1
00:00:39,330 --> 00:00:42,375
‫"هذه السلسلة عمل خيالي‬
‫مستوحى من قصص حقيقيّة‬

2
00:00:42,459 --> 00:00:45,503
‫الشخصيات الظاهرة في هذه السلسلة‬
‫من نسج الخيال"‬

3
00:00:45,587 --> 00:00:48,840
‫نظام طوارئ الـ112 لفريق الفترة الذهبية‬
‫مبدأ خيالي أيضًا‬

4
00:00:48,923 --> 00:00:50,925
‫غير موجود في جهاز الشرطي الحقيقي."‬

5
00:00:53,219 --> 00:00:55,764
‫حسنًا، شكرًا لك على وقتك.‬

6
00:00:57,682 --> 00:01:02,145
‫أتعرفين أنّ "كانغو" يأخذ دواء؟‬

7
00:01:04,813 --> 00:01:05,690
‫ذلك الحقير...‬

8
00:01:07,609 --> 00:01:08,526
‫...يعاني مشكلة هنا.‬

9
00:01:11,488 --> 00:01:13,907
‫لا يذكر ما فعله أحيانًا.‬

10
00:01:15,075 --> 00:01:16,159
‫أعتقد...‬

11
00:01:17,118 --> 00:01:18,328
‫...أنّه لا يتذكّر...‬

12
00:01:19,746 --> 00:01:21,372
‫...ما فعله في ذلك اليوم منذ 3 سنوات.‬

13
00:01:23,917 --> 00:01:24,793
‫إنه...‬

14
00:01:25,835 --> 00:01:26,836
‫لا يتذكّر ذلك؟‬

15
00:01:30,548 --> 00:01:31,925
‫أصبحت الأمور مثيرة للاهتمام.‬

16
00:01:35,470 --> 00:01:36,930
‫"كيف الحال؟"‬

17
00:01:43,478 --> 00:01:44,687
‫"لقد أكلت الطعم‬

18
00:01:45,313 --> 00:01:46,272
‫راقب فحسب!"‬

19
00:01:47,565 --> 00:01:49,943
‫"هذا مثير للحماس. كنت منزعجًا لأنّني...‬

20
00:01:50,026 --> 00:01:52,195
‫...لم أجد فعلًا أيّ ملفّ فاضح‬
‫لـ"كانغ غوانجو".‬

21
00:01:52,946 --> 00:01:54,447
‫أيمكنني مشاهدة عرض مسبق قصير؟‬

22
00:01:55,115 --> 00:01:56,491
‫"لا يمكنني أن أخبرك بأيّ شيء الآن."‬

23
00:01:56,616 --> 00:01:58,535
‫"يجب أن يدرك المرء قدره."‬

24
00:01:58,952 --> 00:02:00,787
‫حين يُفتح الباب يوم الحساب...‬

25
00:02:01,204 --> 00:02:03,706
‫...سوف نصبح أقوى ولن يتمكّن أحد من ردعنا.‬

26
00:02:04,749 --> 00:02:06,459
‫سيبدؤون بعضّ رؤوس بعضهم البعض‬

27
00:02:06,543 --> 00:02:07,877
‫وطعن بعضهم البعض في ارتياب.‬

28
00:02:09,378 --> 00:02:10,463
‫هل وجدت الكلب؟‬

29
00:02:11,631 --> 00:02:13,883
‫وجدت الشاب المثالي لنا.‬

30
00:02:15,009 --> 00:02:16,261
‫"(مانتس): معلومات عن الكلب"‬

31
00:02:16,344 --> 00:02:18,096
‫"معلومات شخصية: (سون هومين)"‬

32
00:02:18,429 --> 00:02:20,014
‫قمت باستفزازه بسبب تعرّضه للرفض...‬

33
00:02:20,515 --> 00:02:21,975
‫...من قبل شرطيّة‬

34
00:02:22,058 --> 00:02:23,726
‫لذا استشاط غضبًا.‬

35
00:02:23,810 --> 00:02:26,688
‫لكنّ معاقبة تلك الثرثارة لن تسبّب لنا‬
‫المتاعب على الإطلاق، صحيح؟‬

36
00:02:26,771 --> 00:02:28,189
‫توقّف عن القلق من دون سبب.‬

37
00:02:28,731 --> 00:02:30,191
‫أسرتها الوحيدة هو كلبها الأليف.‬

38
00:02:30,483 --> 00:02:33,027
‫قلت لها إنّها تستطيع وضع أريكتها هنا‬
‫لذا ستسارع بالوصول إلى هنا.‬

39
00:02:36,656 --> 00:02:39,284
‫"الكاميرا 3"‬

40
00:02:46,541 --> 00:02:49,210
‫"الـ15 من يونيو: (هوانع مالسون)، لسان"‬

41
00:02:50,837 --> 00:02:52,463
‫"الكاميرا 1"‬

42
00:02:53,840 --> 00:02:55,466
‫لو أنّها كانت أقل أنانيّة فحسب...‬

43
00:02:57,176 --> 00:02:59,762
‫...لما كانت حياتها التافهة‬
‫قد انتهت في هذا الوقت المبكّر.‬

44
00:03:05,852 --> 00:03:07,729
‫مرحبًا، أنا هنا!‬

45
00:03:09,814 --> 00:03:11,900
‫يا إلهي! أنا مسرورة جدًا‬
‫لاتّخاذك هذا القرار.‬

46
00:03:11,983 --> 00:03:13,234
‫فما الهدف من وجود الجيران؟‬

47
00:03:13,568 --> 00:03:16,112
‫كنت سأحزن كثيرًا‬
‫لو لم تسد إليّ هذه الخدمة.‬

48
00:03:16,613 --> 00:03:17,989
‫سأتركها هنا لأسبوع فحسب.‬

49
00:03:18,573 --> 00:03:19,991
‫- يمكنك الدخول أولًا.‬
‫- حسنًا.‬

50
00:03:20,700 --> 00:03:22,201
‫يا للهول! لحظة واحدة. هذا...‬

51
00:03:22,410 --> 00:03:25,204
‫نعم، أحسنت! هذا رائع!‬

52
00:03:25,413 --> 00:03:26,789
‫يا للهول! يا إلهي!‬

53
00:03:26,915 --> 00:03:29,584
‫يا إلهي! هذه هي البقعة المنشودة.‬

54
00:03:30,418 --> 00:03:31,586
‫هلا أضعها هنا!‬

55
00:03:33,796 --> 00:03:34,756
‫يا للهول!‬

56
00:03:35,840 --> 00:03:37,717
‫يا إلهي! لم أبذل جهدًا كبيرًا‬
‫لكنّني أشعر بالحر.‬

57
00:03:42,722 --> 00:03:44,265
‫يا للروعة! ما هذه؟‬

58
00:03:45,350 --> 00:03:47,352
‫هوايتك منمّقة جدًا...‬

59
00:03:47,769 --> 00:03:49,187
‫...على عكس ما تبدو أنت عليه.‬

60
00:03:51,439 --> 00:03:53,149
‫أهذه لوحات أم صور؟‬

61
00:03:53,316 --> 00:03:54,859
‫يا إلهي! هذه تبدو رائعة!‬

62
00:03:55,193 --> 00:03:56,611
‫هل رسمت هذه بنفسك؟‬

63
00:03:57,570 --> 00:03:58,947
‫لديّ أسئلة كثيرة.‬

64
00:03:59,614 --> 00:04:01,824
‫يا إلهي! ثلاجتك جميلة جدًا.‬

65
00:04:02,200 --> 00:04:04,244
‫لقد أفرطت كثيرًا في الكلام.‬
‫هل لي بقليل من الماء؟‬

66
00:04:04,327 --> 00:04:05,203
‫بالتأكيد!‬

67
00:04:10,250 --> 00:04:11,125
‫ما هذه؟‬

68
00:04:18,591 --> 00:04:19,759
‫"30 أبريل: (بارك شيول)، كاحل"‬

69
00:04:19,841 --> 00:04:21,094
‫كاحل.‬

70
00:04:21,386 --> 00:04:22,762
‫"21 أكتوبر: (جونع جيونغ بال)، معصم"‬

71
00:04:23,304 --> 00:04:24,764
‫"18 سبتمبر 2011: (براد دبليو)، أنف"‬

72
00:04:24,847 --> 00:04:26,724
‫"(بارك شيول يونغ) و(يماشيتا جين)‬
‫و(بارك سوهو)"‬

73
00:04:27,350 --> 00:04:29,394
‫ما هذا؟ إصبع؟‬

74
00:04:30,061 --> 00:04:31,396
‫معصم.‬

75
00:04:31,980 --> 00:04:32,981
‫"(لي يونغ وو)، معصم"‬

76
00:04:33,064 --> 00:04:33,940
‫معصم...‬

77
00:04:34,023 --> 00:04:35,650
‫"22 يونيو، 2015: (نا هيونغ جون)، معصم"‬

78
00:04:37,068 --> 00:04:38,611
‫"22 يونيو، 2015: (نا هيونغ جون)، معصم"‬

79
00:05:03,011 --> 00:05:05,513
‫"15 يونيو 2018: (هوانغ مالسون)، لسان"‬

80
00:05:08,433 --> 00:05:10,393
‫دعيني أطرح عليك أسئلة سريعة ممتعة.‬

81
00:05:11,019 --> 00:05:11,936
‫ماذا؟‬

82
00:05:12,020 --> 00:05:15,023
‫كانت في قديم الزمان في هذه المدينة‬
‫امرأة ملقّبة بالثرثارة‬

83
00:05:16,733 --> 00:05:19,736
‫كانت تحبّ التكلّم في غياب الآخرين‬
‫والمبالغة في كل شيء.‬

84
00:05:23,323 --> 00:05:24,198
‫ذات يوم...‬

85
00:05:25,867 --> 00:05:27,785
‫...تساءل الناس في المدينة...‬

86
00:05:28,703 --> 00:05:32,373
‫...عن سبب مبالغتها في كل شيء‬
‫حيت تطلق الشائعات.‬

87
00:05:34,667 --> 00:05:37,003
‫"لجعل القصة أكثر إثارة للاهتمام.‬
‫أين الخطأ في ذلك؟"‬

88
00:05:38,588 --> 00:05:39,922
‫هذا ما قالته!‬

89
00:05:42,008 --> 00:05:43,551
‫أليس هذا سخيفًا؟‬

90
00:05:48,139 --> 00:05:49,932
‫إليك السؤال الآن!‬

91
00:05:51,893 --> 00:05:52,810
‫ماذا تعتقدين...‬

92
00:05:55,021 --> 00:05:56,773
‫...أنّني كنت سأفعل لو كنت...‬

93
00:05:57,774 --> 00:05:58,816
‫...واحدًا من أولاد المدينة؟‬

94
00:06:01,069 --> 00:06:02,153
‫لا... لا أعلم!‬

95
00:06:03,362 --> 00:06:04,822
‫لا أعرف البتة ما تقوله.‬

96
00:06:04,906 --> 00:06:08,534
‫أعتقد أنّه يُستحسن تلقينها درسًا‬
‫على الفور هناك...‬

97
00:06:11,204 --> 00:06:12,413
‫...كي لا تعيد الكرّة...‬

98
00:06:14,040 --> 00:06:16,334
‫...بدلًا من المراوغة.‬

99
00:06:17,210 --> 00:06:18,127
‫ماذا؟‬

100
00:06:21,798 --> 00:06:23,716
‫إن قُطع لسانها فلن تتمكّن من نشر الشائعات.‬

101
00:06:27,470 --> 00:06:28,513
‫الحقيقة...‬

102
00:06:28,596 --> 00:06:30,515
‫يا للهول! ما الخطب أيها الشاب؟‬

103
00:06:32,558 --> 00:06:34,519
‫سأخرج من هنا! أنا...‬

104
00:06:34,852 --> 00:06:36,896
‫نسيت أن أطعم "سيوك غو".‬

105
00:06:37,230 --> 00:06:38,815
‫- أراك لاحقًا!‬
‫- مكانك!‬

106
00:06:41,025 --> 00:06:41,984
‫مكانك!‬

107
00:06:45,530 --> 00:06:46,531
‫النجدة!‬

108
00:06:47,990 --> 00:06:49,534
‫النجدة!‬

109
00:06:50,535 --> 00:06:51,410
‫أعني...‬

110
00:06:53,913 --> 00:06:55,790
‫...ألا تفهمين ما أقوله الآن؟‬

111
00:06:58,709 --> 00:07:00,586
‫سأعلّمك كيف تصمتين.‬

112
00:07:03,339 --> 00:07:06,551
‫سأتظاهر بأنّني لم أر شيئًا هنا.‬

113
00:07:06,676 --> 00:07:08,261
‫أنا أعني ذلك حقًا.‬

114
00:07:08,344 --> 00:07:11,347
‫لن أفتح فمي حتى يوم مماتي، اتفقنا؟‬

115
00:07:14,600 --> 00:07:15,893
‫النجدة!‬

116
00:07:16,853 --> 00:07:18,521
‫النجدة!‬

117
00:07:18,896 --> 00:07:20,106
‫النجدة!‬

118
00:07:20,189 --> 00:07:22,150
‫لن يسمعك أحد مهما صرخت.‬

119
00:07:27,029 --> 00:07:27,989
‫أنا آسفة!‬

120
00:07:28,156 --> 00:07:30,450
‫أنا آسفة!‬

121
00:07:30,533 --> 00:07:33,035
‫لا تفعل هذا بي!‬
‫اتركني على قيد الحياة، رجاء!‬

122
00:07:33,327 --> 00:07:35,413
‫انا آسفة! اتركني على قيد الحياة، رجاء!‬

123
00:07:39,625 --> 00:07:41,169
‫لم لم تحسني استعمال لسانك إذًا؟‬

124
00:07:41,252 --> 00:07:42,420
‫سرّعت وفاتك.‬

125
00:07:49,635 --> 00:07:50,595
‫سررت بالتعرّف إليك.‬

126
00:07:52,263 --> 00:07:55,141
‫إنه لا يتذكر ذلك؟‬

127
00:07:56,100 --> 00:07:57,059
‫لا.‬

128
00:07:58,352 --> 00:07:59,562
‫إهمالي ببساطة...‬

129
00:08:00,146 --> 00:08:01,439
‫...لما قاله "هيونغ جون" ذلك اليوم‬

130
00:08:03,774 --> 00:08:05,401
‫هو أكثر ما أندم عليه في حياتي.‬

131
00:08:06,068 --> 00:08:06,986
‫إنه...‬

132
00:08:08,154 --> 00:08:13,367
‫...لا يتذكّر الأشياء التي يقوم بها الآن.‬

133
00:08:16,454 --> 00:08:17,747
‫أهذا سبب تناوله المخدّر؟‬

134
00:08:20,583 --> 00:08:22,001
‫المخدّر؟ أيّ مخدّر؟‬

135
00:08:22,668 --> 00:08:25,087
‫- أيتعاطى الممنوعات؟‬
‫- بحقك يا "هونغ سو"‬

136
00:08:25,505 --> 00:08:27,715
‫لم تكرهه إلى هذا الحد؟‬

137
00:08:29,550 --> 00:08:31,719
‫يا إلهي! ما كان عليّ التكلّم عن ذلك.‬

138
00:08:32,385 --> 00:08:33,471
‫تظاهر بأنّك لا تعرف.‬

139
00:08:40,186 --> 00:08:42,355
‫مرحبًا يا "كانغو"، حسنًا.‬

140
00:08:42,772 --> 00:08:44,190
‫سأصل سريعًا.‬

141
00:08:47,026 --> 00:08:48,069
‫كان الاتصال متعلّقًا بقضية.‬

142
00:08:49,153 --> 00:08:50,905
‫يجب أن أرحل. لنتكلّم لاحقًا!‬

143
00:08:51,572 --> 00:08:52,532
‫أيها الغبي!‬

144
00:08:54,116 --> 00:08:55,535
‫ما كان عليك ذكر ذلك البتة.‬

145
00:08:56,827 --> 00:08:57,703
‫أخبرني الآن!‬

146
00:08:59,664 --> 00:09:01,624
‫منذ يومين في الواقع...‬

147
00:09:02,416 --> 00:09:04,669
‫...حين أوقفنا المشتبه به‬
‫في جريمة قتل "جيونجيونغ دونغ"،‬

148
00:09:05,670 --> 00:09:08,714
‫هرب ذلك الغبي فجأة‬
‫إلى موقع بناء لإعادة الإعمار‬

149
00:09:09,006 --> 00:09:10,341
‫لذا تفرّقنا للبحث عنه.‬

150
00:09:10,758 --> 00:09:13,469
‫وحينئذ سمعت صوت رطمة.‬

151
00:09:15,805 --> 00:09:16,722
‫"كانغو".‬

152
00:09:18,057 --> 00:09:18,933
‫"دو كانغو"!‬

153
00:09:22,103 --> 00:09:23,104
‫هل أنت مجنون أيها الغبي؟‬

154
00:09:23,271 --> 00:09:24,522
‫سوف تقتله!‬

155
00:09:24,855 --> 00:09:27,191
‫"كانغو"! سوف يموت أيها الغبي!‬

156
00:09:27,775 --> 00:09:28,693
‫لم تفعل هذا؟‬

157
00:09:29,485 --> 00:09:30,695
‫يا "كانغو" الغبي!‬

158
00:09:35,866 --> 00:09:36,867
‫متى وصلت إلى هنا؟‬

159
00:09:38,119 --> 00:09:40,288
‫ما هذا؟ لم يبد هذا السافل هكذا؟‬

160
00:09:41,122 --> 00:09:42,039
‫اسمع!‬

161
00:09:46,419 --> 00:09:50,256
‫بدا لي كأنّه لا يتذكّر ما جرى للتو.‬

162
00:09:51,841 --> 00:09:55,386
‫سألني: "من فعل هذا برأسه؟"‬

163
00:09:57,430 --> 00:09:58,347
‫ثم...‬

164
00:10:05,021 --> 00:10:06,147
‫...حالما ركب السيارة‬

165
00:10:07,315 --> 00:10:08,608
‫أخذ بعض الأقراص.‬

166
00:10:15,781 --> 00:10:17,366
‫نظرت إلى الدواء الذي أخذه.‬

167
00:10:18,492 --> 00:10:19,994
‫كان الـ"كاربامازيبين".‬

168
00:10:29,962 --> 00:10:31,839
‫"الوصفة"‬

169
00:10:31,922 --> 00:10:33,633
‫"الاسم: (دو كانغو)"‬

170
00:10:33,716 --> 00:10:35,676
‫"أقراص الـ(تيغريتول)، 200 ملغم"‬

171
00:10:38,095 --> 00:10:39,138
‫"ملاحظة: موصوف لمرضى...‬

172
00:10:39,221 --> 00:10:41,474
‫...النوبات النفسية الحركيّة‬
‫والجنون والاضطراب الثنائي القطب‬

173
00:10:41,557 --> 00:10:43,225
‫ونوبات الفصام"‬

174
00:11:00,117 --> 00:11:01,035
‫هل عادت "كانغ"؟‬

175
00:11:01,285 --> 00:11:03,412
‫ذهبت للتحقّق من شيء ما‬
‫مع وحدة الجرائم العنيفة‬

176
00:11:03,537 --> 00:11:04,497
‫ولم تعد.‬

177
00:11:06,040 --> 00:11:06,999
‫حسنًا، فهمت!‬

178
00:11:15,299 --> 00:11:16,300
‫وحدة الجرائم العنيفة؟‬

179
00:11:18,344 --> 00:11:21,555
‫"الشرطة"‬

180
00:11:21,639 --> 00:11:23,641
‫"وحدة الجرائم العنيفة الأولى"‬

181
00:11:25,976 --> 00:11:27,353
‫"وحدة الجرائم العنيفة: رئيس القسم"‬

182
00:11:29,230 --> 00:11:30,606
‫"الشرطة"‬

183
00:11:34,777 --> 00:11:35,903
‫حينئذ اكتشفت...‬

184
00:11:36,320 --> 00:11:37,571
‫...أنّ "دو كانغو"، ذلك الغبي...‬

185
00:11:38,572 --> 00:11:40,199
‫...يفقد وعيه.‬

186
00:11:41,992 --> 00:11:43,119
‫وأنت تعرفين معنى ذلك أيضًا.‬

187
00:11:43,869 --> 00:11:45,788
‫ذلك ينسيك ما فعلته للتو فجأة.‬

188
00:11:48,833 --> 00:11:51,544
‫قال إنّ من المستحيل أن نتوقّع‬
‫الجنون في قلب أحدهم.‬

189
00:11:51,752 --> 00:11:52,795
‫أكنت تعرفين أنّ...‬

190
00:11:54,505 --> 00:11:57,091
‫..."دو كانغو" كان خبيرًا في حلّ جرائم‬
‫القتل والتشويه؟‬

191
00:11:57,925 --> 00:11:59,885
‫كان يعيد جمع الجثث بيديه العاريتين‬

192
00:11:59,969 --> 00:12:01,595
‫ويقول إنّه لا يستطيع إضاعة الوقت.‬

193
00:12:02,471 --> 00:12:05,099
‫كلما شدّدت على وجود مجرم رئيسي وشريك،‬

194
00:12:06,183 --> 00:12:08,519
‫تأكّدت أكثر من أنّ "كانغو" هو من قطع...‬

195
00:12:10,271 --> 00:12:11,605
‫...يد "هيونغ جون" منذ 3 سنوات.‬

196
00:12:13,023 --> 00:12:14,024
‫لأنّ ذلك الحقير...‬

197
00:12:14,567 --> 00:12:15,609
‫...أصبح شرطيًا‬

198
00:12:15,693 --> 00:12:17,570
‫كي لا يُقبض عليه وهو يفعل أمورًا مشابهة.‬

199
00:12:24,452 --> 00:12:25,661
‫تعاملت مع...‬

200
00:12:26,745 --> 00:12:28,497
‫...ما يكفي من المضطربين نفسيًا‬
‫كي أعرف كيف هم.‬

201
00:12:29,123 --> 00:12:32,710
‫لكن كلّ ما فعله مع فريق الفترة الذهبية‬
‫كان صادقًا.‬

202
00:12:33,878 --> 00:12:35,129
‫أنقذ الضحايا بإخلاص‬

203
00:12:36,547 --> 00:12:37,882
‫ولم يظهر أيّ رحمة حيال المجرمين.‬

204
00:12:38,090 --> 00:12:40,551
‫ومن أخذ المال من منتجع "سوكبو" منذ 3 سنوات‬

205
00:12:42,136 --> 00:12:43,179
‫كان السيد "نا هيونغ جون".‬

206
00:12:43,971 --> 00:12:47,349
‫كان النقيب "دو" يحاول حمايته فحسب.‬

207
00:12:49,226 --> 00:12:50,478
‫يمكنني توفير الدليل إن...‬

208
00:12:51,770 --> 00:12:55,149
‫أتعتقدين أن رئيس قسم وحدة الجرائم العنيفة‬
‫في "بانغسان" غبيّ؟‬

209
00:12:58,235 --> 00:12:59,487
‫عرفت ذلك أيضًا.‬

210
00:13:01,489 --> 00:13:03,449
‫غطّيت على ذلك كي أحمي شرف أخي فحسب.‬

211
00:13:03,574 --> 00:13:04,575
‫فضح ذلك...‬

212
00:13:04,783 --> 00:13:06,869
‫...لن يغيّر واقع كون "دو كانغو" المجرم.‬

213
00:13:07,369 --> 00:13:10,581
‫لكن أكنت تعرفين أنّه ما من سجلات...‬

214
00:13:10,998 --> 00:13:12,416
‫...عن الفترة التي قضاها في "اليابان"‬

215
00:13:14,668 --> 00:13:15,628
‫قبل أن يأتي إلى "كوريا"؟‬

216
00:13:19,715 --> 00:13:20,966
‫لا نعرف من هو والده‬

217
00:13:22,635 --> 00:13:24,595
‫أو كيف كانت حياته في "اليابان" في طفولته.‬

218
00:13:26,180 --> 00:13:29,725
‫نحتاج على الأقل إلى إيجاد سجلات نقله‬
‫من المدرسة لتعقّبه،‬

219
00:13:29,808 --> 00:13:31,143
‫لكنّ تلك غير موجودة أيضًا.‬

220
00:13:31,310 --> 00:13:34,021
‫تمّ تسجيل ولادته على زوج والدته‬
‫الذي تزوّجت أمّه منه من جديد.‬

221
00:13:34,313 --> 00:13:37,733
‫وتوفّيت أمّه منذ عام.‬

222
00:13:42,821 --> 00:13:44,406
‫لم يرسل والداه...‬

223
00:13:44,657 --> 00:13:46,408
‫...ابنهم البالغ من العمر 10 سنوات‬
‫إلى المدرسة.‬

224
00:13:47,117 --> 00:13:48,369
‫أليس ذلك غريبًا؟‬

225
00:13:48,619 --> 00:13:49,495
‫هل يعقل...‬

226
00:13:52,039 --> 00:13:52,957
‫أتعتقدين...‬

227
00:13:54,208 --> 00:13:56,168
‫...أنّه قتل شخصًا أو كلبًا؟‬

228
00:13:57,920 --> 00:13:59,004
‫يحدث ذلك غالبًا...‬

229
00:13:59,588 --> 00:14:00,673
‫...مع المضطربين نفسيًا.‬

230
00:14:07,763 --> 00:14:09,223
‫"النقيب (دو كانغو)"‬

231
00:14:15,187 --> 00:14:17,022
‫- نعم؟‬
‫- يجب أن نتكلّم يا "كانغ"، أين أنت؟‬

232
00:14:17,606 --> 00:14:19,233
‫لنلتق أمام غرفة الاجتماعات.‬

233
00:14:20,860 --> 00:14:22,987
‫يا "دو كانغو، أنت سافل سريع البديهة.‬

234
00:14:23,737 --> 00:14:24,697
‫اكتشفي ذلك بنفسك.‬

235
00:14:26,407 --> 00:14:27,449
‫لقد أنهيت كلامي!‬

236
00:14:41,714 --> 00:14:43,173
‫"قسم الأمن"‬

237
00:14:48,679 --> 00:14:49,930
‫"كانغ".‬

238
00:14:52,516 --> 00:14:53,893
‫سنستعمل هذين من الآن فصاعدًا.‬

239
00:14:57,354 --> 00:15:00,900
‫كونه يعرف الكثير عن ظروفنا يجعلني‬
‫أعتقد أنّ هاتفينا قد يكونان مراقبين.‬

240
00:15:04,945 --> 00:15:05,821
‫ما الخطب؟‬

241
00:15:06,947 --> 00:15:08,282
‫هل يضايق "نا" الفريق من جديد؟‬

242
00:15:08,991 --> 00:15:09,992
‫لا تأبهي لأمره!‬

243
00:15:10,159 --> 00:15:11,827
‫- سنقبض عليه بعد شهر لذا... هل...‬

244
00:15:13,579 --> 00:15:14,788
‫...فقدت وعيك للحظة منذ قليل؟‬

245
00:15:16,707 --> 00:15:18,834
‫إن كنت ما زلت تخفي شيئًا ما فأخبرني الآن.‬

246
00:15:21,629 --> 00:15:22,588
‫ليس الأمر مهمًا.‬

247
00:15:23,547 --> 00:15:25,257
‫لم يكن حذائي مريحًا فوقعت.‬

248
00:15:27,009 --> 00:15:28,552
‫فيم تفكّرين هذه المرة؟‬

249
00:15:28,677 --> 00:15:30,679
‫أتذكر ما قلته منذ بضعة أيام؟‬

250
00:15:32,973 --> 00:15:34,934
‫سينتهي هذا إن كنت تخفي شيئًا آخر.‬

251
00:15:35,059 --> 00:15:36,143
‫أكره لعبة الأسئلة الـ20.‬

252
00:15:37,353 --> 00:15:39,146
‫ادخلي صلب الموضوع إن كان لديك ما تقولينه.‬

253
00:15:40,397 --> 00:15:41,565
‫توقّفي عن النظر إليّ هكذا.‬

254
00:15:45,194 --> 00:15:46,946
‫سأعلمك بعد أن أمعن التفكير في الأمر.‬

255
00:15:47,821 --> 00:15:48,864
‫قمت بعمل رائع اليوم.‬

256
00:15:56,622 --> 00:15:57,539
‫مرحبًا يا "دو كانغو".‬

257
00:15:59,625 --> 00:16:00,626
‫يبدو لي أنّك...‬

258
00:16:01,961 --> 00:16:03,545
‫...تعرّضت للرفض أو ما شابه.‬

259
00:16:04,088 --> 00:16:06,674
‫هذا مستحيل. لم أستدعها.‬

260
00:16:07,466 --> 00:16:09,677
‫هي شعرت بالريبة حيال أمر متعلّق بك‬
‫وأتت للتحدث معي.‬

261
00:16:09,885 --> 00:16:12,012
‫ظننت أنّني كنت واضحًا. هاجمني فحسب، حسنًا؟‬

262
00:16:12,262 --> 00:16:13,180
‫أهاجمك؟‬

263
00:16:16,266 --> 00:16:18,644
‫أيها الحقير! قد يسمع أحدهم ذلك‬

264
00:16:18,852 --> 00:16:20,771
‫ويعتقد أنّني أوقع بشخص بريء.‬

265
00:16:21,188 --> 00:16:22,606
‫لا تتوهّم وفكّر...‬

266
00:16:22,773 --> 00:16:24,274
‫...في أنّك شرطيّ الآن بعد أسبوعين.‬

267
00:16:24,650 --> 00:16:26,485
‫شهر؟ سينتهي الأمر سريعًا.‬

268
00:16:33,617 --> 00:16:35,369
‫أعلم أنّك لن تصدّق أيّ شيء أقوله‬

269
00:16:36,787 --> 00:16:39,373
‫لكن أتذكر ما قلته لي في يومي الأول؟‬

270
00:16:40,874 --> 00:16:42,001
‫"قد تخسر 10 مجرمين‬

271
00:16:43,794 --> 00:16:45,504
‫لكنّك لن تخطئ في لوم أيّ أحد.‬

272
00:16:47,840 --> 00:16:49,049
‫هذا ما يفعله المحقّقون."‬

273
00:16:55,723 --> 00:16:57,850
‫كفى هراء، أيها الحقير!‬

274
00:16:59,727 --> 00:17:00,811
‫أنت تشعرني بالغثيان.‬

275
00:17:05,773 --> 00:17:06,775
‫ذلك الحقير...‬

276
00:17:09,069 --> 00:17:10,654
‫...خبير في إثارة غضب الناس‬

277
00:17:10,863 --> 00:17:12,364
‫وتقليب الناس على بعضهم البعض.‬

278
00:17:13,824 --> 00:17:16,410
‫وما زال يتحايل عليّ كأنّ هذه لعبة.‬

279
00:17:18,454 --> 00:17:19,704
‫لقد قتل "هيونغ جون"‬

280
00:17:21,457 --> 00:17:23,916
‫وألقى اللوم عليك بشأن عنوان بروتوكول‬
‫الإنترنت‬

281
00:17:25,461 --> 00:17:27,796
‫لأنّ ذلك الحقير يسعى إلى هدف أكبر.‬

282
00:17:29,840 --> 00:17:31,133
‫لذا...‬

283
00:17:33,052 --> 00:17:34,219
‫لنوقف المشاحنات من فضلك‬

284
00:17:34,344 --> 00:17:35,763
‫ونقبض على ذلك الحقير نهائيًا.‬

285
00:17:39,558 --> 00:17:40,934
‫لا يهمّ إن كنت أنا.‬

286
00:17:54,782 --> 00:17:55,824
‫"دو كانغو".‬

287
00:17:56,950 --> 00:17:58,744
‫لا تحلم بميتة هادئة.‬

288
00:18:00,329 --> 00:18:03,457
‫لن يساعد كلامك الخبيث كثيرًا‬
‫في القريب العاجل.‬

289
00:18:12,466 --> 00:18:14,468
‫عاش في "اليابان" حتى بلغ الصف الثالث،‬

290
00:18:14,551 --> 00:18:15,803
‫ثم عاد إلى "كوريا".‬

291
00:18:16,178 --> 00:18:17,805
‫إنه بارع في حلّ القضايا العالقة‬

292
00:18:17,930 --> 00:18:19,932
‫لكنّه ليس اجتماعيًا جدًا‬
‫لذا اكتسب الكثير من الأعداء.‬

293
00:18:20,307 --> 00:18:22,935
‫ولأنّه يفهم تفكير المجرمين جيدًا جدًا،‬

294
00:18:23,018 --> 00:18:24,978
‫سرت شائعة عن احتمال كونه مضطربًا نفسيًا.‬

295
00:18:25,062 --> 00:18:27,689
‫كلما شدّدت على وجود مجرم رئيسي وشريك،‬

296
00:18:27,898 --> 00:18:29,900
‫تأكّدت أكثر من أنّ "كانغو" هو من قطع...‬

297
00:18:30,275 --> 00:18:31,735
‫...يد "هيونغ جون" منذ 3 سنوات.‬

298
00:18:42,329 --> 00:18:43,205
‫لكن...‬

299
00:18:43,705 --> 00:18:46,375
‫...لا تظنّي أنّ كلّ المحقّقين‬
‫يفكّرون مثلك يا "كانغ".‬

300
00:18:46,708 --> 00:18:47,793
‫الشرطيون بشر أيضًا.‬

301
00:18:48,085 --> 00:18:50,587
‫بعضهم يعملون لكسب لقمة عيشهم،‬

302
00:18:50,671 --> 00:18:52,881
‫والبعض يحبّون ارتداء الزيّ الرسمي القاسي،‬

303
00:18:52,965 --> 00:18:55,884
‫والبعض الآخر يصبحون محقّقون كي يكتشفوا...‬

304
00:18:55,968 --> 00:18:57,094
‫...حقيقتهم.‬

305
00:19:13,944 --> 00:19:16,071
‫يا حضرة النقيب "دو"، هيا!‬

306
00:19:17,239 --> 00:19:18,282
‫ساعدها الآن!‬

307
00:19:19,032 --> 00:19:20,784
‫لا تقف هناك فحسب! ساعدني!‬

308
00:19:36,425 --> 00:19:37,759
‫يمكن التلاعب بالأدلّة.‬

309
00:19:38,844 --> 00:19:40,304
‫يجب أن أثق بما سمعته فحسب.‬

310
00:19:46,977 --> 00:19:49,229
‫- نعم، ماذا؟‬
‫- وجدت الدواء.‬

311
00:19:49,688 --> 00:19:51,064
‫مرّ بي اليوم إن استطعت.‬

312
00:19:51,440 --> 00:19:52,357
‫حسنًا.‬

313
00:19:55,277 --> 00:19:56,737
‫- وجدت الدواء.‬
‫- "جاي مارت".‬

314
00:19:56,862 --> 00:19:58,197
‫مرّ بي اليوم إن استطعت.‬

315
00:19:58,280 --> 00:19:59,156
‫حفل الافتتاح!‬

316
00:20:01,241 --> 00:20:02,117
‫"جاي مارت".‬

317
00:20:02,201 --> 00:20:03,827
‫ألديك مدلّك؟‬

318
00:20:04,203 --> 00:20:05,913
‫دخل أحدهم لشراء مدلّك.‬

319
00:20:06,246 --> 00:20:08,665
‫ويمكنني سماع حفل افتتاح "جاي مارت"‬
‫في "هايونغ دونغ".‬

320
00:20:19,968 --> 00:20:22,012
‫يسعى ذلك الحقير إلى هدف أكبر!‬

321
00:20:26,558 --> 00:20:28,518
‫لذا لنوقف المشاحنات من فضلك‬

322
00:20:31,647 --> 00:20:32,898
‫ونقبض على ذلك الحقير نهائيًا.‬

323
00:20:32,981 --> 00:20:34,650
‫"15 يونيو 2018: (هوانغ مالسون)، لسان"‬

324
00:20:36,944 --> 00:20:38,487
‫لا يهمّ إن كنت أنا.‬

325
00:20:38,654 --> 00:20:41,114
‫أكثر ما يثير اهتمامي‬
‫شعور النقيب "دو" بالإحباط.‬

326
00:20:45,953 --> 00:20:47,204
‫"دكتور (فابري)"‬

327
00:20:47,704 --> 00:20:49,081
‫"دكتور (فابري)"‬

328
00:20:49,164 --> 00:20:50,749
‫"دكتور (فابري)"‬

329
00:20:50,832 --> 00:20:52,084
‫"الهوية، كلمة السر"‬

330
00:20:55,629 --> 00:20:56,546
‫"دكتور (فابري)"‬

331
00:20:56,630 --> 00:20:58,131
‫"حماية العالم من الظلال‬

332
00:20:58,215 --> 00:20:59,758
‫الكراهية والبغض والقتل!‬

333
00:20:59,967 --> 00:21:01,301
‫قوانين دكتور (فابري)‬

334
00:21:02,469 --> 00:21:03,929
‫لجنة (فابري) للكراهية‬

335
00:21:04,012 --> 00:21:05,138
‫نمط تعديل المشغّل‬

336
00:21:05,264 --> 00:21:06,431
‫الوحش: كراهية الحيوانات"‬

337
00:21:06,515 --> 00:21:08,016
‫"تخلّصت من الوحوش المثيرة للمتاعب...‬

338
00:21:08,100 --> 00:21:09,893
‫...في جواري وحقّقت العدالة."‬

339
00:21:09,977 --> 00:21:12,187
‫"(غاوجانغ)، شكرًا لأّنّك طلبت مني‬
‫محاولة استعمال مسدس لعبة‬

340
00:21:17,484 --> 00:21:18,819
‫سيتوقّف المقتاتون عن الاقتيات الآن‬

341
00:21:18,902 --> 00:21:20,153
‫عقلك ناشط‬

342
00:21:20,237 --> 00:21:21,571
‫هذا مذهل! لا تتخاذل!"‬

343
00:21:24,533 --> 00:21:25,784
‫"حجرة الإدارة"‬

344
00:21:27,661 --> 00:21:29,037
‫"كلمة السر"‬

345
00:21:29,121 --> 00:21:31,915
‫"دخل (ترانتولا) حجرة الإدارة"‬

346
00:21:31,999 --> 00:21:34,626
‫"ستبدأ خطة الإبادة خاصتنا اليوم.‬

347
00:21:34,751 --> 00:21:37,045
‫تمّ فتح باب (جانوس) الأول.‬

348
00:21:37,254 --> 00:21:39,006
‫سكاكين الشك والجشع والغضب...‬

349
00:21:39,089 --> 00:21:40,549
‫...ستطعن بعضها البعض."‬

350
00:21:41,091 --> 00:21:44,136
‫سيصبح الغضب الشيء الوحيد‬
‫الذي يجعل البشر أقوياء.‬

351
00:21:44,386 --> 00:21:46,763
‫سيموت كل من يعترض طريقنا.‬

352
00:21:46,847 --> 00:21:47,973
‫"حجرة الإدارة"‬

353
00:21:48,974 --> 00:21:49,850
‫"لن أخذلك."‬

354
00:21:49,933 --> 00:21:51,101
‫"شكرًا لك على الطريدة الشهية."‬

355
00:21:51,184 --> 00:21:52,728
‫"سأراك بعد أن أقبض على الحشرات.‬

356
00:21:53,895 --> 00:21:55,856
‫"(بلو نايتشور) قبض على حبّار أزرق‬
‫في المحيط الأزرق"‬

357
00:22:00,068 --> 00:22:01,903
‫"قبض (راكوراكو) على سمكة منتفخة نادرة"‬

358
00:22:04,656 --> 00:22:06,283
‫"وصلتك رسالة جديدة"‬

359
00:22:08,618 --> 00:22:09,745
‫"وصلتك رسالة جديدة"‬

360
00:22:09,828 --> 00:22:11,955
‫"بانتظار التسليم في (اليابان) بحماس"‬

361
00:22:23,467 --> 00:22:25,552
‫أتذكر ما قلته منذ بضعة أيام؟‬

362
00:22:25,635 --> 00:22:27,637
‫سينتهي هذا إن كنت تخفي شيئًا آخر.‬

363
00:22:29,056 --> 00:22:31,475
‫يا حضرة النقيب "دو"!‬

364
00:22:31,641 --> 00:22:32,642
‫هنا فريق الاستجابة الثالث.‬

365
00:22:32,851 --> 00:22:34,770
‫وجدنا النقيب "دو" فاقد الوعي‬
‫في الطابق السفلي.‬

366
00:22:34,895 --> 00:22:35,812
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف.‬

367
00:22:36,521 --> 00:22:37,481
‫هل أنت بخير؟‬

368
00:22:38,607 --> 00:22:39,524
‫طلبنا سيارة إسعاف.‬

369
00:22:52,454 --> 00:22:54,915
‫"15 يونيو 2018، الكاميرا 3"‬

370
00:22:57,250 --> 00:22:59,711
‫"15 يونيو 2018، الكاميرا 3"‬

371
00:23:08,678 --> 00:23:09,638
‫"كوسوكي"‬

372
00:23:11,598 --> 00:23:15,310
‫"كوسوكي"! لم آذيتني إلى هذا الحد؟‬

373
00:23:17,813 --> 00:23:20,273
‫أتعرف كم ذلك مؤلم؟‬

374
00:23:22,943 --> 00:23:25,028
‫أنت شاركت في هذا أيضًا.‬

375
00:23:27,781 --> 00:23:30,450
‫أعد ذلك إليّ!‬

376
00:24:00,897 --> 00:24:01,857
‫أرجوك!‬

377
00:24:02,774 --> 00:24:03,733
‫أرجوك!‬

378
00:24:07,279 --> 00:24:09,156
‫أرجوك!‬

379
00:24:09,239 --> 00:24:10,490
‫"16 يونيو 2018، الكاميرا 2"‬

380
00:24:10,574 --> 00:24:11,700
‫أرجوك!‬

381
00:24:14,411 --> 00:24:15,662
‫لا، أرجوك!‬

382
00:24:17,497 --> 00:24:19,666
‫أرجوك!‬

383
00:24:21,168 --> 00:24:23,920
‫"استلمت أزهارًا اليوم"‬

384
00:24:24,671 --> 00:24:25,755
‫"كان يوم جنازتي‬

385
00:24:25,839 --> 00:24:27,841
‫قتلني أخيرًا الليلة الماضية‬
‫ضربني حتى الموت‬

386
00:24:27,924 --> 00:24:30,886
‫لو أنّني استجمعت ما يكفي‬
‫من الشجاعة والقوة لتركه‬

387
00:24:30,969 --> 00:24:32,429
‫ما كنت لأستلم الأزهار اليوم‬

388
00:24:32,512 --> 00:24:33,763
‫قصيدة لـ(بوليت كيلي)"‬

389
00:24:34,347 --> 00:24:37,726
‫اليوم، جثة مقطوعة اللسان‬

390
00:24:37,976 --> 00:24:40,312
‫وُجدت على قارب راسٍ في رأس "ماندال".‬

391
00:24:40,562 --> 00:24:43,732
‫"هوانغ" الضحية، كانت رئيسة‬
‫جمعية نسائية في مبنى سكنيّ.‬

392
00:24:44,024 --> 00:24:47,986
‫تفيد التقارير بأنّ "لي" حارس الأمن‬
‫الذي طُرد مؤخرًا بسبب "هوانغ"‬

393
00:24:48,278 --> 00:24:50,822
‫قتلها بدافع الانتقام.‬

394
00:24:50,947 --> 00:24:54,326
‫يعتقد خفر السواحل أنّ "لي" قتل نفسه بالسمّ‬

395
00:24:54,409 --> 00:24:58,163
‫بعد ان قتل "هوانغ" على القارب‬
‫ويقيمون تحقيقًا الآن.‬

396
00:24:58,496 --> 00:25:00,874
‫بجانب جثّة "لي"، وجدوا رسالة انتحار...‬

397
00:25:00,957 --> 00:25:02,542
‫...مطبوعة على حاسوب‬

398
00:25:02,709 --> 00:25:05,003
‫ستُستعمل على الأرجح لإثبات انتحاره.‬

399
00:25:06,254 --> 00:25:07,255
‫إذًا...‬

400
00:25:07,964 --> 00:25:09,883
‫...قُطع لسانها وهي على قيد الحياة؟‬

401
00:25:10,800 --> 00:25:11,927
‫هل وجدتم أيّ سكّين أو مقصّ؟‬

402
00:25:12,010 --> 00:25:15,096
‫حسنًا، أخبرتني الشرطة الجنائية بأنّه...‬

403
00:25:15,347 --> 00:25:16,598
‫...قد قُطع وهي على قيد الحياة.‬

404
00:25:17,432 --> 00:25:18,725
‫قتلها على الأرجح‬

405
00:25:18,975 --> 00:25:20,435
‫ثم قتل نفسه بدافع الشعور بالذنب.‬

406
00:25:20,936 --> 00:25:23,230
‫يا للهول! لا بد من أنّه كان ناقمًا جدًا...‬

407
00:25:23,563 --> 00:25:26,233
‫...كي يسحب لسانها! يا للهول!‬

408
00:25:27,484 --> 00:25:29,027
‫تلقّيت اتّصالًا من المحقّق "جانغ".‬

409
00:25:29,110 --> 00:25:31,780
‫لطالما كانت هناك خلافات‬
‫بين "هوانغ مالسون" الضحية‬

410
00:25:32,656 --> 00:25:33,865
‫و"لي هيوك جين".‬

411
00:25:34,407 --> 00:25:36,493
‫والنقيب "دو كانغو"...‬

412
00:25:37,661 --> 00:25:39,788
‫...ذهب إلى المنزل‬
‫مباشرةً بعد العمل البارحة.‬

413
00:25:39,955 --> 00:25:42,749
‫لم يخرج من شقته الصغيرة‬
‫حتى غادرها إلى العمل.‬

414
00:25:43,291 --> 00:25:44,668
‫تحقّقت من تسجيلات كاميرات المراقبة.‬

415
00:25:50,006 --> 00:25:51,007
‫ما هذه؟‬

416
00:25:51,132 --> 00:25:52,092
‫أتستعملون هذه؟‬

417
00:25:52,259 --> 00:25:54,803
‫إن قبضت على واحد كبير‬
‫وتخلّصت من أجنحته وقوائمه...‬

418
00:25:54,886 --> 00:25:56,221
‫...فما من طعم أفضل.‬

419
00:25:57,681 --> 00:25:58,848
‫يا حضرة رئيس الشرطة.‬

420
00:26:01,726 --> 00:26:02,769
‫هل حدث شيء ما؟‬

421
00:26:03,061 --> 00:26:05,897
‫أيها المحقق "بانغ". لم أنت هنا في عطلتك؟‬

422
00:26:06,106 --> 00:26:07,065
‫هل أنت هنا لصيد السمك؟‬

423
00:26:12,487 --> 00:26:14,948
‫بما أنّك هنا، أيمكنك أن تجيب‬
‫على الهواتف من أجلنا؟‬

424
00:26:15,198 --> 00:26:18,285
‫اتفقنا؟ واطلب من الشرطي اليافع‬
‫المجيء لإبعاد القارب.‬

425
00:26:18,994 --> 00:26:19,911
‫ألق التحية عليه!‬

426
00:26:19,995 --> 00:26:23,540
‫هذا مدير القسم "نا هونغسو"‬
‫من وحدة الجرائم العنيفة في "بانغسان".‬

427
00:26:24,332 --> 00:26:25,625
‫إنه المتفوّق في صفّي.‬

428
00:26:26,167 --> 00:26:27,877
‫كان يُدعى "المطرقة".‬

429
00:26:28,086 --> 00:26:29,629
‫حالما يهاجمك، ينتهي الأمر.‬

430
00:26:31,381 --> 00:26:35,427
‫هذا الرقيب "بانغ"‬
‫الذي يعمل تحت إمرتي مباشرةً.‬

431
00:26:36,094 --> 00:26:37,846
‫هو يدير كل شيء في دائرتنا.‬

432
00:26:39,264 --> 00:26:40,849
‫- تحياتي! عملك رائع يا سيدي.‬
‫- بالتأكيد!‬

433
00:26:48,857 --> 00:26:51,192
‫مظهره رائع بالنسبة إلى شخص‬
‫يعمل في دائرة ملحقة.‬

434
00:26:51,318 --> 00:26:54,029
‫نعم، كان في فرق الهدم تحت الماء.‬

435
00:26:54,946 --> 00:26:55,905
‫فرق الهدم تحت الماء.‬

436
00:27:01,119 --> 00:27:02,537
‫وداعًا! استمرّ في عملك الجيد!‬

437
00:27:02,871 --> 00:27:03,997
‫ماذا؟ أين تذهب؟‬

438
00:27:04,080 --> 00:27:05,415
‫مهلًا، لم نلتق منذ وقت طويل.‬

439
00:27:18,845 --> 00:27:21,306
‫طلبت مني درس قضايا بتر الأطراف، أليس كذلك؟‬

440
00:27:21,681 --> 00:27:23,641
‫ذلك بسبب النقيب "دو"، أليس كذلك؟‬

441
00:27:23,892 --> 00:27:25,143
‫أتت "كانغ" لرؤيتي البارحة.‬

442
00:27:25,810 --> 00:27:27,270
‫كانت تدور حول الموضوع‬

443
00:27:27,520 --> 00:27:29,022
‫لكن بدا أنّها تشكّ به.‬

444
00:27:29,105 --> 00:27:31,149
‫أنا متأكّد من أنّها رأت شيئًا ما.‬

445
00:27:32,692 --> 00:27:34,277
‫لكن ماذا يمكن أن يكون؟‬

446
00:27:34,611 --> 00:27:36,780
‫ذلك الشيء الذي أعطاك إياه.‬
‫جهاز ذاكرة البيانات.‬

447
00:27:37,322 --> 00:27:39,449
‫لم لا تلق نظرة على ذلك؟ لا تعلم ما فيه.‬

448
00:27:39,616 --> 00:27:40,909
‫- قد تجد...‬
‫- اخرس أيها المخادع.‬

449
00:27:40,992 --> 00:27:42,619
‫ليست المرة الأولى بالنسبة إليّ.‬

450
00:27:42,702 --> 00:27:44,120
‫كان بإمكانه أن يفعل شيئًا هناك.‬

451
00:27:46,539 --> 00:27:47,415
‫"هونغسو".‬

452
00:27:47,499 --> 00:27:49,709
‫هذه آية الإنجيل المفضّلة لدى أبي‬

453
00:27:50,794 --> 00:27:52,754
‫"السخط يقتل ويذبح الغبي."‬

454
00:27:53,671 --> 00:27:56,216
‫ومعناها أنّك حين تكره أحدهم إلى هذا الحد،‬

455
00:27:56,466 --> 00:27:58,551
‫فأنت تتورّط كثيرًا وتعجز عن التفريق‬
‫بين الأبيض والأسود.‬

456
00:27:58,635 --> 00:28:00,053
‫أنت تكرهه بسبب كل شيء وحسب.‬

457
00:28:01,012 --> 00:28:04,057
‫تشعر بالخيانة لأنّ النقيب "دو"‬
‫كان أوّل من وظّفته...‬

458
00:28:04,140 --> 00:28:05,266
‫- وذكرت...‬
‫- أيها الحقير.‬

459
00:28:06,393 --> 00:28:07,477
‫تظنّ أنّك تعرفه...‬

460
00:28:08,603 --> 00:28:10,063
‫...بعد العمل معه لبضعة أيام.‬

461
00:28:12,399 --> 00:28:14,317
‫لم أحضر يومًا مضطربًا نفسيًا مثله.‬

462
00:28:16,861 --> 00:28:19,572
‫أتفهّم ما شعرتم به حين تقدّمتم للانخراط‬
‫في وحدة الجرائم العنيفة،‬

463
00:28:19,823 --> 00:28:22,575
‫لكنّ الخبر السيّئ أنّنا بحاجة‬
‫إلى واحد منكم فحسب.‬

464
00:28:24,577 --> 00:28:26,371
‫تبدو بارعًا.‬

465
00:28:26,663 --> 00:28:28,415
‫- أنت من فريقنا الآن.‬
‫- يا حضرة النقيب.‬

466
00:28:30,208 --> 00:28:32,210
‫أتنوي افتتاح ناد رياضي هنا؟‬

467
00:28:37,215 --> 00:28:40,009
‫أنت السافل الذي تخرّجت الأوّل‬
‫في صفّك، صحيح؟‬

468
00:28:40,343 --> 00:28:41,219
‫لنأخذه!‬

469
00:28:41,594 --> 00:28:43,179
‫أحبّ الأذكياء أمثاله.‬

470
00:28:46,850 --> 00:28:49,394
‫يبدو من عينيه أنّه يحسن القبض‬
‫على المجرمين.‬

471
00:29:05,326 --> 00:29:07,537
‫- ما هذا؟‬
‫- حذاء رياضي على ما يبدو.‬

472
00:29:07,620 --> 00:29:08,830
‫ألا تعرف ما هذا؟‬

473
00:29:10,498 --> 00:29:13,585
‫بلى، لكن لم وضعته على مكتبي؟‬

474
00:29:13,710 --> 00:29:15,545
‫حسنًا، الحقيقة...‬

475
00:29:17,172 --> 00:29:19,299
‫طلبت منّي زوجتي أن أعطيك إياه حين أُخرجت،‬

476
00:29:19,632 --> 00:29:21,009
‫لكنّني نسيت تمامًا.‬

477
00:29:21,301 --> 00:29:22,969
‫أنت تنتعل مقاس 42،5، صحيح؟‬

478
00:29:23,136 --> 00:29:25,180
‫أعطيك إياه كي أطلب منك الركض بكثرة.‬

479
00:29:25,263 --> 00:29:27,015
‫لذا لا تسئ فهم الأمر!‬

480
00:29:27,932 --> 00:29:30,101
‫توقّف عن فعل هذا حتى أطلب منك ذلك.‬

481
00:29:31,144 --> 00:29:32,395
‫وهذا لا يعجبني.‬

482
00:29:33,688 --> 00:29:35,106
‫أنت أحضرته لذا سآخذه.‬

483
00:29:35,398 --> 00:29:38,568
‫لكن لا تشكو وتسألني لماذا لم أنتعله.‬

484
00:29:40,945 --> 00:29:42,280
‫أنت هكذا دومًا.‬

485
00:29:42,363 --> 00:29:43,531
‫كان النقيب القديم سيقول:‬

486
00:29:43,823 --> 00:29:45,200
‫"يا للهول، شكرًا جزيلًا لك!‬

487
00:29:45,366 --> 00:29:47,952
‫يمكنني التحليق بهذا الحذاء الجديد!"‬

488
00:29:48,578 --> 00:29:51,247
‫على أيّ حال، بدت السيدة "كانغ"...‬

489
00:29:51,331 --> 00:29:53,291
‫...عابسة جدًا للتو. هل من خطب؟‬

490
00:29:53,625 --> 00:29:55,001
‫لم تسألني؟‬

491
00:29:55,084 --> 00:29:56,252
‫اذهب واسألها بنفسك!‬

492
00:29:56,711 --> 00:29:58,630
‫- بالتأكيد!‬
‫- ما أدراني بما تفكّر فيه؟‬

493
00:30:01,716 --> 00:30:03,051
‫وجدت شيئًا لدى خفر السواحل...‬

494
00:30:03,426 --> 00:30:04,844
‫...بينما كنت أتحقّق من قضايا مشابهة.‬

495
00:30:05,053 --> 00:30:07,597
‫قتل حارس مبنى سكنيّ رئيسة جمعية نسائية...‬

496
00:30:07,680 --> 00:30:08,640
‫...قبل أن يقتل نفسه‬

497
00:30:08,723 --> 00:30:09,891
‫لكنّ لسانها قد اختفى.‬

498
00:30:10,058 --> 00:30:12,852
‫عولج المشتبه به من‬
‫الاكتئاب بعد وفاة زوجته.‬

499
00:30:13,019 --> 00:30:14,187
‫ذكرت ذلك تحسّبًا.‬

500
00:30:14,562 --> 00:30:16,189
‫ماذا؟ قُطع لسانها؟‬

501
00:30:16,272 --> 00:30:17,232
‫نعم.‬

502
00:30:17,982 --> 00:30:19,984
‫لا يلاحق ذلك الحقير إلا الشرطيّين.‬

503
00:30:33,665 --> 00:30:35,875
‫- أهذا مراقب في لعبة لصيد السمك؟‬
‫- نعم.‬

504
00:30:36,835 --> 00:30:38,002
‫لعبتها مرة‬

505
00:30:39,170 --> 00:30:40,713
‫وتبدو مشابهة جدًا لصيد السمك...‬

506
00:30:40,964 --> 00:30:42,507
‫...لدرجة أنّك لن تضطر لفعل ذلك بعد الآن.‬

507
00:30:43,258 --> 00:30:44,425
‫قطع عضو من الجثة.‬

508
00:30:45,051 --> 00:30:46,010
‫انتحار.‬

509
00:30:46,177 --> 00:30:47,095
‫مخدرات.‬

510
00:30:47,679 --> 00:30:50,265
‫ولعبة صيد السمك! أيمكن أن يكون هو؟‬

511
00:30:50,849 --> 00:30:52,475
‫هنا فريق الاستجابة الأول! أجيبي يا "كانغ"!‬

512
00:30:52,725 --> 00:30:54,227
‫إنها خارج المكتب!‬

513
00:30:54,394 --> 00:30:56,396
‫- حوّلي لي "جين سيول".‬
‫- "جين سيول" يتكلّم.‬

514
00:30:56,521 --> 00:30:58,398
‫تحقّق من قضية الجثة في رأس "ماندال".‬

515
00:30:58,731 --> 00:31:00,191
‫اعرف إن كان المشتبه به "لي هيوك جين"‬

516
00:31:00,275 --> 00:31:02,235
‫قد لعب أيّ لعبة لصيد السمك على الإنترنت.‬

517
00:31:02,944 --> 00:31:04,195
‫تحقّق من شركائه في اللعب أيضًا.‬

518
00:31:04,362 --> 00:31:06,865
‫القضية التي عُرضت في نشرات الأخبار؟‬
‫حاضر يا سيدي.‬

519
00:31:07,782 --> 00:31:10,410
‫تسجّل "لي" مؤخرًا للمشاركة‬
‫في لعبة صيد القاروس،‬

520
00:31:10,493 --> 00:31:11,578
‫وكان ما زال مبتدئًا.‬

521
00:31:11,953 --> 00:31:14,122
‫كان يلعب غالبًا بـ "قاتل البقر".‬

522
00:31:16,749 --> 00:31:17,667
‫لحظة واحدة.‬

523
00:31:18,167 --> 00:31:20,587
‫تحقّق من الرقم الذي استعمله‬
‫ليتسجّل في اللعبة.‬

524
00:31:20,670 --> 00:31:22,088
‫تمّ التبليغ عن وفاته منذ عام.‬

525
00:31:23,006 --> 00:31:25,550
‫ويعود عنوان بروتوكول الإنترنت خاصته‬
‫إلى مشغّل حجز تذاكر قاعة سينما.‬

526
00:31:30,638 --> 00:31:31,973
‫سأذهب إلى موقع حراسة "أورو دونغ".‬

527
00:31:32,432 --> 00:31:33,641
‫استخدم اللاسلكي للطوارئ.‬

528
00:31:34,017 --> 00:31:36,978
‫مهلًا، ألهذا علاقة بقضيتنا؟‬

529
00:31:37,103 --> 00:31:38,229
‫يجب أن نرافقك إذًا.‬

530
00:31:38,313 --> 00:31:39,314
‫لست متأكّدًا من ذلك.‬

531
00:31:40,023 --> 00:31:41,566
‫سأتّصل بك حين أتأكّد لتحضر عندئذ.‬

532
00:31:42,483 --> 00:31:44,986
‫مرحبًا يا "دوكي"، هذا أنا! الآن...‬

533
00:31:50,950 --> 00:31:52,201
‫لم نذهب إلى "أورو دونغ"؟‬

534
00:31:52,869 --> 00:31:54,787
‫ستزعم قريبًا أنّ كل جريمة قتل‬
‫في "بانغسان"...‬

535
00:31:54,871 --> 00:31:55,914
‫...ارتكبها ذلك الحقير.‬

536
00:31:56,122 --> 00:31:57,290
‫- انطلق بسرعة!‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

537
00:31:57,373 --> 00:31:58,958
‫يا للهول! يجب أن نذهب بالتأكيد.‬

538
00:31:59,208 --> 00:32:02,462
‫على الشاطئ بقرب رأس "ماندال"‬
‫قتل حارس رئيسة جمعية نسائية.‬

539
00:32:02,962 --> 00:32:05,006
‫يشبه ذلك قضية "كانغ دو وان" و"كواك مينسو".‬

540
00:32:05,173 --> 00:32:07,592
‫تعالي إلى موقع الحراسة الذي كان يعمل فيه.‬

541
00:32:11,220 --> 00:32:12,347
‫"النقيب (دو كانغو)"‬

542
00:32:15,683 --> 00:32:18,561
‫هناك متجر أدوات طبية واحد بقرب "جاي مارت"‬
‫في "هايونغ دونغ".‬

543
00:32:18,770 --> 00:32:21,856
‫كانت المالكة جرّاحة ناجحة،‬

544
00:32:21,981 --> 00:32:23,608
‫لكنها أصبحت هاربة من القانون لأنها شجعت...‬

545
00:32:23,691 --> 00:32:25,985
‫...الموت بكرامة والتعويض‬
‫عن الأحداث الطبية.‬

546
00:32:26,694 --> 00:32:29,322
‫إنها ماهرة جدًا لكن لم يوافق‬
‫أيّ مستشفى على استقبالها،‬

547
00:32:29,656 --> 00:32:31,074
‫لذا فهي تبيع الأدوات الطبية فحسب.‬

548
00:32:31,741 --> 00:32:33,576
‫اعرف المزيد عن سجلات النقيب "دو"‬
‫في "اليابان".‬

549
00:32:34,202 --> 00:32:35,578
‫لا تعمله بالأمر!‬

550
00:32:40,792 --> 00:32:41,793
‫"النقيب (دو كانغو)"‬

551
00:32:45,254 --> 00:32:47,173
‫"المساعدة في الالتزام بالخط"‬

552
00:32:58,059 --> 00:33:00,728
‫"(هايونغ دونغ)، (بانغسان)"‬

553
00:33:00,812 --> 00:33:02,188
‫"(نايون) للأدوات الطبية"‬

554
00:33:10,822 --> 00:33:11,864
‫مرحبًا.‬

555
00:33:16,119 --> 00:33:17,203
‫أنا من دائرة الشرطة.‬

556
00:33:19,706 --> 00:33:21,666
‫أنت تعرفين المحقق "دو كانغو"، أليس كذلك؟‬

557
00:33:27,088 --> 00:33:29,257
‫حدث ذلك منذ 3 سنوات تقريبًا.‬

558
00:33:29,340 --> 00:33:31,009
‫دلّه سارق تافه عليّ.‬

559
00:33:31,592 --> 00:33:33,636
‫قال إنّه في عطلة لأنّه مشتبه به،‬

560
00:33:33,803 --> 00:33:35,972
‫لذا يحتاج إلى وصفة لا يمكن تعقّبها.‬

561
00:33:36,347 --> 00:33:39,934
‫ذات يوم، بدأ يفقد وعيه ويعجز‬
‫عن تذكّر تلك اللحظات.‬

562
00:33:40,518 --> 00:33:42,103
‫يدعى ذلك "آر أيه إس"‬

563
00:33:42,854 --> 00:33:45,273
‫أي النوبات الانعكاسية بسبب نقص الأكسجين.‬

564
00:33:45,690 --> 00:33:46,774
‫حين يغضب كثيرًا‬

565
00:33:48,109 --> 00:33:50,695
‫أو حين يعجز عن التعامل مع وضع مثير للتوتر،‬

566
00:33:50,987 --> 00:33:53,489
‫ينقطع مؤقتًا تدفّق الأكسجين إلى دماغه،‬

567
00:33:54,699 --> 00:33:55,908
‫لذا يعجز عن تذكّر أيّ شيء.‬

568
00:33:57,827 --> 00:33:58,703
‫لا شيء على الإطلاق؟‬

569
00:34:00,038 --> 00:34:02,582
‫لا شيء! لا يتذكر أيّ شيء.‬

570
00:34:04,500 --> 00:34:07,003
‫وهو ليس في وضع ممتاز الآن!‬

571
00:34:07,211 --> 00:34:09,630
‫التوتر هو المشكلة الأساسية‬
‫في الـ"آر أيه إس"‬

572
00:34:11,340 --> 00:34:13,760
‫لذا لا يتناسب ذلك مع الشرطيين.‬

573
00:34:14,385 --> 00:34:15,969
‫إن لم يعاينه طبيب سريعًا،‬

574
00:34:16,387 --> 00:34:18,973
‫فقد يحلّ به ما لا يمكن إصلاحه.‬

575
00:34:33,529 --> 00:34:34,864
‫"النقيب (دو كانغو)"‬

576
00:34:34,947 --> 00:34:36,908
‫"على الشاطئ بقرب رأس (ماندال) قتل حارس...‬

577
00:34:37,074 --> 00:34:38,493
‫...رئيسة جمعية نسائية.‬

578
00:34:38,868 --> 00:34:40,828
‫يشبه ذلك قضية "كانغ دو وان" و"كواك مينسو".‬

579
00:34:41,079 --> 00:34:43,456
‫اذهبي إلى موقع الحراسة في المبنى السكني‬
‫الذي كان يعمل فيه.‬

580
00:34:47,043 --> 00:34:49,920
‫"ما رأيك يا دكتور (سانغ)؟‬

581
00:34:50,004 --> 00:34:52,507
‫"تقرير جريمة قتل (جانغ كيونغ هاك)‬
‫في جبل (كانغوه)‬

582
00:34:52,590 --> 00:34:53,466
‫تمّ إرسال الرسالة"‬

583
00:34:58,096 --> 00:34:59,472
‫"دائرة شرطة (بانغسان)"‬

584
00:34:59,555 --> 00:35:00,932
‫آمل حقًا أن يكون المجرم الحقيقي...‬

585
00:35:01,808 --> 00:35:03,142
‫...خلف قضية القتل هذه.‬

586
00:35:03,518 --> 00:35:04,811
‫سئمت إضاعته.‬

587
00:35:05,394 --> 00:35:08,606
‫أعني أنّه لا يمكن لكثيرون فعل شيء‬
‫غير إنساني لهذا الحد.‬

588
00:35:08,689 --> 00:35:10,149
‫بحسب النقيب "دو"...‬

589
00:35:10,233 --> 00:35:12,735
‫...إنه يطارد الناس لشهر ثم يختفي.‬

590
00:35:13,194 --> 00:35:14,445
‫ذلك محتمل فعلًا.‬

591
00:35:14,862 --> 00:35:16,447
‫لكن دعنا لا نتعجل.‬

592
00:35:16,697 --> 00:35:19,158
‫هناك مقولة!‬
‫"يجب أن يكون الشرطيون كالدببة."‬

593
00:35:22,787 --> 00:35:23,663
‫سآخذ هذا!‬

594
00:35:24,664 --> 00:35:26,999
‫انظري، يُفترض ببرنامج الاستشارة هذا‬
‫أن يكون شعبيًا جدًا.‬

595
00:35:27,250 --> 00:35:28,209
‫أتعرفين هذا؟‬

596
00:35:28,668 --> 00:35:31,087
‫انتحر أكثر من مئة شرطي‬
‫في السنوات الخمس الأخيرة.‬

597
00:35:31,629 --> 00:35:33,297
‫يحتاج فريقنا إلى هذا بالتأكيد.‬

598
00:35:34,799 --> 00:35:36,300
‫صحيح، هذا الطبيب!‬

599
00:35:36,551 --> 00:35:38,928
‫حقّق نجاحًا باهرًا‬
‫بعد أن كان نجم برنامج صحّي.‬

600
00:35:39,095 --> 00:35:41,055
‫أثار ضجة كبرى‬
‫حين قامت "ساشا" قائدة "آبل"...‬

601
00:35:41,305 --> 00:35:43,099
‫...بوصفه كالنوع المثالي بالنسبة إليها.‬

602
00:35:44,350 --> 00:35:45,309
‫عد إلى العمل!‬

603
00:35:48,604 --> 00:35:51,107
‫"أراسلك باستمرار قائلًا إنّني في دائرة‬
‫(بانغسان) من أجل صف.‬

604
00:35:52,608 --> 00:35:53,609
‫أجيبي من فضلك!"‬

605
00:36:01,659 --> 00:36:03,369
‫حسنًا، يمكنكم التناوب لتناول الطعام.‬

606
00:36:04,120 --> 00:36:05,163
‫وأحضروا أجهزتكم اللاسلكية.‬

607
00:36:05,288 --> 00:36:06,664
‫- يا للهول!‬
‫- حسنًا!‬

608
00:36:07,165 --> 00:36:08,457
‫سنعود بعد الغداء.‬

609
00:36:09,375 --> 00:36:11,294
‫يجب أن ترافقينا اليوم يا "أونسو".‬

610
00:36:11,460 --> 00:36:14,088
‫لا، السيدة "كانغ" ليست هنا أيضًا.‬
‫سآكل لاحقًا.‬

611
00:36:14,172 --> 00:36:15,882
‫هيا، لنأكل معًا!‬

612
00:36:15,965 --> 00:36:17,550
‫أنت تفوّتين الوجبات على الدوام.‬

613
00:36:17,633 --> 00:36:20,261
‫- وقائمة الطعام في الطابق الـ9 رائعة.‬
‫- قطع اللحم مع الجبن.‬

614
00:36:20,803 --> 00:36:22,430
‫- تعالي معنا!‬
‫- هيا بنا!‬

615
00:36:23,222 --> 00:36:24,724
‫- حسنًا إذًا.‬
‫- حسنًا، لنذهب!‬

616
00:36:26,225 --> 00:36:28,144
‫لنصعد إلى الأعلى!‬

617
00:36:30,313 --> 00:36:31,731
‫هل تعطّل مكيّف الهواء من جديد؟‬

618
00:36:31,814 --> 00:36:33,065
‫"الطابق التاسع، دائرة (بانغسان)"‬

619
00:36:35,276 --> 00:36:37,945
‫يبدو أنّ الطابق التاسع‬
‫سيكون مزدحمًا اليوم.‬

620
00:36:38,029 --> 00:36:40,031
‫لنذهب إلى المطعم خارج المبنى. على حسابي!‬

621
00:36:40,406 --> 00:36:42,283
‫- حسنًا.‬
‫- سنأكل في الخارج أخيرًا لمرة.‬

622
00:36:42,742 --> 00:36:43,993
‫لم نفعل ذلك البتة!‬

623
00:36:45,119 --> 00:36:47,788
‫- "أونسو".‬
‫- مهلًا، هذا "سون هومين".‬

624
00:36:48,372 --> 00:36:50,708
‫- أيعرفان بعضهما البعض؟‬
‫- ناداها باسمها.‬

625
00:36:51,042 --> 00:36:54,712
‫كنت مشغولة جدًا لرؤية رسائلي النصية.‬
‫هل أنت خارجة لتناول الطعام؟‬

626
00:36:56,172 --> 00:36:57,381
‫يجب أن نتكلّم يا "هومين".‬

627
00:36:58,966 --> 00:37:01,636
‫ما الخطب؟ أهم زملاؤك؟‬
‫دعيني أقدّم لهم الغداء.‬

628
00:37:03,971 --> 00:37:06,641
‫- مرحبًا.‬
‫- أنا "سون هومين" صديق "أونسو".‬

629
00:37:07,642 --> 00:37:08,976
‫اعتنوا بها جيدًا، من فضلكم!‬

630
00:37:09,894 --> 00:37:10,770
‫أنا "جين سيول".‬

631
00:37:10,853 --> 00:37:13,105
‫لم أكن أعرف أنّ لها صديقًا.‬

632
00:37:14,398 --> 00:37:18,444
‫حسنًا، إنها لا تتكلّم عن نفسها البتة.‬

633
00:37:20,404 --> 00:37:22,949
‫يجب أن نتكلّم! اذهبوا أنتم أولًا!‬

634
00:37:23,449 --> 00:37:25,326
‫- حسنًا.‬
‫- وداعًا.‬

635
00:37:26,077 --> 00:37:29,121
‫- يبدو وسيمًا جدًا شخصيًا.‬
‫- إنه وسيم جدًا.‬

636
00:37:29,205 --> 00:37:30,831
‫أنا أيضًا أبدو وسيمًا من دون الزيّ الرسمي.‬

637
00:37:36,379 --> 00:37:38,965
‫ماذا تظنّ أنّك تفعل يا "هومين"؟‬

638
00:37:39,590 --> 00:37:40,967
‫لا يمكنك قطع كل المسافة إلى هنا.‬

639
00:37:41,592 --> 00:37:42,885
‫أنت لا تردّين على اتصالاتي‬

640
00:37:42,969 --> 00:37:45,179
‫أو تجيبين على رسائلي النصية‬
‫لذا لم أجد خيارًا آخر.‬

641
00:37:45,846 --> 00:37:48,224
‫كان عليك أن تخبريني‬
‫بأنّك أتيت إلى "بانغسان".‬

642
00:37:48,307 --> 00:37:49,642
‫تعلمين أنّني أقيم هنا.‬

643
00:37:49,934 --> 00:37:50,977
‫هذا رائع على أيّ حال.‬

644
00:37:51,102 --> 00:37:52,687
‫لن أضطر للذهاب إلى "سانغان" لرؤيتك.‬

645
00:37:54,021 --> 00:37:54,897
‫"هومين".‬

646
00:37:55,648 --> 00:37:58,150
‫سبق أن انفصلنا منذ شهر.‬

647
00:37:58,776 --> 00:38:00,361
‫ظننت أنّ كلامي كان واضحًا آنذاك.‬

648
00:38:01,570 --> 00:38:03,364
‫توقّف عن الاتصال بي وإرسال الرسائل النصية‬

649
00:38:03,698 --> 00:38:04,740
‫والمجيء إلى هنا لرؤيتي.‬

650
00:38:05,866 --> 00:38:07,076
‫اذهب! يجب أن أعود إلى العمل.‬

651
00:38:12,456 --> 00:38:13,416
‫قلت لك...‬

652
00:38:14,917 --> 00:38:16,377
‫...إنّ تلك كانت غلطة.‬

653
00:38:17,253 --> 00:38:20,339
‫سبق أن اعتذرت منك‬
‫وقلت إنّ حبّي لك هو السبب.‬

654
00:38:21,924 --> 00:38:23,009
‫ذلك مؤلم!‬

655
00:38:23,217 --> 00:38:25,761
‫قلت لك عدة مرات إنّ هذا عنف.‬

656
00:38:25,970 --> 00:38:26,971
‫إن فعلت هذا من جديد...‬

657
00:38:27,054 --> 00:38:28,889
‫...فسأتعامل معك كشرطيّة، وليس كمبتدئة.‬

658
00:38:30,099 --> 00:38:31,183
‫اسمعي!‬

659
00:38:33,060 --> 00:38:34,270
‫"دائرة شرطة (بانغسان)"‬

660
00:38:40,860 --> 00:38:41,777
‫أيّ...‬

661
00:38:43,112 --> 00:38:45,239
‫...خطأ ارتكبت كي تفعلي هذا بي؟‬

662
00:38:47,783 --> 00:38:50,119
‫أنت تعرفين كم أحبّك.‬

663
00:38:52,413 --> 00:38:53,664
‫كيف تفعلين هذا بي؟‬

664
00:38:53,748 --> 00:38:55,708
‫انتهت علاقتنا كما قلت.‬

665
00:38:56,292 --> 00:38:58,336
‫ولم تعاملني أبدًا باحترام...‬

666
00:38:59,045 --> 00:39:00,838
‫...حين كنا نتواعد...‬

667
00:39:01,213 --> 00:39:02,256
‫...تمامًا كما تفعل الآن.‬

668
00:39:03,424 --> 00:39:04,592
‫وهذه دائرة الشرطة!‬

669
00:39:05,718 --> 00:39:06,886
‫من الواضح أنّك تتحرّش بي‬

670
00:39:07,970 --> 00:39:10,723
‫لذا إن كنت ستستمرّ بفعل هذا‬
‫فقد يتمّ توقيفك.‬

671
00:39:12,600 --> 00:39:13,476
‫توقيفي؟‬

672
00:39:18,939 --> 00:39:20,983
‫أنت تنبذينني‬

673
00:39:22,360 --> 00:39:23,569
‫وتطلبين مني احترامك رغم ذلك؟‬

674
00:39:26,238 --> 00:39:27,865
‫كنت ترتمين بين ذراعيّ.‬

675
00:39:31,327 --> 00:39:33,329
‫أتريدين رؤية ما كنت عليه في ذلك التسجيل؟‬

676
00:39:35,039 --> 00:39:38,334
‫أم أنّ عليّ تحميله على موقع‬
‫دائرة الشرطة الإلكتروني؟‬

677
00:39:40,002 --> 00:39:42,254
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تجعلينني...‬

678
00:39:43,547 --> 00:39:45,883
‫...أفقد صوابي، لذا لا أملك خيارًا غير هذا.‬

679
00:39:49,303 --> 00:39:53,391
‫مهلًا، أتواعدين رجلًا آخر؟‬

680
00:39:55,267 --> 00:39:58,604
‫أهو ذلك الوغد الشاحب الوجه الذي كان بقربك؟‬

681
00:39:59,939 --> 00:40:01,774
‫ذلك الوجه الجميل؟‬

682
00:40:02,900 --> 00:40:04,068
‫أنا أقرّر...‬

683
00:40:06,195 --> 00:40:07,571
‫...متى ننفصل.‬

684
00:40:14,161 --> 00:40:15,162
‫يا "أونسو".‬

685
00:40:16,330 --> 00:40:17,248
‫"بارك أونسو"!‬

686
00:40:17,540 --> 00:40:19,625
‫الموظّفون فحسب!‬

687
00:40:24,630 --> 00:40:25,840
‫أنا أؤكّد لك.‬

688
00:40:26,298 --> 00:40:27,675
‫أراد أن يرفع مستواه...‬

689
00:40:28,175 --> 00:40:29,885
‫...أو ما شابه مع شريكه.‬

690
00:40:30,052 --> 00:40:31,429
‫كان يلعب باستمرار من دون نوم.‬

691
00:40:35,391 --> 00:40:38,310
‫أكان يشارك في لعبة صيد السمك‬
‫كل ليلة حتى وقت قريب؟‬

692
00:40:38,519 --> 00:40:41,147
‫نعم، مرّت بضعة أيام.‬

693
00:40:41,230 --> 00:40:42,940
‫اكتشف تلك اللعبة فجأة‬

694
00:40:43,232 --> 00:40:44,567
‫وتعلّق بها تمامًا.‬

695
00:40:44,900 --> 00:40:48,028
‫الذهاب لصيد السمك مرة أو مرين في الشهر‬
‫كان الشيء الوحيد...‬

696
00:40:48,195 --> 00:40:50,573
‫...الذي أسعده بعد وفاة زوجته.‬

697
00:40:50,823 --> 00:40:53,826
‫لكنّ رئيسة الجمعية النسائية‬
‫كانت تضايقه كثيرًا‬

698
00:40:53,951 --> 00:40:57,246
‫لدرجة أنّه كان يأتي حتى في أيام العطل‬
‫لتنظيف النفايات.‬

699
00:40:57,329 --> 00:40:59,206
‫إن لم يفعل فقد كانت تغضب.‬

700
00:40:59,290 --> 00:41:02,168
‫يا للهول! هذه سمكة قاروس كبيرة!‬

701
00:41:02,251 --> 00:41:05,296
‫نعم، هيا! ارفعها!‬

702
00:41:05,463 --> 00:41:07,923
‫هل بقيت صاحيًا طوال الليل من جديد؟‬
‫يا للهول!‬

703
00:41:08,674 --> 00:41:13,137
‫على أيّ حال، لم يعلّمك ذلك الصياد الرائع‬
‫كيف تلعب؟‬

704
00:41:13,262 --> 00:41:15,264
‫قال إنّني أذكّره بوالده المرحوم.‬

705
00:41:16,807 --> 00:41:20,686
‫يا للهول! رُزقت بابن في سنّك المتقدّمة.‬
‫هذا من حسن حظك!‬

706
00:41:20,769 --> 00:41:21,729
‫أنت محق!‬

707
00:41:22,354 --> 00:41:24,857
‫هذا الشيء الوحيد‬
‫الذي يرفع معنوياتي هذه الأيام‬

708
00:41:25,149 --> 00:41:27,485
‫حسنًا الآن أوقف هذا واذهب إلى منزلك.‬

709
00:41:28,527 --> 00:41:31,071
‫حسنًا. يا للهول!‬

710
00:41:31,697 --> 00:41:33,073
‫هل أخبرك بأيّ شيء آخر؟‬

711
00:41:33,449 --> 00:41:35,159
‫لا، هذا كل شيء!‬

712
00:41:35,493 --> 00:41:37,912
‫أنا مستاء على أيّ حال‬
‫لأنّني أقول هذا عن امرأة ميتة‬

713
00:41:37,995 --> 00:41:41,040
‫لكنّها كانت شريرة جدًا معه.‬

714
00:41:43,000 --> 00:41:45,503
‫اتّصل بي من فضلك إن تذكّرت أيّ شيء.‬

715
00:41:46,795 --> 00:41:47,755
‫بالتأكيد!‬

716
00:41:48,255 --> 00:41:49,632
‫لحظة واحدة يا سيدي!‬

717
00:42:03,103 --> 00:42:05,397
‫رجل في العقد السادس من عمره‬
‫اشترى مشغّل اللعبة الأحدث؟‬

718
00:42:07,274 --> 00:42:08,442
‫هذا أنا يا "جين".‬

719
00:42:08,609 --> 00:42:10,444
‫تحقّق من تاريخ بطاقة "لي هيوك جين"‬
‫الائتمانية‬

720
00:42:10,611 --> 00:42:12,821
‫- واعرف إن كان قد اشترى مشغّل لعبة.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

721
00:42:14,323 --> 00:42:15,199
‫"تحويلات يونيو"‬

722
00:42:15,282 --> 00:42:17,034
‫لا أرى شيئًا يا حضرة النقيب "دو".‬

723
00:42:17,368 --> 00:42:19,328
‫كانت فواتير مستشفى‬
‫زوجته المتوفية عالية جدًا،‬

724
00:42:19,411 --> 00:42:20,913
‫لذا أشكّ في شرائه مشغّل لعبة‬

725
00:42:20,996 --> 00:42:22,373
‫يساوي أكثر من 200 ألف وان نقدًا.‬

726
00:42:22,790 --> 00:42:23,999
‫ربما قدّمه أحدهم له.‬

727
00:42:33,968 --> 00:42:34,927
‫"كانغ".‬

728
00:42:36,011 --> 00:42:37,763
‫أشعر بأنّ ذلك الحقير فعل هذا.‬

729
00:42:37,930 --> 00:42:40,683
‫عنوان بروتوكول الإنترنت والهوية‬
‫التي استعملها للوصول للشريك زائفان.‬

730
00:42:42,309 --> 00:42:44,228
‫إن كان مهووسًا لهذا الحد،‬
‫فلا بد من وجود نمط محدد.‬

731
00:42:46,146 --> 00:42:48,399
‫"جين"، "هرقل" و"حفّار الجينسنغ"...‬

732
00:42:48,482 --> 00:42:51,402
‫...و"قاتل البقر"‬
‫اعرف ما النقاط المشتركة بين هذه الهويات.‬

733
00:42:55,114 --> 00:42:55,990
‫حسنًا.‬

734
00:42:56,532 --> 00:42:58,534
‫تحقّقت من الأمر مع الشرطة الجنائية‬
‫في طريقي إلى هنا.‬

735
00:42:59,118 --> 00:43:00,494
‫السلاح المستعمل لقطع لسانها...‬

736
00:43:00,869 --> 00:43:02,371
‫...ربما كان مقصًّا.‬

737
00:43:04,999 --> 00:43:06,041
‫لنتكلّم في المكتب!‬

738
00:43:16,260 --> 00:43:17,678
‫لا تكوني حساسة جدًا يا "غوانجو".‬

739
00:43:18,304 --> 00:43:19,680
‫لست متأكّدة من أيّ شيء!‬

740
00:43:26,937 --> 00:43:29,315
‫"موقع الحراسة"‬

741
00:43:29,481 --> 00:43:30,441
‫إنها جميلة، أليس كذلك؟‬

742
00:43:31,150 --> 00:43:33,277
‫بدا أنّ مزاجها لم يكن جيدًا.‬

743
00:43:39,408 --> 00:43:40,367
‫هل تعاركتما؟‬

744
00:43:43,037 --> 00:43:47,166
‫"خفر السواحل المصلح سيبقى على الدوام‬
‫بجانب شعبنا"‬

745
00:43:48,751 --> 00:43:49,752
‫يا عزيزتي السيدة "كانغ"‬

746
00:43:50,878 --> 00:43:52,880
‫لا يجدر بك البتة الاستعانة بشخص مثير للشك،‬

747
00:43:53,922 --> 00:43:56,050
‫وحين تستعينين به، لا يجدر بك الشعور بالشك.‬

748
00:43:58,385 --> 00:44:00,304
‫سيوقع الشك بكما أنتما الاثنين‬

749
00:44:01,221 --> 00:44:02,973
‫حتى لو رميتك بحصاة صغيرة.‬

750
00:44:06,727 --> 00:44:07,811
‫"(مانتيس)"‬

751
00:44:11,357 --> 00:44:12,941
‫"(مانتيس)"‬

752
00:44:13,025 --> 00:44:14,735
‫"ماذا لو ارتاب (دو كانغو) من شيء ما؟‬

753
00:44:15,486 --> 00:44:18,197
‫كلما ارتاب من شيء ما،‬
‫قرّبنا أكثر من خطتنا.‬

754
00:44:18,822 --> 00:44:20,366
‫لذا اخرس وقم بعملك فحسب.‬

755
00:44:28,999 --> 00:44:30,626
‫لا بد من أن تكون الإبرة مؤلمة جدًا...‬

756
00:44:30,709 --> 00:44:31,960
‫...حين تخترق صدرك.‬

757
00:44:32,461 --> 00:44:33,545
‫انتظر قليلًا بعد.‬

758
00:44:34,463 --> 00:44:35,881
‫سأنهي كل شيء.‬

759
00:44:40,969 --> 00:44:42,304
‫"العنف خلال المواعدة يدمّر النساء"‬

760
00:44:42,388 --> 00:44:43,806
‫"يشكّ الناس في الضحايا لا في المعتدي‬

761
00:44:46,016 --> 00:44:47,893
‫تعريف أنثوي للاغتصاب والاغتصاب الشرعي‬

762
00:44:49,978 --> 00:44:51,313
‫كان هذا اليوم مميزًا جدًا‬

763
00:44:51,397 --> 00:44:52,731
‫كان يوم جنازتي‬

764
00:44:55,317 --> 00:44:56,527
‫قتلني أخيرًا الليلة الماضية‬

765
00:44:56,610 --> 00:44:57,945
‫قصيدة تُدعى "استلمت الأزهار اليوم"‬

766
00:45:01,949 --> 00:45:04,535
‫رئيسة منتدى القدامى "يونغ جو".‬

767
00:45:05,911 --> 00:45:07,121
‫أنا في العمل يا "يونغ جو".‬

768
00:45:07,204 --> 00:45:08,664
‫لحظة واحدة يا "أونسو". لا تقفلي الخط!‬

769
00:45:08,747 --> 00:45:09,748
‫هذه حالة طارئة.‬

770
00:45:10,082 --> 00:45:10,958
‫حالة طارئة؟‬

771
00:45:11,166 --> 00:45:13,585
‫في الواقع، ألغى "هومين" للتو...‬

772
00:45:14,002 --> 00:45:16,964
‫...تعهّده برعاية منتدى قدامى ثانوية‬
‫"جيونغين".‬

773
00:45:17,256 --> 00:45:19,925
‫"هذه مشكلة كبرى بالنسبة إلينا.‬

774
00:45:20,092 --> 00:45:22,845
‫اسمعي، أيمكنك التكلّم معه؟‬

775
00:45:23,053 --> 00:45:25,013
‫أنت تعرفين أنّ جمعيتنا صامدة...‬

776
00:45:25,097 --> 00:45:27,307
‫...بفضل أموال الرعاية من شركة والده.‬

777
00:45:27,808 --> 00:45:29,810
‫أنا في العمل الآن يا "يونغ جو".‬

778
00:45:30,018 --> 00:45:30,978
‫لنتكلّم لاحقًا!‬

779
00:45:31,103 --> 00:45:32,688
‫"لم أكن سأذكر هذا‬

780
00:45:33,105 --> 00:45:34,273
‫لكنّني سمعت شائعة..."‬

781
00:45:34,690 --> 00:45:37,025
‫...عن علاقة لك خلال مواعدتك "هومين".‬

782
00:45:37,776 --> 00:45:40,696
‫"أعني أنّه لا يجدر بك أن تفعلي ذلك حقًا...‬

783
00:45:41,113 --> 00:45:42,656
‫...بشاب مثل (هومين)"‬

784
00:45:42,906 --> 00:45:44,199
‫دعينا نتكلّم لاحقًا يا "يونغ جو".‬

785
00:45:54,084 --> 00:45:55,669
‫"كلما أسرعت في اتخاذ القرار كان ذلك أفضل"‬

786
00:45:55,752 --> 00:45:56,795
‫تكلّم مع الأسرة والرفاق!‬

787
00:45:56,879 --> 00:45:58,464
‫لا يجدر بك أن تخجل بذلك!"‬

788
00:46:10,517 --> 00:46:13,479
‫أعتقد أنّك أنت السبب.‬

789
00:46:14,480 --> 00:46:16,064
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

790
00:46:16,982 --> 00:46:19,526
‫أنت تثير غضب الناس‬

791
00:46:19,693 --> 00:46:22,821
‫ثم لا تدرك البتة ما فعلته لإغضاب أحدهم.‬

792
00:46:24,698 --> 00:46:26,033
‫على أيّ حال، انطلاقًا من خبرتي...‬

793
00:46:26,158 --> 00:46:28,285
‫...يُستحسن ألا تعبث مع امرأة في هذا الظرف.‬

794
00:46:28,452 --> 00:46:30,120
‫لذا انتبه لكلامك اليوم.‬

795
00:46:30,746 --> 00:46:32,372
‫لن تعيش إلا بهذه الطريقة.‬

796
00:46:32,956 --> 00:46:34,249
‫عمّ تتكلّم يا صاح؟‬

797
00:46:35,834 --> 00:46:37,794
‫يجب أن تتعلّم التوقّف عن النطق بالهراء.‬

798
00:46:39,254 --> 00:46:41,131
‫يا للهول! أخي العزيز غاضب...‬

799
00:46:41,215 --> 00:46:42,508
‫...لأنّه تورّط في عراك.‬

800
00:46:42,716 --> 00:46:45,636
‫يجب أن تستمع إلى الموسيقى حين تنزعج.‬

801
00:46:45,761 --> 00:46:47,262
‫"(إف إم 93،4): (كاي بي سي سمايل إف إم)"‬

802
00:46:47,346 --> 00:46:48,263
‫ما اسم هذه الأغنية؟‬

803
00:46:50,974 --> 00:46:52,518
‫هذه أغنية رائعة.‬

804
00:46:55,229 --> 00:46:57,314
‫حسنًا، أنا أعرف هذه.‬

805
00:46:57,397 --> 00:46:58,941
‫أعرف هذه الأغنية! إنّها كلاسيكية.‬

806
00:47:01,401 --> 00:47:02,653
‫نعم، أنا أيضًا كدت أصل.‬

807
00:47:03,820 --> 00:47:05,239
‫أحتاج إلى التكلّم معك.‬

808
00:47:05,364 --> 00:47:06,323
‫حقًا؟‬

809
00:47:06,782 --> 00:47:08,325
‫أنا أراك!‬

810
00:47:12,788 --> 00:47:13,705
‫نعم يا دكتور "سانغ".‬

811
00:47:14,081 --> 00:47:14,998
‫مرحبًا يا "غوانجو".‬

812
00:47:15,791 --> 00:47:18,043
‫أتّصل بك بعد قراءة التقرير الذي أرسلته لي.‬

813
00:47:19,545 --> 00:47:21,046
‫- هلا تمنحيني لحظة!‬
‫- بالتأكيد!‬

814
00:47:25,884 --> 00:47:27,636
‫- جريمة كراهية؟‬
‫- "نعم."‬

815
00:47:28,053 --> 00:47:31,890
‫أعتقد أنّه قد يكون نوعًا جديدًا‬
‫من جرائم الكراهية.‬

816
00:47:32,266 --> 00:47:33,350
‫الكراهية بين الجنسين...‬

817
00:47:33,517 --> 00:47:34,851
‫...وضد المختلفين...‬

818
00:47:34,977 --> 00:47:37,521
‫...وضد المعوّقين أو بين المناطق‬

819
00:47:37,896 --> 00:47:41,316
‫تشبه الأمراض التي خلقها‬
‫هذا المجتمع العصري.‬

820
00:47:44,903 --> 00:47:46,029
‫أنا آسف يا "أونسو".‬

821
00:47:46,238 --> 00:47:48,448
‫لم أرك منذ فترة وخرجت عن السيطرة.‬

822
00:47:48,907 --> 00:47:50,909
‫حاولت أن أتغيّر لكن ليس الأمر سهلًا.‬

823
00:47:51,535 --> 00:47:52,452
‫تعرفين شعوري.‬

824
00:47:52,953 --> 00:47:54,037
‫لنتناول العشاء معًا الليلة.‬

825
00:47:54,371 --> 00:47:56,164
‫سأحجز في مطعمك المفضّل.‬

826
00:47:56,623 --> 00:47:58,959
‫سأنتظر إلى أن تصلي! أحبّك!‬

827
00:47:59,960 --> 00:48:01,253
‫لقد فقدت صوابك بالكامل.‬

828
00:48:06,383 --> 00:48:07,634
‫يا "أونسو"، لم أتوقّع منك أن...‬

829
00:48:07,718 --> 00:48:10,387
‫هذه المرة الأخيرة التي أتّصل بك فيها‬
‫يا "هومين".‬

830
00:48:11,471 --> 00:48:15,100
‫افعل ما تريده بذلك التسجيل. لا يهمّني.‬

831
00:48:15,183 --> 00:48:17,311
‫توقّف عن رعاية الجمعية‬
‫واذهب لنشر الشائعات.‬

832
00:48:17,394 --> 00:48:18,437
‫لا يهمّني!‬

833
00:48:18,604 --> 00:48:20,981
‫لكنّني سآخذ الدليل على عنفك معي‬

834
00:48:21,231 --> 00:48:23,859
‫وكل هذه الرسائل وأبلّغ عنها.‬

835
00:48:24,401 --> 00:48:25,444
‫أراك في المحكمة!‬

836
00:48:36,288 --> 00:48:39,458
‫مرحبًا، دلّني عليك الملازم "هان مينا"‬
‫من وحدة الجرائم.‬

837
00:48:40,667 --> 00:48:42,628
‫أحتاج إلى بعض النصائح القانونية‬
‫بشأن عنف المواعدة.‬

838
00:48:43,003 --> 00:48:44,504
‫مكتبك قريب من الدائرة، صحيح؟‬

839
00:48:44,755 --> 00:48:46,048
‫سأحضر على الفور.‬

840
00:48:51,053 --> 00:48:52,095
‫فهمت!‬

841
00:48:57,601 --> 00:48:58,685
‫هذه أنا يا "جين".‬

842
00:48:58,810 --> 00:49:00,937
‫حدث أمر طارئ. أحتاج إلى نصف يوم عطلة.‬

843
00:49:01,647 --> 00:49:02,981
‫أيمكنك أن تخبر السيدة "كانغ".‬

844
00:49:03,065 --> 00:49:04,566
‫سأنتظر هنا على أيّ حال.‬

845
00:49:04,691 --> 00:49:06,818
‫نعم، أنا في طريقي لرؤية المحامي.‬

846
00:49:07,069 --> 00:49:08,153
‫- مرحبًا.‬
‫- نعم.‬

847
00:49:09,696 --> 00:49:11,406
‫يجب أن أرى ذلك بنفسي. نعم.‬

848
00:49:12,783 --> 00:49:13,784
‫حسنًا.‬

849
00:49:16,244 --> 00:49:19,122
‫يا للهول! سيدات فريق الفترة الذهبية‬
‫فاتنات اليوم‬

850
00:49:19,581 --> 00:49:22,250
‫كن حذرًا اليوم من فضلك يا "كانغو".‬

851
00:49:22,709 --> 00:49:23,877
‫احترس أيتها السافل.‬

852
00:49:25,295 --> 00:49:29,132
‫ورأيت التقرير بشأن ذلك الرجل‬
‫المدعو "دو كانغو".‬

853
00:49:29,508 --> 00:49:31,760
‫لنتكلّم وجهًا لوجه على أيّ حال.‬

854
00:49:32,302 --> 00:49:34,846
‫حسنًا، اتّصل بي حالما تصل إلى هناك.‬

855
00:49:39,476 --> 00:49:40,435
‫حسنًا.‬

856
00:49:45,857 --> 00:49:48,193
‫أجيبي بينما أتصرّف بلطف يا "بارك أونسو".‬

857
00:49:49,695 --> 00:49:51,863
‫هيا! أجيبي!‬

858
00:49:52,030 --> 00:49:53,740
‫أجيبي!‬

859
00:49:59,121 --> 00:50:00,706
‫قلت إنّك تعرف الناس أيها الغبي!‬

860
00:50:01,081 --> 00:50:03,625
‫ذهبت تلك السافلة إلى منتزه "بانغسان"‬
‫للقاء محام.‬

861
00:50:03,709 --> 00:50:06,128
‫يجب أن تعلّمها درسًا لترويضها.‬

862
00:50:06,211 --> 00:50:08,130
‫ألا تذكر؟ تلك الوضيعة المخادعة...‬

863
00:50:08,213 --> 00:50:10,590
‫...انحنت وقالت إنّها تحبك حين لكمتها.‬

864
00:50:10,841 --> 00:50:12,008
‫محام؟‬

865
00:50:16,054 --> 00:50:17,055
‫"بارك أونسو"، يا إلهي!‬

866
00:50:34,573 --> 00:50:36,116
‫أين "بارك" يا "جين"؟‬

867
00:50:36,283 --> 00:50:38,744
‫حدث أمر طارئ لذا أخذت بقية اليوم عطلة.‬

868
00:50:39,578 --> 00:50:41,204
‫- حقًا؟‬
‫- ربما خرجت في موعد.‬

869
00:50:41,830 --> 00:50:43,790
‫- بحقك!‬
‫- إنها تواعد "سون هومين".‬

870
00:50:44,416 --> 00:50:45,292
‫ماذا تعني؟‬

871
00:50:45,375 --> 00:50:47,878
‫أتى "سون هومين" يا حضرة المديرة اليوم‬
‫لتقديم جلسة معلومات،‬

872
00:50:47,961 --> 00:50:49,212
‫وهو صديق "أونسو".‬

873
00:50:50,547 --> 00:50:54,176
‫وأنت لا تعرف على الأرجح‬
‫كم أنّ "أونسو" متوتّرة‬

874
00:50:54,384 --> 00:50:56,052
‫لكنّها لن تخرج خلسة في موعد.‬

875
00:50:56,678 --> 00:50:58,889
‫إنها تفعل كل شيء وفق الأصول.‬

876
00:50:58,972 --> 00:51:00,807
‫لا تعرف كيف تكون في موعد.‬

877
00:51:00,891 --> 00:51:02,934
‫أوقفوا الدردشة‬
‫وركّزوا على الاستجابة للشكاوى.‬

878
00:51:03,101 --> 00:51:04,060
‫حاضر يا سيدتي.‬

879
00:51:08,565 --> 00:51:10,942
‫"مدينة (بانغسان)، مستوى الغبار الرقيق‬
‫معتدل"‬

880
00:51:34,299 --> 00:51:35,217
‫أنا آسف!‬

881
00:51:36,051 --> 00:51:37,427
‫المصعد معطّل.‬

882
00:51:38,553 --> 00:51:40,806
‫إن كنت متعجلة فيجب أن تصعدي السلالم.‬

883
00:51:42,516 --> 00:51:43,725
‫ماذا؟‬

884
00:51:48,063 --> 00:51:50,982
‫هل قلت إنّ المصعد معطّل يا سيدي؟‬

885
00:51:51,566 --> 00:51:52,526
‫هذا غريب!‬

886
00:51:52,984 --> 00:51:54,861
‫كان جيدًا منذ يومين خلال التفتيش.‬

887
00:51:54,945 --> 00:51:57,155
‫- هذا غريب! أصلحه بسرعة، من فضلك!‬
‫- بالتأكيد!‬

888
00:51:59,866 --> 00:52:01,785
‫دعني أدلّك! من هنا، رجاء!‬

889
00:52:16,466 --> 00:52:17,425
‫شكرًا لك.‬

890
00:52:39,155 --> 00:52:41,241
‫"تمّت المهمّة"‬

891
00:52:43,285 --> 00:52:44,327
‫تمّت المهمة!‬

892
00:52:50,166 --> 00:52:51,418
‫"الصرصور"‬

893
00:52:51,501 --> 00:52:53,003
‫"تمّت المهمّة!"‬

894
00:52:58,842 --> 00:53:01,761
‫يا سيدي، لا أعتقد أنّ في المصعد أيّ خطب.‬

895
00:53:01,845 --> 00:53:03,680
‫أعتقد أنّ شيئًا ما قد علق‬
‫في الطابق السابع.‬

896
00:53:06,558 --> 00:53:07,726
‫حسنًا، اغرب عن وجهي!‬

897
00:53:09,394 --> 00:53:10,604
‫عفوًا؟‬

898
00:53:17,903 --> 00:53:19,195
‫هل أنت أصمّ؟‬

899
00:53:20,822 --> 00:53:22,157
‫اغرب عن وجهي أيها الغبي!‬

900
00:53:22,908 --> 00:53:23,992
‫تكاليف السفر...‬

901
00:53:35,545 --> 00:53:37,839
‫أنت مجرّد حشرة تكسب لقمة عيشها...‬

902
00:53:37,923 --> 00:53:39,925
‫...بفضل المصاعد في المبنى خاصتي.‬

903
00:53:43,136 --> 00:53:46,306
‫توقّف عن التجاوب معي، اتفقنا؟‬

904
00:53:48,642 --> 00:53:51,478
‫لكن بما أنّني هنا‬
‫فيجب أن تدفع لي تكاليف السفر.‬

905
00:53:59,694 --> 00:54:00,654
‫- السفر؟‬
‫- نعم.‬

906
00:54:02,072 --> 00:54:03,073
‫بالتأكيد.‬

907
00:54:04,532 --> 00:54:05,450
‫كما تريد!‬

908
00:54:16,670 --> 00:54:17,587
‫تابع عملك الجيد!‬

909
00:54:22,634 --> 00:54:24,094
‫هكذا يكسب أبيك لقمة عيشه.‬

910
00:54:56,501 --> 00:54:57,877
‫اللعنة!‬

911
00:55:01,381 --> 00:55:02,966
‫أهذا ناتج عن الطقس الحار؟‬

912
00:55:06,136 --> 00:55:08,013
‫أستمرّ برؤية تلك الحشرات؟‬

913
00:55:43,173 --> 00:55:45,717
‫- "أونسو"‬
‫- كيف عرفت أنّني هنا؟‬

914
00:55:49,637 --> 00:55:51,181
‫- لا تقترب منّي!‬
‫- "أونسو".‬

915
00:55:52,057 --> 00:55:53,391
‫أنت تعرفين شعوري.‬

916
00:55:54,434 --> 00:55:56,519
‫لن أفعل ذلك من جديد.‬

917
00:55:57,771 --> 00:55:58,938
‫لذا دعينا...‬

918
00:56:01,941 --> 00:56:04,986
‫إن اقتربت أكثر فسأطلقه يا "هومين".‬

919
00:56:07,906 --> 00:56:08,823
‫"أونسو".‬

920
00:56:17,165 --> 00:56:19,793
‫حضرت إلى هنا للاعتذار فعلًا.‬

921
00:56:22,420 --> 00:56:24,422
‫رفضت أن تفعلي ما أردته منك،‬

922
00:56:25,715 --> 00:56:27,133
‫وكاد ذلك يفقدني صوابي.‬

923
00:56:28,885 --> 00:56:29,761
‫أنا لن...‬

924
00:56:31,679 --> 00:56:33,056
‫لن أحضر لرؤيتك من جديد.‬

925
00:56:36,935 --> 00:56:37,852
‫سامحيني، أرجوك!‬

926
00:56:40,146 --> 00:56:41,147
‫انس الأمر!‬

927
00:56:42,690 --> 00:56:44,442
‫لا ترني وجهك من جديد على الإطلاق!‬

928
00:57:04,754 --> 00:57:06,256
‫اللعنة! هذا مهين!‬

929
00:57:11,970 --> 00:57:14,889
‫كيف تتجرّئين على توجيه شيء كهذا عليّ؟‬

930
00:57:15,890 --> 00:57:16,891
‫كيف تتجرّئين؟‬

931
00:57:20,353 --> 00:57:24,315
‫منحتك فرصًا كثيرة. فرص كثيرة، حسنًا؟‬

932
00:57:26,609 --> 00:57:29,279
‫تمالك نفسك يا "هومين".‬

933
00:57:29,904 --> 00:57:32,449
‫هذه جريمة.‬

934
00:57:33,908 --> 00:57:36,453
‫أنا شرطيّة لذا ستكون عقوبتك أقسى.‬

935
00:57:36,995 --> 00:57:38,037
‫سلّم نفسك الآن.‬

936
00:57:38,788 --> 00:57:41,499
‫هذه الطريقة الوحيدة لجعلهم يتساهلون معك.‬

937
00:57:47,172 --> 00:57:50,258
‫أنت تقولين باستمرار إنّك شرطية‬

938
00:57:52,844 --> 00:57:55,221
‫لكنّك امرأتي! امرأتي أنا!‬

939
00:58:04,230 --> 00:58:05,315
‫ما هذا؟‬

940
00:58:09,569 --> 00:58:11,529
‫"أكلّ شيء على ما يرام يا (أونسو)؟‬

941
00:58:15,241 --> 00:58:16,159
‫"أونسو"؟‬

942
00:58:20,205 --> 00:58:22,040
‫مرحبًا، أنا "سون هومين".‬

943
00:58:23,791 --> 00:58:24,792
‫فهمت!‬

944
00:58:25,502 --> 00:58:27,712
‫لم تردّ على هاتفها؟‬

945
00:58:28,254 --> 00:58:29,172
‫في الواقع...‬

946
00:58:29,839 --> 00:58:32,050
‫...ساعدتها للتو في الوصول إلى منزلها.‬

947
00:58:32,759 --> 00:58:34,135
‫شعرت بمرض مفاجئ.‬

948
00:58:35,094 --> 00:58:36,930
‫لا أعتقد أنّها تستطيع‬
‫الذهاب إلى العمل غدًا.‬

949
00:58:37,931 --> 00:58:39,557
‫- أهذه "بارك"؟‬
‫- نعم.‬

950
00:58:40,558 --> 00:58:43,561
‫إنها مع السيد "سون هومين"‬

951
00:58:43,937 --> 00:58:45,855
‫وهي مريضة جدًا كي تحضر إلى العمل غدًا.‬

952
00:58:46,064 --> 00:58:47,982
‫- دعني أكلّمه.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

953
00:58:48,441 --> 00:58:49,943
‫أنا المديرة "كانغ غوانجو".‬

954
00:58:50,318 --> 00:58:51,444
‫أتشعر "بارك" بالمرض؟‬

955
00:58:51,945 --> 00:58:54,489
‫- نعم.‬
‫- أيمكنني التكلّم معها للحظة؟‬

956
00:58:58,576 --> 00:59:01,663
‫يا "أونسو"، تريد مديرتك التكلّم معك.‬

957
00:59:05,333 --> 00:59:06,376
‫سيدة "كانغ".‬

958
00:59:06,543 --> 00:59:08,336
‫مرحبًا يا "بارك"، هل أنت بخير؟‬

959
00:59:08,962 --> 00:59:10,255
‫هل من مشكلة؟‬

960
00:59:10,505 --> 00:59:12,048
‫آلمني جسمي كله فجأة.‬

961
00:59:13,216 --> 00:59:15,760
‫لذا وضعي...‬

962
00:59:17,804 --> 00:59:18,805
‫...طارئ جدًا.‬

963
00:59:20,306 --> 00:59:21,599
‫سأكون بخير حالما أرتاح.‬

964
00:59:21,808 --> 00:59:25,395
‫- هل أنت متأكّدة من أنّك بخير؟‬
‫- نعم.‬

965
00:59:26,854 --> 00:59:28,106
‫لا تقلقي!‬

966
00:59:28,481 --> 00:59:29,732
‫سأعتني بها جيدًا.‬

967
00:59:36,573 --> 00:59:39,117
‫لا يمكنك فعل ذلك!‬

968
00:59:40,618 --> 00:59:41,494
‫اتفقنا؟‬

969
00:59:46,207 --> 00:59:47,125
‫ألا تظنّين ذلك؟‬

970
00:59:52,171 --> 00:59:54,465
‫كان الصدى قويًا جدًا كي تكون في غرفتها.‬

971
00:59:54,674 --> 00:59:56,050
‫وبدا كأنّ...‬

972
00:59:56,301 --> 00:59:58,344
‫...شيئًا ما كان يضغط على صدرها.‬

973
00:59:58,678 --> 01:00:00,972
‫وقالت إنّ وضعها طارئ جدًا.‬

974
01:00:01,347 --> 01:00:03,641
‫وضعي طارئ جدًا.‬

975
01:00:05,393 --> 01:00:07,645
‫افعل أيّ شيء تريده بذلك التسجيل.‬
‫لا يهمّني!‬

976
01:00:07,937 --> 01:00:09,147
‫توقّف عن رعاية الجمعية‬

977
01:00:09,314 --> 01:00:11,316
‫واذهب لنشر الشائعات، لا يهمّني!‬

978
01:00:11,983 --> 01:00:14,027
‫لكنّني سآخذ الدليل على عنفك معي...‬

979
01:00:14,360 --> 01:00:16,821
‫...وكل هذه الرسائل وأسلّمها.‬

980
01:00:17,530 --> 01:00:18,489
‫أراك في المحكمة!‬

981
01:00:20,950 --> 01:00:22,327
‫تعقّب موقع هاتفها.‬

982
01:00:22,535 --> 01:00:23,995
‫وأعطني معلومات "سون هومين".‬

983
01:00:24,203 --> 01:00:25,163
‫ماذا؟‬

984
01:00:25,997 --> 01:00:26,914
‫حاضر يا سيدتي.‬

985
01:00:29,584 --> 01:00:30,585
‫مهلًا يا "هومين"!‬

986
01:00:30,668 --> 01:00:31,878
‫يجب أن تتوقّف الآن!‬

987
01:00:35,590 --> 01:00:36,549
‫لماذا؟‬

988
01:00:37,008 --> 01:00:38,051
‫أتحاولين كسب الوقت؟‬

989
01:00:39,218 --> 01:00:40,887
‫سيصل فريقك إلى هنا قريبًا.‬

990
01:00:42,472 --> 01:00:43,848
‫عمّ تتكلّم؟‬

991
01:00:44,891 --> 01:00:47,518
‫لم يحضر فريقي إلى هنا؟‬

992
01:00:53,691 --> 01:00:54,901
‫أرسلت إليها رسالة خلال كلامك...‬

993
01:00:54,984 --> 01:00:57,028
‫...عن وضعك الطارئ‬
‫لتطلبي منها المجيء والقبض عليّ.‬

994
01:00:59,197 --> 01:01:00,281
‫النساء...‬

995
01:01:02,158 --> 01:01:03,076
‫...محبطات جدًا.‬

996
01:01:05,662 --> 01:01:07,789
‫يجب أن تفعلي ما يُطلب منك تمامًا.‬

997
01:01:09,457 --> 01:01:11,876
‫أنت تثيرين جلبة على الدوام وتفسدين كل شيء.‬

998
01:01:13,836 --> 01:01:16,005
‫قد يحدث أيّ شيء حين تواعدين أحدهم.‬

999
01:01:18,383 --> 01:01:19,592
‫أليس كذلك يا "بارك أونسو"؟‬

1000
01:01:34,232 --> 01:01:35,566
‫لنذهب لتناول الغداء!‬

1001
01:01:35,733 --> 01:01:37,193
‫ماذا تضمّ لائحة المقصف؟‬

1002
01:01:37,276 --> 01:01:38,820
‫- ماذا؟‬
‫- قطع اللحم مع الجبن.‬

1003
01:01:38,903 --> 01:01:40,154
‫قد تكون "بارك" مخطوفة؟‬

1004
01:01:40,863 --> 01:01:43,366
‫نعم، أظنّ أنّ صديقها قد يكون مسيئًا.‬

1005
01:01:43,700 --> 01:01:45,243
‫طلبت منّي المساعدة للتو.‬

1006
01:01:45,326 --> 01:01:46,494
‫إذًا؟ حساء الفاصولياء النابتة؟‬

1007
01:01:46,619 --> 01:01:47,495
‫المحقّق "يانغ"...‬

1008
01:01:47,745 --> 01:01:49,664
‫نعم، أنا في طريقي لرؤية المحامي.‬

1009
01:01:49,956 --> 01:01:51,582
‫نعم، سأتّصل بك حين أعود.‬

1010
01:01:52,500 --> 01:01:53,418
‫حسنًا.‬

1011
01:01:54,168 --> 01:01:55,837
‫- حسنًا، لنذهب!‬
‫- لحظة واحدة!‬

1012
01:01:58,673 --> 01:02:00,091
‫حلّ خطب ما بـ"بارك".‬

1013
01:02:00,258 --> 01:02:01,259
‫ماذا؟‬

1014
01:02:03,594 --> 01:02:07,265
‫يا سيدة "كانغ"، السيدة "بارك" ليست‬
‫في منزلها. إنها في منتزه "بانغسان".‬

1015
01:02:08,516 --> 01:02:09,851
‫"حافظوا على الفترة الذهبية"‬

1016
01:02:12,145 --> 01:02:14,522
‫إنه ابن رئيس مجلس إدارة مجموعة منتجع‬
‫"بانغسان" الوحيد.‬

1017
01:02:14,605 --> 01:02:15,857
‫لقد تخرّج في "الولايات المتحدة".‬

1018
01:02:16,357 --> 01:02:17,775
‫درست القضايا المدنية الأمريكية‬

1019
01:02:18,276 --> 01:02:20,445
‫وقد اتُهم بعنف المواعدة‬
‫والاغتصاب تحت تأثير المخدّر.‬

1020
01:02:21,320 --> 01:02:22,947
‫سوّى والداه القضايا بواسطة المال.‬

1021
01:02:23,114 --> 01:02:24,866
‫لديه تاريخ من العنف خلال المواعدة.‬

1022
01:02:25,658 --> 01:02:28,369
‫بدت السيدة "بارك" عابسة جدًا‬
‫وهي تنظر إلى حاسوبها‬

1023
01:02:28,453 --> 01:02:29,662
‫لذا راجعت تاريخ أبحاثها.‬

1024
01:02:30,246 --> 01:02:32,665
‫كانت تبحث عن أمثلة‬
‫عن العنف خلال المواعدة...‬

1025
01:02:33,416 --> 01:02:34,417
‫...ووسائل الدفاع عن النفس.‬

1026
01:02:48,556 --> 01:02:49,682
‫هذا لا يصدّق.‬

1027
01:02:53,811 --> 01:02:55,563
‫جد تسجيلات كاميرات المراقبة‬
‫في منتجع "بانغسان"‬

1028
01:02:55,646 --> 01:02:56,731
‫وتعقّب هاتف "سون".‬

1029
01:02:57,064 --> 01:02:57,982
‫حاضر يا سيدتي.‬

1030
01:03:00,067 --> 01:03:02,069
‫لا بد من أن يكون قد رمى بطاقة خطّه.‬
‫لا يمكنني تعقّبه.‬

1031
01:03:02,153 --> 01:03:05,156
‫يا سيدة "كانغ"، تغادر عربة سوداء‬
‫موقف منتجع "بانغسان".‬

1032
01:03:05,948 --> 01:03:08,576
‫مالك السيارة هو "سون هومين".‬

1033
01:03:08,659 --> 01:03:09,702
‫"حافظوا على الفترة الذهبية"‬

1034
01:03:11,621 --> 01:03:13,664
‫هنا مركز القيادة. إنّها حالة طوارئ.‬

1035
01:03:13,831 --> 01:03:15,666
‫العميلة "بارك أونسو" في سيارة سوداء.‬

1036
01:03:15,750 --> 01:03:18,169
‫رقم لوحتها "41 إس 9431".‬

1037
01:03:18,336 --> 01:03:20,630
‫نعتقد أنّ المالك "سون هومين" قد خطفها.‬

1038
01:03:20,880 --> 01:03:22,548
‫لديه تاريخ من العنف خلال المواعدة.‬

1039
01:03:22,673 --> 01:03:24,383
‫غادر موقف سيارات منتجع "بانغسان"‬

1040
01:03:24,467 --> 01:03:26,010
‫وهو الآن على طريق "سوكبو رينغ" السريع.‬

1041
01:03:26,177 --> 01:03:28,012
‫أطلب الدوريات وشرطيّي الجوار...‬

1042
01:03:28,137 --> 01:03:29,180
‫...إضافةً إلى فرق الإنقاذ.‬

1043
01:03:29,680 --> 01:03:32,308
‫إلى قسم الدوريات، ارتدوا ملابس عادية فوق‬
‫أزيائكم تحسّبًا‬

1044
01:03:32,558 --> 01:03:33,684
‫ولترافقكم شرطيّة.‬

1045
01:03:34,310 --> 01:03:35,478
‫سنتجاوب جميعنا.‬

1046
01:03:35,561 --> 01:03:37,814
‫إلى العملاء جميعًا، استمرّوا‬
‫بتعقّب العربة 9431.‬

1047
01:03:37,897 --> 01:03:38,981
‫حاضر يا سيدتي.‬

1048
01:03:40,358 --> 01:03:43,778
‫يا حضرة النقيب "دو"، كانت السيدة "بارك"‬
‫تعاني العنف خلال المواعدة.‬

1049
01:03:44,195 --> 01:03:46,280
‫الرجال أمثاله يطلقون التهديدات غالبًا‬

1050
01:03:46,489 --> 01:03:48,658
‫لذا لم يكن من السهل عليها‬
‫على الإطلاق أن تقدّم بلاغًا.‬

1051
01:03:49,033 --> 01:03:51,077
‫ولـ"سون هومين" تاريخ طويل...‬

1052
01:03:51,285 --> 01:03:54,121
‫...من العنف الاعتيادي والوحشي خلال‬
‫المواعدة حين كان في "الولايات المتحدة".‬

1053
01:04:03,214 --> 01:04:05,091
‫- لنذهب!‬
‫- ذلك السافل المجنون!‬

1054
01:04:05,174 --> 01:04:06,425
‫كيف يجرؤ على العبث مع "بارك"؟‬

1055
01:04:07,218 --> 01:04:08,886
‫تمامًا! سيموت!‬

1056
01:04:10,137 --> 01:04:11,138
‫"لائحة مخالفات السرعة"‬

1057
01:04:12,265 --> 01:04:13,307
‫أنا آسف يا "أونسو".‬

1058
01:04:14,058 --> 01:04:16,060
‫لم تكن لديّ فكرة على الإطلاق.‬
‫لطالما تذمّرت من حياتي.‬

1059
01:04:16,686 --> 01:04:18,271
‫إنّ شخصًا مستهترًا مثل "سون هومين"‬

1060
01:04:18,354 --> 01:04:20,565
‫يجب أن يظهر على بعض كاميرات المراقبة.‬

1061
01:04:22,859 --> 01:04:25,528
‫"41 إس 9431"، عربة سوداء! اظهر!‬

1062
01:04:26,195 --> 01:04:27,029
‫رجاءً!‬

1063
01:04:27,113 --> 01:04:28,656
‫"الموقع: الطريق السريع 14 جبل (يونغدال)"‬

1064
01:04:28,739 --> 01:04:32,243
‫يا سيدة "كانغ"، "سون هومين" على الطريق‬
‫السريع 14 يتجه إلى جبل "يونغدال".‬

1065
01:04:32,326 --> 01:04:33,744
‫"الطريق السريع 14، الكاميرا 15"‬

1066
01:04:35,162 --> 01:04:37,415
‫اعرف أين يمكنه الاختباء في جبل "يونغدال".‬

1067
01:04:39,166 --> 01:04:41,752
‫ليس هناك الكثير غير الفنادق الصغيرة‬
‫والمطاعم ومعبد صغير.‬

1068
01:04:43,504 --> 01:04:46,215
‫مهلًا، هناك منزل للعطل مسجّل باسم أبيه.‬

1069
01:04:47,341 --> 01:04:49,176
‫"وحدة (بانغسان) الأولى"‬

1070
01:04:51,137 --> 01:04:53,097
‫"سيارة سوداء رقم لوحتها (41 إس 9431)...‬

1071
01:04:53,264 --> 01:04:55,516
‫...على الطريق العام 14‬
‫تتّجه إلى جبل "يونغدال".‬

1072
01:04:55,892 --> 01:04:57,685
‫منزل عطل والده هناك.‬

1073
01:04:57,768 --> 01:04:59,395
‫يبدو أنّ المشتبه به يتّجه إلى هناك.‬

1074
01:04:59,687 --> 01:05:00,730
‫ماذا؟ منزل للعطل؟‬

1075
01:05:01,731 --> 01:05:03,024
‫اللعنة على هذا السافل القذر.‬

1076
01:05:03,107 --> 01:05:06,068
‫ماذا يحاول أن يفعل فيها في منزل العطل؟‬
‫ذلك السافل!‬

1077
01:05:06,152 --> 01:05:07,236
‫اللعنة!‬

1078
01:05:08,195 --> 01:05:09,363
‫زد السرعة!‬

1079
01:05:11,073 --> 01:05:12,325
‫هنا دائرة "بانغسان".‬

1080
01:05:12,575 --> 01:05:14,160
‫مركز119 للطوارئ، استجيبوا!‬

1081
01:05:14,452 --> 01:05:15,912
‫يتّجه مشتبه به إلى جبل "يونغدال"...‬

1082
01:05:15,995 --> 01:05:17,830
‫...بعد خطف امرأة. أرسلوا مروحية!‬

1083
01:05:18,289 --> 01:05:20,041
‫اعرفوا إن كانت هناك أيّ كاميرا للمراقبة...‬

1084
01:05:20,124 --> 01:05:22,835
‫...بالقرب من جبل "يونغدال" وحول منزل‬
‫العطل الذي حدّدنا موقعه.‬

1085
01:05:23,711 --> 01:05:25,171
‫هناك أربعة. اثنتان لتفادي الجرائم...‬

1086
01:05:25,254 --> 01:05:27,298
‫واثنتان للتحكم بالحرائق.‬
‫ما من كاميرا قريبة من المنزل.‬

1087
01:05:28,966 --> 01:05:31,135
‫"الـ1 و10 دقائق ظهرًا، بعد 12 دقيقة‬
‫من خطف (بارك أونسو)"‬

1088
01:05:31,928 --> 01:05:33,220
‫- تحياتي!‬
‫- تحياتي!‬

1089
01:05:35,473 --> 01:05:38,517
‫أصغوا إليّ! سلامة الرهينة لها الأولويّة.‬
‫إلى مواقعكم!‬

1090
01:05:38,809 --> 01:05:40,645
‫- حضرة المحقق "يانغ"، إلى هناك!‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

1091
01:05:40,728 --> 01:05:41,771
‫- هيا بنا!‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

1092
01:05:55,868 --> 01:05:57,578
‫ننوي الاقتراب من المدخل.‬

1093
01:05:58,746 --> 01:06:01,332
‫يا حضرة المحقق "يانغ"، أترى ما في الداخل؟‬

1094
01:06:01,582 --> 01:06:02,959
‫نعم، أراه!‬

1095
01:06:03,542 --> 01:06:04,543
‫"الشرطة"‬

1096
01:06:05,586 --> 01:06:07,588
‫يدور شجار في الطابق الثاني.‬

1097
01:06:08,923 --> 01:06:11,467
‫إنهما يتحرّكان ذهاباً وإيابًا! مهلًا!‬

1098
01:06:13,094 --> 01:06:14,303
‫نزل أحدهما إلى الأسفل.‬

1099
01:06:16,347 --> 01:06:17,723
‫يا حضرة النقيب "دو".‬

1100
01:06:19,016 --> 01:06:20,810
‫لتكن سلامة "بارك"‬
‫في طليعة أولياتكم، رجاءً!‬

1101
01:06:23,145 --> 01:06:24,855
‫لا أرغب في خسارة المزيد‬
‫من زملائنا في الفريق.‬

1102
01:06:28,734 --> 01:06:31,320
‫سأعيدها على قيد الحياة.‬
‫يمكنك أن تقلقي لاحقًا.‬

1103
01:06:36,117 --> 01:06:37,034
‫هيا بنا!‬

1104
01:06:56,679 --> 01:06:58,556
‫- يا حضرة المحقق "بارك".‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

1105
01:07:09,191 --> 01:07:11,235
‫يا حضرة النقيب "دو". هنا!‬

1106
01:07:15,865 --> 01:07:16,991
‫هذا مسدس "بارك" الصاعق.‬

1107
01:08:00,076 --> 01:08:02,328
‫كل شيء على ما يرام في الطابق الأول.‬

1108
01:08:02,912 --> 01:08:04,497
‫تناثرت الدماء في كل مكان. انتبهوا!‬

1109
01:08:07,083 --> 01:08:08,876
‫ماذا يجري يا حضرة النقيب "دو"؟‬

1110
01:08:09,293 --> 01:08:10,377
‫هل "بارك" على ما يرام؟‬

1111
01:08:11,504 --> 01:08:12,463
‫يا حضرة النقيب "دو"!‬

1112
01:08:12,838 --> 01:08:15,716
‫أعتقد أنّ هذه حالة طوارئ يا "كانغ".‬

1113
01:08:16,425 --> 01:08:17,384
‫حالة طوارئ؟‬

1114
01:08:27,185 --> 01:08:28,104
‫ما هذا؟‬

1115
01:08:29,522 --> 01:08:31,649
‫يا حضرة النقيب "دو"، اصعد إلى الأعلى الآن!‬

1116
01:08:32,899 --> 01:08:34,026
‫هناك جثّة هنا.‬

1117
01:08:47,122 --> 01:08:49,291
‫أعتقد أنّ أحدهم طعنه بمشرط وهرب.‬

1118
01:08:53,629 --> 01:08:54,712
‫"ماذا تعني؟"‬

1119
01:08:58,259 --> 01:08:59,926
‫أتقول إنّ العميلة "بارك أونسو"...‬

1120
01:09:00,886 --> 01:09:03,430
‫...طعنت "سون هومين" بمشرط وهربت؟‬

1121
01:09:08,769 --> 01:09:10,854
‫لا يجب أن يفاجئك ذلك يا سيدة "كانغ".‬

1122
01:09:13,399 --> 01:09:15,526
‫ماذا سيحدث حين تكتشفين ما فعله "دو كانغو"؟‬

1123
01:09:32,877 --> 01:09:34,461
‫"(بارك شيول يونغ)، (جونغ وانيونغ)"‬

1124
01:09:36,839 --> 01:09:39,049
‫"(بارك شيول يونغ)، (جونغ وانيونغ)"‬

1125
01:09:43,470 --> 01:09:46,307
‫"2 يونيو 1991: (ميهو)، أذن"‬

1126
01:09:47,933 --> 01:09:49,935
‫سمعت أنّها كانت رائعة جدًا.‬

1127
01:09:57,401 --> 01:09:58,277
‫صحيح!‬

1128
01:10:00,654 --> 01:10:01,614
‫كانت تتمتّع...‬

1129
01:10:04,325 --> 01:10:05,659
‫...بحاسة سمع دقيقة جدًا...‬

1130
01:10:06,535 --> 01:10:07,703
‫...مثلك يا سيدة "كانغ".‬

1131
01:10:26,263 --> 01:10:27,806
‫"16 يونيو 2018، الـ1 و30 دقيقة ظهرًا"‬

1132
01:10:27,890 --> 01:10:30,517
‫"بعد 32 دقيقة من خطف العريف (بارك أونسو)"‬

1133
01:10:46,992 --> 01:10:48,285
‫قد تكون مصادفة.‬

1134
01:10:48,369 --> 01:10:49,578
‫قد تكون محاكاة لجريمة.‬

1135
01:10:49,703 --> 01:10:51,664
‫ماذا تفعل؟ خذ تلك الشرطيّة و...‬

1136
01:10:51,789 --> 01:10:52,748
‫هل "بارك" بخير؟‬

1137
01:10:52,831 --> 01:10:53,874
‫سأطلق النار إن تحرّكت.‬

1138
01:10:53,958 --> 01:10:55,668
‫أنا لا أثق بكم خاصةً أنت!‬

1139
01:10:55,751 --> 01:10:57,419
‫قد يلجأ إلى تدابير متطرّفة.‬

1140
01:10:57,503 --> 01:10:58,545
‫اذهب هناك بأقصى سرعة ممكنة.‬

1141
01:10:58,629 --> 01:11:00,422
‫أعرف "سون هومين" أكثر من أيّ شخص.‬

1142
01:11:00,506 --> 01:11:01,674
‫يجب أن تذهب لإحضار طبيب!‬

1143
01:11:01,882 --> 01:11:03,968
‫أين أنت يا حضرة النقيب "دو"؟‬
‫حضرة النقيب "دو"!‬

1144
01:11:04,051 --> 01:11:06,762
‫إن كان قد ورث اضطراب شخصية أبيه...‬

1145
01:11:06,845 --> 01:11:08,722
‫...فلا بد من أن تكون إشارة‬
‫قد ظهرت في مكان ما.‬

1146
01:11:08,806 --> 01:11:09,890
‫النقيب "دو" لا يردّ.‬

1147
01:11:10,182 --> 01:11:12,393
‫ما كان شعورك حين قتلتها؟‬

1148
01:11:12,601 --> 01:11:13,727
‫عمّ تتكلّمين؟‬

1149
01:11:15,229 --> 01:11:18,232
‫ترجمة "زينة السمور"‬

