1
00:00:39,998 --> 00:00:43,084
‫"هذه السلسلة عمل خيالي‬
‫مستوحى من قصص حقيقية‬

2
00:00:43,168 --> 00:00:46,045
‫الشخصيات الظاهرة في هذه السلسلة‬
‫من نسج الخيال‬

3
00:00:46,129 --> 00:00:49,716
‫نظام طوارئ الـ 112 لفريق الفترة الذهبية‬
‫مبدأ خيالي أيضًا‬

4
00:00:49,799 --> 00:00:52,010
‫غير موجود في جهاز الشرطة الفعلي"‬

5
00:01:21,456 --> 00:01:22,415
‫حضرة النقيب "دو".‬

6
00:01:24,083 --> 00:01:25,376
‫أيمكنك سماعي يا حضرة النقيب "دو"؟‬

7
00:01:25,460 --> 00:01:26,961
‫ما من تغطية هنا ربما.‬

8
00:01:27,045 --> 00:01:27,921
‫ماذا يجري؟‬

9
00:01:29,672 --> 00:01:30,590
‫"كانغ".‬

10
00:01:31,257 --> 00:01:32,133
‫"كانغ"؟‬

11
00:02:13,174 --> 00:02:14,092
‫"وانغكو"؟‬

12
00:03:23,953 --> 00:03:25,163
‫لنلعب يا "شان".‬

13
00:03:25,622 --> 00:03:27,290
‫هيا، العب معي.‬

14
00:03:27,874 --> 00:03:29,834
‫أنت تعجبني يا "شان".‬

15
00:03:36,966 --> 00:03:39,219
‫لنلعب يا "شان".‬

16
00:03:39,469 --> 00:03:41,179
‫هيا، العب معي.‬

17
00:03:41,596 --> 00:03:43,765
‫أنت تعجبني يا "شان".‬

18
00:04:03,493 --> 00:04:04,410
‫يا حضرة النقيب "دو".‬

19
00:04:06,037 --> 00:04:07,747
‫أيمكنك سماعي يا حضرة النقيب "دو"؟‬

20
00:04:07,830 --> 00:04:08,957
‫112، ما حالتك الطارئة؟‬

21
00:04:12,252 --> 00:04:13,211
‫مرحبًا؟‬

22
00:04:13,378 --> 00:04:14,921
‫مرحبًا؟ أتسمعني؟‬

23
00:04:17,589 --> 00:04:18,591
‫ساعدوني!‬

24
00:04:22,845 --> 00:04:23,930
‫- "ساعدوني!"‬
‫- سيدة "كانغ".‬

25
00:04:24,180 --> 00:04:25,848
‫معي متّصل يتعرّض للاعتداء.‬

26
00:04:26,099 --> 00:04:26,975
‫حوّلي الاتصال.‬

27
00:04:27,058 --> 00:04:28,643
‫حدّدي هوّيته وتعقّبي موقعه.‬

28
00:04:30,728 --> 00:04:31,938
‫اسمه "غو جينسو".‬

29
00:04:32,021 --> 00:04:33,815
‫رقم رخصته "31 إس 5615".‬

30
00:04:33,982 --> 00:04:35,108
‫إنه سائق سيارة أجرة.‬

31
00:04:35,191 --> 00:04:36,484
‫وهو على ممر جبل "بانغمي".‬

32
00:04:37,068 --> 00:04:38,903
‫سيدي، هنا مركز 112 للطوارئ...‬

33
00:04:39,904 --> 00:04:40,822
‫- مهلًا!‬
‫- "النجدة!"‬

34
00:04:40,905 --> 00:04:42,282
‫يشبه هذا صوت نهش اللحم.‬

35
00:04:42,949 --> 00:04:44,367
‫هل يهاجمه كلب برّي؟‬

36
00:04:45,326 --> 00:04:47,161
‫لا، هذا ليس صوت تنفّس حيوان.‬

37
00:04:48,079 --> 00:04:48,955
‫أيمكن أن...‬

38
00:04:50,248 --> 00:04:51,833
‫تحقّق من الكاميرات القريبة منه فورًا.‬

39
00:04:52,166 --> 00:04:53,042
‫حاضر يا سيدتي.‬

40
00:04:56,671 --> 00:04:58,006
‫يجب أن تري هذا يا سيدة "كانغ".‬

41
00:04:58,756 --> 00:05:01,050
‫يبدو أنّ امرأة هي المعتدية.‬

42
00:05:01,342 --> 00:05:03,261
‫أليست هذه التي ظهرت‬
‫في القاعدة العسكرية قبلًا؟‬

43
00:05:03,678 --> 00:05:05,680
‫انظري! إنّها ترتدي فستانًا‬
‫أبيض اللون أيضًا.‬

44
00:05:07,390 --> 00:05:08,474
‫أهي الزومبي؟‬

45
00:05:12,854 --> 00:05:14,063
‫حالة طارئة!‬

46
00:05:14,480 --> 00:05:16,232
‫المتصل يدعى "غو جينسو"‬
‫وهو سائق سيارة أجرة.‬

47
00:05:16,566 --> 00:05:17,650
‫رقم سيارته "31 أس 5615".‬

48
00:05:17,734 --> 00:05:19,193
‫وهو على ممر جبل "بانغمي".‬

49
00:05:19,610 --> 00:05:21,863
‫المعتدية امرأة تبدو في العقد الثاني‬
‫أو الثالث من عمرها.‬

50
00:05:21,988 --> 00:05:24,782
‫نحن ننظر إليها وهي تعضّ السيد "غو"‬
‫الآن بوحشية.‬

51
00:05:25,116 --> 00:05:27,201
‫إلى دوريات "بانغمي"‬
‫توجّهوا إلى الموقع، رجاءً!‬

52
00:05:30,788 --> 00:05:31,706
‫من هناك؟‬

53
00:05:32,290 --> 00:05:34,584
‫نحن الشرطة! هل أنت "كو دايفيد"؟‬

54
00:05:35,251 --> 00:05:37,503
‫لا، أنا "وانغكو".‬

55
00:05:40,590 --> 00:05:41,591
‫هنا فريق الاستجابة الثاني.‬

56
00:05:42,050 --> 00:05:44,427
‫وجدت "وانغكو" في غرفة الغلّاية‬
‫في الطابق السفلي.‬

57
00:05:44,677 --> 00:05:45,553
‫إنه مصاب.‬

58
00:05:45,845 --> 00:05:47,138
‫أرسلوا المسعفين إلى هنا الآن.‬

59
00:05:48,598 --> 00:05:49,474
‫تعرّضت للعضّ.‬

60
00:05:51,476 --> 00:05:52,602
‫أراك في المستشفى!‬

61
00:05:52,727 --> 00:05:53,853
‫ابتعد!‬

62
00:05:58,024 --> 00:05:59,901
‫- هل خرج الجميع؟‬
‫- أيها المحققان "بارك" و"كو".‬

63
00:05:59,984 --> 00:06:01,527
‫لا يمكنني التواصل مع النقيب "دو".‬

64
00:06:01,611 --> 00:06:02,528
‫اذهبا وتحقّقا من الأمر.‬

65
00:06:02,653 --> 00:06:03,529
‫النقيب "دو".‬

66
00:06:04,072 --> 00:06:06,199
‫- يا إلهي! أين ذهب؟‬
‫- حضرة النقيب "دو".‬

67
00:06:06,908 --> 00:06:07,784
‫"رقم مجهول"‬

68
00:06:09,827 --> 00:06:10,828
‫"الطابق السفلي الثاني"‬

69
00:06:15,833 --> 00:06:18,086
‫"رقم مجهول"‬

70
00:06:18,711 --> 00:06:20,129
‫تبدو صورًا من تلك اللحظة.‬

71
00:06:21,130 --> 00:06:23,132
‫"رقم مجهول"‬

72
00:06:30,473 --> 00:06:32,433
‫"قتلته مع النقيب (دو).‬

73
00:06:33,059 --> 00:06:35,144
‫أنا متأكّد من أنّه سيقول إنّه لا يتذّكر‬

74
00:06:35,520 --> 00:06:36,896
‫لكن قولي له إنّ لا فائدة من ذلك.‬

75
00:06:37,563 --> 00:06:38,523
‫كنت...‬

76
00:06:39,232 --> 00:06:40,817
‫... أحمل كاميرا معي آنذاك."‬

77
00:06:54,247 --> 00:06:55,123
‫"جانكي"!‬

78
00:06:57,500 --> 00:06:59,418
‫- حضرة النقيب.‬
‫- حضرة النقيب!‬

79
00:06:59,919 --> 00:07:00,795
‫حضرة النقيب.‬

80
00:07:00,878 --> 00:07:01,879
‫هنا فريق الاستجابة الثالث.‬

81
00:07:01,963 --> 00:07:03,923
‫وجدنا النقيب "دو" فاقد الوعي‬
‫في الطابق السفلي.‬

82
00:07:04,006 --> 00:07:05,007
‫أرسلوا المسعفين إلى هنا؟‬

83
00:07:05,633 --> 00:07:06,551
‫هل أنت بخير؟‬

84
00:07:07,635 --> 00:07:08,719
‫استدعينا المسعفين.‬

85
00:07:16,436 --> 00:07:18,312
‫لا أحتاج إلى المسعفين. لقد وقعت فحسب.‬

86
00:07:18,855 --> 00:07:19,689
‫هل أنت متأكّد؟‬

87
00:07:20,148 --> 00:07:22,567
‫اجمع هذه البودرة عن الأرض فحسب.‬

88
00:07:24,569 --> 00:07:25,486
‫حسنًا.‬

89
00:07:25,820 --> 00:07:27,029
‫وصلنا للتو تقرير...‬

90
00:07:27,196 --> 00:07:30,158
‫...عن امرأة عضّت عنق سائق سيارة أجرة‬
‫في الممر الجبلي.‬

91
00:07:30,700 --> 00:07:32,535
‫حقًا؟ هنا فريق الاستجابة الأول.‬

92
00:07:33,161 --> 00:07:35,121
‫أنقذنا الضحيتين بأمان.‬

93
00:07:35,204 --> 00:07:36,622
‫سنتوجّه نحو الممر الجبلي.‬

94
00:07:37,206 --> 00:07:38,082
‫لنتحرّك!‬

95
00:07:55,141 --> 00:07:57,018
‫أكلّ شيء على ما يرام يا سيدة "كانغ"؟‬

96
00:07:58,269 --> 00:07:59,145
‫نعم.‬

97
00:07:59,228 --> 00:08:01,314
‫يبدو النقيب "دو" بخير لحسن الحظ.‬

98
00:08:01,397 --> 00:08:03,691
‫إنهم يتّجهون إلى الممر الجبلي الآن.‬

99
00:08:04,525 --> 00:08:05,610
‫حسنًا، هذا جيد.‬

100
00:08:11,574 --> 00:08:14,118
‫"وحدة (بانغسان) الأولى"‬

101
00:08:17,038 --> 00:08:17,955
‫كيف حاله؟‬

102
00:08:21,626 --> 00:08:22,752
‫هل أنت بخير يا سيد "غو"؟‬

103
00:08:22,960 --> 00:08:25,004
‫إنّ فتاة...‬

104
00:08:26,130 --> 00:08:28,508
‫...قد عضّت عنقي فجأة...‬

105
00:08:29,300 --> 00:08:30,551
‫تمزّقت شرايينه السباتية.‬

106
00:08:30,635 --> 00:08:32,886
‫قد يفارق الحياة إن لم يخضع للجراحة بسرعة.‬

107
00:08:33,763 --> 00:08:36,307
‫- هنا الفريق الأول، وجدنا السيد "غو".‬
‫- أحضروه!‬

108
00:08:36,390 --> 00:08:37,600
‫المسعفون يساعدونه.‬

109
00:08:38,058 --> 00:08:40,352
‫أفاد للتو أنّ امرأة عضّت عنقه.‬

110
00:08:40,477 --> 00:08:41,812
‫إنه في وضع حرج.‬

111
00:08:41,979 --> 00:08:43,856
‫يحتاج إلى جراحة طارئة في مستشفى قريب.‬

112
00:08:44,190 --> 00:08:45,983
‫سأجد مستشفى متوفّرًا للجراحة.‬

113
00:08:47,318 --> 00:08:49,946
‫عضّ إنسان عنق إنسان آخر؟‬

114
00:08:50,029 --> 00:08:53,407
‫"الـ 10 و20 دقيقة مساء، 35 دقيقة بعد‬
‫مهاجمة (كو دايفيد)، مقدم برنامج الإنترنت‬

115
00:08:54,075 --> 00:08:56,827
‫"متآمرون يحملون نقود النجوم"‬

116
00:08:57,745 --> 00:08:59,789
‫"تستمرّ الرغبة في توجيهنا‬

117
00:08:59,872 --> 00:09:02,416
‫وتأخذنا إلى أماكن لا يمكننا النفاذ إليها‬

118
00:09:02,500 --> 00:09:04,752
‫إلى مكان تقبع فيه تعاستنا.‬

119
00:09:04,835 --> 00:09:06,295
‫بقلم (جان جاك روسو)"‬

120
00:09:08,297 --> 00:09:09,423
‫من قد يفعل هذا؟‬

121
00:09:12,134 --> 00:09:13,135
‫يا رفاق.‬

122
00:09:14,262 --> 00:09:15,555
‫ما هذه برأيك؟‬

123
00:09:15,638 --> 00:09:17,682
‫لست متأكّدًا. تبدو لي كأملاح للاستحمام.‬

124
00:09:18,724 --> 00:09:20,768
‫- أليست هذه ممنوعات؟‬
‫- هذا مستحيل.‬

125
00:09:22,353 --> 00:09:24,939
‫- قلت إنّ أولادًا منحرفين يأتون غالبًا.‬
‫- نعم.‬

126
00:09:25,898 --> 00:09:27,525
‫- هل يتعاطون الممنوعات؟‬
‫- عفوًا؟‬

127
00:09:27,900 --> 00:09:29,944
‫- هل رأيتهم يتعاطون الممنوعات؟‬
‫- لست متأكّدًا من ذلك.‬

128
00:09:30,194 --> 00:09:31,654
‫رأيتهم يشربون الخمر،‬

129
00:09:31,737 --> 00:09:32,738
‫لكن لا يتعاطون الممنوعات.‬

130
00:09:33,030 --> 00:09:34,782
‫أريدك يا "كانغ" أن تعرفي...‬

131
00:09:35,241 --> 00:09:37,326
‫...إن كانت هناك ممنوعات تشبه أملاح‬
‫الاستحمام الزهرية.‬

132
00:09:37,827 --> 00:09:38,661
‫كما أنّ...‬

133
00:09:39,870 --> 00:09:41,372
‫... بطاقة هوية "جي هاي يون" هذه مزوّرة.‬

134
00:09:41,539 --> 00:09:42,748
‫أحدهم صنع بطاقة هوية مزوّرة...‬

135
00:09:42,832 --> 00:09:44,500
‫...لضحية جريمة القتل ووضعها هنا.‬

136
00:09:44,667 --> 00:09:45,751
‫بطاقة الهوية مزوّرة؟‬

137
00:09:46,002 --> 00:09:48,296
‫جدي يا "بارك"‬
‫ممنوعات تشبه أملاح الاستحمام.‬

138
00:09:48,379 --> 00:09:49,338
‫أعمل على ذلك!‬

139
00:09:49,964 --> 00:09:50,881
‫يا حضرة النقيب "دو".‬

140
00:09:52,341 --> 00:09:53,217
‫ما الأمر؟‬

141
00:09:57,305 --> 00:09:58,264
‫لا عليك!‬

142
00:10:00,891 --> 00:10:01,934
‫سيدة "كانغ".‬

143
00:10:02,351 --> 00:10:04,979
‫أعتقد أنّ المعتدية تتعاطى هذه الممنوعات.‬

144
00:10:05,521 --> 00:10:08,107
‫إنّها ممنوعات تدعى أملاحًا زهرية تتألّف‬
‫أساسًا من الـ"إم دي بي في".‬

145
00:10:08,190 --> 00:10:10,860
‫إنّه مهلوس أقوى بـ 10 أضعاف‬
‫من الكوكاين أو الـ"إكستاسي".‬

146
00:10:10,985 --> 00:10:12,069
‫حين يتحمّس المتعاطي بإفراط،‬

147
00:10:12,153 --> 00:10:14,196
‫يرى الآخرين كوحوش ويهاجمهم بعنف.‬

148
00:10:14,488 --> 00:10:17,533
‫حتى إنّ أحدهم عضّ وجه رجل متشرّد‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

149
00:10:17,783 --> 00:10:19,035
‫يسمّونه مخدّر الزومبي.‬

150
00:10:19,368 --> 00:10:21,287
‫وقعت حادثة مشابهة أيضًا في "كوريا"‬
‫منذ شهر.‬

151
00:10:21,370 --> 00:10:23,122
‫يا سيدة "كانغ"، ممر جبل "بانغمي"...‬

152
00:10:23,205 --> 00:10:24,707
‫...يتفرّع إلى طريقين‬

153
00:10:24,832 --> 00:10:27,460
‫يؤدّيان إلى بلدة صغيرة تدعى "أوليون دونغ"‬
‫وشاطئ "ووسونغ ري".‬

154
00:10:27,668 --> 00:10:29,337
‫لكنّهم يقيمون مهرجانًا على الشاطئ.‬

155
00:10:29,503 --> 00:10:31,464
‫ستبقى العائلات هناك‬
‫حتى وقت متأخّر من الليل.‬

156
00:10:31,547 --> 00:10:33,841
‫راقب يا "جين" الكاميرات على مدخل البلدة...‬

157
00:10:34,050 --> 00:10:35,301
‫- ...والشاطئ.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

158
00:10:36,052 --> 00:10:39,513
‫يا حضرة النقيب "دو".‬
‫يدعى ذلك المخدّر الأملاح الزهرية.‬

159
00:10:39,847 --> 00:10:42,058
‫ويتسبّب بهلوسات أقوى من الكوكاين‬
‫والـ"إكستاسي"‬

160
00:10:42,141 --> 00:10:44,352
‫ويجعلك عدائيًا. يسمّونه مخدّر الزومبي.‬

161
00:10:44,560 --> 00:10:46,354
‫يرجّح أن تكون المعتدية قد تعاطته.‬

162
00:10:46,646 --> 00:10:48,648
‫كما يبدو أنّها نزلت...‬

163
00:10:48,731 --> 00:10:51,484
‫...إلى "أوليون دونغ" أو شاطئ "ووسونغ ري".‬

164
00:10:52,360 --> 00:10:53,694
‫إن ذهبت إلى الشاطئ...‬

165
00:10:53,861 --> 00:10:54,987
‫...فقد يتسبّب ذلك بحادثة كبرى‬

166
00:10:55,071 --> 00:10:56,739
‫لأنّهم يقيمون مهرجانًا هناك.‬

167
00:10:57,281 --> 00:10:58,240
‫بالتأكيد!‬

168
00:10:58,949 --> 00:11:00,576
‫ليست من الزومبي. إنها تحت تأثير الممنوعات.‬

169
00:11:01,827 --> 00:11:03,329
‫ما هذا؟ أهو فيلم زومبي؟‬

170
00:11:03,746 --> 00:11:06,499
‫هذا مرعب. ألا يجدر بنا ارتداء سترات واقية‬
‫من الطعن أو ما شابه؟‬

171
00:11:06,916 --> 00:11:09,377
‫- الفتاة الزومبي...‬
‫- أخبرني عن ذلك.‬

172
00:11:09,710 --> 00:11:10,753
‫هاجمت سائق سيارة أجرة.‬

173
00:11:10,836 --> 00:11:12,546
‫بالمناسبة، ماذا يفعل...‬

174
00:11:12,630 --> 00:11:14,173
‫...بينما صديقه في المستشفى؟‬

175
00:11:14,256 --> 00:11:15,299
‫أظنّ أنّها طليقة.‬

176
00:11:15,674 --> 00:11:16,717
‫وماذا يرتدي؟‬

177
00:11:16,801 --> 00:11:18,177
‫يتكلّم الشرطيّون بجدّية.‬

178
00:11:18,552 --> 00:11:20,930
‫أحاول أن أرى.‬

179
00:11:21,013 --> 00:11:21,931
‫سيد "كو دايفيد".‬

180
00:11:22,390 --> 00:11:24,141
‫الشرطي يناديني.‬

181
00:11:24,392 --> 00:11:25,935
‫أتساءل عما لو كانوا قد وجدوا أيّ معلومة.‬

182
00:11:26,352 --> 00:11:28,479
‫هنا يا حضرة الشرطي. هل...‬

183
00:11:29,438 --> 00:11:30,898
‫ماذا؟ مهلًا!‬

184
00:11:31,315 --> 00:11:34,318
‫- نعم؟‬
‫- أرسل كل شيء إلى مركز القيادة.‬

185
00:11:34,610 --> 00:11:35,486
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- ماذا؟‬

186
00:11:36,278 --> 00:11:37,196
‫إنّها...‬

187
00:11:37,905 --> 00:11:38,823
‫يا إلهي!‬

188
00:11:40,533 --> 00:11:42,201
‫أتعرف الفتاة؟‬

189
00:11:42,743 --> 00:11:43,953
‫عفوًا؟‬

190
00:11:44,578 --> 00:11:46,872
‫كيف أعرفها؟ إنّها من الزومبي.‬

191
00:11:51,335 --> 00:11:53,129
‫ألا تعرف ما هذا أيضًا؟‬

192
00:11:55,506 --> 00:11:56,340
‫قطعًا لا.‬

193
00:11:57,716 --> 00:11:58,634
‫مهلًا!‬

194
00:11:59,343 --> 00:12:00,553
‫ما هذا؟‬

195
00:12:01,429 --> 00:12:02,596
‫هل تشكّ بي؟‬

196
00:12:03,597 --> 00:12:04,723
‫أنا ضحيّة أيضًا.‬

197
00:12:05,099 --> 00:12:06,851
‫أعد إليّ هاتفي الآن أيضًا على الفور.‬

198
00:12:07,059 --> 00:12:08,853
‫إن لم تفعل فسأخبر كل مشاهديّ...‬

199
00:12:09,145 --> 00:12:10,855
‫...بطريقة استغلالك لصلاحيتك.‬

200
00:12:10,938 --> 00:12:12,064
‫بحق الله!‬

201
00:12:12,231 --> 00:12:13,941
‫افعل ذلك! لا يهمّني!‬

202
00:12:14,567 --> 00:12:16,902
‫يا حضرة النقيب "دو"، وصلنا تقرير...‬

203
00:12:16,986 --> 00:12:18,988
‫...عن فتاة تسير على الطريق السريع‬
‫في "ووسونغ ري".‬

204
00:12:20,156 --> 00:12:21,073
‫حسنًا.‬

205
00:12:21,490 --> 00:12:22,658
‫نحتاج إلى إفادتك،‬

206
00:12:22,741 --> 00:12:24,243
‫لذا أبق هاتفك معك طوال الوقت‬

207
00:12:24,493 --> 00:12:26,162
‫وابق قريبًا من دائرة "بانغسان".‬

208
00:12:26,245 --> 00:12:28,456
‫بالتأكيد، سأتعاون في أيّ وقت.‬

209
00:12:28,998 --> 00:12:30,708
‫حسنًا إذًا، سأذهب إلى المستشفى‬

210
00:12:31,375 --> 00:12:32,376
‫من أجل حلقتي التالي‬

211
00:12:35,754 --> 00:12:37,465
‫يجب أن ننطلق يا حضرة النقيب "دو"!‬

212
00:12:38,299 --> 00:12:39,300
‫هنا فريق الاستجابة الأول.‬

213
00:12:39,383 --> 00:12:41,010
‫سنبدأ بحثنا باتجاه "ووسونغ ري".‬

214
00:12:41,302 --> 00:12:43,012
‫أعلميني على الفور إن عرفت أيّ مستجدات.‬

215
00:12:43,262 --> 00:12:44,221
‫"تلقّيتك!‬

216
00:12:44,597 --> 00:12:45,514
‫أسرع، من فضلك."‬

217
00:12:49,268 --> 00:12:50,853
‫"ملفات (كو دايفيد) الغامضة"‬

218
00:12:55,441 --> 00:12:56,609
‫لنبق هادئين!‬

219
00:12:56,984 --> 00:12:58,736
‫ربما أرسل إليّ المجرم صورًا مزيّفة.‬

220
00:12:59,278 --> 00:13:00,988
‫نعرف كم هو ذكيّ.‬

221
00:13:01,906 --> 00:13:03,949
‫يجب أن أركّز على هذه القضية الآن.‬

222
00:13:04,450 --> 00:13:06,035
‫لا يمكننا محاولة إيجاد المعتدية حتى...‬

223
00:13:06,118 --> 00:13:07,286
‫...إلا إن حدّدنا هويتها.‬

224
00:13:08,370 --> 00:13:09,246
‫كم هذا محبط!‬

225
00:13:10,372 --> 00:13:11,832
‫مرحبًا؟ أيمكنك التكلّم...‬

226
00:13:13,709 --> 00:13:15,002
‫أهذا الرقم عينه الذي اتصل من قبل؟‬

227
00:13:15,961 --> 00:13:17,505
‫لا أسمع إلا تنفّسها بصعوبة.‬

228
00:13:17,588 --> 00:13:19,131
‫- أيمكنك التحقق من ذلك؟‬
‫- اتصالات مخادعة؟‬

229
00:13:20,216 --> 00:13:22,092
‫نحن مشغولون جدًا أساسًا.‬

230
00:13:23,052 --> 00:13:23,969
‫تنفّس بصعوبة؟‬

231
00:13:24,345 --> 00:13:26,680
‫متى كان الاتصال الأول وأين؟‬

232
00:13:27,640 --> 00:13:29,767
‫استمرّت بالاتّصال بنا لـ 5 دقائق تقريبًا.‬

233
00:13:30,100 --> 00:13:32,895
‫يمكنني تعقّب برج الخلويّ فحسب‬
‫لأنّه ما من بطاقة خط في الهاتف.‬

234
00:13:32,978 --> 00:13:34,146
‫أعتقد أنّها تستعمل ساعة ذكية.‬

235
00:13:34,396 --> 00:13:35,272
‫أعطيني الرقم.‬

236
00:13:42,321 --> 00:13:45,533
‫يا سيدة "كانغ"، نتلقّى اتّصالات‬
‫من امرأة تتنفّس بصعوبة...‬

237
00:13:45,616 --> 00:13:47,326
‫...مذ وقعت الحادثة تقريبًا.‬

238
00:13:47,868 --> 00:13:48,786
‫إنها تستعمل ساعة ذكية‬

239
00:13:49,245 --> 00:13:50,955
‫واتّصلت بنا من جوار القاعدة العسكرية‬

240
00:13:51,288 --> 00:13:53,249
‫والممر الجبلي الذي كان سائق‬
‫سيارة الأجرة عليه.‬

241
00:13:53,582 --> 00:13:56,210
‫أتعتقدين إذًا أنّ المعتدية‬
‫تتّصل بنا من ساعة ذكية؟‬

242
00:13:56,585 --> 00:13:57,545
‫أحتاج إلى التسجيل.‬

243
00:13:58,879 --> 00:13:59,797
‫"مرحبًا؟‬

244
00:14:01,382 --> 00:14:02,299
‫مرحبًا؟‬

245
00:14:03,759 --> 00:14:05,135
‫ما الحالة الطارئة يا سيدتي؟‬

246
00:14:06,387 --> 00:14:07,304
‫مرحبًا؟"‬

247
00:14:07,596 --> 00:14:08,639
‫تنفّس صعب ومثقل.‬

248
00:14:08,722 --> 00:14:10,266
‫- "لا يمكنني سماعك.‬
‫- كما حدث منذ قليل.‬

249
00:14:10,391 --> 00:14:11,892
‫- مرحبًا؟"‬
‫- أسمع أبواق السيارات أيضًا.‬

250
00:14:13,143 --> 00:14:13,978
‫إنها على طريق.‬

251
00:14:14,061 --> 00:14:14,979
‫"أيمكنك أن ترفعي صوتك؟‬

252
00:14:15,062 --> 00:14:16,730
‫- أنا لا أسمعك!"‬
‫- لكن لم تتّصل بنا؟‬

253
00:14:17,565 --> 00:14:19,066
‫هل لمست الشاشة من دون وعي؟‬

254
00:14:21,944 --> 00:14:23,571
‫اعرف مالك الساعة الذكية يا "جين"‬

255
00:14:23,737 --> 00:14:24,738
‫وتعقّب موقعها.‬

256
00:14:24,989 --> 00:14:26,615
‫- قد تكون المعتدية.‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

257
00:14:26,991 --> 00:14:28,868
‫هذا اتّصال آخر منها يا سيدة "كانغ".‬

258
00:14:29,535 --> 00:14:30,494
‫دعيني أكلّمها.‬

259
00:14:31,745 --> 00:14:32,663
‫مرحبًا؟‬

260
00:14:34,582 --> 00:14:35,749
‫مركز 112 للطوارئ.‬

261
00:14:36,041 --> 00:14:37,209
‫أيمكنك سماعي؟‬

262
00:14:39,128 --> 00:14:41,297
‫أنت تعانين تسمّمًا حادًا‬
‫بسبب المخدرات الآن.‬

263
00:14:41,505 --> 00:14:43,465
‫أعرف أنّ هذا صعب لكنّنا سنساعد...‬

264
00:14:47,177 --> 00:14:48,095
‫مهلًا، هل أنت مجنونة؟‬

265
00:14:52,057 --> 00:14:54,101
‫إنها غير واعية ولا تسيطر على نفسها.‬

266
00:14:54,351 --> 00:14:56,896
‫لا يمكننا تركها تلتقي بالمدنيّين‬
‫في هذه الحال.‬

267
00:14:57,730 --> 00:14:58,856
‫يجب أن أحدّد موقعها أولًا.‬

268
00:14:59,231 --> 00:15:00,858
‫نفسها متعب‬

269
00:15:01,650 --> 00:15:03,152
‫وأصوات أبواق السيارات تتردّد.‬

270
00:15:03,861 --> 00:15:05,487
‫أيمكن أن تكون في نفق؟‬

271
00:15:09,116 --> 00:15:09,992
‫نعم.‬

272
00:15:10,492 --> 00:15:11,744
‫إنها تعبر نفقًا.‬

273
00:15:12,244 --> 00:15:14,997
‫ما النفق الأقرب إلى الموقع يا "جين"؟‬

274
00:15:15,998 --> 00:15:16,916
‫إنّه نفق "ووسونغ".‬

275
00:15:16,999 --> 00:15:19,168
‫شاطئ "ووسونغ ري" يتقدّمه بـ 50 مترًا.‬

276
00:15:19,293 --> 00:15:20,502
‫كما قلت من قبل...‬

277
00:15:20,586 --> 00:15:21,670
‫هناك مهرجان.‬

278
00:15:21,754 --> 00:15:23,047
‫وهو يزدحم ليلًا.‬

279
00:15:23,505 --> 00:15:25,382
‫يا سيدة "كانغ"، تمّ التعرّف على المعتدية.‬

280
00:15:25,466 --> 00:15:26,884
‫"جو آجين"، امرأة في الـ 20 من عمرها.‬

281
00:15:27,176 --> 00:15:28,302
‫تمّ التبليغ عن اختفائها.‬

282
00:15:29,053 --> 00:15:31,513
‫لا يبدو أنّها اشترت الممنوعات‬
‫أو الأدوية ذات التأثير النفسي.‬

283
00:15:32,014 --> 00:15:33,891
‫هناك مركز القيادة.‬
‫لقد تعرّفنا على المعتدية.‬

284
00:15:34,016 --> 00:15:34,975
‫اسمها "جو آجين".‬

285
00:15:35,142 --> 00:15:37,811
‫تمّ التبليغ عن اختفائها في "يونبو"‬
‫في مقاطعة "جولا" الجنوبية.‬

286
00:15:37,978 --> 00:15:39,188
‫لا تاريخ لها في تعاطي الممنوعات‬

287
00:15:39,271 --> 00:15:41,565
‫لكنّها الآن تحت تأثير مخدّر‬
‫يدعى الأملاح الزهرية.‬

288
00:15:42,024 --> 00:15:44,652
‫إنها تعبر نفقًا باتجاه‬
‫شاطئ "ووسونغ ري" الآن.‬

289
00:15:44,902 --> 00:15:45,945
‫إلى كل الوحدات المرسلة...‬

290
00:15:46,236 --> 00:15:48,364
‫...الشاطئ مزدحم بالزوار خاصةً العائلات.‬

291
00:15:48,447 --> 00:15:49,531
‫أفرطوا في الحذر، رجاء!‬

292
00:15:49,615 --> 00:15:50,783
‫هنا فريق الاستجابة الأول.‬

293
00:15:50,866 --> 00:15:51,867
‫نحن في طريقنا إلى هناك.‬

294
00:15:52,159 --> 00:15:53,327
‫فتاة من دون سجل إجراميّ...‬

295
00:15:53,410 --> 00:15:55,287
‫...أخذت مخدّرًا سامًا بمفردها؟‬

296
00:15:56,580 --> 00:15:57,456
‫هذا مستحيل!‬

297
00:15:57,831 --> 00:15:59,625
‫حتى بداية الاعتداء...‬

298
00:16:00,084 --> 00:16:02,336
‫...استمرّ "كو دايفيد" في النظر‬
‫إلى شيء في التسجيل.‬

299
00:16:02,836 --> 00:16:04,713
‫لم يبد "وانغكو" خائفًا.‬

300
00:16:04,964 --> 00:16:07,549
‫إنّه الحمام. سمعت تدفّق الماء.‬

301
00:16:08,300 --> 00:16:10,427
‫قالت "كانغ" إنّها سمعت تدفّق المياه.‬

302
00:16:11,762 --> 00:16:13,681
‫لا يمكن أن يتبوّل في ذلك الظرف‬

303
00:16:14,223 --> 00:16:16,308
‫لذا ظننت أنّه المطر المتدفّق في المصرف.‬

304
00:16:19,895 --> 00:16:22,439
‫أكان يغسل المخدرات التي كانت معه؟‬

305
00:16:28,696 --> 00:16:30,906
‫إنه مغنّ شهير سابق أصبح مقدّم‬
‫برنامج على الإنترنت.‬

306
00:16:31,198 --> 00:16:32,491
‫كان محبوبًا بين معجبيه‬

307
00:16:33,200 --> 00:16:34,243
‫لكنّه لم يكن مضحكًا جدًا.‬

308
00:16:34,702 --> 00:16:36,495
‫ثم حقّق نجاحه منذ بضعة أشهر...‬

309
00:16:36,578 --> 00:16:38,372
‫...مع برنامجه الغامض والغريب‬
‫"الملفات الغامضة".‬

310
00:16:38,998 --> 00:16:40,791
‫فتاة في الـ 20 من عمرها‬
‫تمّ التبليغ عن اختفائها‬

311
00:16:41,125 --> 00:16:42,042
‫وأملاح زهرية،‬

312
00:16:42,668 --> 00:16:44,086
‫ومقدّم برنامج يود أن يكسب شعبية،‬

313
00:16:44,461 --> 00:16:45,713
‫وبثّ تسجيلات.‬

314
00:16:47,381 --> 00:16:48,966
‫أعتقد أنّ "كو دايفيد" قد دبّر هذا ربما.‬

315
00:16:49,883 --> 00:16:50,718
‫يرجّح أنّه...‬

316
00:16:51,301 --> 00:16:53,929
‫...قد أغوى "جو آجين" الهاربة‬
‫وخدّرها من أجل برنامجه عبر الإنترنت.‬

317
00:16:54,304 --> 00:16:55,764
‫أتقول إنّه خدّرها...‬

318
00:16:56,223 --> 00:16:58,475
‫- ...كي تبدو كزومبي حقيقية؟‬
‫- "ذلك ممكن."‬

319
00:16:59,643 --> 00:17:00,853
‫تعقّبوا "كو دايفيد".‬

320
00:17:01,311 --> 00:17:02,396
‫حالما نجد دليلًا...‬

321
00:17:02,521 --> 00:17:04,356
‫- ...سأطلب مذكّرة توقيف.‬
‫- حسنًا.‬

322
00:17:05,648 --> 00:17:07,651
‫تعقّبي جوّال "كو دايفيد"‬
‫وحدّدي مكانه الآن.‬

323
00:17:09,278 --> 00:17:11,363
‫أتساءل عن وجهة "جو آجين".‬

324
00:17:12,364 --> 00:17:14,867
‫هل تجوب من دون وجهة محددة‬
‫من دون أن تدرك ذلك؟‬

325
00:17:14,950 --> 00:17:16,868
‫ربما جعلها المخدّر عدائية،‬

326
00:17:17,161 --> 00:17:19,038
‫لذا تلاحق "كو دايفيد" كي تنتقم.‬

327
00:17:19,829 --> 00:17:21,707
‫ربما ترغب في قتله لهذا السبب.‬

328
00:17:22,833 --> 00:17:24,334
‫شاهدت أفلامًا كثيرة.‬

329
00:17:24,626 --> 00:17:26,795
‫هذه نظرية شائعة في الواقع‬
‫بين علماء الأعصاب.‬

330
00:17:27,128 --> 00:17:30,174
‫لوزة المخيخ في الدماغ التي تدعم الذاكرة‬
‫الطويلة الأمد،‬

331
00:17:30,257 --> 00:17:31,759
‫تساهم أيضًا في تكييف الخوف‬

332
00:17:31,842 --> 00:17:34,261
‫لذا حين تختبر الخوف تتذكّره حتمًا.‬

333
00:17:35,554 --> 00:17:38,849
‫أعتقد أنّهم يسمّون ذلك‬
‫سلوكًا من أجل البقاء.‬

334
00:17:43,979 --> 00:17:45,147
‫لنسرع يا سيد "كو".‬

335
00:17:49,777 --> 00:17:51,070
‫"شاطئ (ووسونغ ري)"‬

336
00:17:51,153 --> 00:17:52,112
‫"مركز الطوارئ الطبي"‬

337
00:17:52,196 --> 00:17:53,489
‫لن يصيبنا أيّ شيء، صحيح؟‬

338
00:17:53,947 --> 00:17:55,657
‫ذلك الشرطي ذو الندب على وجهه...‬

339
00:17:55,741 --> 00:17:57,242
‫كان ينظر إليك بشكل مريب.‬

340
00:17:59,286 --> 00:18:01,080
‫لم قد يصيبنا أيّ شيء؟‬

341
00:18:01,663 --> 00:18:03,957
‫اسمع! حتى لو قبضت الشرطة عليها...‬

342
00:18:04,166 --> 00:18:05,751
‫...لن تعرف البتة ما جرى.‬

343
00:18:07,169 --> 00:18:08,837
‫ابق صامتًا وسنكون بخير.‬

344
00:18:09,129 --> 00:18:10,089
‫قلت لك، أليس كذلك؟‬

345
00:18:10,506 --> 00:18:12,257
‫- استعمال المخدّر فكرة سيئة.‬
‫- اسمع!‬

346
00:18:13,592 --> 00:18:14,635
‫أيها الوضيع!‬

347
00:18:15,219 --> 00:18:16,804
‫قلت إنّك أردت أن تكون مشهورًا أيضًا.‬

348
00:18:17,888 --> 00:18:19,932
‫لا تقل لي هذه التفاهات الآن!‬

349
00:18:24,561 --> 00:18:25,521
‫دعني أرى فحسب!‬

350
00:18:27,981 --> 00:18:30,442
‫اللعنة! كم تبلغ فاتورة المستشفى؟‬

351
00:18:32,653 --> 00:18:34,279
‫قطّبوا لي الجرح لذا لن تكون الكلفة بخسة.‬

352
00:18:41,120 --> 00:18:43,413
‫اسمع، سنروي قصة جيدة‬

353
00:18:43,831 --> 00:18:45,082
‫ونحصل على المال من أجل الفاتورة.‬

354
00:18:48,544 --> 00:18:49,878
‫لا، لا تنهض!‬

355
00:18:49,962 --> 00:18:51,171
‫أنت تتألّم الآن، حسنًا؟‬

356
00:18:51,255 --> 00:18:52,297
‫- تظاهر بذلك!‬
‫- حسنًا.‬

357
00:18:53,423 --> 00:18:54,383
‫هل أنت مستعد؟‬

358
00:18:57,136 --> 00:18:58,595
‫"(دي جاي): كنت أنتظر منذ فترة طويلة"‬

359
00:18:58,679 --> 00:19:00,514
‫- مرحبًا بكم جميعًا!‬
‫- مرحبًا.‬

360
00:19:00,597 --> 00:19:01,807
‫نشكركم على الانتظار يا رفاق.‬

361
00:19:02,182 --> 00:19:04,268
‫جئت إلى غرفة الطوارئ لتفقّد "وانغكو".‬

362
00:19:04,518 --> 00:19:05,727
‫كما ترون...‬

363
00:19:06,103 --> 00:19:07,437
‫...سينجو من هذا.‬

364
00:19:07,521 --> 00:19:10,232
‫لذا لا حاجة إلى أن تقلقوا عليه، حسنًا؟‬

365
00:19:10,607 --> 00:19:12,985
‫تكلّم مع مشاهدينا قليلًا يا "وانغكو".‬

366
00:19:14,361 --> 00:19:17,072
‫ارتعبت كثيرًا‬
‫لدرجة أنّني كدت أبلّل سروالي.‬

367
00:19:17,156 --> 00:19:18,574
‫لا يمكنه التكلّم جيدًا الآن.‬

368
00:19:18,657 --> 00:19:20,576
‫أحتاج إلى علاج لعدة أشهر.‬

369
00:19:21,034 --> 00:19:23,287
‫ساعدوني من فضلكم يا رفاق بفواتير المستشفى.‬

370
00:19:23,370 --> 00:19:24,371
‫هيا، من فضلكم!‬

371
00:19:24,454 --> 00:19:26,165
‫- لا، أظهر يأسًا أكبر.‬
‫- يا رفاق‬

372
00:19:26,248 --> 00:19:27,541
‫لا يمكنني انتظار الحلقة التالية.‬

373
00:19:27,624 --> 00:19:29,334
‫"برنامج ملفات (كو دايفيد) الغامضة‬
‫هو الأفضل."‬

374
00:19:29,418 --> 00:19:31,170
‫"قمتما يعمل بارع اليوم يا (دايفيد)‬
‫و(وانغكو)."‬

375
00:19:31,253 --> 00:19:32,754
‫"محتوى برنامجكم الجديد مذهل.‬

376
00:19:33,088 --> 00:19:34,673
‫ما زال قلبي يدقّ بسرعة.‬

377
00:19:34,965 --> 00:19:37,092
‫لنرسل إلى (دايفيد) بعض نقود‬
‫النجوم يا رفاق.‬

378
00:19:37,259 --> 00:19:38,760
‫أنا أنتظر الحلقة التالية!"‬

379
00:19:38,844 --> 00:19:40,053
‫شكرًا لكم يا رفاق! حسنًا!‬

380
00:19:41,597 --> 00:19:43,056
‫- مهلًا!‬
‫- 7 آلاف من نقود النجوم من...‬

381
00:19:43,140 --> 00:19:44,516
‫...ابن مدير مصرف "دايهان"!‬

382
00:19:44,600 --> 00:19:45,517
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

383
00:19:45,601 --> 00:19:46,560
‫شكرًا لك!‬

384
00:19:46,643 --> 00:19:48,687
‫أنا من "ملفات (كو دايفيد) الغامضة أعدكم.‬

385
00:19:49,188 --> 00:19:51,023
‫حالما يتعافى "وانغكو"...‬

386
00:19:51,440 --> 00:19:53,442
‫...بأنّنا سنجد فتاة الزومبي‬
‫من القاعدة العسكرية‬

387
00:19:54,067 --> 00:19:55,360
‫ونحلّ هذه المسألة.‬

388
00:19:55,444 --> 00:19:57,946
‫- لا تفوّتوا حلقاتنا حتى ذلك الوقت!‬
‫- حلقاتنا!‬

389
00:19:58,030 --> 00:19:59,781
‫"(جي غوجي): أفضل حلقة على الإطلاق"‬

390
00:20:01,366 --> 00:20:02,367
‫"(ستونفايوليت): أهو بخير؟"‬

391
00:20:02,451 --> 00:20:04,161
‫"محبّ الملفات الغامضة: ماذا جرى؟"‬

392
00:20:04,620 --> 00:20:05,454
‫ـ أحسنت!‬

393
00:20:06,413 --> 00:20:07,372
‫ممتاز!‬

394
00:20:09,708 --> 00:20:10,918
‫انظر!‬

395
00:20:11,543 --> 00:20:13,503
‫يا لها من مفاجأة! "كانغ سول" يتّصل بي.‬

396
00:20:13,962 --> 00:20:15,088
‫مقدم برامج الإنترنت الأول؟‬

397
00:20:16,256 --> 00:20:17,424
‫لم يتّصل بك؟‬

398
00:20:17,674 --> 00:20:19,760
‫حين طلبنا منه تقديم حلقة مشتركة معنا،‬

399
00:20:19,968 --> 00:20:21,220
‫تجاهلنا بالكامل!‬

400
00:20:21,303 --> 00:20:22,262
‫هذا الحقير!‬

401
00:20:25,557 --> 00:20:26,892
‫يا له من شرف...‬

402
00:20:27,184 --> 00:20:29,228
‫... أن يتّصل بي "كانغ سول" الشهير.‬

403
00:20:32,439 --> 00:20:33,607
‫ذلك المكان؟‬

404
00:20:36,693 --> 00:20:37,611
‫حسنًا.‬

405
00:20:39,947 --> 00:20:40,906
‫يمكنك إقفال الخط الآن.‬

406
00:20:41,240 --> 00:20:42,282
‫لا، أقفل أنت الخطّ.‬

407
00:20:43,742 --> 00:20:44,660
‫ماذا قال؟‬

408
00:20:45,911 --> 00:20:46,870
‫يريد رؤيتي.‬

409
00:20:49,957 --> 00:20:51,583
‫- يا للهول! ما هي؟‬
‫- انظر إليها!‬

410
00:20:52,084 --> 00:20:53,335
‫- أهي مجنونة؟‬
‫- تعال إلى هنا!‬

411
00:20:53,418 --> 00:20:54,461
‫يا إلهي!‬

412
00:20:57,005 --> 00:20:58,006
‫ما خطبها؟‬

413
00:20:58,090 --> 00:20:59,675
‫"(فيري) للمأكولات البحرية"‬

414
00:20:59,758 --> 00:21:02,552
‫يا للهول! انظروا إلى تلك الشابة الثملة!‬

415
00:21:03,470 --> 00:21:05,472
‫- يا إلهي!‬
‫- هل أنت مجنونة؟‬

416
00:21:07,140 --> 00:21:08,141
‫ما خطبها؟‬

417
00:21:08,558 --> 00:21:09,726
‫- ما هذا؟‬
‫- ما هي؟‬

418
00:21:09,810 --> 00:21:10,769
‫اسمعي يا عزيزتي!‬

419
00:21:11,478 --> 00:21:12,479
‫أتريدين الذهاب لتناول كأس؟‬

420
00:21:13,397 --> 00:21:14,648
‫هيا، دعيني أقدّم لك كأسًا.‬

421
00:21:17,442 --> 00:21:19,653
‫- ما الخطب؟‬
‫- لقد عضّتني!‬

422
00:21:20,320 --> 00:21:21,196
‫يا إلهي!‬

423
00:21:39,298 --> 00:21:40,173
‫لا تشربي بسرعة!‬

424
00:21:41,383 --> 00:21:43,218
‫مرحبًا، ما الأخبار يا أخي؟‬

425
00:21:43,302 --> 00:21:44,594
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

426
00:21:44,678 --> 00:21:47,472
‫- مرحبًا، أليس هذا مقدم البرامج الناجح؟‬
‫- لم أرك منذ زمن بعيد.‬

427
00:21:48,557 --> 00:21:49,558
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا رفاق!‬

428
00:21:49,766 --> 00:21:51,476
‫كانت حلقتك اليوم مذهلة.‬

429
00:21:52,227 --> 00:21:54,813
‫لم أعتقد يومًا أنّها ستثير إعجابي.‬

430
00:21:56,148 --> 00:21:57,816
‫يجد عزيزي "دايفيد" وسيلة للصمود‬
‫على الدوام.‬

431
00:21:58,191 --> 00:21:59,234
‫اطلب أيّ شيء تريده.‬

432
00:21:59,318 --> 00:22:01,403
‫- على حسابي!‬
‫- أهذا ما تأكلونه؟‬

433
00:22:03,322 --> 00:22:05,073
‫ماذا سيحدث بعد هذا في برنامجك يا "دايفيد"؟‬

434
00:22:05,282 --> 00:22:06,575
‫أنا أشعر بالفضول.‬

435
00:22:07,617 --> 00:22:10,912
‫هل تلك الفتاة من الزومبي حقًا؟‬

436
00:22:11,163 --> 00:22:15,417
‫مهلًا، من يكشف مهاراته‬
‫في إدارة برنامج جيد؟‬

437
00:22:15,584 --> 00:22:18,837
‫إن كنت تستمتعين إلى هذا الحد بالبرنامج‬
‫فأرسلي إليّ بعض النقود في المرة المقبلة.‬

438
00:22:19,546 --> 00:22:21,715
‫بالمناسبة، آمل ألا تكون قد دبّرت هذا كله.‬

439
00:22:21,840 --> 00:22:23,133
‫قد يحطّمك ذلك.‬

440
00:22:23,675 --> 00:22:24,968
‫يعتقد البعض أنّك دبّرت...‬

441
00:22:25,052 --> 00:22:26,553
‫- ...محتوى برنامجك أيضًا.‬
‫- اللعنة!‬

442
00:22:26,636 --> 00:22:27,763
‫يا لك من محبط للفرح!‬

443
00:22:28,889 --> 00:22:29,890
‫اسمع!‬

444
00:22:30,265 --> 00:22:32,893
‫أتعتقد أنّ الأمر بهذا السهولة؟‬
‫لم لا تفعل ذلك بنفسك إذًا؟‬

445
00:22:33,185 --> 00:22:35,187
‫إن كنت قد استدعيتني إلى هنا لهذا السبب‬
‫فسأغادر!‬

446
00:22:36,104 --> 00:22:38,065
‫بحقك! لم نرك منذ فترة.‬

447
00:22:39,066 --> 00:22:41,902
‫أتريد تقديم حلقة مشتركة معي‬
‫في المرة المقبلة؟‬

448
00:22:42,402 --> 00:22:46,031
‫حلقة مشتركة بين "مو" و"كو دايفيد".‬
‫ما رأيك؟‬

449
00:22:47,908 --> 00:22:48,742
‫اسمعي!‬

450
00:22:49,034 --> 00:22:51,787
‫لم يعد بإمكانك جذب المشاهدين بوجهك الجميل.‬

451
00:22:53,038 --> 00:22:54,247
‫المحتوى هو الأهم الآن.‬

452
00:22:54,706 --> 00:22:56,666
‫لن تصمد قناتك من دون المحتوى الجيد.‬

453
00:22:57,501 --> 00:22:58,335
‫هل فهمت؟‬

454
00:23:01,713 --> 00:23:02,589
‫مرحبًا؟‬

455
00:23:04,424 --> 00:23:05,300
‫من؟‬

456
00:23:06,218 --> 00:23:08,470
‫من "واي إن سي" الإخبارية؟‬

457
00:23:09,763 --> 00:23:11,640
‫بالتأكيد، المراسل "سون جونغ سو".‬

458
00:23:12,099 --> 00:23:14,059
‫بالتأكيد! هلا تنتظر لحظة!‬

459
00:23:14,392 --> 00:23:16,103
‫يريد مراسل مقابلتي.‬

460
00:23:16,728 --> 00:23:18,563
‫- المعذرة!‬
‫- حسنًا.‬

461
00:23:19,356 --> 00:23:20,315
‫مرحبًا؟‬

462
00:23:21,024 --> 00:23:21,942
‫نعم.‬

463
00:23:22,234 --> 00:23:23,860
‫"واي إن سي" الإخبارية؟‬

464
00:23:25,612 --> 00:23:27,030
‫أعتقد أنّه ناجح جدًا الآن فعلًا.‬

465
00:23:27,739 --> 00:23:29,199
‫انظروا كيف يعتدّ ذلك المخادع بنفسه.‬

466
00:23:29,866 --> 00:23:31,660
‫ازداد عدد مشاهديه قليلًا‬

467
00:23:31,743 --> 00:23:33,328
‫فأصبح بتصرّف بحقارة الآن.‬

468
00:23:33,703 --> 00:23:34,621
‫بالمناسبة...‬

469
00:23:35,288 --> 00:23:36,540
‫...ألا يبدو مضطربًا بعض الشيء؟‬

470
00:23:36,832 --> 00:23:38,250
‫كان يهزّ ساقيه كثيرًا.‬

471
00:23:38,333 --> 00:23:40,377
‫لديه هالات سوداء حتى وجنتيه.‬

472
00:23:40,710 --> 00:23:41,586
‫ما هو؟ باندا؟‬

473
00:23:42,462 --> 00:23:43,338
‫بحقك!‬

474
00:23:44,172 --> 00:23:45,215
‫أتشعر بالغيرة منه؟‬

475
00:23:45,674 --> 00:23:46,842
‫الغيرة لا تعنيني!‬

476
00:23:48,718 --> 00:23:49,886
‫حسنًا يا سيد "سون".‬

477
00:23:50,929 --> 00:23:52,430
‫حسنًا، سأراك عندئذ.‬

478
00:23:58,645 --> 00:23:59,521
‫الآن...‬

479
00:24:00,897 --> 00:24:03,024
‫...سأعمل على مستوى مختلف عنكم‬
‫أيها المخادعين.‬

480
00:24:21,126 --> 00:24:23,753
‫اسمعوا! لتفتّش دوريات "ووسونغ"‬
‫خلف المباني.‬

481
00:24:24,254 --> 00:24:26,298
‫ليتبعني فريق الاستجابة وأنتما أيضًا.‬

482
00:24:31,511 --> 00:24:32,429
‫المعذرة!‬

483
00:24:32,888 --> 00:24:34,890
‫هل رأيت هذه الفتاة؟‬

484
00:24:35,223 --> 00:24:37,392
‫هل رأيتها؟ ربما بدت غريبة بعض الشيء.‬

485
00:24:37,767 --> 00:24:39,978
‫هل عضّت الفتاة أيّ شخص؟‬

486
00:24:44,983 --> 00:24:47,944
‫- ماذا حلّ بك؟‬
‫- لم أفعل سوى التكلّم مع تلك الفتاة‬

487
00:24:48,028 --> 00:24:49,279
‫فعضّت تلك السافلة ذراعي.‬

488
00:24:50,530 --> 00:24:51,448
‫يا رفاق!‬

489
00:24:53,408 --> 00:24:55,911
‫أهذه الفتاة التي عضّتك؟‬

490
00:24:55,994 --> 00:24:57,120
‫نعم، هذه هي!‬

491
00:24:57,954 --> 00:25:00,999
‫اللعنة! بدت من عينيها مجنونة تمامًا.‬

492
00:25:01,124 --> 00:25:01,958
‫أين ذهبت؟‬

493
00:25:02,042 --> 00:25:04,085
‫- على ذلك الطريق بين المطاعم.‬
‫- هناك؟‬

494
00:25:05,879 --> 00:25:07,923
‫أيها المسعفون! لدينا مدنيّ مجروح.‬

495
00:25:08,006 --> 00:25:09,007
‫هنا فريق الاستجابة الأول!‬

496
00:25:09,090 --> 00:25:11,092
‫نزلت "جو" إلى الطريق بين المطاعم.‬

497
00:25:11,718 --> 00:25:12,677
‫هيا بنا!‬

498
00:25:13,511 --> 00:25:14,596
‫احرصوا على القبض عليها!‬

499
00:25:19,809 --> 00:25:20,685
‫- يا عزيزتي.‬
‫- نعم؟‬

500
00:25:20,810 --> 00:25:22,229
‫سمعت أنّ الأمواج رائعة هنا.‬

501
00:25:22,312 --> 00:25:23,271
‫هذا صحيح.‬

502
00:25:23,813 --> 00:25:25,398
‫يا للهول! هذا رائع!‬

503
00:25:25,523 --> 00:25:26,650
‫- يا عزيزتي!‬
‫- يا للروعة!‬

504
00:25:26,733 --> 00:25:28,360
‫- هل عيد "الهالوين" اليوم؟‬
‫- "الهالوين"؟‬

505
00:25:28,485 --> 00:25:29,361
‫مهلًا، ذلك ليس صحيحًا.‬

506
00:25:29,611 --> 00:25:31,196
‫- تبدو حقيقية يا صاح!‬
‫- لنلتقط صورة!‬

507
00:25:31,279 --> 00:25:32,447
‫تشبه ممثّلة من "هوليوود".‬

508
00:25:32,530 --> 00:25:34,908
‫- أيمكننا التقاط صورة معك؟‬
‫- تشبهين ممثّلة من "هوليوود".‬

509
00:25:35,533 --> 00:25:37,285
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬

510
00:25:41,539 --> 00:25:43,333
‫ماذا تفعلين؟‬

511
00:25:45,126 --> 00:25:46,795
‫لا، لا تذهبي! مهلًا!‬

512
00:25:47,295 --> 00:25:48,171
‫ماذا حلّ به؟‬

513
00:25:48,588 --> 00:25:49,839
‫أما زال في الحمام؟‬

514
00:25:55,220 --> 00:25:56,096
‫ما هذا؟‬

515
00:25:58,056 --> 00:25:59,474
‫- اذهب لتعرف ما جرى.‬
‫- حسنًا.‬

516
00:26:00,058 --> 00:26:00,934
‫"سول".‬

517
00:26:01,726 --> 00:26:04,479
‫- عضّت فتاة ما رجلًا للتو.‬
‫- ماذا؟‬

518
00:26:04,688 --> 00:26:06,273
‫مرحبًا، تعالي إلى حانتنا.‬

519
00:26:06,898 --> 00:26:08,900
‫- تعالوا رجاء...‬
‫- نحن من الشرطة.‬

520
00:26:09,901 --> 00:26:12,445
‫هل رأيت فتاة تسير مترنّحة بثوب أبيض؟‬

521
00:26:13,154 --> 00:26:15,573
‫تلك الثملة التي تهسّ؟‬

522
00:26:17,492 --> 00:26:19,369
‫أعتقد أنّها ذهبت إلى زقاق المركمجين.‬

523
00:26:20,662 --> 00:26:21,746
‫شكرًا لك.‬

524
00:26:22,163 --> 00:26:23,039
‫يا حضرة النقيب "دو".‬

525
00:26:23,373 --> 00:26:26,126
‫حدّدنا موقع "كو دايفيد". إنه في حانة‬
‫للمركمجين في "ووسونغ 3 دونغ".‬

526
00:26:26,584 --> 00:26:28,295
‫إنّه الشارع الذي نزلت عبره "جو".‬

527
00:26:28,378 --> 00:26:29,296
‫حانة للمركمجين؟‬

528
00:26:30,839 --> 00:26:31,840
‫نعم، شاطئ المركمجين.‬

529
00:26:31,923 --> 00:26:34,592
‫إنّها حانة يملكها "كانغ سول" مقدم برنامج‬
‫عبر الإنترنت وقائد "إن تي 7".‬

530
00:26:35,176 --> 00:26:36,136
‫أعلنت عمّة "جو" أيضًا...‬

531
00:26:36,219 --> 00:26:39,222
‫... أنّ "جو" غالبًا ما كانت تتسكّع‬
‫في حانة "كانغ سول" طوال الليل.‬

532
00:26:39,556 --> 00:26:40,932
‫أعتقد أنّها كانت معجبة مهووسة.‬

533
00:26:41,599 --> 00:26:43,893
‫كان "كو دايفيد" عضوًا في "إن تي 7"‬
‫إلى أن طُرد،‬

534
00:26:44,019 --> 00:26:46,062
‫التقت بـ"جو" للمرة الأولى هناك على الأرجح.‬

535
00:26:47,439 --> 00:26:49,357
‫المعذرة! أنا أبحث عن...‬

536
00:26:49,441 --> 00:26:51,526
‫... الحانة التي يذهب إليها‬
‫"كانغ سول" غالبًا.‬

537
00:26:51,609 --> 00:26:52,485
‫شاطئ المركمجين؟‬

538
00:26:53,695 --> 00:26:54,612
‫إنّها في ذلك المبنى!‬

539
00:26:54,779 --> 00:26:56,239
‫سترى المدخل هناك.‬

540
00:26:56,906 --> 00:26:57,824
‫شكرًا لك.‬

541
00:27:08,918 --> 00:27:10,462
‫لا! اللعنة!‬

542
00:27:11,338 --> 00:27:12,922
‫ما الخطأ الكبير الذي اقترفته؟‬

543
00:27:13,882 --> 00:27:14,841
‫لا أحد يعلم بهذا!‬

544
00:27:15,258 --> 00:27:16,092
‫لا أحد يعلم!‬

545
00:27:16,509 --> 00:27:18,887
‫كان عليّ الاستفادة من الشمس المشرقة.‬

546
00:27:19,763 --> 00:27:20,847
‫لا أحد يعلم، حسنًا؟‬

547
00:27:20,930 --> 00:27:21,973
‫قد يغيّر هذا حياتي.‬

548
00:27:48,875 --> 00:27:50,502
‫مرحبًا يا "وانغكو".‬

549
00:27:50,752 --> 00:27:52,295
‫هذا أنا! تلك الفتاة...‬

550
00:27:52,670 --> 00:27:54,297
‫تلك الفتاة هنا الآن!‬

551
00:27:55,382 --> 00:27:56,716
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تعرف...‬

552
00:27:56,800 --> 00:27:58,885
‫- ...تلك المعجبة المهووسة بـ"كانغ سول".‬
‫- هل أنت ثمل؟‬

553
00:27:58,968 --> 00:27:59,969
‫إنها هنا الآن!‬

554
00:28:02,055 --> 00:28:03,390
‫ماذا لو كانت تبحث عنك؟‬

555
00:28:03,973 --> 00:28:06,142
‫عمّ تتكلّم؟‬

556
00:28:06,351 --> 00:28:08,228
‫مهلًا، ألا تذكر؟‬

557
00:28:08,603 --> 00:28:11,064
‫حين كنّا على وشك حقنها، فجأة...‬

558
00:28:11,606 --> 00:28:15,276
‫"الـ 6 و45 دقيقة مساءً،‬
‫ساعة قبل الهجوم على (كو دايفيد)"‬

559
00:28:15,360 --> 00:28:16,861
‫هذا المكان مريب.‬

560
00:28:19,155 --> 00:28:20,240
‫إنّه مخيف جدًا.‬

561
00:28:20,407 --> 00:28:22,534
‫اسمع، سنحقّق نجاحًا باهرًا في هذا.‬

562
00:28:22,784 --> 00:28:24,577
‫نعم، حتى الطقس يساعدنا.‬

563
00:28:24,661 --> 00:28:25,537
‫يبدو كل شيء جيدًا.‬

564
00:28:26,871 --> 00:28:28,415
‫لا تخفق هذه المرة، اتفقنا؟‬

565
00:28:28,540 --> 00:28:29,749
‫خسرت كل شيء في المرة الماضية‬

566
00:28:29,833 --> 00:28:30,834
‫لأنّ البطارية فرغت.‬

567
00:28:30,917 --> 00:28:31,835
‫يمكنني أن أفعل ذلك.‬

568
00:28:34,546 --> 00:28:35,713
‫كن حذرًا!‬

569
00:28:37,298 --> 00:28:38,508
‫هذا هو الجزء المهم.‬

570
00:28:41,219 --> 00:28:42,053
‫أعطني ذراعها!‬

571
00:28:42,554 --> 00:28:43,638
‫مهلًا!‬

572
00:28:44,264 --> 00:28:46,725
‫قرأت على الإنترنت‬
‫أنّ لذاك المخدّر آثارًا جانبية.‬

573
00:28:47,100 --> 00:28:48,268
‫هل أنت متأكّد من أنّ هذا ممكن؟‬

574
00:28:48,685 --> 00:28:49,519
‫اسمع، أيها الغبي!‬

575
00:28:49,602 --> 00:28:51,396
‫متخصصة التمثيل التي استعنت بها‬
‫في المرة الماضية‬

576
00:28:51,479 --> 00:28:52,605
‫قدّمت عملًا مريعًا.‬

577
00:28:52,856 --> 00:28:54,607
‫لا يمكننا أن نفعل هذا من جديد. أتسمعني؟‬

578
00:28:54,941 --> 00:28:55,859
‫يجب أن يبدو هذا حقيقيًا‬

579
00:28:55,942 --> 00:28:57,777
‫إن أردناه أن ينتشر عبر الإنترنت، حسنًا؟‬

580
00:28:58,027 --> 00:28:58,945
‫رغم ذلك، هذا...‬

581
00:29:02,449 --> 00:29:04,325
‫قلت إنّك تريد إحضار كاميرا محترفة‬

582
00:29:05,076 --> 00:29:06,327
‫والعمل كمحترف.‬

583
00:29:07,746 --> 00:29:08,621
‫ألا تريد ذلك؟‬

584
00:29:08,913 --> 00:29:09,789
‫لنفعل ذلك!‬

585
00:29:31,811 --> 00:29:32,687
‫ذلك غير ممكن.‬

586
00:29:33,354 --> 00:29:34,230
‫هذا مستحيل!‬

587
00:29:35,398 --> 00:29:36,483
‫أتعتقد أنّها رأتني عندئذ؟‬

588
00:29:36,733 --> 00:29:38,818
‫اسمع، ربما علينا الاتصال بالشرطة.‬

589
00:29:38,902 --> 00:29:40,695
‫لا تكن سخيفًا!‬

590
00:29:41,321 --> 00:29:43,406
‫ماذا لو عرفوا كل ما فعلناه؟‬

591
00:29:44,240 --> 00:29:45,909
‫اللعنة!‬

592
00:30:10,475 --> 00:30:11,643
‫ماذا؟‬

593
00:30:18,149 --> 00:30:19,275
‫تبًا!‬

594
00:30:20,777 --> 00:30:21,736
‫اللعنة!‬

595
00:30:25,406 --> 00:30:27,367
‫ما هذا؟‬

596
00:30:27,700 --> 00:30:29,327
‫كيف تبعتني إلى هنا؟‬

597
00:30:29,577 --> 00:30:30,411
‫كيف؟‬

598
00:30:30,995 --> 00:30:32,580
‫اللعنة! كيف عرفت أنّني أنا؟‬

599
00:30:32,664 --> 00:30:34,290
‫لا، لا يمكنها أن تعرف أنّني أنا!‬

600
00:30:34,958 --> 00:30:36,751
‫لا علاقة لي بهذا!‬

601
00:30:37,001 --> 00:30:37,836
‫اللعنة!‬

602
00:30:37,919 --> 00:30:39,712
‫أيتها الزومبي اللعينة!‬

603
00:30:40,255 --> 00:30:42,131
‫إن دخلت إلى هنا فسأقتلك!‬

604
00:30:42,215 --> 00:30:43,049
‫مهلًا لحظة!‬

605
00:30:44,467 --> 00:30:47,011
‫هذا محتوى مذهل لنقل مباشر.‬

606
00:30:47,679 --> 00:30:49,430
‫زومبي قاعدة "بونجون" العسكرية‬
‫الجزء الثاني.‬

607
00:30:49,681 --> 00:30:51,766
‫المزيد من مشاهد الزومبي! سيكون ذلك مذهلًا!‬

608
00:30:52,600 --> 00:30:53,434
‫نعم.‬

609
00:30:54,435 --> 00:30:58,398
‫سأهزّ العالم كله اليوم.‬

610
00:30:59,899 --> 00:31:02,360
‫حسنًا! يا مشاهدي‬
‫"ملفات (كو دايفيد) الغامضة" الأعزاء.‬

611
00:31:02,944 --> 00:31:04,821
‫أنا بخير!‬

612
00:31:05,029 --> 00:31:07,824
‫لكن اتّضح أنّ فتاة الزومبي التي رأيناها‬
‫في القاعدة العسكرية...‬

613
00:31:08,157 --> 00:31:10,577
‫...ليست من الزومبي في الواقع.‬

614
00:31:11,077 --> 00:31:13,204
‫إنّها مدمنة على الممنوعات...‬

615
00:31:13,621 --> 00:31:16,332
‫...تعاني آثار مخدّر يدعى الأملاح الزهرية!‬

616
00:31:16,708 --> 00:31:17,709
‫- "حقًا؟"‬
‫- لذا...‬

617
00:31:18,209 --> 00:31:19,294
‫- ...سوف...‬
‫- "هذا لا يصدّق!"‬

618
00:31:19,377 --> 00:31:21,004
‫"إنه يقدّم المحتوى الأفضل."‬

619
00:31:21,087 --> 00:31:22,755
‫- "هو الأفضل.‬
‫- أنا خائفة منك يا (دايفيد)."‬

620
00:31:22,839 --> 00:31:24,173
‫- لقد أغويت...‬
‫- "ماذا لو تأذّيت؟"‬

621
00:31:24,257 --> 00:31:25,633
‫- ...تلك الزومبي...‬
‫- "ابق مختبئًا."‬

622
00:31:25,717 --> 00:31:27,719
‫- "أليست (كوريا) خالية من الممنوعات؟‬
‫- ...إلى منزلي!‬

623
00:31:27,802 --> 00:31:29,053
‫- "إن قاتل الزومبي..."‬
‫- حسنًا.‬

624
00:31:29,137 --> 00:31:30,471
‫"فسأرسل إليه ألفًا من نقود النجوم.‬

625
00:31:30,555 --> 00:31:32,932
‫- وإن ماتت فسأرسل إليه 10 آلاف".‬
‫- سأدخلها...‬

626
00:31:33,016 --> 00:31:34,851
‫- "هيا، أرنا الزومبي."‬
‫- وأقضي عليها.‬

627
00:31:35,268 --> 00:31:36,144
‫هيا بنا!‬

628
00:31:36,769 --> 00:31:38,980
‫أعتقد أنّك كنت محقة يا "كانغ".‬

629
00:31:39,355 --> 00:31:40,648
‫توجّهت "جو آجين" إلى الحانة.‬

630
00:31:41,274 --> 00:31:44,152
‫أريدك أيضًا أن تتحقّقي‬
‫من متلازمة رقاقة الثلج الخاصة.‬

631
00:31:44,277 --> 00:31:46,404
‫متلازمة؟ حسنًا.‬

632
00:31:46,821 --> 00:31:48,031
‫جهّزوا الترياق!‬

633
00:31:49,240 --> 00:31:50,116
‫هيا بنا!‬

634
00:31:56,164 --> 00:31:57,373
‫- يا إلهي!‬
‫- لا!‬

635
00:31:58,333 --> 00:31:59,667
‫ماذا نفعل؟‬

636
00:32:01,044 --> 00:32:03,087
‫سيدي، نحن من الشرطة.‬

637
00:32:03,838 --> 00:32:06,799
‫أهذه هي الفتاة التي عضّت ذراعك؟‬

638
00:32:07,133 --> 00:32:08,801
‫يا إلهي، هذه هي!‬

639
00:32:08,927 --> 00:32:10,261
‫لقد دخلت إلى الحانة.‬

640
00:32:10,803 --> 00:32:12,138
‫كانت شفتاها مغطّاتين بالدم.‬

641
00:32:14,766 --> 00:32:16,517
‫إنها تعاني تسمّمًا حادًا بالمخدّر.‬

642
00:32:16,726 --> 00:32:18,269
‫قد يكون صعقها خطيرًا.‬

643
00:32:18,937 --> 00:32:20,104
‫لا تصعقوها قبل أن أطلب ذلك.‬

644
00:32:20,188 --> 00:32:21,230
‫- لنتحرّك!‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

645
00:32:22,440 --> 00:32:24,359
‫"حافظوا على الفترة الذهبية"‬

646
00:32:35,453 --> 00:32:36,913
‫لم لا يمكنني التغاضي عن ذلك الصوت؟‬

647
00:32:38,456 --> 00:32:40,166
‫بدا لي أنّها تحاول أن تقول شيئًا.‬

648
00:32:43,419 --> 00:32:44,837
‫يا "جين"، تحقّق من التسجيل الجديد...‬

649
00:32:44,921 --> 00:32:46,005
‫...للكاميرا داخل الحانة.‬

650
00:32:46,547 --> 00:32:47,674
‫معجبة مهووسة كتلك...‬

651
00:32:47,757 --> 00:32:49,884
‫- ...يجب أن تصوّر.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

652
00:32:53,096 --> 00:32:54,180
‫يا للهول!‬

653
00:32:54,389 --> 00:32:55,264
‫يا رفاق!‬

654
00:32:55,556 --> 00:32:57,767
‫انظروا! الزومبي أمامي مباشرة.‬

655
00:32:58,768 --> 00:33:01,729
‫سأغويها كي تصعد إلى السطح.‬

656
00:33:02,313 --> 00:33:03,356
‫اللعنة!‬

657
00:33:03,564 --> 00:33:05,525
‫اسمعي! توقّفي عن اللحاق بي!‬

658
00:33:05,650 --> 00:33:07,276
‫توقّفي عن اللحاق بي أيتها الزومبي المريعة!‬

659
00:33:08,903 --> 00:33:10,655
‫اللعنة! إنّها مخيفة!‬

660
00:33:12,115 --> 00:33:13,116
‫اللعنة!‬

661
00:33:16,703 --> 00:33:19,330
‫أعتقد أنّها ما زالت تلحق بي يا رفاق.‬

662
00:33:23,501 --> 00:33:25,670
‫هيا! سوف...‬

663
00:33:33,094 --> 00:33:34,012
‫ماذا يجري؟‬

664
00:33:38,182 --> 00:33:39,392
‫أين هي؟‬

665
00:33:47,358 --> 00:33:49,610
‫"ملفات (كو دايفيد) الغامضة"‬

666
00:33:50,737 --> 00:33:54,073
‫يا سيدة "كانغ"، بدأ "كو دايفيد"‬
‫البث المباشر من جديد‬

667
00:33:54,365 --> 00:33:55,575
‫- لكن هذا يبدو غريبًا.‬
‫- ماذا؟‬

668
00:33:59,871 --> 00:34:01,789
‫"ملفات (كو دايفيد) الغامضة"‬

669
00:34:02,457 --> 00:34:04,459
‫"سوف أغويها كي تصعد إلى السطح."‬

670
00:34:04,542 --> 00:34:07,587
‫يا حضرة النقيب "دو"، بدأ "كو دايفيد"‬
‫البث المباشر من منزله،‬

671
00:34:07,962 --> 00:34:09,672
‫وهو يقول إنّ "جو آجين" تبعته‬

672
00:34:09,964 --> 00:34:11,632
‫وإنّه سيواجهها على السطح.‬

673
00:34:15,011 --> 00:34:17,304
‫- أيأخذ "كو دايفيد" من هذه الأقراص؟‬
‫- نعم.‬

674
00:34:17,722 --> 00:34:19,724
‫كان يأخذها منذ بعض الوقت‬
‫منذ أيام الـ"إن تي 7".‬

675
00:34:22,851 --> 00:34:24,937
‫- أين يقيم؟‬
‫- خلف هذا المبنى!‬

676
00:34:25,438 --> 00:34:27,023
‫المبنى السكني "بي"، الطابق الـ 13.‬

677
00:34:31,069 --> 00:34:34,280
‫صعدت إلى السطح الآن يا رفاق.‬

678
00:34:35,989 --> 00:34:37,199
‫أظنّ أنّني أسمع...‬

679
00:34:37,408 --> 00:34:38,826
‫...الزومبي...‬

680
00:34:39,494 --> 00:34:41,621
‫...وهي تلحق بي إلى هنا.‬

681
00:34:42,038 --> 00:34:43,371
‫حين تصل إلى هنا‬

682
00:34:43,873 --> 00:34:44,998
‫سأغويها...‬

683
00:34:45,666 --> 00:34:47,543
‫...إلى السطح وأضع حدًا لهذا.‬

684
00:34:48,585 --> 00:34:49,545
‫هيا، تعالي!‬

685
00:34:50,129 --> 00:34:51,214
‫سوف...‬

686
00:34:52,422 --> 00:34:55,510
‫مهلًا، لا أسمع شيئًا. أين هي؟‬

687
00:35:04,560 --> 00:35:05,895
‫الباب مقفل!‬

688
00:35:06,312 --> 00:35:07,438
‫الباب مقفل يا رفاق!‬

689
00:35:12,485 --> 00:35:14,987
‫يبدو وضع "كو دايفيد" خطيرًا، أليس كذلك؟‬

690
00:35:15,404 --> 00:35:16,823
‫هذا السبيل الوحيد إلى الأعلى.‬

691
00:35:16,906 --> 00:35:18,199
‫كما قال النقيب "دو"...‬

692
00:35:18,533 --> 00:35:20,159
‫...إنه يعاني متلازمة رقاقة الثلج الخاصة.‬

693
00:35:20,576 --> 00:35:22,537
‫كان يرتكب الجرائم من دون أن يشعر بالذنب،‬

694
00:35:22,870 --> 00:35:25,498
‫معتقدًا أنّه سيفلت بفعلته‬
‫من دون أن يلفت نظر الناس.‬

695
00:35:25,623 --> 00:35:28,709
‫اثنان، ثلاثة، أربعة وخمسة.‬

696
00:35:28,793 --> 00:35:29,710
‫ستة.‬

697
00:35:30,086 --> 00:35:31,212
‫مرحبًا يا رفاق!‬

698
00:35:33,297 --> 00:35:34,382
‫ما زال غير قادر على فعل ذلك.‬

699
00:35:34,507 --> 00:35:36,968
‫رغم أنّه حاول جاهدًا‬
‫أن يصبح مغنّيًا مشهورًا...‬

700
00:35:37,927 --> 00:35:41,556
‫- "كانغ سول"!‬
‫- "كانغ سول"!‬

701
00:35:41,639 --> 00:35:43,266
‫"أحب (هونوك) و(كانغ سول) ملاكي"‬

702
00:35:43,474 --> 00:35:45,393
‫لم ينتبه له الكثيرون حتى بعد بدايته.‬

703
00:35:45,476 --> 00:35:47,061
‫مرحبًا، نحن الـ"إن تي 7".‬

704
00:35:47,145 --> 00:35:48,437
‫لا بد من أن يكون هذا ما أحبطه.‬

705
00:35:48,604 --> 00:35:51,357
‫أولًا، جميعنا سعداء لأنّ أغنيتنا...‬

706
00:35:51,440 --> 00:35:53,109
‫...حلّت في المرتبة الأولى‬
‫في جداول الموسيقى.‬

707
00:35:53,234 --> 00:35:54,861
‫أحبّكم جميعًا!‬

708
00:35:55,319 --> 00:35:56,404
‫- "أنا أحبّكم!‬
‫- أنا أحبّكم!"‬

709
00:35:56,988 --> 00:35:59,240
‫"آمل أن تشاهد هذا في مكان ما يا (دايفيد).‬

710
00:35:59,448 --> 00:36:00,992
‫لنبق أقوياء يا صديقي!‬

711
00:36:01,075 --> 00:36:02,577
‫يمكنك فعل ذلك يا (دايفيد).‬

712
00:36:02,785 --> 00:36:04,078
‫- يمكنك فعل هذا!‬
‫- يمكنك فعل هذا!"‬

713
00:36:13,337 --> 00:36:14,630
‫ثم لفت اهتمام الكثيرين...‬

714
00:36:14,714 --> 00:36:16,507
‫...للمرة الأولى مع برنامجه على الإنترنت.‬

715
00:36:16,841 --> 00:36:19,385
‫وكونه مدمنًا على لفت الانتباه‬
‫بدأ يصوّر أفلامًا أكثر خطورة.‬

716
00:36:19,468 --> 00:36:21,137
‫هنا قتلت تلك الممثلة نفسها‬

717
00:36:21,220 --> 00:36:23,472
‫لأنّ الناس قسوا كثيرًا عليها‬
‫بشأن بعض الأخطاء.‬

718
00:36:23,556 --> 00:36:24,849
‫شنقت نفسها بواسطة...‬

719
00:36:25,266 --> 00:36:26,350
‫- هذا هو!‬
‫- ...بواسطة...‬

720
00:36:26,434 --> 00:36:27,602
‫...بهذا السلك الكهربائي.‬

721
00:36:28,144 --> 00:36:30,479
‫اللعنة! شعرت بشيء غريب فحسب.‬

722
00:36:30,563 --> 00:36:33,107
‫- كم هذا مريب!‬
‫- شعرت بشيء غريب حين لمسته.‬

723
00:36:33,983 --> 00:36:35,067
‫- ما كان هذا؟‬
‫- حقًا؟‬

724
00:36:35,151 --> 00:36:36,485
‫"أرسلت (وينسي) 100 من نقود النجوم"‬

725
00:36:36,569 --> 00:36:38,196
‫"(باكسبايس): شعرت بشيء ما؟ نعم، صحيح"‬

726
00:36:38,279 --> 00:36:39,739
‫"(باينابل 768): يا إلهي! أخافني هذا"‬

727
00:36:39,822 --> 00:36:41,282
‫ما هذا؟‬

728
00:36:46,412 --> 00:36:48,331
‫الزومبي...‬

729
00:36:48,789 --> 00:36:50,249
‫...عضتني للتو!‬

730
00:36:52,919 --> 00:36:54,545
‫مهلًا! ابقي بعيدة عني!‬

731
00:36:56,130 --> 00:36:57,298
‫"ملفات (كو دايفيد) الغامضة"‬

732
00:36:57,381 --> 00:36:58,549
‫الهلوسة عارض...‬

733
00:36:58,633 --> 00:37:00,343
‫...لحالة خطيرة‬
‫من متلازمة رقاقة الثلج الخاصة.‬

734
00:37:00,509 --> 00:37:03,179
‫كما كان يأخذ الـ"زولبيدم" من أجل الاكتئاب‬
‫مذ كان مراهقًا‬

735
00:37:03,512 --> 00:37:04,889
‫لذا قد يكون ذلك سببًا آخر.‬

736
00:37:05,181 --> 00:37:07,475
‫لا يمكن أن نعرف ما قد يفعله.‬
‫كونوا حذرين، رجاء!‬

737
00:37:10,645 --> 00:37:11,479
‫ابقي بعيدة عني!‬

738
00:37:13,356 --> 00:37:14,273
‫ابتعدي!‬

739
00:37:14,607 --> 00:37:16,567
‫أيتها الزومبي المريعة، إلام تنظرين؟‬

740
00:37:16,734 --> 00:37:18,653
‫اللعنة! موتي!‬

741
00:37:23,074 --> 00:37:24,825
‫يا حضرة الشرطي!‬

742
00:37:25,201 --> 00:37:26,202
‫يسرّني وجودك هنا!‬

743
00:37:26,369 --> 00:37:27,954
‫يا رفاق، الشرطة هنا!‬

744
00:37:28,871 --> 00:37:32,208
‫يا حضرة الشرطي، خذ الزومبي من هنا!‬
‫أنا أغويتها لتصعد إلى هنا.‬

745
00:37:33,459 --> 00:37:34,502
‫مهلًا!‬

746
00:37:35,836 --> 00:37:37,129
‫لا شيء أمامك!‬

747
00:37:37,338 --> 00:37:38,297
‫لا تكن سخيفًا!‬

748
00:37:38,381 --> 00:37:39,715
‫الزومبي هنا!‬

749
00:37:39,799 --> 00:37:40,883
‫خدها من هنا!‬

750
00:37:41,008 --> 00:37:43,719
‫أنقذنا "جو آجين" في الحانة منذ قليل‬
‫ونُقلت إلى المستشفى.‬

751
00:37:44,428 --> 00:37:46,138
‫لم تتبعك إلى هنا البتة.‬

752
00:37:47,848 --> 00:37:49,016
‫أنت تتخيّل أشياء!‬

753
00:37:49,141 --> 00:37:50,351
‫اللعنة!‬

754
00:37:50,643 --> 00:37:53,145
‫عم تتكلّم؟ أنا لا أتخيّل أشياء!‬

755
00:37:53,688 --> 00:37:54,981
‫إنّها هنا!‬

756
00:37:56,023 --> 00:37:58,442
‫اسمع! خذها من هنا الآن!‬

757
00:37:58,734 --> 00:38:00,069
‫تمالك نفسك!‬

758
00:38:01,070 --> 00:38:02,488
‫- ما هي؟‬
‫- أترى هذا؟‬

759
00:38:02,989 --> 00:38:04,240
‫ما خطبها؟‬

760
00:38:05,700 --> 00:38:06,617
‫مهلًا!‬

761
00:38:06,784 --> 00:38:07,702
‫ما هي؟‬

762
00:38:08,577 --> 00:38:09,412
‫ما هذا؟‬

763
00:38:15,293 --> 00:38:16,377
‫سيدة "جو آجين".‬

764
00:38:16,460 --> 00:38:17,503
‫"30 دقيقة قبل توقيف (كو)"‬

765
00:38:17,586 --> 00:38:19,880
‫- آنسة "جو آجين"!‬
‫- اسمع، أوقف الموسيقى!‬

766
00:38:21,299 --> 00:38:22,883
‫ماذا يحدث؟‬

767
00:38:23,092 --> 00:38:23,968
‫تراجعوا!‬

768
00:38:27,763 --> 00:38:28,639
‫آنسة "جو آجين".‬

769
00:38:30,224 --> 00:38:31,350
‫حاولي استعادة رشدك.‬

770
00:38:36,147 --> 00:38:37,273
‫سنساعدك الآن!‬

771
00:38:40,860 --> 00:38:43,696
‫دعينا نساعدك يا آنسة "جو آجين"! هيا!‬

772
00:38:46,824 --> 00:38:48,326
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

773
00:38:56,917 --> 00:38:58,919
‫أعتقد أنّها كانت تحاول أن تقول شيئًا.‬

774
00:39:01,130 --> 00:39:04,050
‫ماذا لو كان لسانها وشفتاها مشلولتين...‬

775
00:39:04,800 --> 00:39:06,344
‫...بسبب التسمّم الحاد بالمخدّر‬

776
00:39:06,594 --> 00:39:08,804
‫وكات عاجزة عن إصدار أصوات لسانية ولغويّة؟‬

777
00:39:08,888 --> 00:39:11,390
‫"الأصوات اللسانية واللغوّية‬
‫تُطلق بواسطة اللسان والشفتين"‬

778
00:39:11,474 --> 00:39:12,558
‫مهلًا، يا حضرة النقيب "دو".‬

779
00:39:14,435 --> 00:39:15,394
‫لا أظنّ...‬

780
00:39:15,978 --> 00:39:17,855
‫...أنّها ذهبت إلى تلك الحانة‬
‫لمهاجمة "كو دايفيد".‬

781
00:39:18,773 --> 00:39:21,150
‫- ماذا؟‬
‫- "أنا خائفة يا عمّتي، ساعديني!"‬

782
00:39:21,650 --> 00:39:23,569
‫هذا ما قالته في فيلم "كو"...‬

783
00:39:23,652 --> 00:39:25,029
‫...خلال اعتدائها على أحدهم.‬

784
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
‫ذهبت إلى هنا لإيجاد عمّتها‬

785
00:39:27,656 --> 00:39:28,532
‫وليس "كو دايفيد".‬

786
00:39:28,616 --> 00:39:30,451
‫قبل أن تفقد وعيها تمامًا...‬

787
00:39:30,534 --> 00:39:32,036
‫...بذلت قصارى جهدها لقول تلك الكلمات.‬

788
00:39:32,244 --> 00:39:33,996
‫لكنّني لم أستطع فهمها لأنّ...‬

789
00:39:34,121 --> 00:39:36,749
‫...لسانها وشفتيها كانتا مشلولتين‬
‫وكان كلامها غير واضح.‬

790
00:39:36,999 --> 00:39:37,917
‫مرحبًا؟‬

791
00:39:39,543 --> 00:39:40,461
‫مرحبًا؟‬

792
00:39:41,837 --> 00:39:43,214
‫ما حالتك الطارئة يا سيدتي؟‬

793
00:39:44,924 --> 00:39:45,841
‫مرحبًا؟‬

794
00:39:46,592 --> 00:39:47,760
‫"لا يمكنني سماعك.‬

795
00:39:48,344 --> 00:39:49,220
‫مرحبًا؟"‬

796
00:39:50,513 --> 00:39:51,472
‫"أنا خائفة يا عمتي.‬

797
00:39:52,890 --> 00:39:54,892
‫أنا خائفة يا عمّتي."‬

798
00:39:59,188 --> 00:40:00,106
‫عمرها...‬

799
00:40:01,107 --> 00:40:02,316
‫... 20 عامًا فقط الآن.‬

800
00:40:03,150 --> 00:40:04,443
‫"كانت خائفة ومتألّمة.‬

801
00:40:05,111 --> 00:40:06,612
‫لم تكن تعرف ما حلّ بها‬

802
00:40:06,695 --> 00:40:08,030
‫وفكّرت في عمّتها.‬

803
00:40:08,697 --> 00:40:10,366
‫تحقّقنا من الكاميرا داخل الحانة‬

804
00:40:10,449 --> 00:40:12,827
‫وكانت "جو" تعمل هناك منذ هروبها من المنزل.‬

805
00:40:13,077 --> 00:40:16,414
‫لدينا تسجيل لـ"كو دايفيد"‬
‫وهو يتقرّب منها هناك.‬

806
00:40:16,956 --> 00:40:18,582
‫منذ ذلك الحين السيدة "بارك سونغ جا" عمّتها‬

807
00:40:18,791 --> 00:40:20,292
‫كانت تأتي إلى الحانة بحثًا عنها.‬

808
00:40:23,921 --> 00:40:24,880
‫هنا!‬

809
00:40:29,552 --> 00:40:30,803
‫- استمتع به!‬
‫- مهلًا!‬

810
00:40:31,220 --> 00:40:33,389
‫اسمعي، أتريدين أن تكوني عارضة؟‬

811
00:40:33,931 --> 00:40:36,016
‫أنا صديق "كانغ سول". سنقيم جلسة تصوير.‬

812
00:40:36,183 --> 00:40:37,685
‫هذا هراء!‬

813
00:40:37,768 --> 00:40:39,478
‫لن يكون يومًا صديق شخص مثلك.‬

814
00:40:39,854 --> 00:40:40,855
‫أنا جاد!‬

815
00:40:41,188 --> 00:40:43,899
‫بحقك! يبدو من مظهرك فحسب‬
‫أنّك لست من مستواه.‬

816
00:40:43,983 --> 00:40:45,067
‫أنا أؤكّد لك ذلك.‬

817
00:40:46,235 --> 00:40:47,695
‫أنا أبحث عن عارضة جميلة.‬

818
00:40:47,778 --> 00:40:49,363
‫لا تكوني صعبة المراس. يا إلهي!‬

819
00:40:51,740 --> 00:40:53,033
‫ستكسبين مبلغًا جيدًا.‬

820
00:40:53,951 --> 00:40:56,328
‫لا يمكن مقارنة راتبك هنا به.‬

821
00:40:58,622 --> 00:40:59,582
‫أتريدين كأسًا؟‬

822
00:41:01,000 --> 00:41:03,419
‫لا، شكرًا! لا أشرب خلال الدوام.‬

823
00:41:03,794 --> 00:41:05,212
‫أنا أبحث عن ابنة أخي فحسب.‬

824
00:41:05,296 --> 00:41:06,297
‫عودي من فضلك.‬

825
00:41:07,715 --> 00:41:08,632
‫أعرف أنّها هنا.‬

826
00:41:08,716 --> 00:41:10,759
‫"كانغ سول" يملك هذه الحانة، صحيح؟‬

827
00:41:10,843 --> 00:41:12,344
‫لا أعلم، ارحلي فحسب!‬

828
00:41:13,971 --> 00:41:15,514
‫مرّ شهر على هروبها.‬

829
00:41:16,849 --> 00:41:17,766
‫"آجين"!‬

830
00:41:19,977 --> 00:41:24,023
‫لن أتحرّك قيد أنملة قبل أن أرى ابنة أخي.‬

831
00:41:24,190 --> 00:41:25,107
‫مهلًا، تعالي إلى هنا!‬

832
00:41:26,233 --> 00:41:28,944
‫دعني أراها الآن. "آجين"!‬

833
00:41:30,571 --> 00:41:32,656
‫"آجين"!‬

834
00:41:32,740 --> 00:41:33,616
‫أتعرفينها؟‬

835
00:41:34,909 --> 00:41:35,868
‫لا!‬

836
00:41:46,587 --> 00:41:48,005
‫هل ستدفع لي حقًا؟‬

837
00:41:48,547 --> 00:41:49,965
‫بالتأكيد!‬

838
00:41:50,424 --> 00:41:51,759
‫لم لا تصدّقينني؟‬

839
00:41:52,259 --> 00:41:54,678
‫أنا أوفّر المال كي أتسجّل في مدرسة للموضة.‬

840
00:41:54,970 --> 00:41:56,764
‫سأكون مصمّمة أزياء "كانغ سول"‬

841
00:41:57,806 --> 00:41:59,058
‫وأصبح ناجحة جدًا.‬

842
00:41:59,308 --> 00:42:01,018
‫أنت موافقة إذًا؟ بصحتك!‬

843
00:42:13,906 --> 00:42:15,658
‫تذكّرت "جو" أنّ عمّتها كانت على الدوام...‬

844
00:42:15,741 --> 00:42:17,618
‫...تنتظرها عند مدخل الحانة‬

845
00:42:17,993 --> 00:42:19,745
‫وذهبت إلى هناك من دون وعي.‬

846
00:42:20,329 --> 00:42:21,372
‫أنت تعرف أنّها...‬

847
00:42:21,664 --> 00:42:23,666
‫...لم تهاجم أحدًا في طريقها إلى هناك...‬

848
00:42:23,916 --> 00:42:26,752
‫...إلا إن استفزّوها أولًا.‬

849
00:42:33,050 --> 00:42:36,262
‫آنسة "جو آجين"، نحن من الشرطة.‬

850
00:42:37,763 --> 00:42:39,431
‫نحن هنا لمساعدتك.‬

851
00:42:40,933 --> 00:42:42,101
‫حاولي استعادة رشدك.‬

852
00:42:42,643 --> 00:42:45,354
‫أصغي إليّ! سنساعدك!‬

853
00:42:49,358 --> 00:42:50,943
‫"آجين"!‬

854
00:42:52,528 --> 00:42:54,780
‫أنا عمّتها وهي ابنة أخي.‬

855
00:42:57,908 --> 00:42:59,159
‫ماذا حلّ بها؟‬

856
00:42:59,577 --> 00:43:00,619
‫أهي مصابة؟‬

857
00:43:00,953 --> 00:43:02,204
‫إنها تحت تأثير مخدّر.‬

858
00:43:02,413 --> 00:43:03,372
‫لا يمكنك الاقتراب منها.‬

859
00:43:03,455 --> 00:43:05,499
‫مخدّر؟ ليست من ذلك النوع من الفتيات.‬

860
00:43:05,916 --> 00:43:07,042
‫يمكنها أن تكون عنيدة‬

861
00:43:07,376 --> 00:43:08,711
‫لكنّها فتاة صالحة.‬

862
00:43:09,253 --> 00:43:11,088
‫"آجين".‬

863
00:43:12,590 --> 00:43:13,465
‫دعها!‬

864
00:43:16,218 --> 00:43:17,094
‫"آجين".‬

865
00:43:19,305 --> 00:43:20,306
‫أنا هنا.‬

866
00:43:22,641 --> 00:43:24,310
‫أعتذر لأنّني تأخّرت.‬

867
00:43:24,685 --> 00:43:25,978
‫"أنا آسفة يا (آجين)."‬

868
00:43:26,437 --> 00:43:27,813
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

869
00:43:29,523 --> 00:43:31,275
‫تعالي إليّ يا "آجين".‬

870
00:43:32,443 --> 00:43:34,612
‫- "آجين"!‬
‫- يا إلهي!‬

871
00:43:34,862 --> 00:43:35,821
‫عاينها!‬

872
00:43:37,865 --> 00:43:38,824
‫تراجعوا!‬

873
00:43:39,241 --> 00:43:40,534
‫توقّفوا عن التقاط الصور!‬

874
00:43:42,077 --> 00:43:43,829
‫"آجين"! يا إلهي!‬

875
00:43:46,290 --> 00:43:47,958
‫أتدرك ما فعلته؟‬

876
00:43:49,460 --> 00:43:51,128
‫من أجل بعض نقود النجوم السخيفة...‬

877
00:43:51,378 --> 00:43:52,963
‫...لم ترتكب جرائم قتل فحسب.‬

878
00:43:53,172 --> 00:43:54,715
‫أفسدت حياة امرأة أيضًا.‬

879
00:43:55,591 --> 00:43:58,260
‫أرادت "آجين" أن تصبح مصمّمة أزياء‬
‫وتعود إلى ديارها إلى عمّتها.‬

880
00:43:58,552 --> 00:43:59,762
‫يجب أن تضع ذلك جانبًا الآن‬

881
00:44:00,596 --> 00:44:02,181
‫وتواجه إدمانها على المخدرات...‬

882
00:44:02,264 --> 00:44:04,058
‫...وآثارها الجانبية وأعراض الامتناع.‬

883
00:44:04,433 --> 00:44:06,185
‫"أتعرف كم أنّ ذلك مؤلم وموحش؟"‬

884
00:44:07,728 --> 00:44:09,188
‫أصبحت مدمنًا بمفردك...‬

885
00:44:09,271 --> 00:44:10,439
‫... لذا لن تتفهّم ذلك البتة.‬

886
00:44:10,939 --> 00:44:12,650
‫أنا غبيّ لأنّ صدّقت كل هذا الخداع.‬

887
00:44:12,733 --> 00:44:13,942
‫ظننت أنّه مخادع،‬

888
00:44:14,026 --> 00:44:15,319
‫لكن اتّضح أنّه مضطرب نفسيًا.‬

889
00:44:15,653 --> 00:44:16,820
‫- هذا لا يصدّق.‬
‫- كنت أعرف ذلك.‬

890
00:44:16,904 --> 00:44:18,072
‫إنه يسعى للفت الانتباه فحسب.‬

891
00:44:18,155 --> 00:44:20,240
‫خدّر فتاة لجمع مزيد من المشاهدين فحسب؟‬

892
00:44:20,324 --> 00:44:23,077
‫لذا تنتظرون حتى النهاية يا رفاق‬
‫قبل أن تبدأوا بإرسال نقود النجوم.‬

893
00:44:23,160 --> 00:44:25,079
‫إنه يتظاهر الآن بأنّه مصاب بمرض نفسي."‬

894
00:44:35,130 --> 00:44:37,257
‫إنّ الضرب القويّ هو ما يفيد غبيًا مثلك.‬

895
00:44:42,680 --> 00:44:44,723
‫اللعنة!‬

896
00:44:45,474 --> 00:44:48,060
‫أيّ خطأ اقترفت؟‬

897
00:44:49,019 --> 00:44:50,187
‫أعني...‬

898
00:44:51,397 --> 00:44:53,107
‫...أين الخطأ الكبير في برنامجي؟‬

899
00:44:53,982 --> 00:44:55,776
‫اسمع، هؤلاء الأشخاص...‬

900
00:44:56,318 --> 00:44:59,029
‫...كانوا يستمتعون حتى قبل دقيقة.‬

901
00:45:00,030 --> 00:45:01,407
‫أتعلم ذلك؟‬

902
00:45:03,534 --> 00:45:04,868
‫لا يهمّ ما أفعله...‬

903
00:45:04,952 --> 00:45:05,828
‫...في الكواليس.‬

904
00:45:06,036 --> 00:45:07,996
‫"حتى لو فعلت شيئًا أسوأ بكثير مما فعلته،‬

905
00:45:08,080 --> 00:45:09,540
‫فهم لا يأبهون بذلك."‬

906
00:45:09,915 --> 00:45:11,542
‫لا يأبهون بذلك طالما أنّ الموضوع ممتع.‬

907
00:45:12,793 --> 00:45:14,211
‫هكذا تكون الأعمال الاستعراضية.‬

908
00:45:14,711 --> 00:45:17,214
‫لقد خدّرتها فأين المشكلة؟‬

909
00:45:17,548 --> 00:45:18,882
‫أتريد الشعور بتأثير المخدّر أيضًا؟‬

910
00:45:19,716 --> 00:45:20,676
‫أنا نجم!‬

911
00:45:21,885 --> 00:45:22,845
‫أنا نجم، حسنًا؟‬

912
00:45:23,095 --> 00:45:26,598
‫لا يمكنك معاملة نجم بهذه الطريقة‬
‫أيها السافل!‬

913
00:45:26,974 --> 00:45:28,767
‫كيف تجرؤ على معاملتي...‬

914
00:45:29,017 --> 00:45:30,644
‫- اللعنة!‬
‫- حسنًا.‬

915
00:45:32,062 --> 00:45:33,689
‫أنت تحب نقود النجوم، أليس كذلك؟‬

916
00:45:34,773 --> 00:45:36,400
‫سأحرص على أن تستمتع بها في السجن.‬

917
00:45:39,611 --> 00:45:40,612
‫- لا تتحرّك!‬
‫- أفلتوني!‬

918
00:45:40,821 --> 00:45:41,780
‫اللعنة! أنا نجم!‬

919
00:45:41,864 --> 00:45:43,198
‫- لا يمكنكم معاملتي هكذا!‬
‫- اسمع!‬

920
00:45:44,616 --> 00:45:45,492
‫عد إلى رشدك!‬

921
00:45:47,786 --> 00:45:50,414
‫يا "كو دايفيد"، أنت موقوف بتهمة الاحتيال‬
‫ومحاولة القتل‬

922
00:45:50,539 --> 00:45:52,374
‫والاعتداء الشديد والاستعمال‬
‫غير الشرعي للممنوعات‬

923
00:45:52,458 --> 00:45:53,417
‫وانتهاك قانون‬

924
00:45:53,500 --> 00:45:55,461
‫العقوبات المشدّدة لجرائم محدّدة.‬

925
00:45:55,752 --> 00:45:57,171
‫يحقّ لك بمحام‬

926
00:45:57,546 --> 00:45:59,173
‫وبالدفاع عن نفسك.‬

927
00:46:00,466 --> 00:46:01,967
‫- هيا بنا!‬
‫- مهلًا!‬

928
00:46:02,050 --> 00:46:03,677
‫- هيا!‬
‫- مهلًا، كاميرتي!‬

929
00:46:03,760 --> 00:46:04,761
‫"(غودسداد): مت فحسب"‬

930
00:46:04,845 --> 00:46:06,346
‫"(دي جاي): يا لك من معتوه!"‬

931
00:46:06,430 --> 00:46:07,431
‫هنا فريق الاستجابة الأول.‬

932
00:46:07,723 --> 00:46:08,765
‫لقد أوقفنا "كو دايفيد".‬

933
00:46:08,849 --> 00:46:11,435
‫قضية اعتداء مقدّم برنامج الإنترنت‬
‫قد أُغلقت الآن.‬

934
00:46:21,612 --> 00:46:22,738
‫أحسنتم جميعكم!‬

935
00:46:27,868 --> 00:46:29,495
‫كانت تلك قضية دراماتيكية.‬

936
00:46:30,412 --> 00:46:33,290
‫بالمناسبة، لا وجود للزومبي فعلًا، صحيح؟‬

937
00:46:34,333 --> 00:46:36,877
‫يبدو أنّ "كو دايفيد"‬
‫كان يرى شيئًا ما في الواقع.‬

938
00:46:38,962 --> 00:46:40,172
‫يرى الإنسان ما يؤمن به.‬

939
00:46:47,012 --> 00:46:48,597
‫مقدّم برنامج الإنترنت له معجبون كثيرون...‬

940
00:46:48,680 --> 00:46:50,891
‫...بسبب برنامجه "ملفات (كو دايفيد)‬
‫الغامضة"‬

941
00:46:50,974 --> 00:46:52,976
‫قد اعتُقل بتهمة خطف امرأة‬

942
00:46:53,060 --> 00:46:56,146
‫وحقنها بالمخدّر وتصويرها وهي تحت تأثيره.‬

943
00:46:56,939 --> 00:46:58,857
‫وصل المشتبه به للتو إلى دائرة الشرطة.‬

944
00:47:02,819 --> 00:47:05,405
‫- كيف حصلت على ذلك المخدّر؟‬
‫- هل من ضحايا آخرين؟‬

945
00:47:05,489 --> 00:47:07,115
‫- أتريد أن تقول شيئًا؟‬
‫- نقود النجوم!‬

946
00:47:07,366 --> 00:47:08,242
‫كانت هناك...‬

947
00:47:08,325 --> 00:47:09,701
‫نقود النجوم تلك كلّها لي!‬

948
00:47:09,952 --> 00:47:10,786
‫نقود النجوم!‬

949
00:47:11,119 --> 00:47:13,247
‫أنت مجرم يستحقّ الموت،‬

950
00:47:13,830 --> 00:47:15,749
‫لكن من استمتعوا بذلك ودفعوك إليه‬

951
00:47:16,083 --> 00:47:17,876
‫- هم شركاء بالفعل!‬
‫- نقود النجوم.‬

952
00:47:17,960 --> 00:47:18,919
‫يا سيد "كو دايفيد"!‬

953
00:47:19,044 --> 00:47:20,212
‫- ابتعدوا عن الطريق!‬
‫- هنا!‬

954
00:47:20,295 --> 00:47:21,171
‫سيد "كو دايفيد".‬

955
00:47:21,255 --> 00:47:22,422
‫يا إلهي! ابتعدوا عن الطريق!‬

956
00:47:22,506 --> 00:47:24,007
‫- ما كان حافزك؟‬
‫- ادخل!‬

957
00:47:27,094 --> 00:47:28,887
‫ألا يجدر بك الخضوع لمسح الدماغ؟‬

958
00:47:30,180 --> 00:47:32,182
‫السقوط وفقدان وعيك بعد ذلك‬

959
00:47:32,266 --> 00:47:33,850
‫أمران مختلفان تمامًا.‬

960
00:47:35,310 --> 00:47:36,436
‫إن لم تتحقّق من ذلك...‬

961
00:47:36,520 --> 00:47:37,646
‫...فقد تنهار مجددًا.‬

962
00:47:39,398 --> 00:47:41,191
‫يا للهول! إن سقطت من جديد...‬

963
00:47:41,608 --> 00:47:43,110
‫- ... فستنزف أذناي.‬
‫- يا إلهي!‬

964
00:47:44,319 --> 00:47:45,237
‫يا سيدة "كانغ".‬

965
00:47:58,375 --> 00:47:59,418
‫كان عملك رائعًا اليوم.‬

966
00:47:59,960 --> 00:48:02,379
‫يجب أن نتناول اللحم المشويّ في يوم كهذا.‬

967
00:48:02,921 --> 00:48:04,631
‫- ماذا عن عشاء للفريق؟‬
‫- قمت بعمل رائع اليوم.‬

968
00:48:04,881 --> 00:48:07,342
‫حسنًا، بالتأكيد!‬

969
00:48:08,093 --> 00:48:09,177
‫- شكرًا لك.‬
‫- لكن...‬

970
00:48:11,263 --> 00:48:13,098
‫أهي غاضبة لسبب ما؟‬

971
00:48:14,016 --> 00:48:14,933
‫لست متأكّدًا من ذلك.‬

972
00:48:20,731 --> 00:48:22,774
‫"رقم مجهول"‬

973
00:48:22,858 --> 00:48:24,901
‫قتلته مع النقيب "دو".‬

974
00:48:38,707 --> 00:48:40,334
‫- "كانغ غوانجو" تتكلّم.‬
‫- أتريدين لقاء...‬

975
00:48:40,417 --> 00:48:41,835
‫...المحقّق في قضية "هيونغ جون"؟‬

976
00:48:42,210 --> 00:48:44,087
‫- نعم.‬
‫- سأسهّل هذا عليك.‬

977
00:48:44,671 --> 00:48:46,256
‫أنا أعرف هذه القضية أكثر من أيّ شخص.‬

978
00:48:47,382 --> 00:48:48,342
‫غرفة الاجتماعات الآن!‬

979
00:48:55,265 --> 00:48:56,183
‫إذًا...‬

980
00:48:56,975 --> 00:48:58,477
‫...أتريدين معرفة المزيد عن ذلك اليوم...‬

981
00:48:58,560 --> 00:48:59,770
‫...الذي اختفى فيه مقص التشذيب؟‬

982
00:49:05,442 --> 00:49:08,570
‫لم يثير ذلك اليوم فضولك فجأة؟‬

983
00:49:11,156 --> 00:49:12,824
‫أدركت للتو أنّني لم أعرف يومًا...‬

984
00:49:13,200 --> 00:49:15,077
‫...ما حدث ذلك اليوم بالتفصيل.‬

985
00:49:16,203 --> 00:49:17,996
‫تصوّرت أنّه ربما كان هناك...‬

986
00:49:18,121 --> 00:49:19,039
‫...ما لا أعرفه.‬

987
00:49:24,753 --> 00:49:25,629
‫حسنًا.‬

988
00:49:26,588 --> 00:49:27,547
‫أنت محقّقة‬

989
00:49:28,548 --> 00:49:30,592
‫لذا لن تكشفي نواياك بهذه السهولة.‬

990
00:49:39,142 --> 00:49:40,727
‫بعد توقيف "كانغو"...‬

991
00:49:41,103 --> 00:49:42,771
‫...كيف كان وضع فريقنا برأيك؟‬

992
00:49:44,523 --> 00:49:46,566
‫رغم أنّ الناس قالوا‬
‫إنّه قد يكون مضطربًا نفسيًا...‬

993
00:49:46,650 --> 00:49:48,360
‫...إلا أنّه كان متفوّقًا في دائرتنا.‬

994
00:49:49,111 --> 00:49:52,030
‫من يصدّق أنّه قد يقتل زميله‬
‫الذي كان شقيق نقيبه أيضًا؟‬

995
00:49:55,325 --> 00:49:57,244
‫كان غريبًا لكن ليس كثيرًا.‬

996
00:49:58,161 --> 00:50:00,247
‫لكنّنا وجدنا بصماته...‬

997
00:50:01,206 --> 00:50:02,457
‫...على سلاح الجريمة،‬

998
00:50:03,083 --> 00:50:05,210
‫حتى إنّ البعض رأوهما وهما يتعاركان.‬

999
00:50:06,545 --> 00:50:07,713
‫كان علينا أن نصدّق ذلك.‬

1000
00:50:11,341 --> 00:50:12,300
‫لكنّ ذلك الحقير...‬

1001
00:50:13,135 --> 00:50:14,428
‫...أصرّ من دون كلل على...‬

1002
00:50:14,511 --> 00:50:15,595
‫...أنّه لم يقتل "هيونغ جون".‬

1003
00:50:16,847 --> 00:50:19,433
‫حتى إنّ ذلك أربكني أنا لاحقًا.‬

1004
00:50:20,600 --> 00:50:21,685
‫أيها السافل!‬

1005
00:50:22,269 --> 00:50:23,687
‫كم ستستمرّ في نكران ذلك؟‬

1006
00:50:24,229 --> 00:50:25,731
‫كتبت عن الكراهية والقذارة...‬

1007
00:50:25,814 --> 00:50:26,773
‫...في مفكّرتك.‬

1008
00:50:27,566 --> 00:50:30,110
‫أعرف أنّ هذا ما شعرت به فعلًا.‬

1009
00:50:33,697 --> 00:50:36,908
‫كنت تكره "هيونغ جون" كثيرًا! هل أنا مخطئ؟‬

1010
00:50:37,784 --> 00:50:38,785
‫أيها الوغد!‬

1011
00:50:47,043 --> 00:50:48,545
‫لا أحتاج إلى اعترافه.‬

1012
00:50:49,713 --> 00:50:50,881
‫سلّموا الدليل‬

1013
00:50:51,548 --> 00:50:53,258
‫حوّلوا القضية إلى النيابة العامة.‬

1014
00:50:55,093 --> 00:50:56,011
‫أيها الحقير.‬

1015
00:50:57,637 --> 00:50:59,347
‫وغد مقنّع...‬

1016
00:51:00,432 --> 00:51:02,893
‫...وشريكه فعلا هذا كلّه.‬

1017
00:51:03,643 --> 00:51:05,479
‫إنهما يحاولان توريطي!‬

1018
00:51:05,812 --> 00:51:06,772
‫سبق أن قلت لك!‬

1019
00:51:07,856 --> 00:51:08,732
‫هل أنت أصمّ؟‬

1020
00:51:14,821 --> 00:51:17,032
‫ظننت أنّك كنت أنت المقنّع.‬

1021
00:51:18,992 --> 00:51:21,369
‫أنت من كنت تعامل "هيونغ جون" كغبيّ.‬

1022
00:51:32,339 --> 00:51:33,548
‫أيها المضطرب المعتوه!‬

1023
00:51:34,883 --> 00:51:35,759
‫أيها الحقير!‬

1024
00:51:36,259 --> 00:51:37,511
‫- مهلًا!‬
‫- يا حضرة النقيب!‬

1025
00:51:37,594 --> 00:51:38,512
‫توقّف!‬

1026
00:51:38,595 --> 00:51:39,638
‫اذهب وفكّر بوضوح.‬

1027
00:51:39,721 --> 00:51:40,680
‫أيها...‬

1028
00:51:40,764 --> 00:51:41,973
‫أخرجوه!‬

1029
00:51:42,224 --> 00:51:43,141
‫- هيا بنا!‬
‫- يا إلهي!‬

1030
00:51:43,975 --> 00:51:45,435
‫هيا يا سيد "دو".‬

1031
00:51:45,852 --> 00:51:47,938
‫لن يبرّئك فعل ذلك من هذا، اتفقنا؟‬

1032
00:51:48,980 --> 00:51:50,982
‫أنت تعلم ذلك. لم تفعل هذا؟‬

1033
00:51:53,443 --> 00:51:54,402
‫"يانغ".‬

1034
00:51:54,861 --> 00:51:56,822
‫دعني أدخل الحمام وأغتسل من الدم.‬

1035
00:51:57,280 --> 00:51:58,990
‫يا إلهي! أنت تنزف بقوة.‬

1036
00:51:59,950 --> 00:52:01,076
‫تعال، هيا!‬

1037
00:52:01,159 --> 00:52:02,160
‫- خذه!‬
‫- حسنًا.‬

1038
00:52:16,424 --> 00:52:18,176
‫أتعرفين ما المخيف حياله؟‬

1039
00:52:19,135 --> 00:52:20,637
‫حتى لو فعل شيئًا جنونيًا...‬

1040
00:52:20,846 --> 00:52:22,472
‫...فهو يجعله يبدو منطقيًا بوجهه الجدّي.‬

1041
00:52:22,848 --> 00:52:25,058
‫لطالما كان فائق الذكاء بهذا الشكل.‬

1042
00:52:25,600 --> 00:52:26,768
‫لكن ما الفائدة؟‬

1043
00:52:27,435 --> 00:52:28,311
‫إن لم يكن بشرًا...‬

1044
00:52:29,521 --> 00:52:30,522
‫...بل كان وحشًا...‬

1045
00:52:30,897 --> 00:52:32,148
‫فلا فائدة من ذلك.‬

1046
00:52:41,032 --> 00:52:42,242
‫إن كنت قد انتهيت فلنذهب!‬

1047
00:52:43,660 --> 00:52:44,619
‫ألديك سيجارة؟‬

1048
00:52:52,836 --> 00:52:53,962
‫هاك!‬

1049
00:53:04,222 --> 00:53:05,181
‫ما هذا؟‬

1050
00:53:05,557 --> 00:53:06,558
‫اللعنة!‬

1051
00:53:07,142 --> 00:53:08,059
‫يا حضرة النقيب!‬

1052
00:53:08,727 --> 00:53:09,644
‫نواجه مشكلة!‬

1053
00:53:09,811 --> 00:53:11,062
‫لقد هرب السيد "دو كانغو".‬

1054
00:53:11,229 --> 00:53:12,147
‫ماذا؟‬

1055
00:53:13,648 --> 00:53:14,608
‫ذلك السافل.‬

1056
00:53:16,151 --> 00:53:17,027
‫جدوه الآن!‬

1057
00:53:17,235 --> 00:53:18,778
‫حاضر يا سيدي، تحرّكا!‬

1058
00:53:19,404 --> 00:53:20,238
‫لنذهب!‬

1059
00:53:25,327 --> 00:53:26,202
‫ماذا؟‬

1060
00:53:26,286 --> 00:53:28,246
‫تلقّيت اتصالًا من مخزن الأدلّة.‬

1061
00:53:28,830 --> 00:53:31,625
‫انطلقت المرشّات في الحمام‬
‫لذا غادروا الغرفة لبعض الوقت.‬

1062
00:53:31,708 --> 00:53:32,626
‫اللعنة!‬

1063
00:53:34,085 --> 00:53:36,713
‫عند عودتهم، كان مقصّ التشذيب قد اختفى.‬

1064
00:53:54,898 --> 00:53:56,024
‫"نظام التخزين المعياري"‬

1065
00:53:58,276 --> 00:53:59,903
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هيا!‬

1066
00:54:00,445 --> 00:54:01,279
‫يا حضرة النقيب!‬

1067
00:54:01,571 --> 00:54:02,614
‫ماذا؟ هل قبضتم عليه؟‬

1068
00:54:02,864 --> 00:54:04,366
‫ظهر السيد "دو".‬

1069
00:54:05,033 --> 00:54:06,493
‫عاد بنفسه.‬

1070
00:54:08,036 --> 00:54:08,995
‫ماذا؟‬

1071
00:54:09,746 --> 00:54:11,164
‫كانت الدائرة كلها تغلي.‬

1072
00:54:12,290 --> 00:54:13,291
‫لكنّ ذلك السافل...‬

1073
00:54:14,584 --> 00:54:16,544
‫...عاد كأنّ شيئًا لم يكن.‬

1074
00:54:19,214 --> 00:54:20,715
‫قال إنّه كان غاضبًا ومحبطًا جدًا‬

1075
00:54:21,591 --> 00:54:23,093
‫لذا كان عليه الخروج لتنشّق الهواء.‬

1076
00:54:24,386 --> 00:54:26,763
‫لكن ظهرت بعض الرمال...‬

1077
00:54:28,848 --> 00:54:29,975
‫...في أسفل سرواله.‬

1078
00:54:36,564 --> 00:54:38,900
‫سبق أن سمعت كلّ ما قلته حتى الآن.‬

1079
00:54:39,359 --> 00:54:40,527
‫أعتقد أنّنا نخاطر كثيرًا...‬

1080
00:54:41,152 --> 00:54:43,071
‫...باستنتاجنا انّ النقيب "دو"‬
‫سرق الدليل...‬

1081
00:54:43,697 --> 00:54:44,781
‫...استنادًا إلى تلك الوقائع.‬

1082
00:54:46,866 --> 00:54:48,785
‫إلا إن كنت تملك دليلًا آخر.‬

1083
00:54:52,539 --> 00:54:54,040
‫"تقرير القضية"‬

1084
00:55:01,047 --> 00:55:02,674
‫يمكنك رؤية رأسه من الخلف فحسب،‬

1085
00:55:04,592 --> 00:55:05,927
‫لكنّني متأكد من أنّه "كانغو".‬

1086
00:55:09,973 --> 00:55:10,932
‫سأسألك من جديد الآن.‬

1087
00:55:15,812 --> 00:55:19,149
‫ما الذي جعلك تهتمّين بهذا فجأة؟‬

1088
00:55:21,109 --> 00:55:22,610
‫ظننت أنّكما متفقان جدًا.‬

1089
00:55:26,364 --> 00:55:27,574
‫ما من سبب محدّد.‬

1090
00:55:29,284 --> 00:55:31,286
‫وعدنا بالقبض على المجرم في غضون شهر.‬

1091
00:55:32,203 --> 00:55:33,705
‫أظنّني أشعر بقليل من الضغط.‬

1092
00:55:37,208 --> 00:55:39,753
‫حسنًا، شكرًا لك على وقتك.‬

1093
00:55:41,629 --> 00:55:44,591
‫أتعرفين أنّ "كانغو" يأخذ دواء؟‬

1094
00:55:47,302 --> 00:55:48,303
‫ذاك الوغد...‬

1095
00:55:50,096 --> 00:55:50,972
‫...يعاني مشكلة هنا.‬

1096
00:55:53,433 --> 00:55:55,894
‫لا يذكر ما فعله أحيانًا.‬

1097
00:55:57,812 --> 00:55:58,897
‫أعتقد...‬

1098
00:55:59,814 --> 00:56:01,107
‫...أنّه لا يتذكّر...‬

1099
00:56:02,484 --> 00:56:04,152
‫...ما فعله ذلك اليوم منذ 3 سنوات.‬

1100
00:56:06,654 --> 00:56:07,739
‫إنه...‬

1101
00:56:08,656 --> 00:56:09,616
‫...لا يتذكّر ذلك؟‬

1102
00:56:13,995 --> 00:56:15,288
‫أصبحت الأمور مثيرة للاهتمام.‬

1103
00:56:18,124 --> 00:56:19,000
‫"(مانتيس)"‬

1104
00:56:19,084 --> 00:56:20,293
‫كيف الحال؟‬

1105
00:56:26,966 --> 00:56:28,051
‫أكلت الطعم!‬

1106
00:56:28,635 --> 00:56:29,594
‫شاهد فحسب!‬

1107
00:56:30,929 --> 00:56:33,264
‫هذا مثير للحماس. انزعجت لأنّني...‬

1108
00:56:33,890 --> 00:56:35,725
‫...لم أجد أيّ ملفّ قذر لـ"كانغ غوانجو".‬

1109
00:56:36,392 --> 00:56:37,852
‫أيمكنني مشاهدة عرض مسبق قصير؟‬

1110
00:56:38,061 --> 00:56:39,354
‫لا يمكنني أن أخبرك بأيّ شيء الآن.‬

1111
00:56:39,604 --> 00:56:41,523
‫يجب أن يدرك المرء قدره.‬

1112
00:56:41,940 --> 00:56:43,900
‫حين يفتح الباب يوم الدينونة...‬

1113
00:56:44,192 --> 00:56:45,610
‫...سيتوسّع عملنا أكثر.‬

1114
00:56:46,027 --> 00:56:47,237
‫لن يتمكّن أحد من ردعنا.‬

1115
00:56:48,113 --> 00:56:49,864
‫سيبدأون بعضّ رؤوس بعضهم البعض‬

1116
00:56:49,948 --> 00:56:51,449
‫وطعن بعضهم البعض بارتياب.‬

1117
00:56:53,284 --> 00:56:54,285
‫هل وجدت الكلب؟‬

1118
00:56:54,661 --> 00:56:56,996
‫وجدت الشاب الممتاز لنا.‬

1119
00:56:58,331 --> 00:56:59,791
‫لكنّ معاقبة تلك السيدة الثرثارة‬

1120
00:57:00,083 --> 00:57:01,709
‫لن يسبّب لنا المتاعب، أليس كذلك؟‬

1121
00:57:02,919 --> 00:57:04,379
‫توقّف عن القلق من دون سبب.‬

1122
00:57:05,380 --> 00:57:06,673
‫أسرتها الوحيدة كلبها الأليف.‬

1123
00:57:07,215 --> 00:57:10,218
‫قلت لها إنّ بإمكانها وضع أريكتها هنا‬
‫لذا ستسرع بالمجيء إلى هنا في هذه الساعة.‬

1124
00:57:13,304 --> 00:57:15,265
‫"الكاميرا الثالثة"‬

1125
00:57:23,565 --> 00:57:26,234
‫"15 يونيو 2018: (هوانغ مالسون)، لسان"‬

1126
00:57:27,861 --> 00:57:29,446
‫"الكاميرا الأولى"‬

1127
00:57:30,947 --> 00:57:32,574
‫لو أنّها لم تكن أنانية إلى هذا الحد‬

1128
00:57:34,242 --> 00:57:36,786
‫لما كانت حياتها التافهة‬
‫ستنتهي باكرًا لهذا الحد.‬

1129
00:57:42,876 --> 00:57:44,794
‫مرحبًا، أنا هنا!‬

1130
00:58:03,646 --> 00:58:04,522
‫أين "كانغ"؟‬

1131
00:58:04,856 --> 00:58:07,025
‫ذهبت للتحقّق من شيء ما‬
‫في وحدة الجرائم العنيفة‬

1132
00:58:07,108 --> 00:58:08,067
‫ولم تعد بعد.‬

1133
00:58:09,861 --> 00:58:10,862
‫حسنًا.‬

1134
00:58:19,120 --> 00:58:19,996
‫وحدة الجرائم العنيفة؟‬

1135
00:58:25,376 --> 00:58:27,420
‫"وحدة الجرائم العنيفة الأولى"‬

1136
00:58:36,262 --> 00:58:39,098
‫ألا يتذكّر ذلك؟‬

1137
00:58:46,940 --> 00:58:48,441
‫"16 يونيو 2018، الـ 12 و45 دقيقة فجرًا"‬

1138
00:58:48,525 --> 00:58:51,069
‫"45 دقيقة بعد حلّ قضية اعتداء (كو دايفيد)"‬

1139
00:59:07,585 --> 00:59:09,337
‫ثرثرتك أوصلتك إلى المقبرة باكرًا.‬

1140
00:59:09,420 --> 00:59:11,881
‫كان النقيب "دو" يحاول حماية شقيقك.‬

1141
00:59:11,965 --> 00:59:13,716
‫اكتشفي الأمر بنفسك فقد أنهيت كلامي.‬

1142
00:59:13,800 --> 00:59:17,053
‫- ماذا تظنّ أنّك تفعل؟‬
‫- أيّ خطأ ارتكبت بحقّك؟‬

1143
00:59:17,178 --> 00:59:19,347
‫إن كان لديك ما تودين قوله لي‬
‫فواجهيني به...‬

1144
00:59:19,430 --> 00:59:20,640
‫...بدلًا من النظر إليّ هكذا.‬

1145
00:59:20,723 --> 00:59:22,267
‫رؤية النقيب "دو" بائسًا لهذا الحد ممتعة.‬

1146
00:59:22,559 --> 00:59:23,977
‫بدلًا من التشاجر هكذا...‬

1147
00:59:24,060 --> 00:59:25,353
‫...فلنقبض على ذلك الحقير.‬

1148
00:59:25,436 --> 00:59:26,563
‫أحتاج إلى الثقة بأذنيّ فحسب.‬

1149
00:59:26,646 --> 00:59:28,648
‫انتظري قليلًا بعد وسأقضي عليك أنت أيضًا.‬

1150
00:59:28,731 --> 00:59:29,983
‫اعتذرت بما يكفي!‬

1151
00:59:30,066 --> 00:59:32,235
‫إن فعلت هذا من جديد فسأتعامل معك كشرطية.‬

1152
00:59:32,318 --> 00:59:34,696
‫إن كان هناك ما تخفيه فيجب أن تخبرني الآن!‬

1153
00:59:35,863 --> 00:59:38,866
‫تـرجمة "زينة السمور"‬

