة...‬

899
00:54:15,961 --> 00:54:17,212
‫...وجدنا مخزنًا ضخمًا.‬

900
00:54:17,796 --> 00:54:18,838
‫ماذا لو...‬

901
00:54:19,673 --> 00:54:21,341
‫...ظهرت زومبي حقيقيّة؟‬

902
00:54:22,968 --> 00:54:23,969
‫ماذا؟‬

903
00:54:24,052 --> 00:54:25,095
‫- كان ذلك صادمًا.‬
‫- ماذا؟‬

904
00:54:25,387 --> 00:54:26,721
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي! مهلًا!‬

905
00:54:26,846 --> 00:54:28,473
‫- مهلًا!‬
‫- ماذا؟‬

906
00:54:28,932 --> 00:54:29,808
‫إنّها مرآة.‬

907
00:54:29,891 --> 00:54:30,934
‫"ملفات (كو دايفيد) الغامضة"‬

908
00:54:31,017 --> 00:54:31,893
‫إنّها مرآة.‬

909
00:54:31,977 --> 00:54:32,894
‫يا إلهي!‬

910
00:54:32,978 --> 00:54:34,437
‫يبدو كأنّ شيئًا ما سيقفز.‬

911
00:54:34,771 --> 00:54:36,815
‫اسمعوا جميعكم، وأخيرًا...‬

912
00:54:37,857 --> 00:54:39,985
‫...دخلنا هذا المخزن الشاسع.‬

913
00:54:40,276 --> 00:54:42,779
‫حسنًا، في حال ظهر زومبي...‬

914
00:54:43,780 --> 00:54:45,949
‫...سبق أن أعددت تمرين التحمية هذا.‬

915
00:54:46,032 --> 00:54:47,534
‫حسنًا، لنفعل هذا!‬

916
00:54:47,701 --> 00:54:48,868
‫- على الفور.‬
‫- على الفور!‬

917
00:54:50,078 --> 00:54:51,037
‫- حسنًا!‬
‫- هيا بنا.‬

918
00:54:51,121 --> 00:54:52,247
‫إنّه زومبي!‬

919
00:54:52,455 --> 00:54:53,540
‫عندئذ...‬

920
00:54:54,332 --> 00:54:55,875
‫...انفتح باب الطابق السفلي.‬

921
00:54:56,668 --> 00:54:58,044
‫- يا للهول! ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

922
00:54:58,128 --> 00:54:59,587
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- وركض شيء ما.‬

923
00:54:59,838 --> 00:55:00,755
‫ما هذا؟‬

924
00:55:02,507 --> 00:55:03,508
‫ما هذا؟‬

925
00:55:05,969 --> 00:55:08,304
‫ظهر شيء ما هناك.‬

926
00:55:09,806 --> 00:55:10,974
‫هيا، تقدّم أنت.‬

927
00:55:11,057 --> 00:55:12,350
‫- أنت تحمل العصا.‬
‫- اذهب أنت!‬

928
00:55:12,434 --> 00:55:13,518
‫أنت تحمل المصباح الومضي.‬

929
00:55:14,853 --> 00:55:16,146
‫لا تتحرّك!‬

930
00:55:19,107 --> 00:55:20,025
‫اخرج!‬

931
00:55:24,029 --> 00:55:26,573
‫ما هذا؟ ماذا يجري؟‬

932
00:55:26,781 --> 00:55:27,657
‫هل أنت بخير؟‬

933
00:55:27,741 --> 00:55:29,075
‫مهلًا، تعال إلى هنا!‬

934
00:55:29,492 --> 00:55:30,660
‫تعرّضت للعضّ!‬

935
00:55:30,744 --> 00:55:31,870
‫- تعرّضت للعضّ؟‬
‫- اللعنة!‬

936
00:55:31,953 --> 00:55:33,204
‫عضّني ذاك الوغد للتو!‬

937
00:55:34,164 --> 00:55:35,457
‫"جيونغ هو".‬

938
00:55:35,540 --> 00:55:36,416
‫اذهب بسرعة!‬

939
00:55:36,750 --> 00:55:38,209
‫اسمعوا جميعكم، هذه حالة طارئة.‬

940
00:55:38,918 --> 00:55:40,211
‫عضّني أحدهم للتو.‬

941
00:55:43,548 --> 00:55:45,133
‫ما هذا؟ ما كان ذلك الشيء؟‬

942
00:55:52,724 --> 00:55:54,809
‫ساعدوني! النجدة!‬

943
00:55:55,101 --> 00:55:56,186
‫ساعدوني!‬

944
00:55:56,561 --> 00:55:57,562
‫- النجدة!‬
‫- "دايفيد"...‬

945
00:55:59,981 --> 00:56:00,899
‫لا!‬

946
00:56:01,524 --> 00:56:03,026
‫تلك المرأة التي افترستها الحيوانات...‬

947
00:56:03,359 --> 00:56:05,236
‫...عادت كزومبي، حسنًا؟‬

948
00:56:06,863 --> 00:56:07,822
‫يا حضرة الشرطية!‬

949
00:56:10,116 --> 00:56:12,786
‫أنقذي "دايفيد"، أرجوك! من فضلك؟‬

950
00:56:13,787 --> 00:56:16,206
‫إنها لا تتحرّك بشكل طبيعي كما يفعل البشر.‬

951
00:56:16,706 --> 00:56:18,666
‫خاف مقدّم البرنامج والمصوّر فعلًا.‬

952
00:56:20,168 --> 00:56:22,128
‫أتعرف من يكون "كو دايفيد" يا "جين"؟‬

953
00:56:22,420 --> 00:56:23,797
‫بالتأكيد!‬

954
00:56:24,089 --> 00:56:26,091
‫إنه مغنّ قديم محبوب‬
‫ومقدّم برنامج على الإنترنت.‬

955
00:56:26,174 --> 00:56:27,592
‫كان شعبيًا جدًا لدى معجبيه...‬

956
00:56:27,675 --> 00:56:28,760
‫...لكنّه لم يكن مضحكًا جدًا.‬

957
00:56:28,968 --> 00:56:30,303
‫حقّق نجاحًا منذ بضعة أشهر...‬

958
00:56:30,386 --> 00:56:32,138
‫...مع برنامجه الغامض والغريب‬
‫الملفات الغامضة.‬

959
00:56:33,598 --> 00:56:35,767
‫بدا لي ذلك مركّبًا بالكامل...‬

960
00:56:35,850 --> 00:56:37,685
‫...لكنّ الناس يتوقون‬
‫لمشاهدة المزيد من هذا.‬

961
00:56:38,394 --> 00:56:39,395
‫أتريدين رؤية ذلك؟‬

962
00:56:41,815 --> 00:56:44,526
‫اسمعوا جميعًا، نحن في حضانة...‬

963
00:56:44,609 --> 00:56:47,028
‫...حيث مات أطفال كثر منذ 3 سنوات في حريق.‬

964
00:56:47,403 --> 00:56:50,073
‫سمعنا أنّ الناس رأوا دمى غريبة كثيرة‬
‫في هذا المكان...‬

965
00:56:50,406 --> 00:56:51,533
‫...لذا قرّرنا المجيء إلى هنا.‬

966
00:56:51,908 --> 00:56:53,201
‫- يا "دايفيد".‬
‫- يا للهول!‬

967
00:56:53,284 --> 00:56:54,160
‫ما هذا؟‬

968
00:56:54,953 --> 00:56:55,912
‫- أهذه هي؟‬
‫- ما هي؟‬

969
00:56:56,037 --> 00:56:57,872
‫هذه هي! لا بد من أن تكون هي.‬

970
00:56:57,956 --> 00:56:58,998
‫أليست تلك الدمية؟‬

971
00:56:59,082 --> 00:57:01,084
‫- الدمية ذات الشعر الأحمر؟‬
‫- الدمية ذات الشعر الأحمر.‬

972
00:57:01,167 --> 00:57:03,336
‫انظروا جميعكم، إنّها تلك الدمية الشهيرة‬
‫ذات الشعر الأحمر.‬

973
00:57:03,419 --> 00:57:04,337
‫ما ذلك الصوت؟‬

974
00:57:04,462 --> 00:57:06,923
‫"قناة (شوك): ملفات (كو دايفيد) الغامضة"‬

975
00:57:07,340 --> 00:57:09,050
‫- يا للهول! أنا خائف!‬
‫- أنا خائف!‬

976
00:57:09,300 --> 00:57:10,802
‫أنا خائف. ما هذا؟‬

977
00:57:10,969 --> 00:57:13,346
‫مهلًا! لقد اختفت الدمية! اختفت!‬

978
00:57:14,013 --> 00:57:15,765
‫مهلًا! ماذا جرى؟‬

979
00:57:15,849 --> 00:57:16,724
‫ما هذا؟‬

980
00:57:17,058 --> 00:57:18,017
‫- انظر!‬
‫- هذا مركّب!‬

981
00:57:18,101 --> 00:57:19,394
‫هذا مركّب تمامًا!‬

982
00:57:19,477 --> 00:57:21,521
‫- اهرب!‬
‫- اهرب!‬

983
00:57:21,646 --> 00:57:23,815
‫أسرع! اذهب بسرعة!‬

984
00:57:24,232 --> 00:57:25,650
‫هنا! في الخلف!‬

985
00:57:25,775 --> 00:57:26,818
‫- ما هذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

986
00:57:26,901 --> 00:57:27,777
‫هذه دميتي!‬

987
00:57:27,861 --> 00:57:29,028
‫مهلًا، انتظر! أيها الولدان!‬

988
00:57:29,112 --> 00:57:30,488
‫- إنهما يتعاركان.‬
‫- أوقفا العراك!‬

989
00:57:30,822 --> 00:57:33,032
‫وجدت شبح الفتاة التي شوهدت...‬

990
00:57:33,283 --> 00:57:35,243
‫...في جبل "يونغدال". اتبعني!‬

991
00:57:35,326 --> 00:57:37,996
‫"قناة (شوك): ملفات (كو دايفيد) الغامضة"‬

992
00:57:38,121 --> 00:57:41,624
‫"أبراكادابرا"‬

993
00:57:42,208 --> 00:57:43,501
‫اخرجي!‬

994
00:57:44,335 --> 00:57:45,587
‫هذا سخيف!‬

995
00:57:48,339 --> 00:57:50,008
‫- مهلًا!‬
‫- لا!‬

996
00:57:50,091 --> 00:57:51,634
‫"قناة (شوك): ملفات (كو دايفيد) الغامضة"‬

997
00:57:52,427 --> 00:57:54,262
‫أيمكنك أن تعرف إن كانت حلقة اليوم مركّبة؟‬

998
00:57:54,345 --> 00:57:55,847
‫- نعم.‬
‫- يا "أونسو"، حاولي أن تجدي...‬

999
00:57:55,930 --> 00:57:57,640
‫- ...أيّ تسجيل لهما وهما يغادران.‬
‫- حاضر.‬

1000
00:58:03,396 --> 00:58:04,439
‫النجدة!‬

1001
00:58:06,649 --> 00:58:08,943
‫هذا مختلف بعض الشيء يا سيدة "كانغ".‬

1002
00:58:10,028 --> 00:58:11,404
‫حين ينقّح الناس تسجيلًا...‬

1003
00:58:11,488 --> 00:58:12,739
‫...يسعون لإبراز الأصوات.‬

1004
00:58:12,822 --> 00:58:14,032
‫لكنّني لا أسمع شيئًا هنا.‬

1005
00:58:16,701 --> 00:58:18,119
‫والمكان مظلم بعض الشيء...‬

1006
00:58:19,204 --> 00:58:20,330
‫...لكن تلك الدماء ليست زائفة.‬

1007
00:58:21,206 --> 00:58:22,749
‫يا سيدة "كانغ"، تردنا اتّصالات...‬

1008
00:58:22,832 --> 00:58:25,251
‫...من مشاهديه‬
‫يطلبون منا فيها مساعدة "كو دايفيد".‬

1009
00:58:25,752 --> 00:58:26,753
‫تلقّيت اتّصالًا له أيضًا.‬

1010
00:58:27,086 --> 00:58:28,213
‫تلقّيت اتّصالًا له أيضًا.‬

1011
00:58:30,632 --> 00:58:31,674
‫هذا ظرف طارئ دقيق.‬

1012
00:58:31,966 --> 00:58:34,219
‫"أبلغت عنه (جونغ هان بيول)‬
‫مشاهدة برنامج على الإنترنت.‬

1013
00:58:34,302 --> 00:58:36,804
‫العنوان، "416 بانغمي 3 رو"‬
‫قاعدة "بانجون" العسكرية السابقة.‬

1014
00:58:37,305 --> 00:58:39,516
‫يبدو أنّ مقدّم برنامج على الإنترنت‬
‫قد تعرّض لهجوم...‬

1015
00:58:39,599 --> 00:58:40,767
‫...من متطفّل.‬

1016
00:58:40,975 --> 00:58:43,353
‫يا فريق الاستجابة ودورية "بانغمي"‬
‫استجيبوا على الفور!‬

1017
00:58:43,770 --> 00:58:44,812
‫سأرسل إليكم التسجيل.‬

1018
00:58:45,021 --> 00:58:47,607
‫كان مقدّم البرنامج يبحث عن زومبي."‬

1019
00:58:48,608 --> 00:58:49,651
‫زومبي؟‬

1020
00:58:51,653 --> 00:58:52,695
‫"ملفات (كو دايفيد) الغامضة"‬

1021
00:58:53,029 --> 00:58:53,905
‫يا للهول! يا إلهي!‬

1022
00:58:54,614 --> 00:58:55,573
‫تبدو كزومبي.‬

1023
00:58:57,534 --> 00:58:58,993
‫أهذا حقيقيّ أم ماذا؟‬

1024
00:59:00,703 --> 00:59:01,871
‫هيا بنا!‬

1025
00:59:03,081 --> 00:59:04,082
‫هنا فريق الاستجابة الأول!‬

1026
00:59:04,207 --> 00:59:05,792
‫يا دورية "بانغمي"، متى تتوقّعون الوصول؟‬

1027
00:59:05,959 --> 00:59:06,960
‫"هنا وحدة (بانغمي) الأولى.‬

1028
00:59:07,043 --> 00:59:08,670
‫سنصل بعد 3 دقائق."‬

1029
00:59:09,504 --> 00:59:11,422
‫"قناة (شوك): ملفات (كو دايفيد) الغامضة"‬

1030
00:59:18,555 --> 00:59:19,472
‫ما كان هذا الآن؟‬

1031
00:59:35,071 --> 00:59:36,239
‫من هنا!‬

1032
00:59:40,535 --> 00:59:41,619
‫من هنا!‬

1033
00:59:43,830 --> 00:59:46,291
‫هل وُجدت هنا جثة موظّفة صالة الشاي تلك؟‬

1034
00:59:46,457 --> 00:59:48,376
‫نعم، كانت حادثة غريبة...‬

1035
00:59:48,459 --> 00:59:50,587
‫...لذا واجهنا المشاكل‬
‫مع شائعات من كافة الأنواع.‬

1036
00:59:50,920 --> 00:59:52,005
‫أهذا المدخل الوحيد؟‬

1037
00:59:52,297 --> 00:59:53,923
‫نعم، مذ ظهر المكان في نشرات الأخبار...‬

1038
00:59:54,007 --> 00:59:56,426
‫...استمرّ الكثير من قطّاع الطرق وطلاب‬
‫الثانوية بالدخول والخروج،‬

1039
00:59:56,926 --> 00:59:58,928
‫لذا أقفلناه بالسلاسل لكن لم ينفع ذلك.‬

1040
00:59:59,178 --> 01:00:00,054
‫"كانغ".‬

1041
01:00:00,638 --> 01:00:01,806
‫خريطة المكان.‬

1042
01:00:01,973 --> 01:00:03,683
‫طلبت التعاون من الدفاع الوطني.‬

1043
01:00:03,766 --> 01:00:05,393
‫أنا أتحقّق من كاميرات المراقبة المجاورة...‬

1044
01:00:05,518 --> 01:00:07,061
‫لكنّ الاثنين لم يخرجا بعد.‬

1045
01:00:07,979 --> 01:00:09,814
‫يجب أن نطمئنّ على الضحيتين.‬

1046
01:00:10,607 --> 01:00:12,025
‫لندخل!‬

1047
01:00:12,734 --> 01:00:13,776
‫سيد "بارك".‬

1048
01:00:27,165 --> 01:00:30,251
‫سيكون السيد "بارك" والدورية فوق الأرض.‬

1049
01:00:30,752 --> 01:00:33,546
‫- وسأنزل مع السيد "كو" إلى الطابق السفلي.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

1050
01:00:34,631 --> 01:00:36,966
‫- اتبعني! الباقون بذلك الاتجاه.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

1051
01:00:43,640 --> 01:00:44,849
‫"هيا"‬

1052
01:00:47,143 --> 01:00:49,020
‫يبدو أنّ الناس كانوا يدخلون ويخرجون.‬

1053
01:00:50,938 --> 01:00:51,856
‫يا سيد "كو دايفيد".‬

1054
01:00:57,195 --> 01:00:58,154
‫يا سيد "كو"؟‬

1055
01:01:00,573 --> 01:01:01,491
‫يا سيد "كو".‬

1056
01:01:01,824 --> 01:01:03,034
‫أجبنا يا سيد "كو".‬

1057
01:01:04,744 --> 01:01:05,662
‫يا سيد "كو".‬

1058
01:01:16,631 --> 01:01:19,258
‫"الشرطة"‬

1059
01:01:22,011 --> 01:01:22,887
‫"كانغ".‬

1060
01:01:24,639 --> 01:01:25,932
‫وجدت غرفة الاحتجاز هذه.‬

1061
01:01:26,516 --> 01:01:28,309
‫اعرف إن كانت هذه الغرفة موجودة على الدوام.‬

1062
01:01:31,479 --> 01:01:33,481
‫لا أرى غرفة مشابهة في خريطة المكان‬
‫يا حضرة النقيب.‬

1063
01:01:49,122 --> 01:01:50,164
‫القفل جديد.‬

1064
01:01:50,623 --> 01:01:52,041
‫ولا يبدو محترقًا.‬

1065
01:01:53,334 --> 01:01:54,210
‫انظر إلى هذا!‬

1066
01:01:55,628 --> 01:01:57,088
‫هذا جديد.‬

1067
01:01:59,757 --> 01:02:01,175
‫ظننت أنّ الأمر مزحة...‬

1068
01:02:01,843 --> 01:02:03,553
‫...لكنّ هذا المكان مثير جدًا للاهتمام.‬

1069
01:02:07,932 --> 01:02:09,142
‫لحظة واحدة يا حضرة النقيب "دو".‬

1070
01:02:10,685 --> 01:02:12,645
‫لماذا؟ هل سمعت شيئًا؟‬

1071
01:02:13,521 --> 01:02:15,398
‫ما كان ذلك؟ سمعت مياه تتدفّق.‬

1072
01:02:18,568 --> 01:02:21,279
‫إنّه الحمام. سمعت للتو تدفّق المياه.‬

1073
01:02:23,865 --> 01:02:25,450
‫هل أنت على طرف قاعة الطابق السفلي؟‬

1074
01:02:26,159 --> 01:02:27,410
‫إنّه على بعد 10 أمتار على يسارك.‬

1075
01:02:28,411 --> 01:02:29,287
‫حسنًا.‬

1076
01:02:38,671 --> 01:02:39,714
‫الردهة يا سيد "كو".‬

1077
01:03:00,276 --> 01:03:02,195
‫هنا يا سيد "كو".‬

1078
01:03:29,138 --> 01:03:30,598
‫- لا! لا تقترب مني!‬
‫- يا سيد "كو".‬

1079
01:03:30,681 --> 01:03:31,641
‫يا سيد "كو"!‬

1080
01:03:32,433 --> 01:03:33,518
‫اهدأ، نحن من الشرطة.‬

1081
01:03:36,437 --> 01:03:39,482
‫ساعداني! ساعداني من فضلك! ساعداني!‬

1082
01:03:39,565 --> 01:03:40,525
‫ساعداني!‬

1083
01:03:43,152 --> 01:03:45,488
‫هل رأيتما صديقي "وانغكو"؟‬

1084
01:03:45,571 --> 01:03:47,615
‫اهدأ من فضلك فنحن نبحث عنه.‬

1085
01:03:48,074 --> 01:03:49,992
‫ماذا حدث في ذلك التسجيل؟‬

1086
01:03:51,285 --> 01:03:52,411
‫لا أعرف على الإطلاق.‬

1087
01:03:52,662 --> 01:03:55,206
‫لكنّها لم تكن إنسانة.‬

1088
01:03:55,373 --> 01:03:56,874
‫كانت قويّة بشكل استثنائي...‬

1089
01:03:57,083 --> 01:03:58,459
‫...وكان عنقها ملتويًا بالكامل.‬

1090
01:03:59,544 --> 01:04:01,212
‫كانت من الزومبي بالتأكيد.‬

1091
01:04:01,295 --> 01:04:02,922
‫كانت من الزومبي فعلًا. انظر!‬

1092
01:04:03,714 --> 01:04:05,466
‫لقد عضّتني هكذا.‬

1093
01:04:07,093 --> 01:04:09,637
‫هذا أثر عضّة حقيقيّ.‬

1094
01:04:14,225 --> 01:04:16,018
‫مهلًا، ما هذا؟‬

1095
01:04:28,406 --> 01:04:30,575
‫وجدت محفظة في الموقع يا "كانغ".‬

1096
01:04:30,908 --> 01:04:31,826
‫تحقّقي من اسمها، رجاء!‬

1097
01:04:32,243 --> 01:04:33,202
‫الاسم "جي هاي يون".‬

1098
01:04:33,536 --> 01:04:35,746
‫رقم هويتها 9903262830...‬

1099
01:04:37,540 --> 01:04:40,084
‫يا سيد "كو"، يمكنك أن تأخذ السيد‬
‫وتعود إلى الطابق الأول.‬

1100
01:04:41,127 --> 01:04:42,211
‫أنا سأبحث عن "وانغكو".‬

1101
01:04:42,295 --> 01:04:43,212
‫حاضر يا سيدي.‬

1102
01:04:43,921 --> 01:04:46,173
‫يا "بارك"، الاسم "جي هاي يون"‬
‫ورقم الهوية 9903262830...‬

1103
01:04:47,258 --> 01:04:48,634
‫- اعرفي من هي!‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

1104
01:04:51,637 --> 01:04:53,180
‫"تقرير وفاة"‬

1105
01:04:53,764 --> 01:04:54,765
‫ما هذا؟‬

1106
01:04:54,849 --> 01:04:55,975
‫"تقرير وفاة: (جي هاي يون)"‬

1107
01:04:56,058 --> 01:04:57,059
‫"التاريخ 13 مايو 2018"‬

1108
01:04:57,435 --> 01:04:59,812
‫- ما الخطب؟‬
‫- يا سيدة "كانغ"، "جي هاي يون" هي...‬

1109
01:05:00,104 --> 01:05:02,940
‫...موظّفة صالة الشاي التي ماتت منذ شهر‬
‫أي تلك التي التُهمت!‬

1110
01:05:05,568 --> 01:05:07,069
‫يا حضرة النقيب "دو" "جي هاي يون" هي...‬

1111
01:05:07,153 --> 01:05:08,988
‫"...الضحية التي وُجدت هناك منذ شهر.‬

1112
01:05:09,405 --> 01:05:11,115
‫لكن كان على هويّتها أن تُعطى...‬

1113
01:05:11,198 --> 01:05:12,658
‫...لأولياء أمرها.‬

1114
01:05:12,992 --> 01:05:14,577
‫أستغرب قليلًا أن تكون قد وجدتها هناك."‬

1115
01:05:42,772 --> 01:05:43,731
‫يا حضرة النقيب "دو".‬

1116
01:05:45,858 --> 01:05:47,109
‫- أتسمعني؟‬
‫- الجهاز اللاسلكي...‬

1117
01:05:47,193 --> 01:05:48,361
‫...لا يعمل في الطابق السفلي.‬

1118
01:05:54,075 --> 01:05:54,992
‫"كانغ".‬

1119
01:05:55,743 --> 01:05:56,702
‫"كانغ"؟‬

1120
01:06:18,683 --> 01:06:19,600
‫"وانغكو"؟‬

1121
01:06:30,653 --> 01:06:31,821
‫يا للهول، أيتها الشابة!‬

1122
01:06:32,655 --> 01:06:34,615
‫لم تسيرين تحت المطر؟‬

1123
01:06:35,866 --> 01:06:36,784
‫هل أنت بخير؟‬

1124
01:06:37,201 --> 01:06:38,119
‫يا حضرة النقيب "دو".‬

1125
01:06:39,745 --> 01:06:41,330
‫أتسمعني يا حضرة النقيب "دو"؟‬

1126
01:06:41,539 --> 01:06:42,790
‫مركز 112 للطوارئ.‬

1127
01:06:45,918 --> 01:06:47,545
‫يا سيدي؟ مرحبًا؟‬

1128
01:06:48,087 --> 01:06:49,088
‫يا سيدي؟‬

1129
01:06:49,797 --> 01:06:51,882
‫"شاغرة"‬

1130
01:06:56,095 --> 01:06:57,096
‫ساعدوني...‬

1131
01:06:59,348 --> 01:07:02,184
‫أتسمعني يا حضرة النقيب "دو"؟‬
‫يا حضرة النقيب "دو"؟‬

1132
01:07:03,060 --> 01:07:04,228
‫"رقم سرّي"‬

1133
01:07:05,604 --> 01:07:06,605
‫"الطابق السفلي الثاني"‬

1134
01:07:11,610 --> 01:07:13,863
‫"رقم سرّي"‬

1135
01:07:14,655 --> 01:07:15,990
‫تبدو كصور من ذلك الوقت.‬

1136
01:07:16,907 --> 01:07:19,577
‫"رقم سرّي"‬

1137
01:07:23,497 --> 01:07:24,623
‫"رقم سرّي"‬

1138
01:07:24,707 --> 01:07:25,958
‫"وصلتك رسالة"‬

1139
01:07:27,626 --> 01:07:29,628
‫"قتلته مع النقيب "دو".‬

1140
01:07:30,212 --> 01:07:32,298
‫أنا متأكّد من أنّه سيقول إنّه لا يتذكّر...‬

1141
01:07:32,590 --> 01:07:33,966
‫...لكن قولي له إنّ لا فائدة من ذلك.‬

1142
01:07:34,759 --> 01:07:35,718
‫كنت...‬

1143
01:07:36,385 --> 01:07:37,970
‫...أحمل كاميرا عندئذ."‬

1144
01:07:59,784 --> 01:08:01,577
‫"الـ 10 و15 دقيقة مساءً، 30 دقيقة بعد...‬

1145
01:08:01,660 --> 01:08:03,662
‫...الهجوم على (كو دايفيد)‬
‫مقدّم برنامج على الإنترنت"‬

1146
01:08:20,095 --> 01:08:21,221
‫أتسمعني يا حضرة النقيب "دو"؟‬

1147
01:08:21,430 --> 01:08:23,682
‫أُدخل فريقه إلى المستشفى. ماذا يفعل؟‬

1148
01:08:23,849 --> 01:08:25,267
‫ربما أجهل شيئًا ما.‬

1149
01:08:25,475 --> 01:08:28,145
‫لقد ورّطوني في هذا.‬
‫كم مرة عليّ أن أقول ذلك؟‬

1150
01:08:28,229 --> 01:08:29,522
‫عضّت عنق أحدهم؟‬

1151
01:08:29,604 --> 01:08:30,898
‫ساعدوني!‬

1152
01:08:31,064 --> 01:08:33,149
‫عاملت "هيونغ جون" كغبي يا حضرة النقيب.‬

1153
01:08:33,234 --> 01:08:34,819
‫لا يجدر بها أن تصادف مدنيًا.‬

1154
01:08:34,902 --> 01:08:37,321
‫سأقبض على تلك الزومبي وأكشف الحقيقة.‬

1155
01:08:37,404 --> 01:08:38,863
‫أليست السيدة "كانغ" بخير؟‬

1156
01:08:39,073 --> 01:08:40,282
‫ربما تذكّرت وجهك.‬

1157
01:08:40,448 --> 01:08:42,326
‫ظننت أنّك أنت المقنّع.‬

1158
01:08:42,451 --> 01:08:44,953
‫تريدين معرفة ما جرى في اليوم‬
‫الذي اختفى فيه مقصّ التشذيب.‬

1159
01:08:45,037 --> 01:08:46,788
‫لم تريدين معرفة ذلك فجأة؟‬

1160
01:08:47,413 --> 01:08:49,250
‫تـرجمة "زينة السمور"‬

