1
00:00:39,956 --> 00:00:43,084
‫"هذه السلسلة عمل خيالي‬
‫مستوحى من قصص حقيقية‬

2
00:00:43,168 --> 00:00:46,087
‫الشخصيات الظاهرة في هذه السلسلة‬
‫من نسج الخيال‬

3
00:00:46,171 --> 00:00:49,174
‫نظام طوارئ الـ 112 لفريق الفترة الذهبية‬
‫مبدأ خيالي أيضًا‬

4
00:00:49,257 --> 00:00:52,010
‫وهو غير موجود في جهاز الشرطة الحقيقي"‬

5
00:00:52,927 --> 00:00:55,847
‫اسمعوا، سلامة الرهينة أولوية! إلى مواقعكم!‬

6
00:00:56,347 --> 00:00:57,974
‫- حضرة المحقق "يانغ"، هنا!‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

7
00:00:58,058 --> 00:00:58,933
‫- هيا!‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

8
00:01:13,823 --> 00:01:15,825
‫ننوي الاقتراب من المدخل.‬

9
00:01:16,868 --> 00:01:17,786
‫يا حضرة النقيب "دو".‬

10
00:01:19,537 --> 00:01:21,331
‫أبق سلامة "بارك" في طليعة أولوياتك، رجاءً.‬

11
00:01:23,708 --> 00:01:25,335
‫لا أرغب في خسارة المزيد من الزملاء.‬

12
00:01:25,668 --> 00:01:28,254
‫سأحضرها حيّة. دعي القلق لوقت لاحق.‬

13
00:01:53,154 --> 00:01:55,073
‫- حضرة المحقق "بارك".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

14
00:01:57,826 --> 00:01:59,828
‫حضرة النقيب "دو". هنا!‬

15
00:02:04,415 --> 00:02:05,583
‫هذا مسدس "بارك" الصاعق.‬

16
00:02:48,751 --> 00:02:50,628
‫كل شيء على ما يرام في الطابق الأول.‬

17
00:02:51,170 --> 00:02:52,922
‫ما الأمر يا حضرة النقيب "دو"؟‬

18
00:02:53,298 --> 00:02:54,382
‫هل "بارك" بخير؟‬

19
00:02:55,508 --> 00:02:56,426
‫حضرة النقيب "دو"!‬

20
00:03:06,477 --> 00:03:09,272
‫أعتقد أنّ هذه حالة طارئة يا "كانغ".‬

21
00:03:11,107 --> 00:03:12,108
‫حالة طارئة؟‬

22
00:03:19,032 --> 00:03:21,200
‫اصعد إلى الأعلى الآن يا حضرة النقيب "دو".‬

23
00:03:21,618 --> 00:03:22,952
‫لدينا جثة هنا.‬

24
00:03:33,087 --> 00:03:35,590
‫أعتقد أنّ أحدهم طعنه بمشرط وهرب.‬

25
00:03:39,928 --> 00:03:41,054
‫ماذا تعني؟‬

26
00:03:43,681 --> 00:03:45,350
‫أتقول إنّ العميلة "بارك أونسو"...‬

27
00:03:46,309 --> 00:03:48,811
‫...طعنت "سون هومين" بمشرط وهربت؟‬

28
00:03:48,895 --> 00:03:50,480
‫"بعد 32 دقيقة من خطف (بارك أونسو)"‬

29
00:04:04,827 --> 00:04:06,537
‫أعتقد أنّه ما زال حيًا.‬

30
00:04:06,746 --> 00:04:08,248
‫- ماذا؟ أهو حيّ؟‬
‫- نعم.‬

31
00:04:08,414 --> 00:04:11,542
‫هنا فريق الاستجابة 2.‬
‫تعرّض المشتبه به لعدة طعنات بالغة.‬

32
00:04:11,626 --> 00:04:12,794
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف هنا.‬

33
00:04:12,961 --> 00:04:14,087
‫ساعدني في إيقاف النزيف.‬

34
00:04:14,170 --> 00:04:15,129
‫نعم، حسنًا.‬

35
00:04:19,716 --> 00:04:21,678
‫طُعن من قبل شخص أعسر وشخص أيمن،‬

36
00:04:21,844 --> 00:04:23,012
‫لذا كانا اثنين على الأقل.‬

37
00:04:23,638 --> 00:04:25,723
‫طعنا بقعة واحدة في آن واحد حتى.‬

38
00:04:26,933 --> 00:04:29,435
‫هل "بارك" بخير يا حضرة النقيب "دو"؟‬

39
00:04:29,519 --> 00:04:31,229
‫نحن لا نرى سيارتها أو سيارة "سون".‬

40
00:04:31,771 --> 00:04:33,022
‫أعتقد أنّ شخصًا آخر كان هنا.‬

41
00:04:33,231 --> 00:04:34,190
‫شخص آخر؟‬

42
00:04:35,650 --> 00:04:36,693
‫- "يانغ".‬
‫- نعم؟‬

43
00:04:36,776 --> 00:04:39,070
‫انتظر المسعفين كي يأخذوه. هيا بنا.‬

44
00:04:39,404 --> 00:04:40,280
‫- "أسرع.‬
‫- أريد عونًا.‬

45
00:04:40,363 --> 00:04:41,823
‫تعقّبي سيارة "سون" الآن يا "كانغ".‬

46
00:04:42,156 --> 00:04:43,366
‫ربما أخذها المشتبه بهما.‬

47
00:04:43,825 --> 00:04:45,868
‫لتفتّش دورية "يونغدال" شمالًا.‬
‫سنتجه نحن جنوبًا.‬

48
00:04:46,244 --> 00:04:47,203
‫هل من شخص آخر؟‬

49
00:04:48,162 --> 00:04:49,205
‫ماذا يحدث؟‬

50
00:04:50,415 --> 00:04:51,624
‫كان عليّ الانتباه أكثر‬

51
00:04:51,708 --> 00:04:53,209
‫حين قالت إنّها تود التكلّم معي.‬

52
00:04:53,793 --> 00:04:55,878
‫كوني بأمان من فضلك يا "بارك".‬

53
00:04:56,254 --> 00:04:58,589
‫سيدة "كانغ"! السيدة "بارك" على الهاتف.‬

54
00:04:59,632 --> 00:05:00,466
‫ماذا؟‬

55
00:05:01,009 --> 00:05:02,593
‫- حوّليها لي الآن!‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

56
00:05:04,679 --> 00:05:05,596
‫"بارك".‬

57
00:05:06,097 --> 00:05:07,432
‫هل أنت بخير يا بارك"؟‬

58
00:05:08,224 --> 00:05:09,100
‫أين أنت؟‬

59
00:05:09,892 --> 00:05:12,687
‫"أنا في موقف السيارات السفلي‬
‫في منتزه (بانغسان) للألعاب."‬

60
00:05:12,812 --> 00:05:13,688
‫ماذا؟‬

61
00:05:13,771 --> 00:05:14,981
‫"20 دقيقة بعد مهاجمة (سون)"‬

62
00:05:15,064 --> 00:05:16,774
‫أعتقد أنّني فقدت وعيي بعد هجوم "هومين".‬

63
00:05:17,734 --> 00:05:19,610
‫وجدني العمّال هنا وساعدوني.‬

64
00:05:19,694 --> 00:05:20,653
‫إحداهنّ على الأرض.‬

65
00:05:21,738 --> 00:05:22,572
‫هنا!‬

66
00:05:23,906 --> 00:05:24,824
‫هل أنت بخير؟‬

67
00:05:26,451 --> 00:05:27,577
‫حسنًا، هذا مريح.‬

68
00:05:28,453 --> 00:05:30,413
‫ظننت أنّك خُطفت. قلقت كثيرًا.‬

69
00:05:31,372 --> 00:05:32,999
‫- سأستدعي دورية.‬
‫- حسنًا.‬

70
00:05:33,082 --> 00:05:35,626
‫اعتقدنا أنّك مخطوفة لذا‬
‫فإنّ فريق الاستجابة الأول‬

71
00:05:35,835 --> 00:05:37,086
‫ذهب إلى فيلا "سون هومين".‬

72
00:05:37,336 --> 00:05:39,297
‫طعن أحدهم "سون" هناك.‬

73
00:05:39,464 --> 00:05:40,840
‫يجري نقله الآن إلى المستشفى.‬

74
00:05:41,215 --> 00:05:42,175
‫ماذا؟‬

75
00:05:43,468 --> 00:05:44,552
‫طُعن؟‬

76
00:05:45,887 --> 00:05:47,138
‫اسمعي، أعلم أنّ هذا صعب،‬

77
00:05:47,472 --> 00:05:48,931
‫لكن أيمكنك برأيك أن تخبريني...‬

78
00:05:49,015 --> 00:05:50,558
‫...بما حدث قبل أن تفقدي وعيك؟‬

79
00:05:52,894 --> 00:05:55,563
‫إذًا أنت تقول إنّ من طعن د."سون"...‬

80
00:05:55,772 --> 00:05:57,315
‫...لم تكن عميلة فريق الفترة الذهبية؟‬

81
00:05:57,398 --> 00:05:58,316
‫نعم.‬

82
00:05:58,775 --> 00:06:00,359
‫بحسب "يانغ" الموجود في الموقع،‬

83
00:06:01,027 --> 00:06:02,570
‫من المؤكد أنّ شخصًا آخر قد فعل ذلك.‬

84
00:06:02,779 --> 00:06:03,988
‫إنهم يتعقّبون المشتبه بهما.‬

85
00:06:08,701 --> 00:06:11,454
‫لن يموت د."سون"، أليس كذلك؟‬

86
00:06:11,996 --> 00:06:14,165
‫يقول المسعفون إنّه بقي حيًا بأعجوبة.‬

87
00:06:14,832 --> 00:06:16,626
‫لن يعرفوا قبل بلوغ المستشفى.‬

88
00:06:18,419 --> 00:06:19,462
‫لكن يبدو أنّ...‬

89
00:06:20,171 --> 00:06:21,798
‫..."سون هومين" يمارس العنف خلال المواعدة.‬

90
00:06:22,256 --> 00:06:24,383
‫حتى لو كانا على علاقة،‬

91
00:06:24,467 --> 00:06:26,135
‫أن يعتدي رجل على امرأة في هذه السن الآن؟‬

92
00:06:27,345 --> 00:06:28,346
‫ذلك خطأ.‬

93
00:06:31,265 --> 00:06:32,892
‫أهذا ما يقلقك الآن؟‬

94
00:06:33,601 --> 00:06:36,479
‫أنت تعرف أنّ والده هو "سون" رئيس مجلس‬
‫إدارة منتجع "بانغسان"، صحيح؟‬

95
00:06:37,063 --> 00:06:38,481
‫إنه رجل صعب المراس.‬

96
00:06:38,648 --> 00:06:40,024
‫إن حلّ أيّ مكروه بابنه...‬

97
00:06:40,108 --> 00:06:42,485
‫...فسوف يقتلع رؤوسنا.‬

98
00:06:43,152 --> 00:06:45,655
‫ماذا تنتظر؟ احشد العدد الأكبر من العناصر،‬

99
00:06:45,822 --> 00:06:47,824
‫وألق القبض على المجرمين وأحضرهم إليّ.‬

100
00:06:48,699 --> 00:06:51,077
‫إن لم تستطع فعل ذلك‬
‫فلا يهمّني أن تورّط تلك العميلة.‬

101
00:06:55,915 --> 00:06:57,375
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- اللعنة!‬

102
00:06:58,501 --> 00:06:59,460
‫سأنطلق الآن.‬

103
00:07:04,924 --> 00:07:05,842
‫ماذا؟‬

104
00:07:07,009 --> 00:07:07,844
‫حسنًا.‬

105
00:07:08,469 --> 00:07:11,180
‫الدورية هناك، صحيح؟ لينقلوك إلى المستشفى!‬

106
00:07:11,264 --> 00:07:12,974
‫لا، أنا بخير.‬

107
00:07:13,641 --> 00:07:15,268
‫سأعود إلى الدائرة وأقدّم المساعدة.‬

108
00:07:16,394 --> 00:07:17,311
‫أنا أعرف "هومين"...‬

109
00:07:18,396 --> 00:07:19,647
‫...أكثر من أيّ شخص.‬

110
00:07:20,565 --> 00:07:21,441
‫حسنًا.‬

111
00:07:21,691 --> 00:07:24,235
‫ستخضعين للمعاينة حالما ينقضي هذا الظرف.‬

112
00:07:27,071 --> 00:07:29,240
‫"بارك" بخير يا حضرة النقيب "دو".‬

113
00:07:29,449 --> 00:07:31,617
‫كما أنّها رأت من خطف "سون هومين".‬

114
00:07:32,368 --> 00:07:33,494
‫- يا إلهي!‬
‫- حقًا؟‬

115
00:07:33,995 --> 00:07:35,246
‫الحمد لله!‬

116
00:07:35,413 --> 00:07:38,082
‫قلقت حقًا من أن تكون "بارك" قد فعلت هذا.‬

117
00:07:38,458 --> 00:07:40,334
‫أيمكنني التكلّم مع "بارك"‬
‫عبر اللاسلكي يا "كانغ"؟‬

118
00:07:40,835 --> 00:07:41,961
‫نعم، سأصلك بها.‬

119
00:07:42,712 --> 00:07:43,629
‫"بارك أونسو" تتكلّم.‬

120
00:07:43,713 --> 00:07:45,756
‫هل رأيت المشتبه بهم؟ أخبريني بالمزيد.‬

121
00:07:46,132 --> 00:07:47,008
‫حسنًا.‬

122
00:07:47,341 --> 00:07:48,509
‫حالما عرف "هومين"...‬

123
00:07:48,593 --> 00:07:50,636
‫...أنّني أعلمت السيدة "كانغ"‬
‫بوجود حالة طارئة،‬

124
00:07:50,720 --> 00:07:51,804
‫بدأ يضربني.‬

125
00:07:53,639 --> 00:07:55,391
‫لا يمكنك فعل ذلك!‬

126
00:07:57,059 --> 00:07:58,352
‫هو شاب رياضي‬

127
00:07:58,853 --> 00:08:00,229
‫لذا لم يسهل عليّ الدفاع عن نفسي.‬

128
00:08:11,365 --> 00:08:12,533
‫تلك الحقيرة...‬

129
00:08:18,831 --> 00:08:19,790
‫"أونسو".‬

130
00:08:22,460 --> 00:08:23,377
‫"أونسو"!‬

131
00:08:26,130 --> 00:08:27,548
‫أنت تدفعينني...‬

132
00:08:28,382 --> 00:08:29,800
‫...إلى الرغبة في قتلك.‬

133
00:08:31,761 --> 00:08:32,803
‫"بارك أونسو"!‬

134
00:08:36,640 --> 00:08:38,893
‫شعرت بالدوران فجأة وفقدت الوعي.‬

135
00:08:39,184 --> 00:08:40,520
‫لكنّني رأيت "هومين" يترنّح...‬

136
00:08:40,602 --> 00:08:42,438
‫...وكانت امرأتان بقربه.‬

137
00:08:42,897 --> 00:08:44,023
‫لم أستطع رؤية وجهيهما...‬

138
00:08:44,148 --> 00:08:45,566
‫...لكنّني متأكّدة من أنّهما امرأتان.‬

139
00:08:46,943 --> 00:08:49,487
‫أتذكر شيئًا آخر من الطابق الثاني‬
‫يا سيد "بارك"؟‬

140
00:08:49,612 --> 00:08:51,822
‫كانت الفوضى تعمّ المكان.‬
‫بدا أنّهم خاضوا...‬

141
00:08:51,906 --> 00:08:53,407
‫...عراكًا عنيفًا وقاسيًا.‬

142
00:08:53,991 --> 00:08:56,869
‫كما أنّ مخرزًا للجليد كان مغطّى بالدماء‬

143
00:08:56,953 --> 00:08:58,287
‫على أرضية غرفة النوم.‬

144
00:09:01,332 --> 00:09:02,583
‫- مخرز للجليد؟‬
‫- نعم.‬

145
00:09:03,376 --> 00:09:05,545
‫طُعن "سون" بسكاكين صغيرة فحسب.‬

146
00:09:05,795 --> 00:09:06,671
‫أيمكن...‬

147
00:09:19,058 --> 00:09:22,478
‫أعتقد أنّ "سون" طعن‬
‫إحدى المشتبه بهما يا "كانغ".‬

148
00:09:22,812 --> 00:09:24,981
‫مسحت المشتبه بها الأخرى آثار قدميهما‬

149
00:09:25,106 --> 00:09:27,400
‫ورشّت المبيّض على الدماء‬
‫للتلاعب بنتائج اختبار الحمض النووي.‬

150
00:09:27,567 --> 00:09:30,611
‫يبدو أنّ للمشتبه بهما معرفة طبية واسعة‬
‫وبينهما علاقة قوية.‬

151
00:09:30,695 --> 00:09:31,779
‫اتصل بالشرطة الجنائية...‬

152
00:09:31,946 --> 00:09:33,364
‫...لمعرفة نتائج تحاليل الدم.‬

153
00:09:33,864 --> 00:09:34,699
‫حسنًا!‬

154
00:09:35,116 --> 00:09:38,369
‫"بارك"! كانت في جيب سترة "سون"‬
‫بعض النجميّات.‬

155
00:09:38,619 --> 00:09:39,829
‫أيذكّرك هذا بأيّ شيء؟‬

156
00:09:42,415 --> 00:09:43,541
‫النجميّات؟‬

157
00:09:44,166 --> 00:09:45,001
‫هذا...‬

158
00:09:46,210 --> 00:09:50,047
‫أعتقد أنّ المشتبه بهما ضحيتان لعنف "هومين"‬
‫خلال المواعدة أيضًا يا حضرة النقيب.‬

159
00:09:50,464 --> 00:09:51,716
‫أرسل إليّ ذات مرة...‬

160
00:09:52,008 --> 00:09:53,968
‫...هدية وأزهارًا كاعتذار عن ضربي.‬

161
00:09:54,719 --> 00:09:55,720
‫كانت الأزهار نجميّات.‬

162
00:09:56,220 --> 00:09:57,471
‫"قال إنّها ترمز للصمت."‬

163
00:09:58,639 --> 00:09:59,807
‫ماذا؟‬

164
00:10:00,850 --> 00:10:01,767
‫إنه مجنون.‬

165
00:10:02,143 --> 00:10:03,644
‫أرسل إليها الأزهار بعد ضربها؟‬

166
00:10:03,769 --> 00:10:06,147
‫هنا فريق الاستجابة الأول.‬
‫المرأتان اللتان رأتهما "بارك"‬

167
00:10:06,230 --> 00:10:07,356
‫هما المشتبه بهما على ما يبدو.‬

168
00:10:07,732 --> 00:10:08,649
‫"كانغ".‬

169
00:10:09,150 --> 00:10:11,402
‫جدي سيارة "سون" قبل بلوغها أيّ طريق سريع.‬

170
00:10:12,361 --> 00:10:13,738
‫"وحدة (بانغسان) الأولى"‬

171
00:10:13,821 --> 00:10:15,406
‫يجب أن نجد سيارة سوداء، "41 إس 9431"‬

172
00:10:15,656 --> 00:10:17,408
‫قبل أن تعبر ممر "يونغدال" الجبلي.‬

173
00:10:17,742 --> 00:10:19,201
‫- أسرع من فضلك.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

174
00:10:19,368 --> 00:10:21,412
‫سيدة "كانغ"، ألقي نظرة على هذه العربة...‬

175
00:10:21,495 --> 00:10:23,080
‫...الظاهرة على ممر "بونغدال" الجبلي.‬

176
00:10:23,164 --> 00:10:25,750
‫يبدو أنّها سوداء لكنّها تتحرّك بشكل غريب.‬

177
00:10:26,000 --> 00:10:28,294
‫هنا مركز القيادة.‬
‫سيارة سوداء يبدو أنّها لـ"سون"‬

178
00:10:28,377 --> 00:10:30,087
‫تتّجه نحو حيد "يو".‬

179
00:10:30,504 --> 00:10:32,673
‫لكن يبدو أنّها تواجه...‬

180
00:10:32,757 --> 00:10:34,342
‫...مشكلة في المكابح.‬

181
00:10:38,387 --> 00:10:39,305
‫ماذا يحدث؟‬

182
00:10:39,722 --> 00:10:40,765
‫ألا تعمل المكابح؟‬

183
00:10:47,772 --> 00:10:49,482
‫ربما تعاني السائقة صعوبة في تحريك ساقها.‬

184
00:10:50,107 --> 00:10:51,901
‫قد يتسبّب هذا بحادث مريع. أوقفهما الآن!‬

185
00:10:51,984 --> 00:10:52,943
‫حاضر يا سيدي.‬

186
00:11:00,701 --> 00:11:01,619
‫غطّني!‬

187
00:11:04,246 --> 00:11:05,081
‫ترجّلا!‬

188
00:11:06,040 --> 00:11:06,957
‫هيا وإلا أطلقت النار!‬

189
00:11:12,505 --> 00:11:14,465
‫لا تطلق النار، أرجوك! هناك جريحة!‬

190
00:11:19,387 --> 00:11:20,471
‫اطلب الإسعاف يا سيد "كو".‬

191
00:11:21,097 --> 00:11:22,014
‫"هنا الفريق الثالث."‬

192
00:11:22,098 --> 00:11:24,433
‫وجدنا المشتبه بهما في قضية "سون"‬
‫على حيد "يو".‬

193
00:11:24,600 --> 00:11:25,851
‫"إحداهما تنزف بقوة.‬

194
00:11:26,018 --> 00:11:27,144
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف هنا."‬

195
00:11:27,436 --> 00:11:30,314
‫هل أنت السيدة "كيم أيسول"‬
‫تاريخ ولادتك 10 يناير 1991؟‬

196
00:11:31,607 --> 00:11:33,984
‫- تحقّق من اسمها يا "جين".‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

197
00:11:34,944 --> 00:11:35,820
‫"كيم أيسول".‬

198
00:11:36,487 --> 00:11:38,697
‫أنت موقوفة يا سيدة "كيم أيسول"‬
‫بتهمة محاولة القتل.‬

199
00:11:38,989 --> 00:11:41,158
‫يحقّ لك باستدعاء محام أو الدفاع عن نفسك.‬

200
00:11:41,700 --> 00:11:44,578
‫تنفّسي. إن كنت تسعين للانتقام‬
‫أو تحقيق العدالة...‬

201
00:11:45,121 --> 00:11:47,706
‫...فيجب أن تكوني حيّة لتحقيق ذلك. ابق معي!‬

202
00:11:51,252 --> 00:11:52,837
‫أتعرفين ما المخيف بشأنه؟‬

203
00:11:52,920 --> 00:11:54,171
‫حتى لو أقدم على فعل جنوني...‬

204
00:11:54,255 --> 00:11:55,881
‫...فهو يجعله يبدو سويًّا بوجه جاد.‬

205
00:11:55,965 --> 00:11:58,259
‫"لأنّ ذلك الحقير أصبح شرطيًّا...‬

206
00:11:58,384 --> 00:12:00,136
‫...كي لا يُقبض عليه‬
‫وهو يفعل أمورًا مشابهة.‬

207
00:12:00,219 --> 00:12:02,930
‫ربما لهذا يزعم أنّه‬
‫يعمل جاهدًا لإنقاذ الناس."‬

208
00:12:05,516 --> 00:12:06,934
‫لا يمكنك القيادة بتلك الساق.‬

209
00:12:07,017 --> 00:12:07,935
‫ذلك الوغد...‬

210
00:12:09,311 --> 00:12:11,021
‫...استحقّ الموت.‬

211
00:12:15,776 --> 00:12:22,074
‫"الـ 2 و5 دقائق عصرًا.‬
‫أُغلقت قضية محاولة قتل (سون هومين)"‬

212
00:12:23,117 --> 00:12:26,203
‫عاقبت تلك السيدة إذًا؟‬

213
00:12:26,287 --> 00:12:27,371
‫"(أورو دونغ)، (بانغسان)"‬

214
00:12:27,455 --> 00:12:28,706
‫أحسنت يا بنيّ.‬

215
00:12:29,707 --> 00:12:32,209
‫ربما لأنّ الجو حار. الحشرات في كل مكان.‬

216
00:12:32,751 --> 00:12:34,211
‫لن تبعدها المبيدات.‬

217
00:12:42,970 --> 00:12:44,597
‫كما أقول دومًا‬

218
00:12:45,473 --> 00:12:48,058
‫لن تظهر الحشرات إن حافظت على النظافة.‬

219
00:12:48,601 --> 00:12:50,144
‫وجود الحشرات يعني...‬

220
00:12:52,146 --> 00:12:53,939
‫...أنّك لم تكن تحسن إدارة المكان.‬

221
00:12:54,732 --> 00:12:56,192
‫يسري الأمر عينه على العالم.‬

222
00:12:56,609 --> 00:12:58,194
‫إن لم يدره أحدهم...‬

223
00:12:59,153 --> 00:13:00,154
‫...فستعمّه الفوضى.‬

224
00:13:01,947 --> 00:13:02,781
‫أنت محقّة.‬

225
00:13:04,617 --> 00:13:07,244
‫كنت أظنّ أنّ التعبير عن الغضب سيّئ.‬

226
00:13:09,288 --> 00:13:12,458
‫لكنّ التلاعب بغضب الناسي مسلّ جدًا الآن.‬

227
00:13:14,376 --> 00:13:15,336
‫في وقت قريب...‬

228
00:13:16,045 --> 00:13:17,338
‫...سيظهر عالم مميّز‬

229
00:13:17,421 --> 00:13:20,090
‫يمكن أن يستمتع به من تجاوزوا‬
‫الغضب والكراهية فحسب.‬

230
00:13:22,176 --> 00:13:23,969
‫وسأنظر إليهم من الأعلى.‬

231
00:13:29,058 --> 00:13:32,311
‫أنا فخورة جدًا بك يا بنيّ.‬

232
00:13:32,937 --> 00:13:33,896
‫بفضلك أنت...‬

233
00:13:36,315 --> 00:13:39,401
‫...هو سينقذني.‬

234
00:13:46,367 --> 00:13:47,701
‫"المرحلة الأولى فشلت بسبب العرقلة"‬

235
00:13:47,785 --> 00:13:48,619
‫"سننتقل إلى الثانية"‬

236
00:13:54,833 --> 00:13:57,086
‫يوم العقاب الذي تنتظرينه سيحلّ...‬

237
00:13:58,712 --> 00:14:00,506
‫...حالما يصبح العالم نظيفًا.‬

238
00:14:03,133 --> 00:14:04,093
‫حتى ذلك الحين...‬

239
00:14:05,803 --> 00:14:07,179
‫...يمكنك العيش فحسب...‬

240
00:14:07,263 --> 00:14:09,181
‫...مع هذه العقوبة المريعة‬
‫التي ألقيتها عليك.‬

241
00:14:11,767 --> 00:14:12,685
‫اتفقنا يا أمّي؟‬

242
00:14:36,041 --> 00:14:37,251
‫"كان يوم جنازتي‬

243
00:14:37,334 --> 00:14:39,587
‫قتلني البارحة أخيرًا ضربني حتى الموت‬

244
00:14:39,670 --> 00:14:42,423
‫لو أنّني استجمعت‬
‫ما يكفي من الشجاعة والقوة لتركه‬

245
00:14:42,506 --> 00:14:44,049
‫لما كنت قد استلمت الأزهار اليوم‬

246
00:14:44,133 --> 00:14:45,009
‫قصيدة لـ(بوليت كيلي)"‬

247
00:14:45,467 --> 00:14:47,386
‫"سويول"، سمعت أنّ شابّتين...‬

248
00:14:47,511 --> 00:14:50,264
‫...قد طعنتا ابني "هومين" بالسكاكين‬
‫أهذا صحيح؟‬

249
00:14:50,347 --> 00:14:53,684
‫حسنًا، نحن نجري تحقيقاتنا.‬

250
00:14:53,767 --> 00:14:56,353
‫لكن يبدو أنّ د."سون" قد حاول...‬

251
00:14:56,437 --> 00:14:58,022
‫...خطف شرطية...‬

252
00:14:58,105 --> 00:15:00,733
‫اخرس! ألا تعرف كيف هو؟‬

253
00:15:00,941 --> 00:15:02,735
‫إنه شاب لطيف.‬

254
00:15:03,152 --> 00:15:04,194
‫أنا في المستشفى الآن.‬

255
00:15:04,278 --> 00:15:05,821
‫"إن حلّ أيّ مكروه بابني..."‬

256
00:15:06,238 --> 00:15:07,823
‫فلن أحتمل ذلك، حسنًا؟‬

257
00:15:07,907 --> 00:15:10,701
‫فهمت! اهدأ من فضلك!‬

258
00:15:10,784 --> 00:15:13,704
‫سنجري تحقيقًا عادلًا كي نحلّ هذه المسألة‬

259
00:15:14,121 --> 00:15:15,456
‫ونقبض على المشتبه بهما.‬

260
00:15:18,250 --> 00:15:20,169
‫اللعنة!‬

261
00:15:20,628 --> 00:15:21,503
‫"هومين".‬

262
00:15:22,046 --> 00:15:23,547
‫"غرفة الجراحة"‬

263
00:15:24,089 --> 00:15:25,049
‫أليس هذا "هومين"؟‬

264
00:15:26,216 --> 00:15:28,093
‫"هومين"! بنيّ!‬

265
00:15:29,428 --> 00:15:30,930
‫- "هومين".‬
‫- ابتعدا كي نساعده.‬

266
00:15:31,597 --> 00:15:34,266
‫"هومين"! بنيّ!‬

267
00:15:34,475 --> 00:15:37,436
‫يستحسن أن تنقذ حياته كأنّه ابنك! هذا ابني!‬

268
00:15:37,937 --> 00:15:39,104
‫"هومين"!‬

269
00:15:39,313 --> 00:15:42,775
‫- لا أصدّق هذا!‬
‫- حوّلوه إلى خرقة بالية.‬

270
00:15:43,692 --> 00:15:46,987
‫- لا يمكنني البقاء مكتوف اليدين.‬
‫- يا إلهي!‬

271
00:15:51,951 --> 00:15:53,869
‫كلتاهما ضحيتان للعنف خلال مواعدته؟‬

272
00:15:55,913 --> 00:15:56,789
‫هاك!‬

273
00:16:01,210 --> 00:16:02,378
‫سيدة "كيم أيسول"...‬

274
00:16:02,461 --> 00:16:04,672
‫...صدمتها سيارة "سون" حين انفصلت عنه.‬

275
00:16:05,089 --> 00:16:08,342
‫قلت لك إنّ هذا خطأ يا "أيسول"‬
‫ولن يتكرّر من جديد.‬

276
00:16:08,842 --> 00:16:10,386
‫لا أريد رؤيتك ثانيةً.‬

277
00:16:10,803 --> 00:16:12,596
‫"أيسول"! انتظري يا "أيسول"!‬

278
00:16:21,021 --> 00:16:22,731
‫تلك السافلة الغبية!‬

279
00:16:38,580 --> 00:16:41,667
‫أصاب ذاك الحادث ساقها بإصابة دائمة‬
‫واضطرت للاستقالة من عملها...‬

280
00:16:41,750 --> 00:16:43,002
‫...كمضيفة طيران.‬

281
00:16:44,920 --> 00:16:46,171
‫"معلومات شخصية، (كو يجي)"‬

282
00:16:46,255 --> 00:16:48,590
‫السيدة "كو يجي" التي احتجزها "سون"‬
‫واعتدى عليها.‬

283
00:16:48,966 --> 00:16:50,426
‫حاول والدها التكلّم مع الإعلام...‬

284
00:16:50,509 --> 00:16:52,302
‫...بشأن محاولة "سون" إجبارها على التسوية،‬

285
00:16:53,178 --> 00:16:55,139
‫ثمّ توفّي في حادث سيارة مريب.‬

286
00:16:59,518 --> 00:17:02,730
‫أعتقد أنّه يُستحسن‬
‫أن أتحدث مع السيدة "كيم أيسول".‬

287
00:17:04,897 --> 00:17:06,150
‫قضايا العنف خلال المواعدة...‬

288
00:17:06,567 --> 00:17:08,569
‫...شخصية جدًا لذا يجب التعامل معها‬
‫بدقة بالغة.‬

289
00:17:08,819 --> 00:17:10,529
‫يجب أن تتكلّم معها شرطيّة.‬

290
00:17:11,320 --> 00:17:12,281
‫سأدخل للمساعدة.‬

291
00:17:16,242 --> 00:17:17,578
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

292
00:17:18,454 --> 00:17:19,954
‫القائد غاضب جدًا الآن‬

293
00:17:20,414 --> 00:17:21,957
‫لأنّكم فشلتم في إنقاذ "سون هومين".‬

294
00:17:22,458 --> 00:17:25,794
‫سنأخذ إفادة السيدة "كيم".‬
‫دعونا نتولّى المسألة.‬

295
00:17:29,715 --> 00:17:31,091
‫خاطرت بحياتها كي تفعل هذا.‬

296
00:17:31,175 --> 00:17:32,676
‫أتعتقد أنّها ستخبركم بأيّ شيء؟‬

297
00:17:33,802 --> 00:17:35,554
‫لا ترافقكم شرطيّة حتى.‬

298
00:17:36,263 --> 00:17:38,557
‫ستتكلّم المديرة "كانغ" والعميلة "بارك"‬
‫مع المعتدية.‬

299
00:17:39,683 --> 00:17:41,769
‫- بحقك! لا يمكنكم سرقة قضيتنا.‬
‫- مهلًا!‬

300
00:17:41,852 --> 00:17:43,479
‫- اتفقنا؟ لنذهب!‬
‫- هيا بنا!‬

301
00:17:50,319 --> 00:17:51,487
‫"بعد 25 دقيقة من التوقيف"‬

302
00:17:51,570 --> 00:17:53,030
‫ما كنت تحاولين فعله...‬

303
00:17:53,614 --> 00:17:54,698
‫...كان جريمة قتل واضحة.‬

304
00:17:55,741 --> 00:17:56,950
‫ارتكبت جريمة.‬

305
00:17:57,284 --> 00:17:59,161
‫لا يخيفني ذلك على الإطلاق.‬

306
00:18:00,996 --> 00:18:02,414
‫انتهت حياتي الآن.‬

307
00:18:03,332 --> 00:18:04,291
‫لم يعد أيّ شيء يخيفني.‬

308
00:18:07,711 --> 00:18:08,754
‫ليس لديّ ما أقوله.‬

309
00:18:09,755 --> 00:18:10,839
‫لا شيء عدا...‬

310
00:18:11,715 --> 00:18:13,634
‫...روعة شعوري بعد قتل ذاك الوغد.‬

311
00:18:15,177 --> 00:18:18,013
‫تمّ نقل "سون هومين" إلى المستشفى.‬

312
00:18:18,347 --> 00:18:21,225
‫هو والسيدة "كو يجي" في حال حرجة.‬

313
00:18:22,059 --> 00:18:22,976
‫لم يمت بعد.‬

314
00:18:25,562 --> 00:18:26,814
‫ماذا؟‬

315
00:18:27,314 --> 00:18:30,400
‫ألم يمت ذاك الوغد؟‬

316
00:18:31,735 --> 00:18:33,362
‫- ذلك مستحيل!‬
‫- سيدة "كيم أيسول".‬

317
00:18:33,862 --> 00:18:35,823
‫كوني ممتنّة لأنّه ما زال على قيد الحياة.‬

318
00:18:36,323 --> 00:18:37,366
‫لو مات...‬

319
00:18:37,866 --> 00:18:39,159
‫...لكان حُكم عليك بالسجن المؤبّد.‬

320
00:18:39,785 --> 00:18:41,620
‫ما كنت ستقولين ذلك لو أنّك رأيت...‬

321
00:18:41,703 --> 00:18:43,664
‫...تعابير وجهه حين ضربني بسيارته.‬

322
00:18:44,873 --> 00:18:46,333
‫جرّبت كل الوسائل القانونية الممكنة...‬

323
00:18:46,959 --> 00:18:49,169
‫...إلا أنّ شيئًا لم ينفع.‬
‫ماذا يُفترض بين أن أفعل بعد؟‬

324
00:18:52,381 --> 00:18:54,675
‫لقد دمّر ذلك السافل حياتي.‬

325
00:18:57,845 --> 00:18:58,971
‫حتى إنّني أصبحت عاجزة.‬

326
00:19:00,139 --> 00:19:01,223
‫انظري.‬

327
00:19:03,767 --> 00:19:05,310
‫أغرمت بوغد مثله،‬

328
00:19:07,563 --> 00:19:10,190
‫وأرغب حقًا في قتل نفسي لهذا السبب.‬

329
00:19:12,067 --> 00:19:13,110
‫أتعرفين ذلك الشعور؟‬

330
00:19:21,451 --> 00:19:23,078
‫حتى ذلك لا يبرّر الجريمة.‬

331
00:19:24,830 --> 00:19:26,456
‫لا يمكنك التخلّي عن حياتك هكذا.‬

332
00:19:27,124 --> 00:19:28,584
‫هو المذنب هنا.‬

333
00:19:29,501 --> 00:19:30,711
‫اعترفي بجريمتك...‬

334
00:19:30,878 --> 00:19:32,087
‫...واطلبي الرحمة.‬

335
00:19:33,297 --> 00:19:34,464
‫سيكون ذلك أفضل لك.‬

336
00:19:42,598 --> 00:19:43,432
‫حسنًا.‬

337
00:19:44,600 --> 00:19:45,601
‫لا بأس.‬

338
00:19:46,226 --> 00:19:47,269
‫سأتكلّم.‬

339
00:19:49,605 --> 00:19:50,439
‫لكن أولًا...‬

340
00:19:51,398 --> 00:19:52,691
‫...أيمكنك أن تخبريني...‬

341
00:19:53,692 --> 00:19:55,152
‫...ما المستشفى الذي نُقلت إليه "يجي"؟‬

342
00:19:57,654 --> 00:19:58,864
‫مستشفى "بانغسان".‬

343
00:20:06,622 --> 00:20:07,497
‫"يجي"...‬

344
00:20:09,333 --> 00:20:10,500
‫...أتت إليّ أولًا.‬

345
00:20:31,146 --> 00:20:32,189
‫تعرفين "سون هومين"، صحيح؟‬

346
00:20:34,191 --> 00:20:36,401
‫كنت سأعتبر أنّ كلبًا مجنونًا قد عضّني‬

347
00:20:36,944 --> 00:20:38,153
‫وأتجاوز الأمر.‬

348
00:20:40,197 --> 00:20:41,782
‫لكنّ أبي أراد أن يروي القصة...‬

349
00:20:43,700 --> 00:20:44,701
‫...للإعلام و...‬

350
00:20:45,786 --> 00:20:49,373
‫يا إلهي! لقد قُتل في حادث سيارة.‬

351
00:20:52,376 --> 00:20:53,585
‫فكّرت في الموت معه...‬

352
00:20:56,171 --> 00:20:58,048
‫...لكنّني كنت غاضبة جدًا للموت.‬

353
00:20:58,840 --> 00:21:02,261
‫تعقّبنا "هومين" بضعة أيام‬

354
00:21:03,887 --> 00:21:05,597
‫وانتظرنا التوقيت المناسب.‬

355
00:21:06,014 --> 00:21:09,309
‫حين رأينا سيارته تنزل إلى موقف منتزه‬
‫الألعاب السفلي،‬

356
00:21:10,894 --> 00:21:12,104
‫عرفت أنّ الوقت قد حان.‬

357
00:21:13,021 --> 00:21:14,523
‫ركنّا سياراتنا في موقف السيارات‬

358
00:21:16,358 --> 00:21:17,734
‫وانتظرنا نزوله.‬

359
00:21:23,824 --> 00:21:24,700
‫"أونسو".‬

360
00:21:25,284 --> 00:21:26,285
‫"أونسو"!‬

361
00:21:28,954 --> 00:21:29,913
‫"أونسو"!‬

362
00:21:36,628 --> 00:21:37,546
‫"هذا غريب.‬

363
00:21:38,130 --> 00:21:39,756
‫لا يبدو لي أنّها تقول الحقيقة‬

364
00:21:40,007 --> 00:21:42,092
‫بل يبدو أنّها تتكلّم ببطء عمدًا."‬

365
00:21:44,261 --> 00:21:45,345
‫يجب أن أتكلّم معكم يا رفاق.‬

366
00:22:06,366 --> 00:22:07,993
‫أعتقد أنّها تخفي شيئًا ما.‬

367
00:22:08,076 --> 00:22:10,245
‫إنها تتكلّم ببطء كأنّها تحاول إضاعة الوقت.‬

368
00:22:10,746 --> 00:22:12,664
‫حتى إنّها تفقّدت الساعة‬
‫حين غادرتما الغرفة.‬

369
00:22:12,914 --> 00:22:13,957
‫أوافقك الرأي.‬

370
00:22:14,041 --> 00:22:15,625
‫أحاول اكتشاف السبب أيضًا.‬

371
00:22:16,126 --> 00:22:17,794
‫"كو" شريكتها في المستشفى.‬

372
00:22:17,878 --> 00:22:19,546
‫ماذا تكسب بإبقائنا هنا؟‬

373
00:22:22,215 --> 00:22:24,801
‫ألم تقل إنّهما انتظرتا "هومين"...‬

374
00:22:24,885 --> 00:22:26,136
‫...في سيارتهما في الموقف.‬

375
00:22:27,679 --> 00:22:29,264
‫ركنّا سيارتنا في موقف السيارات‬

376
00:22:31,058 --> 00:22:32,476
‫وانتظرنا نزوله.‬

377
00:22:33,226 --> 00:22:34,519
‫نعم، قالت ذلك بوضوح.‬

378
00:22:35,270 --> 00:22:36,730
‫كانت "كو" القادرة على القيادة.‬

379
00:22:37,481 --> 00:22:39,066
‫أين تركا سيارتهما؟‬

380
00:22:41,151 --> 00:22:44,029
‫"جين"، بين السيارات المركونة في منتزه‬
‫"بانغسان" حوالي الواحدة عصرًا‬

381
00:22:44,112 --> 00:22:46,281
‫اعرفا إن كانت إحداها‬
‫مسجّلة باسم "كيم" أو "كو".‬

382
00:22:47,657 --> 00:22:48,658
‫سيدة "كانغ".‬

383
00:22:48,909 --> 00:22:51,244
‫كاميرا المراقبة داخل موقف السيارات معطّلة.‬

384
00:22:52,662 --> 00:22:55,207
‫"مهلًا! تلك التي أمام المبنى تعمل‬
‫لحسن الحظ."‬

385
00:22:56,333 --> 00:22:59,044
‫خرجت سيارة "سون" ما بين الـ 12‬
‫و45 دقيقة والـ 1 و10 دقائق عصرًا‬

386
00:22:59,127 --> 00:23:00,253
‫وتبعتها سيارة أخرى.‬

387
00:23:00,921 --> 00:23:02,923
‫"36 إتش 2713". إنّها سيارة مستأجرة.‬

388
00:23:06,426 --> 00:23:07,886
‫السائقة امرأة.‬

389
00:23:11,014 --> 00:23:12,182
‫هناك شريكة أخرى.‬

390
00:23:12,474 --> 00:23:14,226
‫تلك التي قد تنهي المهمّة إن فشلتا.‬

391
00:23:15,560 --> 00:23:16,978
‫ماذا أردن أن يفعلن بـ"سون"؟‬

392
00:23:19,272 --> 00:23:20,273
‫"بارك".‬

393
00:23:20,774 --> 00:23:23,527
‫هل أخبرك "سون" بشيء عن المرأة‬
‫التي واعدها من قبل؟‬

394
00:23:24,194 --> 00:23:25,779
‫أعلم أنّ ذلك صعب لكن حاولي أن تتذكّري.‬

395
00:23:26,863 --> 00:23:28,031
‫لا، لم يفعل.‬

396
00:23:28,615 --> 00:23:30,742
‫لكنّني أذكر شيئًا مقلقًا.‬

397
00:23:31,493 --> 00:23:33,912
‫كان "هومين" مهووسًا في الواقع‬
‫بمحاكي المواعدة هذا.‬

398
00:23:35,163 --> 00:23:37,165
‫إنّها لعبة تواعد فيها شخصيات افتراضية.‬

399
00:23:37,457 --> 00:23:39,417
‫رأيتها سريعًا لكنّها بدت...‬

400
00:23:39,835 --> 00:23:41,002
‫...ساديّة ومنحرفة جدًا.‬

401
00:23:45,132 --> 00:23:46,133
‫"ذلك النوع من الأزياء"؟‬

402
00:23:46,800 --> 00:23:48,593
‫لا تسيئي فهم الأمر.‬

403
00:23:49,052 --> 00:23:51,179
‫أقترح أن ترتدي شيئًا رسميًا أكثر فحسب...‬

404
00:23:51,263 --> 00:23:52,430
‫...بما أنّك شرطيّة.‬

405
00:23:55,350 --> 00:23:57,686
‫وأفضل من ذلك حتى لم لا ترتدين زيّك؟‬

406
00:23:58,145 --> 00:24:00,522
‫كنت مذهلة في زيّك ذلك اليوم.‬

407
00:24:01,815 --> 00:24:02,858
‫فكّرا في الأمر‬

408
00:24:03,191 --> 00:24:05,652
‫أعتقد أنّه كان مهووسًا بالأزياء الرسمية.‬

409
00:24:06,444 --> 00:24:08,989
‫كان ذلك بعد أن رآني بزيّي‬
‫في حفل قدامى الثانوية...‬

410
00:24:09,072 --> 00:24:10,824
‫...فطلب الخروج برفقتي وبدأنا نتواعد.‬

411
00:24:11,741 --> 00:24:14,744
‫كل النساء اللواتي واعدهنّ خلال سفره‬
‫كنّ يرتدين الأزياء الرسمية.‬

412
00:24:14,911 --> 00:24:17,247
‫ذاك المنحرف المريض.‬
‫إنه يعاني كافة أنواع المشاكل.‬

413
00:24:18,039 --> 00:24:19,082
‫"بارك".‬

414
00:24:19,624 --> 00:24:22,878
‫أتذكرين وظائف الشخصيات في تلك اللعبة؟‬

415
00:24:23,712 --> 00:24:25,964
‫نعم. كنّ مضيفة طيران ومديرة فندق...‬

416
00:24:27,424 --> 00:24:28,383
‫...وشرطيّة.‬

417
00:24:29,092 --> 00:24:30,343
‫إنهنّ يطابقن وظائف الضحايا.‬

418
00:24:31,261 --> 00:24:32,387
‫الشخصية الأخيرة...‬

419
00:24:33,930 --> 00:24:35,056
‫...كانت ممرّضة.‬

420
00:24:38,185 --> 00:24:41,479
‫"جين"، اعرف إن كانت هناك ممرّضة‬
‫بين من قاضين "سون هومين".‬

421
00:24:41,646 --> 00:24:42,647
‫عفوًا؟‬

422
00:24:44,941 --> 00:24:46,568
‫ما من ممرّضة بينهنّ.‬

423
00:24:46,902 --> 00:24:48,445
‫تعمّق أكثر في البحث. أنا متأكّدة من ذلك.‬

424
00:24:48,904 --> 00:24:49,905
‫"حاضر يا سيدتي."‬

425
00:24:57,454 --> 00:24:58,288
‫سيدة "كيم أيسول".‬

426
00:25:00,332 --> 00:25:02,959
‫لديك شريكة أخرى ممرّضة، صحيح؟‬

427
00:25:05,837 --> 00:25:08,506
‫لا أعرف ما تتكلّم عنه البتة.‬

428
00:25:10,550 --> 00:25:12,510
‫سبق أن تحقّقنا من كاميرات المراقبة.‬

429
00:25:12,761 --> 00:25:14,888
‫ستواجهين تهمًا إضافية إن لم تتعاوني.‬

430
00:25:15,639 --> 00:25:16,681
‫هذا ليس انتقامًا.‬

431
00:25:16,806 --> 00:25:18,850
‫أنت تدمّرين نفسك. أتسمعينني؟‬

432
00:25:19,434 --> 00:25:20,310
‫لا أعلم!‬

433
00:25:21,394 --> 00:25:23,313
‫أؤكّد لك! نحن الاثنتان فعلنا ذلك.‬

434
00:25:26,858 --> 00:25:28,610
‫"سرّي، قضية انتحار (جو هايسون)"‬

435
00:25:28,693 --> 00:25:29,819
‫"انتحار بسبب ضغوط العمل"‬

436
00:25:29,903 --> 00:25:31,112
‫"تسوية بـ 700 مليون وان"‬

437
00:25:31,196 --> 00:25:34,366
‫لم دفع الفريق القانوني 700 مليون وان‬
‫من أجل انتحار موظّفة؟‬

438
00:25:36,117 --> 00:25:37,911
‫يا حضرة النقيب "دو".‬
‫عاينت الملفات السرّية...‬

439
00:25:37,994 --> 00:25:39,579
‫...لفريق منتجع "بانغسان" القانوني.‬

440
00:25:39,871 --> 00:25:42,540
‫انتحرت ممرضة في الشركة‬
‫في مهجعها بسبب ضغوط العمل،‬

441
00:25:42,624 --> 00:25:44,501
‫ودفعوا 700 مليون وان كتسوية.‬

442
00:25:46,461 --> 00:25:47,379
‫أخبرني بالمزيد.‬

443
00:25:47,671 --> 00:25:49,339
‫الاسم "جو هايسون" السنّ 26 عامًا آنذاك.‬

444
00:25:49,422 --> 00:25:51,299
‫كان والدها قد ترك أسرته‬
‫قبل ذلك بـ 20 عامًا.‬

445
00:25:51,383 --> 00:25:52,801
‫كانت تعيش مع أختها.‬

446
00:25:52,926 --> 00:25:55,053
‫أقام والدها التسوية‬
‫مع الفريق القانوني بنفسه.‬

447
00:25:55,303 --> 00:25:57,764
‫أختها التي كانت تعمل في مستشفى‬
‫في "الولايات المتحدة" عادت‬

448
00:25:58,181 --> 00:25:59,474
‫وطلبت إعادة التحقيق،‬

449
00:26:00,058 --> 00:26:01,685
‫لكن رُفض ذلك بسبب نقص الأدلة.‬

450
00:26:04,271 --> 00:26:06,481
‫مهلًا، أختها ممرّضة أيضًا.‬

451
00:26:07,524 --> 00:26:09,192
‫كانت تعمل في مستشفى "بانغسان"‬

452
00:26:09,276 --> 00:26:11,945
‫لكنّ تمّ تشخيص إصابتها بسرطان البنكرياس‬
‫من الدرجة الرابعة واستقالت.‬

453
00:26:12,570 --> 00:26:14,072
‫"قرّرت مؤخّرًا أن توقف العلاج‬

454
00:26:14,364 --> 00:26:16,783
‫وكانت تأخذ مسكّنات مخدّرة فحسب."‬

455
00:26:19,577 --> 00:26:22,956
‫أنت تعرفين "جو يوسون"، صحيح؟‬
‫شقيقة المرحومة "جو هايسون".‬

456
00:26:25,500 --> 00:26:26,459
‫لا، لا أعرفها.‬

457
00:26:27,168 --> 00:26:28,336
‫لم أسمع بذاك الاسم يومًا.‬

458
00:26:29,379 --> 00:26:30,297
‫إنّها تكذب.‬

459
00:26:33,216 --> 00:26:34,134
‫سيدة "كيم".‬

460
00:26:35,677 --> 00:26:37,429
‫كنتنّ ثلاثة في تلك الفيلا، صحيح؟‬

461
00:26:39,306 --> 00:26:40,682
‫كانت إحداكنّ تراقب في الخارج.‬

462
00:26:41,725 --> 00:26:42,976
‫حين وصلنا إلى الفيلا‬

463
00:26:43,268 --> 00:26:44,686
‫طلبت منكما الخروج من هناك.‬

464
00:26:44,894 --> 00:26:47,230
‫- لا.‬
‫- إنّها "جو يوسون"، المجرمة الثالثة.‬

465
00:26:47,314 --> 00:26:48,440
‫لا، أنت مخطئ!‬

466
00:26:51,693 --> 00:26:55,405
‫ماذا لو فشلنا في قتله؟‬

467
00:26:59,034 --> 00:27:00,535
‫سأراقبه من السيارة‬

468
00:27:01,453 --> 00:27:02,662
‫وأتبعه وأنهي المهمّة.‬

469
00:27:03,621 --> 00:27:05,415
‫قبل أن نتأكّد من وفاة "سون"‬

470
00:27:06,541 --> 00:27:08,668
‫لا تخبرا الشرطة بأيّ شيء‬
‫حتى لو اعتُقلتما...‬

471
00:27:09,586 --> 00:27:10,920
‫...لأنّني سأتحمّل اللوم.‬

472
00:27:11,921 --> 00:27:15,008
‫لا تنسيا ما أوصلنا إلى هنا.‬

473
00:27:16,760 --> 00:27:17,635
‫عداني بذلك.‬

474
00:28:13,024 --> 00:28:13,900
‫مت!‬

475
00:28:25,537 --> 00:28:26,496
‫"يجي"!‬

476
00:28:28,164 --> 00:28:29,666
‫اللعنة!‬

477
00:29:35,148 --> 00:29:39,068
‫اطلب من الحقيرتين اللتين فعلتا هذا‬
‫بابني الخروج على الفور‬

478
00:29:39,194 --> 00:29:41,654
‫- لا يمكنك فعل هذا هنا يا سيدي.‬
‫- أبعد يديك عنّي.‬

479
00:29:41,821 --> 00:29:43,198
‫أتعتقد أنّني سأدعهما...‬

480
00:29:43,531 --> 00:29:45,617
‫...تفلتان بما فعلتاه بابني؟‬

481
00:29:45,700 --> 00:29:47,619
‫اهدأ من فضلك. نحن نستجوب المجرمة.‬

482
00:29:47,702 --> 00:29:49,454
‫- لا آبه لذلك.‬
‫- اهدأ من فضلك.‬

483
00:29:50,371 --> 00:29:52,999
‫لا يُسمح لك بدخول غرفة الاستجواب.‬

484
00:29:53,249 --> 00:29:54,834
‫- ماذا قلت؟‬
‫- سيدة "كيم".‬

485
00:29:55,960 --> 00:29:58,087
‫أتعرف من أنا؟‬

486
00:29:58,171 --> 00:29:59,422
‫لو كنت قد قتلته...‬

487
00:30:00,131 --> 00:30:02,133
‫- سوف أقتل...‬
‫- لما كانت "يوسون"...‬

488
00:30:02,217 --> 00:30:05,220
‫...السافلتين اللتين أغوتا ابني وطعنتاه.‬

489
00:30:05,303 --> 00:30:06,429
‫ابتعدا!‬

490
00:30:06,513 --> 00:30:07,597
‫إن لمستني...‬

491
00:30:08,473 --> 00:30:09,766
‫...فستُجبر على الاتصال بمحاميك.‬

492
00:30:11,309 --> 00:30:12,936
‫أنا أيضًا واحدة من ضحايا ابنك.‬

493
00:30:14,145 --> 00:30:15,188
‫أخبر ابنك العزيز...‬

494
00:30:15,355 --> 00:30:17,357
‫...بأنّه لن يتمكّن من تفادي العواقب‬
‫القانونية.‬

495
00:30:18,233 --> 00:30:20,610
‫ستعاقب أنت أيضًا على السماح له‬
‫ومساعدته كي يصبح...‬

496
00:30:20,693 --> 00:30:23,446
‫...رجلًا مجنونًا لا يمكنه حتى التمييز‬
‫بين ألعاب الفيديو والواقع.‬

497
00:30:23,530 --> 00:30:26,658
‫كيف تتجرّئين على النظر إلى عينيّ مباشرة...‬

498
00:30:27,325 --> 00:30:28,701
‫...وتهديدي؟‬

499
00:30:29,285 --> 00:30:32,163
‫إن اعتديت على شرطيّة‬
‫فسيتمّ توقيفك بتهمة عرقلة العدالة.‬

500
00:30:32,539 --> 00:30:34,874
‫ماذا قلت لي للتو؟ كيف تتجرّئين؟‬

501
00:30:34,958 --> 00:30:37,836
‫يا للهول، يا سيد "سون"، اهدأ من فضلك.‬

502
00:30:38,002 --> 00:30:39,546
‫اعتذر منه على الفور!‬

503
00:30:39,629 --> 00:30:41,798
‫- "سويول"! أبعد يديك!‬
‫- سيد "سون".‬

504
00:30:41,881 --> 00:30:43,424
‫- الضرب هو الحل الأفضل... يا إلهي!‬

505
00:30:43,758 --> 00:30:44,717
‫...للأغبياء أمثالكم.‬

506
00:30:45,176 --> 00:30:46,761
‫اركعوا واعتذروا!‬

507
00:30:46,970 --> 00:30:48,847
‫إن أردتم الاحتفاظ بوظائفكم...‬

508
00:30:48,972 --> 00:30:50,682
‫...فاركعوا على الفور!‬

509
00:30:50,765 --> 00:30:53,518
‫- سيد "سون"!‬
‫- الولد سرّ أبيه!‬

510
00:30:54,227 --> 00:30:55,603
‫- من هذا الوغد الآن؟‬
‫- اللعنة!‬

511
00:30:56,062 --> 00:30:58,356
‫أتريدني أن أضربك أولًا؟‬

512
00:30:58,439 --> 00:31:00,400
‫- لا، من فضلك!‬
‫- "كانغو"!‬

513
00:31:00,775 --> 00:31:03,194
‫- ابنك مثلك تمامًا!‬
‫- مهلًا!‬

514
00:31:03,653 --> 00:31:04,696
‫يا إلهي، يا سيد "سون".‬

515
00:31:04,946 --> 00:31:05,822
‫أفلتني!‬

516
00:31:05,905 --> 00:31:07,657
‫إن أردت أن يبقى ابنك العزيز‬
‫على قيد الحياة...‬

517
00:31:07,740 --> 00:31:08,908
‫...فاجلس بهدوء وصلّ!‬

518
00:31:09,909 --> 00:31:11,077
‫لنسرع! لا وقت لدينا!‬

519
00:31:12,245 --> 00:31:13,246
‫هنا فريق الاستجابة الأول.‬

520
00:31:13,329 --> 00:31:14,998
‫- المتهمة الأخيرة "جو يوسون".‬
‫- أيها السافل.‬

521
00:31:15,081 --> 00:31:17,208
‫- ربما ذهبت إلى مستشفى "بانغسان"... مهلًا!‬

522
00:31:17,292 --> 00:31:18,543
‫- ...لقتل "هومين".‬
‫- سيدة "كانغ"‬

523
00:31:18,626 --> 00:31:19,794
‫فريقنا سيتحرّك الآن.‬

524
00:31:19,878 --> 00:31:20,920
‫سأذهب برفقتهم.‬

525
00:31:21,004 --> 00:31:23,214
‫سيتطلّب إحضار شرطيّة وقتًا.‬

526
00:31:23,965 --> 00:31:25,174
‫حسنًا.‬

527
00:31:25,425 --> 00:31:26,968
‫"قاعة إدارة مركز الـ 112"‬

528
00:31:27,093 --> 00:31:29,429
‫من ذلك الوغد يا "سويول"؟ ما اسمه؟‬

529
00:31:29,512 --> 00:31:31,264
‫- قل لي ما اسمه على الفور!‬
‫- يا إلهي!‬

530
00:31:31,681 --> 00:31:34,267
‫- اهدأ من فضلك!‬
‫- "هاك يونغ"!‬

531
00:31:35,894 --> 00:31:39,272
‫دخل "هومين "في غيبوبة خلال الجراحة‬

532
00:31:39,939 --> 00:31:41,316
‫لذا لم يستطيعوا إنهاءها.‬

533
00:31:41,733 --> 00:31:43,401
‫نقلوه إلى غرفة العناية المركّزة.‬

534
00:31:43,776 --> 00:31:44,736
‫ماذا؟‬

535
00:31:47,071 --> 00:31:47,989
‫انتظري!‬

536
00:31:48,698 --> 00:31:49,616
‫- "سويول".‬
‫- نعم.‬

537
00:31:49,699 --> 00:31:51,826
‫لن أنسى كيف لوى ذلك السافل ذراعي.‬

538
00:31:51,910 --> 00:31:52,911
‫سأذهب إلى المستشفى.‬

539
00:31:52,994 --> 00:31:53,828
‫يا إلهي!‬

540
00:31:54,621 --> 00:31:56,831
‫اللعنة. أيها الغبيان!‬

541
00:31:58,625 --> 00:32:00,084
‫هذا يثير جنوني!‬

542
00:32:06,591 --> 00:32:07,884
‫أنا هنا لإعطائه المضادات الحيوية.‬

543
00:32:17,894 --> 00:32:18,937
‫كونك على قيد الحياة...‬

544
00:32:19,979 --> 00:32:21,230
‫...يغيظني.‬

545
00:32:25,026 --> 00:32:26,653
‫لكنّ السماء ساعدتنا...‬

546
00:32:26,903 --> 00:32:28,363
‫...وأوصلتك إلى هذا المستشفى.‬

547
00:32:34,077 --> 00:32:35,536
‫رغم أنّ هذا دليل واضح...‬

548
00:32:36,996 --> 00:32:38,164
‫...لا يمكن أن تكون المشتبه به‬

549
00:32:38,998 --> 00:32:40,500
‫لأنّ اسمك ليس مكتوبًا عليه.‬

550
00:32:46,339 --> 00:32:47,799
‫"(يوسون) العزيزة.‬

551
00:32:48,424 --> 00:32:49,801
‫مرحبًا يا (يوسون).‬

552
00:32:50,468 --> 00:32:51,427
‫كيف حالك؟‬

553
00:32:53,012 --> 00:32:54,722
‫أعيش أوقاتًا عصيبة هذه الأيام.‬

554
00:32:55,723 --> 00:32:56,683
‫(يوسون).‬

555
00:32:59,060 --> 00:33:00,812
‫إنه يرسل إليّ الأزهار على الدوام...‬

556
00:33:01,980 --> 00:33:03,314
‫...بعد ضربي.‬

557
00:33:03,982 --> 00:33:05,191
‫هذه الأزهار الصغيرة...‬

558
00:33:05,733 --> 00:33:07,777
‫...تملأ غرفتي الآن.‬

559
00:33:08,695 --> 00:33:09,654
‫هذه الأيام...‬

560
00:33:10,405 --> 00:33:13,032
‫...تراودني أحلام‬
‫بشأن تعرّضي للضرب من قبله...‬

561
00:33:13,950 --> 00:33:15,910
‫...مرارًا وتكرارًا وموتي في النهاية.‬

562
00:33:16,661 --> 00:33:21,165
‫ليتني أموت كما في تلك الأحلام.‬

563
00:33:22,375 --> 00:33:23,459
‫إن متّ...‬

564
00:33:24,210 --> 00:33:27,171
‫...فهل سينتهي هذا الألم المريع؟‬

565
00:33:32,719 --> 00:33:35,763
‫لكنّني سأعيش من أجلك.‬

566
00:33:36,723 --> 00:33:37,849
‫إن متّ...‬

567
00:33:38,266 --> 00:33:40,309
‫...فستبقين لوحدك في هذا العالم."‬

568
00:33:47,191 --> 00:33:50,570
‫ترعرعت "هايسون" من دون أب،‬

569
00:33:51,988 --> 00:33:54,157
‫لذا كانت بالتأكيد تكرّس نفسها‬
‫بالكامل لمن تحبّ.‬

570
00:33:54,490 --> 00:33:56,534
‫أرادت أسرة سعيدة.‬

571
00:33:57,744 --> 00:33:59,454
‫كنت تعلم ذلك وقمت باستغلاله لمصلحتك.‬

572
00:33:59,829 --> 00:34:00,747
‫انفصلت عنك...‬

573
00:34:00,830 --> 00:34:02,498
‫...وأتيت إليها سريعًا وضربتها من جديد.‬

574
00:34:03,207 --> 00:34:04,917
‫سقطت على السلالم...‬

575
00:34:06,127 --> 00:34:07,879
‫...وتوفّيت على تلك الأرض الباردة.‬

576
00:34:09,922 --> 00:34:11,132
‫أتظنّ أنّني لا أعرف ذلك.‬

577
00:34:12,507 --> 00:34:15,178
‫موتك الآن عدل أيضًا.‬

578
00:34:38,117 --> 00:34:39,284
‫"وحدة (بانغسان) الأولى"‬

579
00:34:42,288 --> 00:34:43,371
‫- من هنا.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

580
00:34:48,753 --> 00:34:51,005
‫"مكتب الاستقبال في الطابق الثاني"‬

581
00:35:00,598 --> 00:35:02,558
‫حضرة النائب العام "ها"‬
‫لا بد من أن تكون في اجتماع.‬

582
00:35:02,850 --> 00:35:05,269
‫هؤلاء الشرطيون الفاشلون‬
‫لم يستطيعوا القيام بواجبهم...‬

583
00:35:05,353 --> 00:35:06,771
‫...وكادوا أن يقتلوا ابني.‬

584
00:35:07,063 --> 00:35:09,690
‫اتّصل بي حالما تصلك هذه الرسالة!‬

585
00:35:10,858 --> 00:35:13,194
‫"وحدة العناية المركّزة"‬

586
00:35:15,905 --> 00:35:16,989
‫نحن من الشرطة.‬

587
00:35:27,542 --> 00:35:28,626
‫اطلب طبيبه الآن!‬

588
00:35:30,378 --> 00:35:32,463
‫أنتما اذهبا للبحث عن "جو يوسون".‬

589
00:35:32,839 --> 00:35:33,798
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- حاضر.‬

590
00:35:34,507 --> 00:35:37,760
‫اسألي الممرضات يا "بارك"‬
‫إن كانت إحداهنّ قد رأتها.‬

591
00:35:38,010 --> 00:35:38,886
‫حاضر يا سيدي.‬

592
00:35:52,608 --> 00:35:53,568
‫"كوسوكي".‬

593
00:35:54,110 --> 00:35:55,361
‫"كوسوكي"!‬

594
00:35:55,695 --> 00:35:58,447
‫لم آذيتني إلى هذا الحد؟‬

595
00:35:58,531 --> 00:36:01,617
‫أتعرف كم هذا مؤلم؟‬

596
00:36:02,034 --> 00:36:04,245
‫أنت شاركت في هذا أيضًا.‬

597
00:36:04,704 --> 00:36:06,956
‫أعدها إليّ!‬

598
00:36:07,748 --> 00:36:08,708
‫حضرة النقيب "دو".‬

599
00:36:10,418 --> 00:36:11,294
‫حضرة النقيب.‬

600
00:36:22,221 --> 00:36:23,139
‫لا؟‬

601
00:36:24,348 --> 00:36:26,684
‫لا يمكننا إيجاد "جو يوسون".‬

602
00:36:27,185 --> 00:36:28,102
‫حضرة النقيب "دو".‬

603
00:36:28,853 --> 00:36:30,188
‫أين أنت الآن؟‬

604
00:36:32,607 --> 00:36:34,775
‫هل أنت مع النقيب "دو" يا "بارك"؟‬

605
00:36:35,067 --> 00:36:37,028
‫لا، أليس في غرفة "هومين"؟‬

606
00:36:37,486 --> 00:36:38,571
‫إنه لا يجيب.‬

607
00:36:38,738 --> 00:36:40,990
‫- عودي إلى غرفته وتحقّقي من الأمر.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

608
00:36:44,452 --> 00:36:45,661
‫"جناح المرضى"‬

609
00:36:46,954 --> 00:36:48,289
‫هل أنت بخير يا حضرة النقيب؟‬

610
00:36:49,624 --> 00:36:51,250
‫نعم، أنا بخير.‬

611
00:37:00,009 --> 00:37:03,387
‫وجدت النقيب "دو" أمام غرفة "هومين"‬
‫يا سيدة "كانغ".‬

612
00:37:04,055 --> 00:37:04,931
‫حسنًا.‬

613
00:37:06,224 --> 00:37:07,391
‫مهلًا، هناك!‬

614
00:37:09,602 --> 00:37:10,603
‫هنا فريق الاستجابة الثاني.‬

615
00:37:10,686 --> 00:37:13,022
‫امراة قد تكون "جو"‬
‫تتّجه إلى جناح الطب الداخلي.‬

616
00:37:14,482 --> 00:37:15,650
‫من هنا!‬

617
00:37:16,525 --> 00:37:19,237
‫لم بقي النقيب "دو" في غرفة "سون"‬
‫طوال هذا الوقت؟‬

618
00:37:20,571 --> 00:37:22,240
‫هل فقد وعيه من جديد؟‬

619
00:37:26,452 --> 00:37:28,746
‫"جناح المرضى"‬

620
00:37:34,961 --> 00:37:36,837
‫"المغسلة"‬

621
00:37:47,598 --> 00:37:48,975
‫ليست هنا أيضًا يا حضرة النقيب.‬

622
00:37:55,356 --> 00:37:56,983
‫كيف عرفوا أنّني هنا؟‬

623
00:38:00,736 --> 00:38:01,654
‫أنا آسفة يا "هايسون".‬

624
00:38:01,904 --> 00:38:03,739
‫لم أستطع قتله بيديّ.‬

625
00:38:04,699 --> 00:38:05,658
‫في المرة المقبلة، سوف...‬

626
00:38:07,994 --> 00:38:09,120
‫هل أنت بخير؟‬

627
00:38:18,921 --> 00:38:20,339
‫أنت مصابة أساسًا بسرطان لا شفاء منه.‬

628
00:38:21,549 --> 00:38:22,508
‫موتي فحسب...‬

629
00:38:23,342 --> 00:38:25,011
‫...أمام عيونهم.‬

630
00:38:26,846 --> 00:38:28,264
‫ذهبت إلى الشرطة...‬

631
00:38:28,597 --> 00:38:31,392
‫...والمحكمة مرات لا تُحصى‬
‫احتجاجًا ودفاعًا عن أختك‬

632
00:38:31,851 --> 00:38:33,853
‫لكنّهم سخروا منك. لا تنسي ذلك!‬

633
00:38:36,897 --> 00:38:37,857
‫أنت...‬

634
00:38:39,233 --> 00:38:40,276
‫...رائدة.‬

635
00:38:53,289 --> 00:38:55,958
‫هنا مركز القيادة.‬
‫ربما كان سلوك "جو يوسون" متهوّرًا‬

636
00:38:56,042 --> 00:38:57,084
‫لذا جدوها بسرعة.‬

637
00:38:57,335 --> 00:38:58,336
‫لا نملك الوقت.‬

638
00:39:01,547 --> 00:39:03,299
‫- تفقّدي غرف المرضى يا "بارك".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

639
00:39:05,009 --> 00:39:05,968
‫"كانغ".‬

640
00:39:06,260 --> 00:39:07,970
‫ربما خرجت من مخرج الطوارئ.‬

641
00:39:08,054 --> 00:39:08,929
‫مخرج الطوارئ؟‬

642
00:39:09,013 --> 00:39:10,181
‫"سلالم الطوارئ"‬

643
00:39:12,016 --> 00:39:13,726
‫لا أعرف إن كانت قد صعدت أم نزلت.‬

644
00:39:14,018 --> 00:39:16,187
‫ارفع صوت اللاسلكي قدر الإمكان‬
‫يا حضرة النقيب "دو"‬

645
00:39:16,270 --> 00:39:17,313
‫واحمله بيدك.‬

646
00:39:18,064 --> 00:39:19,690
‫"مدخل السطح"‬

647
00:39:22,860 --> 00:39:23,861
‫"أين مكتب الاستقبال؟‬

648
00:39:23,944 --> 00:39:24,904
‫يجب أن نرحل.‬

649
00:39:33,037 --> 00:39:33,996
‫ماذا يجري؟‬

650
00:39:34,288 --> 00:39:35,498
‫لم لا أسمع شيئًا؟‬

651
00:39:45,800 --> 00:39:46,926
‫هل ألقيت نظرة عليه؟‬

652
00:39:48,427 --> 00:39:50,304
‫نعم، لكنّه ليس واضحًا.‬

653
00:39:50,388 --> 00:39:52,139
‫- هيا، أنجز ذلك!‬
‫- حسنًا.‬

654
00:39:52,223 --> 00:39:54,183
‫المعلومات عن...‬

655
00:39:54,266 --> 00:39:55,226
‫"كانغ".‬

656
00:39:55,476 --> 00:39:56,435
‫ألا تسمعينها؟‬

657
00:39:57,853 --> 00:39:58,771
‫انتظر من فضلك!‬

658
00:40:00,439 --> 00:40:01,357
‫ماذا عن الأعلى؟‬

659
00:40:08,114 --> 00:40:09,615
‫- أحدهم في الأعلى.‬
‫- تلقّيتك!‬

660
00:40:11,409 --> 00:40:13,369
‫اصعدي إلى الأعلى‬
‫عبر مخرج الطوارئ يا "بارك".‬

661
00:40:18,791 --> 00:40:19,667
‫"سلالم الطوارئ"‬

662
00:40:25,881 --> 00:40:27,508
‫أحدهم خرج من الباب للتو.‬

663
00:40:28,092 --> 00:40:30,970
‫هل من مخرج خارجي للحريق‬
‫متصل بمخرج الطوارئ؟‬

664
00:40:32,430 --> 00:40:33,389
‫نعم، هناك واحد.‬

665
00:40:35,599 --> 00:40:38,436
‫"هل من مخرج خارجي للحريق‬
‫متصل بمخرج الطوارئ؟‬

666
00:40:39,812 --> 00:40:40,771
‫نعم، هناك واحد."‬

667
00:40:57,413 --> 00:40:59,123
‫ارتفع مستوى الغضب إلى الحد الأقصى.‬

668
00:40:59,206 --> 00:41:00,541
‫ستبدأ المرحلة الثالثة.‬

669
00:41:12,595 --> 00:41:13,512
‫سيدة "جو يوسون".‬

670
00:41:14,972 --> 00:41:15,931
‫لا تقترب!‬

671
00:41:16,765 --> 00:41:18,100
‫إن فعلت فسأقفز.‬

672
00:41:18,392 --> 00:41:20,936
‫انزلي من فضلك يا سيدة "جو" كي نتحدث.‬

673
00:41:21,395 --> 00:41:22,855
‫اكشفي الحقيقة وأنت على قيد الحياة.‬

674
00:41:23,647 --> 00:41:25,691
‫ما الفائدة إن عرف الناس ذلك إن كنت ميتة؟‬

675
00:41:26,025 --> 00:41:27,026
‫سيدة "جو يوسون".‬

676
00:41:27,651 --> 00:41:29,028
‫أعرف أيّ نوع من الكوابيس...‬

677
00:41:29,111 --> 00:41:30,404
‫...عشتما أنتما الاثنتان.‬

678
00:41:31,113 --> 00:41:33,032
‫سأصغي إلى كل ما تريدين قوله.‬

679
00:41:33,365 --> 00:41:34,366
‫انزلي من فضلك!‬

680
00:41:35,451 --> 00:41:36,410
‫توقّفا!‬

681
00:41:36,702 --> 00:41:38,370
‫تعلّمت ألا أثق بالشرطة يومًا.‬

682
00:41:38,871 --> 00:41:40,748
‫"أنتم تساندون أصحاب السلطة على الدوام."‬

683
00:41:41,582 --> 00:41:42,875
‫لم أعد أصدّقكم.‬

684
00:41:45,836 --> 00:41:46,712
‫خاصةً أنت.‬

685
00:41:50,090 --> 00:41:51,091
‫إنها مصرّة جدًا.‬

686
00:41:51,467 --> 00:41:53,552
‫عدائيتها تجاه النقيب "دو" كبيرة جدًا‬
‫أيضًا.‬

687
00:41:55,221 --> 00:41:59,058
‫يبدو يا حضرة النقيب "دو" أنّها أكثر‬
‫عدائية مع الرجال.‬

688
00:41:59,308 --> 00:42:00,726
‫أعتقد أنّ على "بارك" التكلّم معها.‬

689
00:42:00,893 --> 00:42:02,520
‫"طلبت مفاوض أزمات...‬

690
00:42:02,603 --> 00:42:04,271
‫...ووسادة هوائية من دائرة الإطفاء...‬

691
00:42:04,563 --> 00:42:05,689
‫...لكنّهم بحاجة إلى الوقت.‬

692
00:42:06,315 --> 00:42:08,025
‫- فليستعدّوا بأسرع وقت ممكن.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

693
00:42:10,486 --> 00:42:12,196
‫هذا فريق الفترة الذهبية من جديد.‬

694
00:42:12,446 --> 00:42:13,822
‫نحتاج إلى الوسادة الهوائية الآن.‬

695
00:42:14,073 --> 00:42:15,074
‫نحن نفعل ما بوسعنا‬

696
00:42:15,157 --> 00:42:16,951
‫لكننا بحاجة لمزيد من الوقت. حسنًا.‬

697
00:42:17,701 --> 00:42:18,953
‫- لنسرع!‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

698
00:42:20,538 --> 00:42:21,497
‫حسنًا.‬

699
00:42:27,419 --> 00:42:28,504
‫سيدة "جو بيوسون".‬

700
00:42:30,005 --> 00:42:31,507
‫أنا أتفهّمك بالكامل.‬

701
00:42:31,799 --> 00:42:32,716
‫أنا...‬

702
00:42:34,260 --> 00:42:35,636
‫...أيضًا ضحية...‬

703
00:42:36,971 --> 00:42:37,846
‫...عنف "سون هومين".‬

704
00:42:40,599 --> 00:42:43,769
‫أنا وأختي الصغرى ربّتنا جدّتنا.‬

705
00:42:44,436 --> 00:42:45,437
‫لذلك...‬

706
00:42:47,898 --> 00:42:49,858
‫...أثّر فيّ كثيرًا ما قدّمه "هومين"‬

707
00:42:52,570 --> 00:42:53,821
‫ولم أستطع رؤية الحقيقة.‬

708
00:42:54,530 --> 00:42:57,491
‫أعرف ما شعرت به أختك السيدة "جو هايسون".‬

709
00:42:57,992 --> 00:42:59,201
‫من المدمّر فعلًا...‬

710
00:43:00,661 --> 00:43:01,996
‫...أن يستغلّك شخص تحبّينه.‬

711
00:43:02,496 --> 00:43:03,747
‫كونك تخافين...‬

712
00:43:04,248 --> 00:43:06,166
‫...مما قد يظنّه الناس عنك إن وقع أيّ خطب،‬

713
00:43:07,418 --> 00:43:08,335
‫لا يمكنك حتى...‬

714
00:43:10,379 --> 00:43:12,840
‫...إنهاء العلاقة. أعرف ذلك الشعور.‬

715
00:43:15,050 --> 00:43:16,302
‫"لا أصدّقكم أنتم الشرطيين."‬

716
00:43:17,636 --> 00:43:18,762
‫لا أصدّقكم!‬

717
00:43:18,971 --> 00:43:21,348
‫أرجوك! "هايسون" لن ترغب البتة...‬

718
00:43:22,725 --> 00:43:25,019
‫...في رؤيتك تموتين هكذا.‬

719
00:43:27,271 --> 00:43:28,731
‫حين طلبت إعادة التحقيق...‬

720
00:43:29,481 --> 00:43:30,733
‫...سلّمت رسالة "هايسون".‬

721
00:43:32,693 --> 00:43:34,194
‫قالت إنّها ستعيش من أجلك‬

722
00:43:35,487 --> 00:43:36,530
‫لأنّها إن ماتت...‬

723
00:43:37,781 --> 00:43:39,199
‫...فستبقين بمفردك في هذا العالم.‬

724
00:43:40,576 --> 00:43:41,785
‫قرأت ذلك.‬

725
00:43:43,120 --> 00:43:44,747
‫تعرفين أنّها ما كانت لترغب في ذلك.‬

726
00:43:45,414 --> 00:43:47,708
‫سأحرص على أن يدفع "هومين" ثمن فعلته.‬

727
00:43:48,250 --> 00:43:49,710
‫يجب أن تستأنفي العلاج...‬

728
00:43:50,377 --> 00:43:51,629
‫...وتقاومي سرطانك من جديد.‬

729
00:43:54,089 --> 00:43:55,007
‫لا...‬

730
00:43:55,924 --> 00:43:56,842
‫لا.‬

731
00:43:57,509 --> 00:44:00,888
‫أنتم الشرطيون تستغلّون أمثالنا فحسب.‬

732
00:44:01,388 --> 00:44:02,973
‫لا تتظاهري بأنّك تهتمّين لأمرنا.‬

733
00:44:09,813 --> 00:44:10,773
‫"هايسون".‬

734
00:44:12,441 --> 00:44:13,817
‫"(هايسون)"‬

735
00:44:14,318 --> 00:44:15,944
‫صوتها يثبت ببطء.‬

736
00:44:16,904 --> 00:44:19,365
‫بدأت تهدأ يا حضرة النقيب.‬

737
00:44:20,282 --> 00:44:21,200
‫"أنزلها الآن!"‬

738
00:44:26,121 --> 00:44:27,081
‫سيدة "جو".‬

739
00:44:28,540 --> 00:44:30,167
‫اهدئي من فضلك! لننزل ونتحدث!‬

740
00:44:31,919 --> 00:44:32,836
‫هيا، تعالي!‬

741
00:44:35,964 --> 00:44:36,882
‫اتفقنا؟‬

742
00:44:47,893 --> 00:44:51,105
‫كما أنّ الرجل الذي يحمل ندبًا على صدغه...‬

743
00:44:51,730 --> 00:44:53,732
‫...ليس شرطيًا بل إنّه قاتل.‬

744
00:44:55,192 --> 00:44:56,193
‫لقد قتل فتاة صغيرة...‬

745
00:45:08,288 --> 00:45:09,415
‫إن كنت لا تصدّقينني...‬

746
00:45:10,165 --> 00:45:11,458
‫...فاسألي نفسك.‬

747
00:45:12,209 --> 00:45:13,127
‫هل تتوقّع منّي...‬

748
00:45:14,628 --> 00:45:16,213
‫...أن أصدّق قاتلًا؟‬

749
00:45:18,382 --> 00:45:21,301
‫أنتم تثيرون اشمئزازي.‬

750
00:45:23,637 --> 00:45:25,597
‫كيف كان شعورك حين قتلتها؟‬

751
00:45:26,306 --> 00:45:28,725
‫هل فعلت ذلك بهدف التسلية مثل "سون هومين"؟‬

752
00:45:31,645 --> 00:45:32,604
‫"كوسوكي".‬

753
00:45:35,023 --> 00:45:35,899
‫أنت قاتل!‬

754
00:45:40,988 --> 00:45:42,322
‫عمّ تتكلّمين؟‬

755
00:45:49,413 --> 00:45:50,456
‫لم يعد بإمكانك خداعي.‬

756
00:45:51,915 --> 00:45:54,251
‫يساند الشرطيون أصحاب السلطة على الدوام.‬

757
00:45:55,127 --> 00:45:57,796
‫لم يكن هناك على الإطلاق...‬

758
00:45:58,255 --> 00:45:59,548
‫...من يساعد أمثالنا.‬

759
00:46:00,924 --> 00:46:02,342
‫أفضّل...‬

760
00:46:03,302 --> 00:46:05,554
‫...الذهاب إلى أختي الآن‬
‫على أن تستغلّني أنت.‬

761
00:46:13,604 --> 00:46:14,855
‫يا حضرة النقيب.‬

762
00:46:20,402 --> 00:46:21,445
‫لا!‬

763
00:46:23,363 --> 00:46:24,490
‫يا حضرة النقيب!‬

764
00:46:25,449 --> 00:46:27,743
‫"بارك"!‬

765
00:46:28,202 --> 00:46:30,621
‫"119 للإسعاف"‬

766
00:46:30,787 --> 00:46:33,749
‫وقعت السيدة "جو يوسون"‬
‫على الوسادة الهوائية. إنّها بخير.‬

767
00:46:40,923 --> 00:46:41,924
‫أحسنتم جميعكم!‬

768
00:46:58,315 --> 00:47:00,025
‫ولدي!‬

769
00:47:01,193 --> 00:47:02,277
‫لا...‬

770
00:47:03,779 --> 00:47:05,489
‫افتح عينيك يا "هومين"!‬

771
00:47:06,782 --> 00:47:09,576
‫لا، "هومين"...‬

772
00:47:10,494 --> 00:47:11,703
‫لا...‬

773
00:47:14,081 --> 00:47:15,916
‫قلت إنّ الشرطيّين أوقفوا حقن العقار.‬

774
00:47:16,333 --> 00:47:17,376
‫كيف حدث هذا إذًا؟‬

775
00:47:18,168 --> 00:47:21,755
‫هل فعلت فتاة أخرى ذلك؟ أهذا ما حدث؟‬

776
00:47:22,130 --> 00:47:24,258
‫كنت آخر من دخل هذه الغرفة، صحيح؟‬

777
00:47:25,133 --> 00:47:27,511
‫هل رأيت أحدًا؟‬

778
00:47:28,136 --> 00:47:31,014
‫انس الأمر! أحضر تسجيلات كاميرا المراقبة.‬

779
00:47:31,181 --> 00:47:33,225
‫اعرف من حقنه بالعقار...‬

780
00:47:33,308 --> 00:47:36,103
‫...وأحضره إليّ على الفور!‬

781
00:47:36,770 --> 00:47:38,730
‫آخر شخص في هذه الغرفة في الواقع...‬

782
00:47:39,314 --> 00:47:41,441
‫...لم يكن أنا بل كان المحقّق "دو كانغو".‬

783
00:47:41,942 --> 00:47:44,069
‫كنت قد غادرت الغرفة كي أنادي الطبيب.‬

784
00:47:44,444 --> 00:47:46,822
‫ماذا؟ أتقول إنّه...‬

785
00:47:47,531 --> 00:47:51,076
‫...أعاد إقحام الإبرة بعد سحبها أم ماذا؟‬

786
00:47:55,539 --> 00:47:56,748
‫نعم، يا حضرة النائب العام "ها".‬

787
00:47:56,832 --> 00:47:59,084
‫ذاك الوغد المدعو "دو كانغو"!‬

788
00:48:01,211 --> 00:48:02,087
‫ماذا؟‬

789
00:48:03,463 --> 00:48:04,464
‫كرّر ذلك!‬

790
00:48:04,965 --> 00:48:06,216
‫"الـ 3 والنصف، وفاة (سون هومين)"‬

791
00:48:06,300 --> 00:48:08,510
‫ماذا قلت؟‬

792
00:48:09,928 --> 00:48:12,723
‫"ابن (سون هاك يونغ) رئيس مجلس إدارة‬
‫مجموعة (بانغسان)‬

793
00:48:12,889 --> 00:48:14,433
‫خُطف من قبل امرأتين‬

794
00:48:14,516 --> 00:48:17,436
‫في موقف السيارات السفلي في منتزه ألعاب‬
‫"بانغسان" عند الواحدة عصر اليوم.‬

795
00:48:17,561 --> 00:48:20,480
‫وُجد لاحقًا مصابًا بطعنات بالغة‬
‫في فيلا والده.‬

796
00:48:20,564 --> 00:48:23,317
‫نُقل إلى المستشفى لكنّه فارق الحياة‬
‫لسوء الحظ.‬

797
00:48:23,400 --> 00:48:26,028
‫أسرته تنفي بحزم شائعة...‬

798
00:48:26,111 --> 00:48:28,113
‫...كونه يمارس العنف خلال المواعدة‬

799
00:48:28,238 --> 00:48:30,532
‫وهم يشكّون بإمكانية...‬

800
00:48:30,616 --> 00:48:32,909
‫...أن يكون شرطيّ متورّطًا بوفاته.‬

801
00:48:43,170 --> 00:48:44,921
‫- هناك!‬
‫- لقد وصلوا!‬

802
00:48:45,339 --> 00:48:47,382
‫هل السيد "سون هومين"‬
‫ابن رئيس مجلس الإدارة "سون"...‬

803
00:48:47,466 --> 00:48:49,134
‫- ...وطبيبة مشهورة...‬
‫- هل انتحار "جو"...‬

804
00:48:49,217 --> 00:48:50,761
‫- ...يعتدي على النساء؟‬
‫- ...مرتبط بوفاته؟‬

805
00:48:50,927 --> 00:48:52,429
‫- دعونا نمرّ.‬
‫- أخبرنا من فضلك!‬

806
00:48:52,512 --> 00:48:54,264
‫- ابتعدوا!‬
‫- كيف تنوون...‬

807
00:48:54,348 --> 00:48:55,682
‫- أخبرنا!‬
‫- ...التحقيق في القضية؟‬

808
00:48:57,517 --> 00:48:58,769
‫أيها القاتل!‬

809
00:48:59,519 --> 00:49:01,063
‫أعرف أنّك قتلت "هومين".‬

810
00:49:01,438 --> 00:49:02,898
‫لن تذهب إلى أيّ مكان!‬

811
00:49:05,192 --> 00:49:06,526
‫عمّ تتكلّم؟‬

812
00:49:07,819 --> 00:49:09,154
‫لا تتظاهر بالغباء أمامي.‬

813
00:49:09,738 --> 00:49:14,034
‫أنت أعدت إقحام الإبرة في جسم ابني، صحيح؟‬

814
00:49:14,826 --> 00:49:17,496
‫- الإبرة؟‬
‫- عمّ يتكلّم؟‬

815
00:49:18,413 --> 00:49:19,665
‫أخبرني النائب العام "ها".‬

816
00:49:19,915 --> 00:49:22,000
‫أنت مضطرب نفسيًا ذبح...‬

817
00:49:22,584 --> 00:49:23,919
‫...شريكه.‬

818
00:49:24,670 --> 00:49:26,588
‫من تظنّ أنّك تكلّم؟‬

819
00:49:27,005 --> 00:49:28,256
‫نحن آسفون بشأن ابنك...‬

820
00:49:28,340 --> 00:49:29,508
‫...لكن لا تصبّ غضبك عليه.‬

821
00:49:30,008 --> 00:49:33,178
‫لست مختلفًا عنه.‬

822
00:49:33,637 --> 00:49:37,140
‫جميعكم تعرفون أنّه معتوه مجنون،‬

823
00:49:37,224 --> 00:49:40,352
‫لكنّكم تساندونه لأنّه زميلكم في الشرطة.‬

824
00:49:41,228 --> 00:49:42,145
‫انظروا إلى هذا!‬

825
00:49:42,437 --> 00:49:44,147
‫ها هو يفقد صوابه...‬

826
00:49:44,564 --> 00:49:46,191
‫...كمجنون في غرفة "هومين".‬

827
00:49:47,776 --> 00:49:48,985
‫سجّلت الكاميرا ذلك كلّه.‬

828
00:49:49,069 --> 00:49:51,071
‫- أرنا ذلك أيضًا من فضلك.‬
‫- هنا!‬

829
00:49:51,154 --> 00:49:52,864
‫- أرنا ذلك نحن أيضًا.‬
‫- مرة بعد، من فضلك!‬

830
00:49:56,993 --> 00:49:58,036
‫أيمكنك تثبيت الجهاز؟‬

831
00:49:58,453 --> 00:49:59,579
‫ماذا فعلت به؟‬

832
00:50:00,205 --> 00:50:01,581
‫أخبرني بما فعلته على الفور!‬

833
00:50:02,416 --> 00:50:04,710
‫ما الأمر؟ لا تتذكّر...‬

834
00:50:05,210 --> 00:50:07,254
‫...بسبب مرضك النفسي؟‬

835
00:50:08,046 --> 00:50:09,047
‫أليس كذلك؟‬

836
00:50:10,090 --> 00:50:12,217
‫سمعت ما يكفي من هرائك!‬

837
00:50:13,135 --> 00:50:14,803
‫- أيها الحقير.‬
‫- مهلًا!‬

838
00:50:15,512 --> 00:50:17,264
‫اهدأ يا سيدي من فضلك!‬

839
00:50:17,556 --> 00:50:19,766
‫فعلنا ما بوسعنا لإنقاذ ابنك!‬

840
00:50:20,225 --> 00:50:22,728
‫قل شيئًا أرجوك يا حضرة النقيب "دو".‬

841
00:50:28,775 --> 00:50:30,110
‫- حضرة المحقّق "دو".‬
‫- ماذا حدث؟‬

842
00:50:30,193 --> 00:50:33,405
‫انظروا كيف يهرب مكسورًا.‬

843
00:50:33,822 --> 00:50:35,824
‫انتظر وسترى، اتفقنا؟‬

844
00:50:36,241 --> 00:50:38,493
‫سأكتشف كل شيء...‬

845
00:50:38,910 --> 00:50:40,620
‫...وأفضح كل الأشياء السيئة التي فعلتها.‬

846
00:50:41,037 --> 00:50:42,038
‫ذلك السافل!‬

847
00:50:43,081 --> 00:50:44,040
‫لنذهب!‬

848
00:50:46,460 --> 00:50:47,586
‫ماذا يحدث؟‬

849
00:50:48,128 --> 00:50:50,213
‫حين عدت يا "بارك" إلى غرفة "سون"...‬

850
00:50:51,256 --> 00:50:52,507
‫...كان النقيب "دو" بخير، صحيح؟‬

851
00:50:55,510 --> 00:50:56,720
‫في الواقع...‬

852
00:50:57,512 --> 00:50:59,806
‫كان هناك تعبير غريب يعتلي وجهه،‬

853
00:51:00,182 --> 00:51:01,683
‫وبدا غير مدرك بعض الشيء.‬

854
00:51:02,768 --> 00:51:06,897
‫لكنّني رأيته بوضوح يخرج الإبرة.‬

855
00:51:18,617 --> 00:51:22,871
‫أعدت إقحام الإبرة في جسم ابني، صحيح؟‬

856
00:51:23,413 --> 00:51:24,623
‫ماذا فعلت به؟‬

857
00:51:25,248 --> 00:51:26,750
‫أخبرني بما فعلته على الفور!‬

858
00:51:27,417 --> 00:51:28,335
‫ما الخطب؟‬

859
00:51:29,211 --> 00:51:33,048
‫أنت لا تتذكّر بسبب مرضك النفسي؟‬

860
00:51:40,222 --> 00:51:41,181
‫"كوسوكي".‬

861
00:51:41,598 --> 00:51:42,432
‫"كوسوكي"!‬

862
00:51:43,350 --> 00:51:45,852
‫لم آذيتني إلى هذا الحد؟‬

863
00:51:46,186 --> 00:51:49,105
‫هل تعرف كم ذلك مؤلم؟‬

864
00:51:49,648 --> 00:51:51,900
‫أنت شاركت في ذلك أيضًا.‬

865
00:51:52,442 --> 00:51:53,902
‫أعدها إليّ.‬

866
00:52:44,202 --> 00:52:48,039
‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة.‬

867
00:52:48,248 --> 00:52:49,916
‫انتهى الوقت! "كوسوكي"!‬

868
00:52:50,000 --> 00:52:52,878
‫سأحضر للبحث عنك الآن.‬

869
00:52:56,715 --> 00:52:58,633
‫قتلت الشخص الذي كنت تكره رؤيته،‬

870
00:52:58,925 --> 00:53:00,552
‫وبدا ذلك جيدًا، أليس كذلك؟‬

871
00:53:01,928 --> 00:53:04,764
‫"كوسوكي". أعدها إليّ الآن.‬

872
00:53:06,391 --> 00:53:07,475
‫أعد إليّ أذني.‬

873
00:53:08,268 --> 00:53:09,436
‫"كوسوكي".‬

874
00:53:10,103 --> 00:53:11,730
‫- لم أفعل ذلك.‬
‫- أعدها إليّ الآن.‬

875
00:53:12,981 --> 00:53:13,982
‫"كوسوكي".‬

876
00:53:14,107 --> 00:53:15,066
‫لم أكن أنا.‬

877
00:53:15,150 --> 00:53:16,359
‫أعدها إليّ الآن.‬

878
00:53:16,443 --> 00:53:17,652
‫لا أذكر شيئًا.‬

879
00:53:17,736 --> 00:53:18,653
‫"كوسوكي".‬

880
00:53:18,945 --> 00:53:20,155
‫توقّفي من فضلك ودعيني وشأني!‬

881
00:53:20,238 --> 00:53:21,156
‫أعدها إليّ الآن!‬

882
00:53:21,239 --> 00:53:22,699
‫- قاتل!‬
‫- قاتل!‬

883
00:53:23,033 --> 00:53:24,367
‫وجدت جثّة فتاة داخل البئر.‬

884
00:53:24,451 --> 00:53:25,702
‫وُجدت جثة فتاة.‬

885
00:53:25,785 --> 00:53:26,870
‫ماذا فعلت بابنتنا؟‬

886
00:53:26,953 --> 00:53:29,164
‫- لا!‬
‫- عد إلى "كوريا"!‬

887
00:53:29,247 --> 00:53:30,707
‫- لا.‬
‫- كانت أذن "ميهو" في الصندوق.‬

888
00:53:30,790 --> 00:53:32,542
‫لا!‬

889
00:53:32,626 --> 00:53:34,794
‫لا!‬

890
00:53:43,386 --> 00:53:45,055
‫"هنا الفريق الاستجابة الثاني. سيدة (كانغ).‬

891
00:53:45,597 --> 00:53:46,765
‫نواجه مشكلة."‬

892
00:53:47,474 --> 00:53:48,391
‫مشكلة؟‬

893
00:53:48,808 --> 00:53:51,227
‫حسنًا، تعرّض والد "سون" لنوبة غضب‬

894
00:53:51,478 --> 00:53:53,188
‫وقال بعد مغادرة الجميع الغرفة...‬

895
00:53:53,647 --> 00:53:55,857
‫...إنّ النقيب "دو" أقحم الإبرة من جديد‬
‫في جسم "سون".‬

896
00:53:56,316 --> 00:53:57,776
‫إنه يصبّ غضبه عليه.‬

897
00:53:59,069 --> 00:54:02,572
‫لكن يجب أن أعلمك بوجود تسجيل للنقيب "دو"‬

898
00:54:03,156 --> 00:54:05,075
‫يبدو فيه غير متّزن تمامًا.‬

899
00:54:06,493 --> 00:54:09,079
‫"لكن ربما كان متعبًا فحسب.‬

900
00:54:10,330 --> 00:54:11,539
‫لا يثبت ذلك شيئًا."‬

901
00:54:14,000 --> 00:54:15,001
‫نعم.‬

902
00:54:15,502 --> 00:54:16,503
‫حسنًا.‬

903
00:54:18,254 --> 00:54:20,966
‫يا سيدة "كانغ" يريد القائد رؤيتك في مكتبه.‬

904
00:54:24,135 --> 00:54:25,220
‫أنت المسؤول!‬

905
00:54:25,762 --> 00:54:26,596
‫حاضر يا سيدتي.‬

906
00:54:32,602 --> 00:54:35,355
‫شاهد النقيب "دو" أحدهم‬
‫يغرق في الماء من قبل.‬

907
00:54:35,522 --> 00:54:36,940
‫كما أنّه دفع "يوم" على السلالم.‬

908
00:54:37,065 --> 00:54:38,358
‫- مهلًا، ما هذا؟‬
‫- حقًا؟‬

909
00:54:38,817 --> 00:54:39,776
‫انظرا إلى هذا!‬

910
00:54:40,110 --> 00:54:41,945
‫نشر أحدهم شيئًا غريبًا‬
‫على موقعنا الإلكتروني.‬

911
00:54:42,278 --> 00:54:43,279
‫انظروا!‬

912
00:54:44,739 --> 00:54:45,782
‫- ما هذا؟‬
‫- يا إلهي!‬

913
00:54:52,789 --> 00:54:53,832
‫"غوانجو".‬

914
00:54:54,124 --> 00:54:56,126
‫د."سونغ"، أنا في غاية الأسف.‬

915
00:54:56,584 --> 00:54:58,545
‫نواجه حالة طارئة.‬

916
00:54:58,628 --> 00:55:00,005
‫كنت في طريقي لرؤية القائد.‬

917
00:55:00,213 --> 00:55:01,089
‫لا يمكنني التكلّم...‬

918
00:55:01,172 --> 00:55:03,133
‫يستغرق ذلك 5 دقائق فحسب. لا، دقيقة واحدة.‬

919
00:55:04,092 --> 00:55:06,177
‫يجب أن تري شيئًا ما.‬

920
00:55:08,722 --> 00:55:09,889
‫حسنًا إذًا...‬

921
00:55:10,682 --> 00:55:12,642
‫"غرفة المراقبة"‬

922
00:55:14,144 --> 00:55:15,437
‫- من هنا من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

923
00:55:18,815 --> 00:55:21,026
‫عفوًا؟ قضية مطابقة؟‬

924
00:55:21,151 --> 00:55:23,445
‫نعم، حدثت منذ 27 عامًا...‬

925
00:55:23,737 --> 00:55:24,988
‫...حين كنت أدرس في...‬

926
00:55:25,071 --> 00:55:27,615
‫..."معهد (أوساكا) للأبحاث في علوم الشرطة".‬

927
00:55:28,116 --> 00:55:30,035
‫قُتلت فتاة يابانية صغيرة‬

928
00:55:30,118 --> 00:55:31,870
‫وقُطعت أذنها في "كورياتاون".‬

929
00:55:32,704 --> 00:55:34,330
‫وُجدت جثّتها داخل بئر.‬

930
00:55:34,956 --> 00:55:36,624
‫كان ذلك غريبًا جدًا...‬

931
00:55:36,916 --> 00:55:38,626
‫...لدرجة أنّني ما زالت أذكره حتى الآن.‬

932
00:55:39,169 --> 00:55:42,213
‫كان القاتل سائق سيارة أجرة...‬

933
00:55:43,048 --> 00:55:44,507
‫...وكان اسمه "ماتسودا فوتوشي".‬

934
00:55:45,050 --> 00:55:47,135
‫كان رجلًا كوريًا يابانيًا‬
‫في العقد الرابع من عمره.‬

935
00:55:47,927 --> 00:55:49,846
‫أفاد بأنّه رغب في أذنها بشدّة...‬

936
00:55:49,929 --> 00:55:52,974
‫...لدرجة أنّه قطعها بمقصّ التشذيب ووضعها‬
‫في صندوق يحمل رمز النجم.‬

937
00:55:59,689 --> 00:56:01,483
‫"كشف حقيقة جريمة القتل الشهيرة"‬

938
00:56:01,566 --> 00:56:02,901
‫"مقصّ التشذيب استُعمل في الجريمة"‬

939
00:56:06,112 --> 00:56:08,323
‫"(ماتسودا فوتوشي) القاتل الشيطاني‬
‫أردي قتيلًا"‬

940
00:56:11,785 --> 00:56:13,161
‫قد تكون مصادفة.‬

941
00:56:13,244 --> 00:56:14,788
‫أم أنّ مجرمنا قد يكون قاتلًا مقلّدًا.‬

942
00:56:15,080 --> 00:56:17,207
‫أنا أيضًا ظننت ذلك في البداية.‬

943
00:56:17,665 --> 00:56:18,541
‫لكن...‬

944
00:56:19,417 --> 00:56:21,211
‫...إحدى الوثائق التي أرسلتها إليّ...‬

945
00:56:21,294 --> 00:56:22,712
‫...كانت عن المحقّق "دو كانغو".‬

946
00:56:23,379 --> 00:56:25,882
‫شيء واحد في هذه القضية مُنع التبليغ عنه‬

947
00:56:26,257 --> 00:56:28,009
‫وهو أنّ ابن القاتل...‬

948
00:56:28,760 --> 00:56:31,429
‫...أغوى "ميهو" وساعده في قتلها.‬

949
00:56:31,805 --> 00:56:33,014
‫اسمه "كوسوكي".‬

950
00:56:33,264 --> 00:56:34,724
‫كان في العاشرة من عمره آنذاك.‬

951
00:56:36,017 --> 00:56:38,103
‫إن ترجمت اسمه إلى الكورية فسيصبح...‬

952
00:56:38,770 --> 00:56:40,522
‫..."كانغ" ومعناه السلام و"يو"‬
‫ومعناه البركة.‬

953
00:56:42,941 --> 00:56:44,192
‫"كانغو".‬

954
00:56:50,365 --> 00:56:53,201
‫هل أنت متأكّدة من عدم مجيئه إلى هنا‬
‫من قبل؟‬

955
00:56:53,493 --> 00:56:54,619
‫نعم، أنا متأكّدة.‬

956
00:56:54,786 --> 00:56:56,162
‫لم أره قبل اليوم البتة.‬

957
00:56:56,454 --> 00:57:00,250
‫بالمناسبة، هل قطع الحاجب حقًا‬
‫لسان تلك المرأة؟‬

958
00:57:00,416 --> 00:57:03,378
‫أعرف أنّه لا يجدر قول ذلك‬
‫عن امرأة قد قُتلت‬

959
00:57:03,878 --> 00:57:06,214
‫لكنّها كانت تسيء إليه فعلًا.‬

960
00:57:06,923 --> 00:57:08,091
‫هذا صحيح.‬

961
00:57:08,675 --> 00:57:10,593
‫حتى إنّها واجهت المشاكل مع ذلك الشرطي‬
‫الشاب،‬

962
00:57:11,052 --> 00:57:12,220
‫وهو قدّيس فعلًا.‬

963
00:57:12,887 --> 00:57:14,931
‫هناك قبو تستطيع أسرته وحدها استعماله.‬

964
00:57:15,265 --> 00:57:18,601
‫سألته إن كان بإمكانها وضع أريكتها هناك‬
‫وحين رفض...‬

965
00:57:18,685 --> 00:57:20,437
‫...أساءت الكلام عنه في كافة أنحاء المدينة.‬

966
00:57:21,938 --> 00:57:24,315
‫يعيش شرطيّ في هذا المجمّع السكني؟‬

967
00:57:24,691 --> 00:57:27,819
‫نعم. إنه يسكن في المبنى الثاني‬
‫في الوحدة 101.‬

968
00:57:28,069 --> 00:57:30,530
‫سمعت أنّه في إجازة لذا فهو‬
‫في المنزل الآن على الأرجح.‬

969
00:57:30,822 --> 00:57:32,323
‫إنه يعتني بأمّه المريضة‬

970
00:57:32,490 --> 00:57:34,242
‫لذا نادرًا ما يغادر المنزل.‬

971
00:57:34,951 --> 00:57:36,995
‫لمَ تسأل عنه بالمناسبة؟‬

972
00:57:37,579 --> 00:57:38,580
‫حسنًا...‬

973
00:57:38,830 --> 00:57:40,790
‫...أعتقد أنّه لاحظ شيئًا آخر ربما...‬

974
00:57:41,332 --> 00:57:42,250
‫...لأنّه شرطيّ.‬

975
00:57:43,084 --> 00:57:44,919
‫هذه حراشة.‬

976
00:57:45,545 --> 00:57:49,048
‫كنت أرى الكثير منها مؤخرًا في حوض الأزهار‬
‫خارج المبنى الثاني.‬

977
00:57:49,632 --> 00:57:51,843
‫إنها تظهر عادةً في حقول المزارع.‬

978
00:57:54,804 --> 00:57:55,722
‫ما هذه؟‬

979
00:57:56,055 --> 00:57:56,931
‫هل تستخدم هذه؟‬

980
00:57:57,140 --> 00:57:59,559
‫إن أمسكت بواحدة كبيرة‬
‫وتخلّصت من جناحيها وقوائمها...‬

981
00:57:59,642 --> 00:58:01,019
‫...فلن تجد طعمًا أفضل.‬

982
00:58:02,562 --> 00:58:04,314
‫يا حضرة رئيس الشرطة، هل حدث أمر ما؟‬

983
00:58:04,981 --> 00:58:07,484
‫يا حضرة الشرطي "بانغ" لم أنت هنا في عطلتك؟‬

984
00:58:07,567 --> 00:58:08,610
‫هل أنت هنا لصيد السمك؟‬

985
00:58:12,780 --> 00:58:14,032
‫"هاي جونغ"‬

986
00:58:14,991 --> 00:58:15,909
‫المعذرة!‬

987
00:58:19,746 --> 00:58:20,622
‫مرحبًا.‬

988
00:58:20,705 --> 00:58:22,540
‫"اليوم عيد ميلادي. ألن تأتي؟‬

989
00:58:22,874 --> 00:58:24,167
‫أنا أنتظرك!"‬

990
00:58:25,502 --> 00:58:27,128
‫يجب أن أسأل أحدهم عن شيء ما أولًا.‬

991
00:58:28,421 --> 00:58:29,339
‫حسنًا.‬

992
00:58:39,599 --> 00:58:40,642
‫إن كان صحيحًا...‬

993
00:58:41,351 --> 00:58:44,771
‫...أنّ المحقق "دو" الذي عاش في "اليابان"‬
‫هو "كوسوكي".‬

994
00:58:45,730 --> 00:58:47,774
‫والمجرم يقلّد...‬

995
00:58:47,857 --> 00:58:50,318
‫السلوك الذي اشتهر به والده منذ 27 عامًا‬

996
00:58:51,611 --> 00:58:53,112
‫فذلك يعني بالتأكيد...‬

997
00:58:54,113 --> 00:58:56,074
‫...أنّ المحقّق "دو" متورّط‬
‫بهذه القضية بطريقة ما.‬

998
00:59:00,245 --> 00:59:04,123
‫وإن كان قد ورث اضطراب والده النفسي...‬

999
00:59:05,959 --> 00:59:07,502
‫...فلا بد من ظهور إشارات معينة.‬

1000
00:59:14,467 --> 00:59:15,426
‫سيدة "بارك".‬

1001
00:59:15,885 --> 00:59:17,345
‫هل أنت بخير؟‬

1002
00:59:17,512 --> 00:59:18,471
‫نعم، أنا بخير.‬

1003
00:59:18,721 --> 00:59:19,764
‫شكرًا لكم جميعًا.‬

1004
00:59:20,765 --> 00:59:22,225
‫يسرّني كونك بخير.‬

1005
00:59:59,971 --> 01:00:03,850
‫"قلت إنّ المحقّق (دو) عاش في (اليابان)‬
‫في صغره، صحيح؟‬

1006
01:00:04,559 --> 01:00:06,477
‫وإنّ ما من ملفات عن الوقت الذي قضاه هناك‬

1007
01:00:06,561 --> 01:00:08,021
‫قبل أن يبلغ العاشرة من عمره؟‬

1008
01:00:13,484 --> 01:00:16,070
‫"الكاميرا 5"‬

1009
01:00:19,866 --> 01:00:21,618
‫حين كنت أنتظر شيئًا إضافيًا...‬

1010
01:00:22,327 --> 01:00:24,746
‫...أتى النقيب "نا" لإطلاق نار احتفالي.‬

1011
01:00:24,829 --> 01:00:26,456
‫"الكاميرا 5"‬

1012
01:00:37,508 --> 01:00:38,426
‫أتعلم؟‬

1013
01:00:43,097 --> 01:00:44,474
‫لا وجود للخلاص.‬

1014
01:00:47,060 --> 01:00:49,854
‫بالنسبة إلى شخص أكثر قذارة‬
‫وسوءًا من الحشرة‬

1015
01:00:51,939 --> 01:00:53,316
‫ذلك النوع من الرحمة مضيعة للوقت.‬

1016
01:00:58,821 --> 01:00:59,822
‫هل أنا محق يا "كوسوكي"؟‬

1017
01:01:10,583 --> 01:01:11,751
‫قال الحاجب إنّه في المنزل.‬

1018
01:01:12,502 --> 01:01:14,462
‫الغصب وحده يزيد الناس قوة.‬

1019
01:01:14,879 --> 01:01:16,881
‫سيموت كل من يعترض طريقنا.‬

1020
01:01:17,006 --> 01:01:18,591
‫حضرة مدراء د. "فابري".‬

1021
01:01:18,883 --> 01:01:21,719
‫بدأت أخيرًا إبادة الحشرة الأخيرة.‬

1022
01:01:31,229 --> 01:01:32,814
‫"الكاميرا 5"‬

1023
01:02:32,874 --> 01:02:35,042
‫أتحاولين أنت و"كانغو" القضاء علينا جميعًا؟‬

1024
01:02:35,126 --> 01:02:36,586
‫أوقع أحدهم بي.‬

1025
01:02:36,669 --> 01:02:37,837
‫لم أفعل ذلك!‬

1026
01:02:37,920 --> 01:02:39,297
‫سلّم نفسك من فضلك يا حضرة النقيب.‬

1027
01:02:39,380 --> 01:02:40,882
‫ظننت أنّك مختلف.‬

1028
01:02:40,965 --> 01:02:43,551
‫يجب أن توقفه بينما هو قادر‬
‫على التفكير بعقلانية.‬

1029
01:02:43,634 --> 01:02:46,220
‫مرّت ثلاث سنوات. دعه يستمتع برائحة الدم.‬

1030
01:02:46,304 --> 01:02:48,014
‫وجدنا هاتف النقيب "دو" وبصماته.‬

1031
01:02:48,097 --> 01:02:51,142
‫ما كان ذلك سيحدث للنقيب "نا"‬
‫لولاكم يا فريق الفترة الذهبية!‬

1032
01:02:51,225 --> 01:02:53,728
‫إن لم ترد رؤية الأسوأ فاغرب عن وجهي!‬

1033
01:02:53,811 --> 01:02:55,605
‫كان عليك الانضمام إليّ من قبل يا "كوسوكي".‬

1034
01:02:55,688 --> 01:02:58,316
‫كل الأدلّة تشير إليك يا حضرة النقيب "دو".‬

1035
01:02:58,483 --> 01:02:59,901
‫لم أعد أستطيع أن أثق بك.‬

1036
01:03:00,485 --> 01:03:03,488
‫ترجمة "زينة السمور"‬

