1
00:00:39,873 --> 00:00:43,001
‫"هذه السلسلة عمل خيالي‬
‫مستوحى من قصص حقيقيّة‬

2
00:00:43,084 --> 00:00:45,962
‫كل الشخصيات الظاهرة في هذه السلسلة‬
‫من نسج الخيال"‬

3
00:00:46,087 --> 00:00:49,215
‫"نظام تبليغ طوارئ الـ 112‬
‫المصوّر في هذه السلسلة‬

4
00:00:49,299 --> 00:00:51,968
‫غير موجود في نظام جهاز الشرطة الحالي"‬

5
00:01:02,771 --> 00:01:05,190
‫أيعيش شرطيّ في هذا المجمّع السكنيّ؟‬

6
00:01:05,397 --> 00:01:07,942
‫نعم، إنه يسكن الوحدة 101 في المبنى الثاني.‬

7
00:01:08,193 --> 00:01:10,653
‫سمعت أنّه في إجازة‬
‫لذا فهو في المنزل الآن على الأرجح.‬

8
00:01:10,737 --> 00:01:12,197
‫إنه يعتني بأمّه المريضة،‬

9
00:01:12,363 --> 00:01:14,324
‫لذا نادرًا ما يغادر المنزل.‬

10
00:01:16,534 --> 00:01:17,577
‫إن كان صحيحًا...‬

11
00:01:17,952 --> 00:01:21,289
‫...أنّ المحقّق "دو" الذي عاش في "اليابان"‬
‫هو "كوسوكي"‬

12
00:01:21,498 --> 00:01:23,458
‫وأنّ المجرم يقلّد...‬

13
00:01:23,541 --> 00:01:26,044
‫السلوك الذي اشتهر به والده منذ 27 عامًا،‬

14
00:01:28,046 --> 00:01:29,839
‫فذلك يعني بالتأكيد...‬

15
00:01:30,590 --> 00:01:32,592
‫...أنّ المحقّق "دو" متورّط بهذه القضية‬
‫بطريقة ما.‬

16
00:01:39,891 --> 00:01:42,477
‫"الكاميرا 5"‬

17
00:01:46,272 --> 00:01:48,108
‫حين كنت أتمنّى المزيد...‬

18
00:01:48,733 --> 00:01:51,194
‫...أتى النقيب "نا"‬
‫من أجل إطلاق نار احتفالي.‬

19
00:01:51,277 --> 00:01:52,862
‫"الكاميرا 5"‬

20
00:02:03,915 --> 00:02:04,791
‫أتعلم؟‬

21
00:02:09,419 --> 00:02:10,839
‫لا وجود للخلاص.‬

22
00:02:13,466 --> 00:02:16,344
‫بالنسبة إلى شخص أكثر قذارة‬
‫وسوءًا من الحشرة،‬

23
00:02:18,346 --> 00:02:19,722
‫ذلك النوع من الرحمة مضيعة للوقت.‬

24
00:02:25,228 --> 00:02:26,312
‫هل أنا محق يا "كوسوكي"؟‬

25
00:02:36,948 --> 00:02:38,116
‫قال الحاجب إنّه في المنزل.‬

26
00:02:38,658 --> 00:02:39,659
‫"حجرة الإدارة"‬

27
00:02:39,742 --> 00:02:41,870
‫الغضب وحده يزيد الناس قوّة.‬

28
00:02:42,912 --> 00:02:44,831
‫يا مدراء د. "فابري" الأعزاء.‬

29
00:02:45,331 --> 00:02:48,126
‫بدأت أخيرًا إبادة الحشرة الأخيرة.‬

30
00:03:34,839 --> 00:03:35,798
‫من أنت؟‬

31
00:03:39,260 --> 00:03:40,887
‫التقينا البارحة!‬

32
00:03:41,554 --> 00:03:43,765
‫تحياتي! ما الذي أحضرك إلى هنا؟‬

33
00:03:44,224 --> 00:03:46,226
‫ماذا؟ أنت تعيش هنا؟‬

34
00:03:47,810 --> 00:03:48,686
‫يا له من عالم صغير!‬

35
00:03:49,479 --> 00:03:50,438
‫نعم.‬

36
00:03:50,688 --> 00:03:52,106
‫ما سبب حضورك إلى هنا على أيّ حال؟‬

37
00:03:53,983 --> 00:03:56,611
‫أهذا بسبب حادثة رأس "ماندال"؟‬

38
00:03:57,237 --> 00:03:58,196
‫نعم.‬

39
00:03:58,696 --> 00:04:00,031
‫لقد شملت هذا الجوار...‬

40
00:04:00,490 --> 00:04:01,783
‫...لذا جئت بحثًا عن المعلومات.‬

41
00:04:03,576 --> 00:04:05,078
‫يبدو أنّ أحدهم في الداخل.‬

42
00:04:08,164 --> 00:04:11,125
‫أهي أمّك؟ سمعت أنّها مريضة.‬

43
00:04:13,503 --> 00:04:14,796
‫يصيبها الدوار بسهولة.‬

44
00:04:19,968 --> 00:04:22,887
‫الجو حار جدًا اليوم. لندخل ونتكلّم‬
‫في الداخل بينما تنخفض الحرارة.‬

45
00:04:26,266 --> 00:04:27,558
‫أهذه كاميرا مراقبة؟‬

46
00:04:30,728 --> 00:04:31,938
‫إنّه الطابق الأول.‬

47
00:04:33,022 --> 00:04:33,982
‫صحيح.‬

48
00:04:34,274 --> 00:04:36,526
‫أتوقّع وصول صديق يعمل في دائرة "بانغسان".‬

49
00:04:38,361 --> 00:04:39,279
‫ادخل!‬

50
00:04:42,365 --> 00:04:43,366
‫دائرة "بانغسان"؟‬

51
00:04:55,503 --> 00:04:58,006
‫إن كان قد ورث اضطراب والده النفسي...‬

52
00:04:58,798 --> 00:05:00,758
‫...فلا بد من بروز إشارات معينة.‬

53
00:05:01,551 --> 00:05:05,805
‫يحب أن توقفه بينما هو قادر‬
‫على التفكير بعقلانية.‬

54
00:05:06,431 --> 00:05:09,100
‫الأهمّ أنّه أصبح...‬

55
00:05:09,309 --> 00:05:10,685
‫...شرطيًا‬

56
00:05:11,102 --> 00:05:12,228
‫رغم معرفته بذلك الواقع.‬

57
00:05:18,276 --> 00:05:19,902
‫ابن القاتل...‬

58
00:05:20,194 --> 00:05:22,739
‫أغوى "ميهو" وساعده في قتلها.‬

59
00:05:22,864 --> 00:05:24,073
‫اسمه "كوسوكي".‬

60
00:05:24,240 --> 00:05:25,575
‫كان في العاشرة من عمره آنذاك.‬

61
00:05:25,742 --> 00:05:27,618
‫إن ترجمت اسمه إلى الكورية فسيصبح...‬

62
00:05:27,702 --> 00:05:29,495
‫..."كانغ" ومعناه السلام‬
‫و"يو" ومعناه البركة.‬

63
00:05:30,788 --> 00:05:31,956
‫"كانغو".‬

64
00:05:34,250 --> 00:05:36,294
‫"كوسوكي"، أنت قاتل!‬

65
00:05:38,546 --> 00:05:39,464
‫مستحيل!‬

66
00:05:41,382 --> 00:05:42,633
‫كان والد "سون" يستشيط غضبًا‬

67
00:05:42,717 --> 00:05:46,637
‫وكان يقول إنّه بعد مغادرة الجميع للغرفة‬
‫أعاد النقيب "دو" إقحام الإبرة في جسم "سون"‬

68
00:05:46,721 --> 00:05:48,264
‫إنه يصبّ غضبه عليه.‬

69
00:05:54,395 --> 00:05:57,732
‫أحدهم حمّل تفاصيل عن ماضي أحد الشرطيين‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي يا سيدة "كانغ"‬

70
00:05:57,940 --> 00:05:59,400
‫وأعتقد أنّه النقيب "دو".‬

71
00:06:00,276 --> 00:06:01,235
‫ماذا؟‬

72
00:06:04,447 --> 00:06:06,365
‫هذه ليست قضيتنا لذا...‬

73
00:06:06,449 --> 00:06:08,117
‫- مرحبًا؟‬
‫- اهدأ من فضلك!‬

74
00:06:08,201 --> 00:06:09,952
‫- لا نعلم!‬
‫- نحن نتحقّق من ذلك الآن.‬

75
00:06:10,036 --> 00:06:11,662
‫نحن نعمل على معرفة ذلك.‬

76
00:06:11,746 --> 00:06:12,955
‫لا نعرف من حمّل...‬

77
00:06:13,039 --> 00:06:14,832
‫- لم تكن الدائرة تدرك... لا نعلم!‬

78
00:06:14,916 --> 00:06:16,209
‫هذا الخط للحالات الطارئة.‬

79
00:06:16,292 --> 00:06:17,502
‫لا يمكننا تأكيد ذلك بعد.‬

80
00:06:17,585 --> 00:06:18,795
‫- نحن آسفون.‬
‫- لحظة واحدة.‬

81
00:06:21,672 --> 00:06:22,632
‫يجب أن تقرأي هذا.‬

82
00:06:24,050 --> 00:06:25,134
‫"نحن خدّام حقيقيّون للمجتمع"‬

83
00:06:26,385 --> 00:06:28,221
‫"قد أعاني لكنّ ذلك من أجل المصلحة العامة.‬

84
00:06:28,304 --> 00:06:30,473
‫النقيب "دو" من دائرة "بانغسان"‬
‫ساعد والده...‬

85
00:06:30,807 --> 00:06:32,433
‫...في قتل فتاة في الحضانة‬

86
00:06:32,517 --> 00:06:33,726
‫وبتر أذنيها.‬

87
00:06:33,851 --> 00:06:37,021
‫ثمّ قبض ذلك الوغد الرشاوى‬
‫من هذا المنتجع لثلاث سنوات‬

88
00:06:37,146 --> 00:06:40,066
‫وحين أراد شريكه التبليغ عنه قتله وبتر يده،‬

89
00:06:40,149 --> 00:06:41,359
‫ثم زعم أنّه لم يكن هو.‬

90
00:06:41,609 --> 00:06:44,028
‫بما أنّه شرطيّ‬
‫فقد كان بإمكانه التخلّص من الدليل‬

91
00:06:44,112 --> 00:06:45,530
‫كي يفلت بفعلته كالجرذ الوضيع.‬

92
00:06:45,613 --> 00:06:46,531
‫هذا ليس كل شيء.‬

93
00:06:46,697 --> 00:06:49,158
‫أتعتقدون أنّ فريق الفترة الذهبية‬
‫قد أنقذ تلك الممرضة...‬

94
00:06:49,367 --> 00:06:50,576
‫...التي أرادت قتل نفسها؟‬

95
00:06:50,910 --> 00:06:52,245
‫لقد أنقذوها فعلًا،‬

96
00:06:52,537 --> 00:06:54,872
‫لكنّ الشاب الذي أرادت قتله‬
‫وهو "سون هومين" قد مات.‬

97
00:06:55,081 --> 00:06:57,291
‫أثار والده ضجة وقال...‬

98
00:06:57,375 --> 00:06:58,626
‫...إنّ النقيب "دو" قد قتله.‬

99
00:06:58,835 --> 00:07:00,586
‫ألا يفترض بنا التوقيع‬
‫على عريضة أو ما شابه...‬

100
00:07:00,711 --> 00:07:01,629
‫...من أجل طرده؟‬

101
00:07:01,712 --> 00:07:02,880
‫سأورد الدليل لاحقًا.‬

102
00:07:03,297 --> 00:07:04,298
‫يمكنكم التحقّق من ذلك."‬

103
00:07:04,382 --> 00:07:05,550
‫"أهذا فريق الفترة الذهبية؟"‬

104
00:07:05,633 --> 00:07:06,843
‫"تريد المديرة ترقية"‬

105
00:07:10,721 --> 00:07:13,558
‫اعرف يا "جين" إن كان "وو كانغو"‬
‫هو النقيب "دو" نفسه.‬

106
00:07:16,644 --> 00:07:18,604
‫طلبت من وزارة الخارجية التعاون وتحقّقت...‬

107
00:07:18,688 --> 00:07:19,981
‫...من قضية "فوجياما" من عام 1991،‬

108
00:07:20,481 --> 00:07:22,900
‫وبصمات الابن الثاني أي "كوسوكي"...‬

109
00:07:23,734 --> 00:07:25,570
‫...هي بصمات النقيب "دو" عينها.‬

110
00:07:25,653 --> 00:07:28,448
‫بصمات والدته "جاي أيهيون"‬
‫مطابقة لتلك المسجّلة في "كوريا".‬

111
00:07:30,283 --> 00:07:31,325
‫اتصلي بالنقيب "دو".‬

112
00:07:34,537 --> 00:07:36,372
‫"الرقم الذي طلبته مغلق."‬

113
00:07:36,581 --> 00:07:37,498
‫هاتفه مغلق!‬

114
00:07:38,291 --> 00:07:40,668
‫وهاتفه المشفّر مغلق‬
‫لذا لا يمكننا تعقّبه أيضًا.‬

115
00:08:09,363 --> 00:08:12,867
‫لم وضعت قفلًا لهذه الغرفة؟‬

116
00:08:14,243 --> 00:08:15,369
‫إنّها للتخزين.‬

117
00:08:16,037 --> 00:08:17,538
‫لديّ أغراض كثيرة.‬

118
00:08:27,340 --> 00:08:28,674
‫والدتك جميلة.‬

119
00:08:29,425 --> 00:08:30,301
‫لكنّني...‬

120
00:08:31,636 --> 00:08:33,136
‫لا أرى صور والدك.‬

121
00:08:39,936 --> 00:08:42,313
‫لم يود معرفة كل هذا عن أسرتي؟‬

122
00:08:42,688 --> 00:08:44,148
‫هؤلاء الأغبياء أسوأ من الحشرات.‬

123
00:08:46,275 --> 00:08:47,193
‫ماذا؟‬

124
00:08:48,236 --> 00:08:49,362
‫ماذا قلت؟‬

125
00:08:50,905 --> 00:08:51,781
‫أعني...‬

126
00:08:52,740 --> 00:08:55,826
‫...أليست الدائرة في حالة طوارئ؟‬
‫هل وجودك هنا مقبول؟‬

127
00:08:56,285 --> 00:08:58,538
‫رأيت للتو في نشرة الأخبار‬
‫أنّ فريق الفترة الذهبية...‬

128
00:08:58,871 --> 00:08:59,956
‫...قد تسبّب بموت ضحية.‬

129
00:09:05,336 --> 00:09:06,295
‫ألديك ماء؟‬

130
00:09:46,627 --> 00:09:49,714
‫ذلك النقيب في فريق الفترة الذهبية‬
‫قتل أخاك أيضًا.‬

131
00:09:52,633 --> 00:09:55,511
‫الأخ نفسه الذي تمنّيت أن يموت.‬

132
00:10:06,731 --> 00:10:07,690
‫أنت وغد مضحك.‬

133
00:10:09,483 --> 00:10:11,235
‫- هل تحاول...‬
‫- بحقك، كن صريحًا.‬

134
00:10:13,154 --> 00:10:15,448
‫هو ابن المرأة التي جعلت أمّك تعاني‬

135
00:10:15,531 --> 00:10:16,782
‫وتسبّب بوفاتها.‬

136
00:10:18,784 --> 00:10:19,994
‫لم يكن شقيقك الفعلي...‬

137
00:10:20,077 --> 00:10:22,288
‫...لكنّه تبعك إلى الجهاز وأصبح شرطيًّا.‬

138
00:10:22,538 --> 00:10:23,748
‫هو ذلك السافل الذي أصبح فضوليًا‬

139
00:10:23,831 --> 00:10:25,166
‫...حين أقمت علاقة.‬

140
00:10:26,083 --> 00:10:28,377
‫كنت تتمنّى موته باستمرار.‬

141
00:10:31,964 --> 00:10:34,884
‫حين تعرّض أخيرًا لضرب مشوّه ومات،‬

142
00:10:35,551 --> 00:10:38,220
‫ألم تشعر فجأة بالسوء وقلقت كالجرذ الوضيع؟‬

143
00:10:40,514 --> 00:10:42,266
‫لم يستمرّ هذا الوغد بالتسبّب بالهراء؟‬

144
00:10:44,727 --> 00:10:46,062
‫يبدو تحت تأثير دواء أو ما شابه...‬

145
00:11:02,370 --> 00:11:04,538
‫كان الوضع سيكون أبسط بكثير‬
‫لو أنّك اعترفت فحسب...‬

146
00:11:04,622 --> 00:11:06,165
‫...بأنّك تكره أخاك.‬

147
00:11:09,168 --> 00:11:10,419
‫كما يفسد الصدأ المعدن...‬

148
00:11:10,503 --> 00:11:12,838
‫...تصيب الغيرة الروح بالمرض.‬

149
00:11:13,047 --> 00:11:14,507
‫الغيرة والتنافس والقتل.‬

150
00:11:14,590 --> 00:11:15,841
‫هذه غرائز بشرية.‬

151
00:11:15,925 --> 00:11:18,427
‫لذا يضرب البشر بعضهم البعض‬
‫ويقاومون حتى الموت.‬

152
00:11:19,220 --> 00:11:20,096
‫هل فهمت؟‬

153
00:11:24,767 --> 00:11:25,976
‫القاتل الأول في التاريخ.‬

154
00:11:27,645 --> 00:11:28,938
‫أتعرف كيف عوقب "قايين"...‬

155
00:11:29,021 --> 00:11:30,231
‫...بعد أن قتل أخاه؟‬

156
00:11:36,320 --> 00:11:37,196
‫لقد لُعن.‬

157
00:11:40,699 --> 00:11:41,659
‫أيها الحقير.‬

158
00:11:43,285 --> 00:11:45,121
‫أنت مجنون بالكامل.‬

159
00:11:49,583 --> 00:11:50,751
‫تعال إلى هنا أيها السافل...‬

160
00:12:05,474 --> 00:12:07,601
‫هذه عنكبوت سامة من "أمازون"‬

161
00:12:08,894 --> 00:12:09,979
‫وهي تحمل سمًّا للأعصاب.‬

162
00:12:10,688 --> 00:12:12,189
‫يمكنه قتل إنسان على الفور.‬

163
00:12:13,190 --> 00:12:15,067
‫لذا أحبّ الحراشات أكثر منهم.‬

164
00:12:15,943 --> 00:12:17,194
‫أحب الجنسنغ كثيرًا.‬

165
00:12:17,903 --> 00:12:20,072
‫حسنًا. لقبه "جنسنغ ديغر".‬

166
00:12:22,158 --> 00:12:23,325
‫اقصد "غالسيون" للدجاج المقلي‬

167
00:12:23,784 --> 00:12:25,703
‫وأخبرهم بأنّ "جنسنغ ديغر" هنا.‬

168
00:12:26,495 --> 00:12:27,455
‫مهلًا!‬

169
00:12:29,665 --> 00:12:30,875
‫أيها الحقير.‬

170
00:12:36,964 --> 00:12:37,965
‫يسرّني وجودك هنا.‬

171
00:12:40,009 --> 00:12:41,260
‫جئت حين احتجت إليك تمامًا.‬

172
00:12:46,849 --> 00:12:49,894
‫أتعرف اللحظة الوحيدة التي يكون فيها‬
‫البشر أفضل من الحشرات؟‬

173
00:12:52,646 --> 00:12:53,898
‫حين يسيطر الخوف عليهم.‬

174
00:12:54,940 --> 00:12:56,775
‫حينئذ يكونون الأكثر تواضعًا.‬

175
00:12:58,861 --> 00:12:59,862
‫مثلك أنت الآن.‬

176
00:13:02,781 --> 00:13:04,492
‫أيها الوغد...‬

177
00:13:11,123 --> 00:13:12,500
‫نشرت قصصًا...‬

178
00:13:12,583 --> 00:13:14,585
‫...عن طفولة "دو كانغو"‬
‫على أكثر موقع مثير للجدل.‬

179
00:13:20,216 --> 00:13:21,342
‫أيها الوغد...‬

180
00:13:21,425 --> 00:13:22,468
‫حمّلت ذلك في حساب...‬

181
00:13:22,551 --> 00:13:25,054
‫- ...يضمّ الكثير من المتابعين.‬
‫- حمّلته على موقع وكالة أنباء.‬

182
00:13:25,137 --> 00:13:26,347
‫أنا في حالة تأهّب.‬

183
00:13:26,680 --> 00:13:27,556
‫أيها الوغد.‬

184
00:13:56,585 --> 00:13:58,087
‫"إن كنت تكره أحدهم‬

185
00:13:58,170 --> 00:14:00,839
‫فأنت تكره فيه جزءًا من نفسك‬

186
00:14:00,923 --> 00:14:03,676
‫ما ليس جزءًا منا لا يزعجنا."‬

187
00:14:03,759 --> 00:14:05,469
‫"بقلم (هيرمان هيسي)"‬

188
00:14:05,886 --> 00:14:07,054
‫"دائرة (بانغسان)"‬

189
00:14:07,137 --> 00:14:08,931
‫في الثاني من يونيو 1991،‬

190
00:14:09,139 --> 00:14:10,516
‫"فوجياما ميهو"، فتاة في السادسة...‬

191
00:14:10,599 --> 00:14:12,351
‫...كانت تعيش في "أيكونو كو"، "أوساكا"‬

192
00:14:12,643 --> 00:14:15,563
‫قُتلت من قبل "وو هيونسيك"‬
‫الاسم الياباني "ماتسودا فوتوشي"‬

193
00:14:16,063 --> 00:14:19,316
‫سائق أجرة كوري ياباني‬
‫كان يعيش في المنطقة عينها.‬

194
00:14:19,650 --> 00:14:21,944
‫أفادت الحضانة بأنّ الفتاة‬
‫ذهبت إلى المنزل...‬

195
00:14:22,027 --> 00:14:23,529
‫- لكن حين لم تصل...‬
‫- "ميهو"!‬

196
00:14:23,696 --> 00:14:25,239
‫- "ميهو"!‬
‫- ...خرج والداها للبحث عنها.‬

197
00:14:25,364 --> 00:14:27,533
‫أخبرهم مالك متجر مجاور بأنّه رآها تلعب...‬

198
00:14:27,616 --> 00:14:29,660
‫...مع ابن "وو" الثاني فذهبا إلى منزله،‬

199
00:14:29,910 --> 00:14:31,829
‫ووجدا جثّتها في بئر.‬

200
00:14:32,371 --> 00:14:33,622
‫- إحدى أذنيها... "كوسوكي".‬

201
00:14:33,706 --> 00:14:35,165
‫...وُجدت في صندوق تحت الأرضية.‬

202
00:14:35,749 --> 00:14:37,334
‫- "كوسوكي"!‬
‫- وحين علم الناس...‬

203
00:14:37,418 --> 00:14:40,129
‫...أنّ ابنه الثاني الذي كان قاصرًا‬
‫قد ساعد والده في ارتكاب الجريمة،‬

204
00:14:40,212 --> 00:14:41,714
‫ثارت "أوساكا" بكاملها‬

205
00:14:41,797 --> 00:14:43,799
‫فلطالما كانوا متحفّظين حيال الكوريين.‬

206
00:14:44,216 --> 00:14:46,468
‫"وو" الذي حُكم عليه بالإعدام‬
‫في محاكمته الأولى،‬

207
00:14:46,844 --> 00:14:50,139
‫اضطر للرحيل من أجل نقل الدم إلى ابنه الأول‬
‫الذي كان مصابًا باللوكيميا،‬

208
00:14:50,681 --> 00:14:52,641
‫لكنّه حاول الهرب بعدئذ وأخذه رهينة.‬

209
00:14:52,892 --> 00:14:55,644
‫في النهاية، أطلق قنّاص النار‬
‫على "وو هيونسيك" وأرداه،‬

210
00:14:55,936 --> 00:14:57,479
‫وتوفّي ابنه البكر في تلك الفترة.‬

211
00:14:58,022 --> 00:15:00,983
‫ثمّ قامت أمّه "غاي أيهون" بإبطال الزواج،‬

212
00:15:01,317 --> 00:15:03,986
‫وتزوّجت مرة أخرى من "دو وانغيونغ"‬
‫مدرّس في ثانوية "بانغسان"،‬

213
00:15:04,153 --> 00:15:05,821
‫وسجّلت ابنها تحت اسم "دو كانغو".‬

214
00:15:06,363 --> 00:15:10,492
‫على أي حال، "وو هيونسيك"‬
‫هو المضطرب النفسي الكلاسيكي بالتأكيد.‬

215
00:15:12,661 --> 00:15:15,372
‫أحتاج إلى أن تأتي إلى هنا لحظة‬
‫يا سيدة "كانغ".‬

216
00:15:16,457 --> 00:15:18,375
‫أحتاج إلى أن تتوجّهي‬
‫إلى فريق الاستجابة يا "بارك".‬

217
00:15:18,667 --> 00:15:19,543
‫حاضر يا سيدتي.‬

218
00:15:23,631 --> 00:15:24,506
‫ماذا هناك؟‬

219
00:15:26,884 --> 00:15:29,094
‫وجدت هذه الملاحظات السريعة‬
‫في سلة مهملات النقيب "دو".‬

220
00:15:30,054 --> 00:15:31,055
‫"نفايات الفترة الذهبية‬

221
00:15:31,138 --> 00:15:32,181
‫(كو كوانغسو)، (كانغ غانجو)‬

222
00:15:33,766 --> 00:15:34,934
‫(كو كوانغسو): غبيّ جدًا‬

223
00:15:35,017 --> 00:15:36,185
‫أنا متأكّد من أنّ زوجته سافلة‬

224
00:15:36,268 --> 00:15:38,520
‫(كانغ غوانجو): ثرثارة ستُطعن‬
‫وتُقتل على الأرجح"‬

225
00:15:40,105 --> 00:15:41,732
‫أهذا خط النقيب "دو"؟‬

226
00:15:43,067 --> 00:15:44,485
‫نعم، يبدو مشابهًا له.‬

227
00:15:45,069 --> 00:15:47,821
‫أنا أيضًا لا أعرف ماذا يجري.‬

228
00:15:48,113 --> 00:15:51,033
‫هل ذكر النقيب "دو" شيئًا من قبل عن وجهته؟‬

229
00:15:51,742 --> 00:15:52,868
‫إطلاقًا!‬

230
00:15:56,747 --> 00:16:00,125
‫وصلني للتو يا سيدة "كانغ" تقرير‬
‫من رجل مدنيّ في مرفأ "سوكبو".‬

231
00:16:00,250 --> 00:16:03,253
‫رأى رجلًا يهرب بعد أن ترك هوية‬
‫النقيب "نا" ومقصّ تشذيب،‬

232
00:16:03,462 --> 00:16:05,756
‫وصندوق مغطى بالدم على متن قارب صيد صغير.‬

233
00:16:05,839 --> 00:16:08,258
‫على القارب كتابات مطابقة لما رأينا...‬

234
00:16:08,342 --> 00:16:09,426
‫...في قضية "نا هيونغ جون".‬

235
00:16:09,593 --> 00:16:13,013
‫كما أنّ هاتف النقيب "نا" قد أُغلق‬
‫في "هونغي دونغ" منذ 40 دقيقة.‬

236
00:16:15,474 --> 00:16:17,017
‫ماذا يقول؟‬

237
00:16:20,270 --> 00:16:21,313
‫تحرّكوا!‬

238
00:16:22,982 --> 00:16:24,400
‫ما هذا الهراء؟‬

239
00:16:27,027 --> 00:16:28,070
‫لم يكون هاتفه...‬

240
00:16:28,988 --> 00:16:29,863
‫"النقيب (نا هونغسو)"‬

241
00:16:30,197 --> 00:16:31,949
‫يحاول "دو كانغو"...‬

242
00:16:37,413 --> 00:16:38,330
‫أنت...‬

243
00:16:39,123 --> 00:16:42,167
‫اذهب إلى منزل النقيب "دو"‬
‫مع دورية "هونغي".‬

244
00:16:42,793 --> 00:16:43,919
‫سنذهب نحن إلى مرفأ "سوكبو".‬

245
00:16:45,504 --> 00:16:47,047
‫ماذا تفعلون؟ تحرّكوا!‬

246
00:16:47,131 --> 00:16:48,090
‫حاضر يا سيدي!‬

247
00:16:59,226 --> 00:17:01,020
‫حوّلي لي اتصال المبلّغ يا :"بارك"‬

248
00:17:01,311 --> 00:17:02,271
‫حاضر يا سيدتي.‬

249
00:17:04,356 --> 00:17:06,650
‫سيدي، معك مديرة مركز 112 للطوارئ.‬

250
00:17:06,942 --> 00:17:08,652
‫هل أنت متأكّد من أنّ‬
‫بطاقة الهوية التي وجدتها‬

251
00:17:08,902 --> 00:17:11,320
‫تعود للنقيب "نا هونغ سو" من وحدة جرائم‬
‫"بانغسان" العنيفة؟‬

252
00:17:11,739 --> 00:17:14,241
‫ووجدت المقصّ وعلبة النجوم على متن القارب؟‬

253
00:17:14,324 --> 00:17:16,535
‫نعم، أؤكّد لك ذلك.‬

254
00:17:17,618 --> 00:17:18,746
‫"أعتقد أنّ الرجل الذي هرب‬

255
00:17:19,163 --> 00:17:20,830
‫فعل شيئًا بهذا الرجل.‬

256
00:17:20,998 --> 00:17:23,666
‫قعر القارب مغطّى بالدم."‬

257
00:17:24,084 --> 00:17:26,211
‫ستصل الشرطة سريعًا. اهدأ من فضلك!‬

258
00:17:26,502 --> 00:17:28,756
‫أتذكر شكل المشتبه به الفارّ؟‬

259
00:17:28,964 --> 00:17:29,923
‫حسنًا، أنا...‬

260
00:17:30,716 --> 00:17:32,801
‫هرب بسرعة فائقة.‬

261
00:17:52,905 --> 00:17:54,406
‫يا إلهي!‬

262
00:17:54,490 --> 00:17:55,741
‫"الغضب وحده يجعل الناس أقوياء"‬

263
00:17:57,201 --> 00:17:59,787
‫كان طويلًا وكان يرتدي معطفًا‬
‫يقي من المطر باللون الأسود.‬

264
00:18:00,162 --> 00:18:02,247
‫صدغه...رأيت ما يشبه...‬

265
00:18:02,706 --> 00:18:04,583
‫...بقعة دم أو جرح سكين على صدغه.‬

266
00:18:05,542 --> 00:18:07,503
‫"هرب باتجاه قرية (هاينغتشون)."‬

267
00:18:11,048 --> 00:18:13,425
‫حاول ألا تلمس شيئًا في الموقع.‬

268
00:18:13,801 --> 00:18:15,969
‫أبق كل شيء على حاله من فضلك‬
‫لحين وصول الشرطة إلى هناك.‬

269
00:18:16,303 --> 00:18:19,640
‫اعرفي إن كان شخص مثير للشكوك قد ظهر‬
‫على كاميرا بقرب مرفأ "سوكبو" يا "بارك".‬

270
00:18:21,475 --> 00:18:23,977
‫- انظري إن كان يشبه النقيب "دو".‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

271
00:18:27,481 --> 00:18:30,526
‫الصورة مشوشة لكن منذ 30 دقيقة‬
‫ظهر رجل يرتدي معطفًا أسود...‬

272
00:18:30,859 --> 00:18:32,069
‫...على الكاميرا‬

273
00:18:32,152 --> 00:18:34,279
‫وهو يحمل حقيبة ضخمة أمام مرفأ "سوكبو".‬

274
00:18:34,530 --> 00:18:36,782
‫صوّرته الكاميرا عينها وهو يهرب.‬

275
00:18:37,199 --> 00:18:38,242
‫إنّه ذكر بالغ...‬

276
00:18:39,701 --> 00:18:42,079
‫...يشبه طوله وجسمه النقيب "دو".‬

277
00:18:49,419 --> 00:18:51,713
‫هنا مركز القيادة. لدينا حالة طارئة.‬

278
00:18:51,964 --> 00:18:53,841
‫اسم مقدّم البلاغ "جونع هانسو".‬

279
00:18:53,924 --> 00:18:57,136
‫وجد دماء وعلبة تحمل رسم النجوم‬
‫وبطاقة هوية النقيب "نا هونغسو"...‬

280
00:18:57,469 --> 00:18:59,221
‫...على قارب صيد بالقرب من شاطئ "سوكبو".‬

281
00:18:59,388 --> 00:19:01,515
‫رأى أحدهم يهرب بسرعة من الموقع.‬

282
00:19:01,974 --> 00:19:03,475
‫يرتدي المشتبه به معطفًا أسود اللون.‬

283
00:19:03,767 --> 00:19:06,436
‫أتى مع حقيبة سوداء قرابة‬
‫الـ 9 و38 دقيقة مساءً،‬

284
00:19:06,562 --> 00:19:08,856
‫وهو يهرب سيرًا على الأقدام‬
‫نحو قرية "هاينغتشون".‬

285
00:19:09,189 --> 00:19:10,440
‫ليتحرّك فريق الاستجابة!‬

286
00:19:10,524 --> 00:19:12,568
‫لتشارك دورية "سوكبو" في تفتيش...‬

287
00:19:12,693 --> 00:19:14,736
‫...الطرقات المحيطة والمؤدّية‬
‫إلى قرية "هاينغتشون".‬

288
00:19:15,445 --> 00:19:16,989
‫"سوبرماركت (تايجين)"‬

289
00:19:19,241 --> 00:19:21,994
‫"شائعات مريبة بشأن النقيب‬
‫المؤقّت في دائرة (بانغسان)‬

290
00:19:22,536 --> 00:19:24,830
‫انتشرت بسرعة على الانترنت.‬

291
00:19:24,913 --> 00:19:28,417
‫ردّت الشرطة قائلة‬
‫إنّهم يتأكّدون من الحقيقة.‬

292
00:19:28,500 --> 00:19:32,045
‫نُشرت الشائعة الأساسية المتعلّقة بقضية‬
‫"فوجياما" من عام 1991...‬

293
00:19:32,212 --> 00:19:34,715
‫...التي قُتلت فيها فتاة‬
‫على يد رجل كوريّ يابانيّ.‬

294
00:19:34,798 --> 00:19:38,510
‫تمّ التأكّد من حقيقة هذه القضية‬
‫التي حدثت في "أوساكا"، "اليابان".‬

295
00:19:38,594 --> 00:19:42,389
‫ما زلنا غير متأكّدين من كون النقيب "دو"‬
‫ابن القاتل.‬

296
00:19:43,015 --> 00:19:46,351
‫لكنّ الشكوك الدائرة حول وفاة "سون هومين"‬

297
00:19:46,435 --> 00:19:49,438
‫الابن الوحيد لرئيس مجلس إدارة منتجع‬
‫"بانغسان" وطبيبة نفسية مشهورة...‬

298
00:19:49,605 --> 00:19:52,941
‫نشرها بقوة والده رئيس مجلس الإدارة‬
‫"سون هاكيونغ".‬

299
00:19:53,609 --> 00:19:58,113
‫تستمرّ الشائعات بالنمو‬
‫والانتشار عبر الانترنت."‬

300
00:20:30,062 --> 00:20:32,022
‫"(نا هونغ سو)، جهاز الشرطة المحلّي"‬

301
00:20:55,462 --> 00:20:59,174
‫"وحده الغضب يجعل الناس أقوياء‬
‫سيموت أيّ شخص يعترض طريقي"‬

302
00:21:05,055 --> 00:21:06,974
‫"(نا هونغسو)، جهاز الشرطة الوطني"‬

303
00:21:13,230 --> 00:21:16,483
‫"وحده الغضب يجعل الناس أقوياء‬
‫سيموت أيّ شخص يعترض طريقي"‬

304
00:21:18,610 --> 00:21:20,696
‫"يونيو 2018، شعر (نا هونغسو)"‬

305
00:21:33,542 --> 00:21:37,796
‫وحده الغضب يجعل الناس أقوياء‬
‫سيموت أيّ شخص يعترض طريقي"‬

306
00:21:37,963 --> 00:21:38,839
‫لا.‬

307
00:21:39,881 --> 00:21:42,134
‫لا!‬

308
00:21:59,484 --> 00:22:00,527
‫"كوسوكي".‬

309
00:22:01,278 --> 00:22:02,863
‫لماذا...‬

310
00:22:03,322 --> 00:22:06,283
‫...آذيت ذلك المحقّق المسكين‬
‫إلى هذا الحد...‬

311
00:22:06,658 --> 00:22:07,909
‫...من جديد؟‬

312
00:22:08,535 --> 00:22:09,453
‫لا.‬

313
00:22:10,037 --> 00:22:11,038
‫ماذا تقولين؟‬

314
00:22:12,331 --> 00:22:13,373
‫لم أفعل ذلك.‬

315
00:22:14,666 --> 00:22:16,209
‫أحدهم يحاول توريطي.‬

316
00:22:16,793 --> 00:22:18,545
‫لم أكن أنا! لا!‬

317
00:22:20,589 --> 00:22:21,548
‫أيها الغبي.‬

318
00:22:21,965 --> 00:22:24,593
‫لا يمكنك إبطال...‬

319
00:22:25,469 --> 00:22:26,970
‫...ما فعلته من قبل.‬

320
00:22:27,054 --> 00:22:27,929
‫اخرسي!‬

321
00:22:29,890 --> 00:22:31,975
‫اخرسي يا "ميهو". أقفلي فمك!‬

322
00:22:33,268 --> 00:22:34,644
‫اخرسي!‬

323
00:22:41,359 --> 00:22:42,527
‫يمكنني التأكّد بهذا.‬

324
00:22:49,785 --> 00:22:51,870
‫لا فائدة من العراك يا "كوسوكي".‬

325
00:22:57,084 --> 00:22:59,836
‫في ذلك اليوم، كنت وحشًا أيضًا‬

326
00:23:00,170 --> 00:23:01,797
‫تمامًا كالسيد "فوتوشي".‬

327
00:23:05,884 --> 00:23:06,843
‫أبي!‬

328
00:23:18,647 --> 00:23:20,857
‫"كوسوكي"! أيها الوغد الصغر!‬

329
00:23:20,941 --> 00:23:23,652
‫"كوسوكي"! لم فعلت شيئًا كهذا؟‬

330
00:23:24,236 --> 00:23:25,987
‫انزل إلى البئر.‬

331
00:23:26,446 --> 00:23:29,741
‫لنستمتع بوقتنا معًا يا "كوسوكي".‬

332
00:23:30,408 --> 00:23:31,368
‫اخرسي!‬

333
00:23:32,452 --> 00:23:33,370
‫اخرسي!‬

334
00:23:33,745 --> 00:23:34,663
‫اخرسي!‬

335
00:23:35,080 --> 00:23:35,956
‫اللعنة! اخرسي!‬

336
00:23:37,207 --> 00:23:38,208
‫اخرسي!‬

337
00:23:38,625 --> 00:23:39,626
‫قلت اخرسي!‬

338
00:23:40,001 --> 00:23:40,919
‫اخرسي!‬

339
00:23:42,003 --> 00:23:44,214
‫اخرسي!‬

340
00:23:45,924 --> 00:23:46,842
‫اخرسي!‬

341
00:23:47,717 --> 00:23:49,553
‫اخرسي!‬

342
00:23:49,636 --> 00:23:50,637
‫"ترانتولا"‬

343
00:23:50,720 --> 00:23:51,972
‫اخرسي!‬

344
00:23:52,055 --> 00:23:54,349
‫فقد "كانغو" صوابه بالكامل.‬

345
00:23:57,060 --> 00:23:59,980
‫شمّ رائحة الدم من جديد أخيرًا بعد 3 سنوات.‬
‫دعه يستمتع بذلك.‬

346
00:24:03,108 --> 00:24:04,109
‫"كوسوكي".‬

347
00:24:06,153 --> 00:24:09,447
‫لم تعاني هكذا بالتورّط‬
‫مع بشر يثيرون الشفقة؟‬

348
00:24:13,493 --> 00:24:15,036
‫كان عليك أن تمسك بيدي.‬

349
00:24:18,999 --> 00:24:20,167
‫هدفي...‬

350
00:24:22,460 --> 00:24:24,880
‫...ليست حشرات مثيرة للشفقة‬
‫كفريق الفترة الذهبية.‬

351
00:24:29,426 --> 00:24:30,844
‫"وصلتك رسالة جديدة"‬

352
00:24:30,927 --> 00:24:32,429
‫"وصلت إلى (سيول) يا سيد (بانغ)‬

353
00:24:36,474 --> 00:24:38,018
‫سأنتظرك في مكاننا المعتاد‬

354
00:24:38,101 --> 00:24:39,477
‫أنا أتوق لرؤيتك."‬

355
00:25:03,460 --> 00:25:04,419
‫النقيب "نا".‬

356
00:25:05,879 --> 00:25:07,088
‫اللعنة!‬

357
00:25:07,589 --> 00:25:10,175
‫"الـ 10 و10 دقائق، مرفأ (سوكبو)‬
‫بعد 10 دقائق من اختفاء (نا هونغسو)"‬

358
00:25:10,258 --> 00:25:12,010
‫"دو كانغو"، ذلك السافل المجنون.‬

359
00:25:13,053 --> 00:25:14,095
‫أين هو؟‬

360
00:25:14,638 --> 00:25:16,306
‫نحن نبحث عنه في قرية "هاينغتشون".‬

361
00:25:16,389 --> 00:25:17,474
‫جدوه الآن!‬

362
00:25:17,849 --> 00:25:18,725
‫حاضر يا سيدي.‬

363
00:25:18,892 --> 00:25:21,478
‫الوضع يبدو خطيرًا جدًا يا سيدة "كانغ".‬

364
00:25:22,062 --> 00:25:23,855
‫تعتبر وحدة الجرائم العنيفة...‬

365
00:25:23,939 --> 00:25:25,565
‫...النقيب "دو" المجرم.‬

366
00:25:25,774 --> 00:25:27,275
‫فريق الفترة الذهبية الملعون!‬

367
00:25:27,734 --> 00:25:28,860
‫- حضرة المحقق "يانغ"!‬
‫- دعني!‬

368
00:25:29,986 --> 00:25:32,072
‫هل رضيت أخيرًا؟‬

369
00:25:32,447 --> 00:25:33,782
‫حلّ هذا بالنقيب "نا"...‬

370
00:25:33,990 --> 00:25:36,034
‫...بسبب فريق الفترة الذهبية. أتعلمين ذلك؟‬

371
00:25:36,117 --> 00:25:37,827
‫اهدأ من فضلك يا حضرة النقيب "يانغ"!‬

372
00:25:38,286 --> 00:25:40,372
‫لا أقول إنّني لا أتفهّم شعورك،‬

373
00:25:40,622 --> 00:25:43,124
‫لكنّنا لم نتأكّد بعد حتى‬
‫من وجود ندب سكين على وجهه.‬

374
00:25:43,208 --> 00:25:44,709
‫- لا يمكنك توريط النقيب "دو".‬
‫- أفلتني!‬

375
00:25:50,632 --> 00:25:52,133
‫هذه رسالة النقيب "نا" لي.‬

376
00:25:52,217 --> 00:25:53,260
‫"يحاول (دو كاغنو)..."‬

377
00:25:53,343 --> 00:25:55,095
‫كان موقع جوّاله الأخير...‬

378
00:25:55,804 --> 00:25:58,431
‫...بالقرب من "هونغي دونغ"‬
‫حيث يقيم النقيب (دو كانغو).‬

379
00:26:00,809 --> 00:26:03,520
‫لذا لا يجب إعادة الاستعانة بشخص يفقد وعيه.‬

380
00:26:03,603 --> 00:26:06,064
‫سيحدث شيء مريع كهذا في النهاية.‬

381
00:26:06,898 --> 00:26:08,066
‫"شخص يفقد وعيه"؟‬

382
00:26:08,650 --> 00:26:10,485
‫أفترض أنّه لم يخبرك.‬

383
00:26:11,695 --> 00:26:14,906
‫هذا واضح! أنتم هنا لشهر واحد فحسب.‬

384
00:26:14,990 --> 00:26:18,076
‫ولم تأبهوا على الأرجح بسلامة الشرطيّين‬
‫في الدائرة المحلية.‬

385
00:26:18,702 --> 00:26:21,288
‫"احرصي على تذكّر هذا يا سيدة (كانغ)."‬

386
00:26:21,871 --> 00:26:24,749
‫اخذت قرارات غير منطقية للقبض على المجرم‬
‫الذي قتل "جانغ كيونغ هاك"‬

387
00:26:24,833 --> 00:26:26,793
‫وفعلت هذا بالنقيب "نا"!‬

388
00:26:28,795 --> 00:26:32,674
‫سوف...سوف أحرص على تحميلك مسؤولية هذا.‬

389
00:26:34,718 --> 00:26:35,719
‫"وحدة الجرائم الرابعة"‬

390
00:26:36,011 --> 00:26:37,762
‫وجدت هاتف النقيب "دو"...‬

391
00:26:38,096 --> 00:26:40,098
‫...وبقع دماء في حمام شقّته الصغيرة.‬

392
00:26:42,684 --> 00:26:46,313
‫وجد بقع دماء في شقة‬
‫النقيب "دو كانغو"، حسنًا؟‬

393
00:26:47,522 --> 00:26:49,024
‫"دو كانغو" هو المجرم.‬

394
00:26:52,110 --> 00:26:54,696
‫أدرجوا اسم "دو كانغو" على لائحة المطلوبين‬
‫وجدوا الحقيبة أولًا. الآن!‬

395
00:26:58,825 --> 00:27:00,327
‫هذا يثير جنوني!‬

396
00:27:07,584 --> 00:27:08,585
‫"كانغ"!‬

397
00:27:09,085 --> 00:27:10,003
‫اتبعيني إلى الداخل!‬

398
00:27:22,640 --> 00:27:25,894
‫هذا عبثيّ تمامًا.‬
‫أعجز عن قول كلمة واحدة عن هذا.‬

399
00:27:27,145 --> 00:27:29,147
‫أصحيح أنّ "دو كانغو" قد قتل "سون هومين"‬

400
00:27:29,230 --> 00:27:31,024
‫ورمى "هونغسو" في البحر أيضًا؟‬

401
00:27:32,359 --> 00:27:35,278
‫لا يشير إليه الآن أيّ شيء‬
‫غير الدليل الظرفي.‬

402
00:27:35,695 --> 00:27:37,781
‫- لا نعرف إن كانت بقع الدم...‬
‫- اسمعي!‬

403
00:27:38,406 --> 00:27:40,742
‫هل أنت مصرّة على تدمير فريقك...‬

404
00:27:41,076 --> 00:27:45,038
‫...والشرطة برمّتها دفاعًا عنه؟‬
‫أتريدين ذلك؟‬

405
00:27:46,623 --> 00:27:50,168
‫كم مرة قلت لك إنّه ليس علينا إعادته للعمل؟‬

406
00:27:50,752 --> 00:27:52,295
‫إن اتّضحت صحة هذا في النهاية...‬

407
00:27:53,338 --> 00:27:55,298
‫...فسيكون ذلك كوصف الشرطيّين بالقتلة.‬

408
00:27:55,715 --> 00:27:56,966
‫لن تُطردي أنت فحسب‬

409
00:27:57,342 --> 00:27:59,594
‫سأُطرد أنا والشرطيين جميعًا أيضًا.‬

410
00:28:01,054 --> 00:28:02,222
‫أدرجيه على لائحة المطلوبين.‬

411
00:28:03,807 --> 00:28:05,016
‫يجب أن نعتقله أولًا.‬

412
00:28:05,600 --> 00:28:07,143
‫إن كنت تعانين مشكلة في رأسك...‬

413
00:28:07,352 --> 00:28:10,063
‫...فلا يمكن تفاديها بكونك شرطية فحسب.‬

414
00:28:11,606 --> 00:28:12,607
‫لن أجلس مكتوف اليدين.‬

415
00:28:13,691 --> 00:28:14,651
‫افعلي ما تريدينه!‬

416
00:28:16,528 --> 00:28:17,987
‫"دائرة شرطة مدينة (بانغسان)"‬

417
00:28:18,071 --> 00:28:20,490
‫"تحرّكوا في 3، صلوا في 5، أوقفوا‬
‫في 10، احترموا الفترة الذهبية"‬

418
00:28:21,574 --> 00:28:24,702
‫حسنًا، سيعمل مركزنا‬
‫وفق نمط الطوارئ الليلة.‬

419
00:28:24,994 --> 00:28:27,664
‫ركّزوا رجاءً على الردّ بهدوء‬
‫حتى نهاية مناوباتكم.‬

420
00:28:27,747 --> 00:28:28,623
‫- نعم يا سيدتي.‬
‫- حاضر.‬

421
00:28:28,706 --> 00:28:29,582
‫حاضر يا سيدتي.‬

422
00:28:30,500 --> 00:28:32,752
‫"دائرة شرطة مدينة (بانغسان)"‬

423
00:28:36,339 --> 00:28:38,466
‫"الـ 7 والنصف صباحًا، بعد 9 ساعات‬
‫ونصف من اختفاء (نا)"‬

424
00:28:39,342 --> 00:28:40,343
‫سيدة "كانغ".‬

425
00:28:41,219 --> 00:28:43,430
‫سأستلم إدارة المكان. اذهبي للنوم قليلًا.‬

426
00:28:43,763 --> 00:28:46,641
‫لا، يمكنكما الاستراحة أولًا فأنا بخير.‬

427
00:28:54,774 --> 00:28:56,943
‫مهلًا، أهذا النقيب "دو"؟‬

428
00:28:57,110 --> 00:28:59,028
‫- سأترك الإدارة لك.‬
‫- حسنًا.‬

429
00:29:05,076 --> 00:29:06,077
‫أين أنت؟‬

430
00:29:06,703 --> 00:29:08,163
‫اختفى النقيب "نا"‬

431
00:29:08,413 --> 00:29:09,914
‫وأنت المشتبه به الرئيسي.‬

432
00:29:10,123 --> 00:29:11,040
‫لا أذكر.‬

433
00:29:11,499 --> 00:29:12,667
‫لنلتق ونتكلّم!‬

434
00:29:13,418 --> 00:29:15,253
‫أنا في مركز التسوّق المغلق في الجوار.‬

435
00:29:15,795 --> 00:29:16,796
‫تعالي إلى موقف السيارات.‬

436
00:29:17,172 --> 00:29:18,089
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك.‬

437
00:29:23,178 --> 00:29:24,179
‫حضرة النقيب "دو"!‬

438
00:29:26,765 --> 00:29:27,682
‫حضرة النقيب "دو"!‬

439
00:29:34,397 --> 00:29:36,191
‫ستنزل عبر سلالم الطوارئ...‬

440
00:29:36,274 --> 00:29:37,233
‫- ...بعد اتّصال.‬
‫- نعم.‬

441
00:29:37,901 --> 00:29:39,027
‫أحضر بعض الشبان والحق بها.‬

442
00:29:39,235 --> 00:29:40,195
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- إن...‬

443
00:29:41,321 --> 00:29:43,364
‫...التقت بـ"دو كانغو" فاعتقلوه فورًا.‬

444
00:29:44,073 --> 00:29:45,033
‫حاضر يا سيدي.‬

445
00:29:46,493 --> 00:29:48,495
‫الفريق الثالث، (جين هان)!‬
‫تعال إلى سلالم الطوارئ.‬

446
00:30:10,225 --> 00:30:13,019
‫يجب أن توقفيه بينما ما زال يفكّر بعقلانية.‬

447
00:30:13,186 --> 00:30:15,855
‫والأهم من ذلك إن أصبح شرطيّا...‬

448
00:30:16,189 --> 00:30:17,273
‫...رغم إدراكه ذلك الواقع.‬

449
00:30:17,982 --> 00:30:20,193
‫أنا أزداد ثقة بأنّ "كانغو" هو من بتر...‬

450
00:30:20,568 --> 00:30:22,153
‫...يد "هيونغ جون" منذ 3 سنوات.‬

451
00:30:22,445 --> 00:30:24,989
‫لأنّ ذلك الحقير أصبح شرطيًا‬
‫كي لا يُقبض عليه...‬

452
00:30:25,114 --> 00:30:26,741
‫على ارتكابه أعمالًا مشابهة.‬

453
00:30:29,869 --> 00:30:30,787
‫"كانغ".‬

454
00:30:34,165 --> 00:30:35,083
‫من هنا!‬

455
00:30:40,296 --> 00:30:42,465
‫حضرة النقيب "دو"، ماذا...‬

456
00:30:43,550 --> 00:30:44,592
‫ماذا يحدث؟‬

457
00:30:47,011 --> 00:30:48,388
‫أدرجوا اسمك على لائحة المطلوبين.‬

458
00:30:52,225 --> 00:30:53,601
‫هل أنت بخير؟‬

459
00:30:54,727 --> 00:30:56,354
‫وقعت ضحية خطّته بالكامل.‬

460
00:30:57,897 --> 00:30:59,899
‫لم أفعل ذلك بـ"سون هومين" أو النقيب "نا".‬

461
00:31:01,276 --> 00:31:02,443
‫لا أعرف ماذا يحدث.‬

462
00:31:04,279 --> 00:31:05,363
‫لكنّني متأكّد من شيء واحد.‬

463
00:31:06,739 --> 00:31:08,741
‫كانت "جو يوسون" تتصرّف بغرابة على السطح.‬

464
00:31:09,784 --> 00:31:11,202
‫وكأنّها كانت مخدّرة.‬

465
00:31:13,037 --> 00:31:13,997
‫حضرة النقيب "دو".‬

466
00:31:15,290 --> 00:31:19,127
‫ظهرت على الكاميرا‬
‫تسير نحو القارب مع حقيبة.‬

467
00:31:21,462 --> 00:31:23,464
‫ووجدوا بقع دماء في منزلك.‬

468
00:31:25,133 --> 00:31:26,259
‫فقدت وعيك...‬

469
00:31:27,427 --> 00:31:28,303
‫...أليس كذلك؟‬

470
00:31:29,345 --> 00:31:30,680
‫كما فعلت في غرفة "سون".‬

471
00:31:35,268 --> 00:31:37,896
‫لمَ لم تخبرني بشيء بهذه الأهمية؟ لماذا؟‬

472
00:31:38,062 --> 00:31:39,147
‫كنت سأخبرك!‬

473
00:31:41,190 --> 00:31:42,317
‫لقد تأخّرت كثيرًا فحسب.‬

474
00:31:43,943 --> 00:31:46,112
‫خذي هذا أولًا. وفي غرفتي، هناك...‬

475
00:31:47,947 --> 00:31:49,198
‫لا تتحرّك!‬

476
00:31:50,867 --> 00:31:52,201
‫سبق أن حذّرتك.‬

477
00:31:52,827 --> 00:31:54,454
‫لن أتعاون إن كنت تخفي شيئًا ما.‬

478
00:31:56,664 --> 00:31:58,458
‫لنقل إنّ التوقيت لم يكن مناسبًا لتخبرني.‬

479
00:32:00,168 --> 00:32:01,085
‫ماذا عن والدك؟‬

480
00:32:03,796 --> 00:32:05,381
‫لم أخفيت تاريخ والدك؟‬

481
00:32:07,717 --> 00:32:09,135
‫السلاح الذي استعمله والدك...‬

482
00:32:09,427 --> 00:32:11,304
‫...وعلبة رمز النجوم مع أعضاء الجسم‬

483
00:32:13,139 --> 00:32:15,058
‫نسخة مطابقة عن هذه القضية.‬

484
00:32:17,310 --> 00:32:18,227
‫لذا...‬

485
00:32:19,479 --> 00:32:21,940
‫...لا تقل لي إنّ لا علاقة لك‬
‫بالمجرم الحقيقي.‬

486
00:32:23,691 --> 00:32:25,151
‫لا يمكنني أن أثق بأيّ شيء تقوله الآن.‬

487
00:32:39,999 --> 00:32:41,459
‫أذكر لقاءنا الأول.‬

488
00:32:41,751 --> 00:32:42,710
‫دعني أرى بطاقة هويّتك.‬

489
00:32:43,211 --> 00:32:44,712
‫- أنا مشغول الآن.‬
‫- توقّف مكانك!‬

490
00:32:46,381 --> 00:32:47,674
‫لست محقّقًا، أليس كذلك؟‬

491
00:32:49,842 --> 00:32:52,345
‫أنا آسف! لا أعلم!‬

492
00:32:55,723 --> 00:32:57,058
‫لا فكرة لديّ حقًا...‬

493
00:32:57,684 --> 00:32:59,310
‫...عمّ حلّ بالنقيب "نا" أيضًا.‬

494
00:33:00,144 --> 00:33:01,020
‫لكن...‬

495
00:33:04,232 --> 00:33:05,775
‫...إن كنت ستصفينني بالقاتل...‬

496
00:33:07,151 --> 00:33:10,071
‫...فأحضري على الأقل تسجيلًا يظهرني‬
‫وأنا أقتل شخصًا فعليًا...‬

497
00:33:10,780 --> 00:33:11,864
‫...قبل أن تقولي أيّ شيء.‬

498
00:33:14,033 --> 00:33:15,868
‫أحضري لي واقعة واضحة وضوح الشمس...‬

499
00:33:17,203 --> 00:33:18,997
‫...كي أعتقل نفسي.‬

500
00:33:20,999 --> 00:33:22,000
‫أحضري لي ذلك.‬

501
00:33:24,293 --> 00:33:25,503
‫سأتعامل مع مشكلتي الخاصة.‬

502
00:33:25,753 --> 00:33:26,713
‫حضرة النقيب "دو".‬

503
00:33:29,132 --> 00:33:30,008
‫سلّم نفسك!‬

504
00:33:32,093 --> 00:33:33,594
‫يجب أن تفعل ذلك كي يتساهلوا معك.‬

505
00:33:34,429 --> 00:33:37,265
‫كل الأدلّة تشير إليك.‬

506
00:33:43,104 --> 00:33:44,272
‫أنت مريض.‬

507
00:33:45,064 --> 00:33:46,482
‫مهما أخذت من الأدوية...‬

508
00:33:47,066 --> 00:33:48,484
‫...ومهما كنت بائسًا...‬

509
00:33:49,110 --> 00:33:50,278
‫...لكنّك مريض.‬

510
00:33:51,487 --> 00:33:53,823
‫وضعك حرج الآن، حسنًا؟‬

511
00:33:54,449 --> 00:33:55,658
‫أرأيت يا "كوسوكي"؟‬

512
00:33:55,950 --> 00:33:58,453
‫لا أحد يصدّقك!‬

513
00:33:58,745 --> 00:34:01,414
‫أنت مجرد وحش!‬

514
00:34:10,339 --> 00:34:11,507
‫سأطلق النار إن اقتربت أكثر.‬

515
00:34:16,054 --> 00:34:17,013
‫أطلقي النار عليّ!‬

516
00:34:19,014 --> 00:34:20,183
‫لا يهمّني ذلك!‬

517
00:34:21,350 --> 00:34:22,893
‫لكن احرصي على تذكّر هذا.‬

518
00:34:24,145 --> 00:34:25,063
‫ذلك السافل؟‬

519
00:34:26,938 --> 00:34:28,565
‫هو شخص يجعلنا نشكّ ببعضنا البعض...‬

520
00:34:28,900 --> 00:34:29,942
‫...ونهاجم بعضنا البعض.‬

521
00:34:31,610 --> 00:34:33,529
‫إنه يستمتع برؤية الناس‬
‫ينهارون بسبب عدم الثقة‬

522
00:34:34,781 --> 00:34:36,364
‫ويتحوّلون ببطء إلى وحوش.‬

523
00:34:38,868 --> 00:34:40,995
‫أود أيضًا أن أعرف كيف اكتشف ماضيّ‬

524
00:34:42,538 --> 00:34:44,081
‫ولماذا يضايقني من دون كلل.‬

525
00:34:45,291 --> 00:34:46,417
‫لكن على الأقل...‬

526
00:34:49,795 --> 00:34:52,297
‫...في هذه اللحظة التي أتكلّم فيها معك...‬

527
00:34:55,092 --> 00:34:56,385
‫...لا أنطق بأيّ كذبة.‬

528
00:35:09,857 --> 00:35:11,567
‫اعتقدت أنّك ستكونين مختلفة بعض الشيء.‬

529
00:35:15,154 --> 00:35:16,155
‫لكنّني كنت مخطئًا.‬

530
00:35:22,411 --> 00:35:24,080
‫عمّ تتكلّم إذًا؟‬

531
00:35:26,999 --> 00:35:28,084
‫أنت لا تكذب؟‬

532
00:35:29,377 --> 00:35:30,586
‫أنت لا تكذب؟‬

533
00:35:42,932 --> 00:35:43,975
‫هل لحق بك أحدهم؟‬

534
00:36:01,325 --> 00:36:02,910
‫هناك! اذهبوا إلى الجهة الأمامية!‬

535
00:36:04,996 --> 00:36:06,330
‫هناك!‬

536
00:36:22,638 --> 00:36:23,806
‫توقف مكانك يا "دو كانغو"!‬

537
00:36:28,186 --> 00:36:29,061
‫مكانك!‬

538
00:36:29,937 --> 00:36:30,897
‫"دو كانغو"!‬

539
00:36:36,360 --> 00:36:37,570
‫تاكسي!‬

540
00:36:41,824 --> 00:36:43,576
‫- مهلًا! حواجز التفتيش!‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

541
00:36:57,548 --> 00:36:59,467
‫"لائحة أسعار غسيل السيارات"‬

542
00:37:04,472 --> 00:37:07,433
‫يا سيدة "بارك"، حاول النقيب "دو"‬
‫أخذ مسدس السيدة "كانغ"...‬

543
00:37:07,516 --> 00:37:10,102
‫...في موقف سيارات مركز التسوق.‬

544
00:37:10,353 --> 00:37:11,312
‫ماذا؟‬

545
00:37:20,029 --> 00:37:20,905
‫سلّم نفسك!‬

546
00:37:22,615 --> 00:37:25,534
‫تشير الأدلّة كلّها إليك!‬

547
00:37:26,285 --> 00:37:30,039
‫ظهرت على الكاميرا وأنت تسير‬
‫نحو القارب حاملًا حقيبة.‬

548
00:37:30,706 --> 00:37:32,250
‫إن كنت في الحقيبة...‬

549
00:37:33,125 --> 00:37:34,502
‫...فأين كان النقيب "نا"؟‬

550
00:37:44,720 --> 00:37:45,763
‫هذا أنا يا "دوكي".‬

551
00:37:47,139 --> 00:37:48,474
‫اعرف المكان الأخير...‬

552
00:37:49,141 --> 00:37:50,977
‫...الذي كان فيه النقيب "نا" قبل اختفائه.‬

553
00:37:58,567 --> 00:38:00,861
‫أظهر طول موجته أنّه يقول الحقيقة.‬

554
00:38:05,533 --> 00:38:06,951
‫- سيدة "كانغ"!‬
‫- "بارك"!‬

555
00:38:07,743 --> 00:38:10,037
‫- هل تأذّيت؟‬
‫- أنا بخير.‬

556
00:38:11,580 --> 00:38:12,581
‫سيدة "كانغ".‬

557
00:38:13,082 --> 00:38:15,084
‫هناك شيء غريب جدًا.‬

558
00:38:16,752 --> 00:38:20,673
‫أعتقد أنّ أذنيك بارعتان‬
‫في قراءة أفكار الناس.‬

559
00:38:22,174 --> 00:38:25,803
‫وأعتقد أنّ هذا سبب قدرة فريقنا‬
‫على حلّ هذا الكم من القضايا.‬

560
00:38:28,639 --> 00:38:31,600
‫ألا تعتقدين أن للنقيب "دو" سببًا معينًا؟‬

561
00:38:36,647 --> 00:38:37,523
‫ما هو؟‬

562
00:38:37,606 --> 00:38:39,650
‫هذا للنقيب "دو". أعتقد أنّه معطّل.‬

563
00:38:45,281 --> 00:38:46,574
‫إنّ فيه مذياعًا.‬

564
00:38:48,075 --> 00:38:50,536
‫سمعت أن المرضى الذين يفقدون وعيهم‬
‫أو يسيرون في نومهم...‬

565
00:38:50,703 --> 00:38:52,371
‫...يسجّلون أصواتًا أو أفلامًا بهذه الأجهزة‬

566
00:38:53,080 --> 00:38:55,875
‫لمعرفة سلوكهم حين يفقدون وعيهم.‬

567
00:38:57,418 --> 00:38:58,336
‫مهلًا!‬

568
00:38:59,045 --> 00:39:01,130
‫أتقولين إذًا إنّهم يسجّلون‬
‫أصواتًا أو فيلمًا...‬

569
00:39:01,213 --> 00:39:03,090
‫- ...عن وضعهم حين يفقدن الوعي؟‬
‫- نعم.‬

570
00:39:05,092 --> 00:39:07,803
‫إن كنت ستصفينني بالقاتل...‬

571
00:39:08,346 --> 00:39:11,307
‫...أحضري على الأقل تسجيلًا يظهرني‬
‫وأنا أقتل شخصًا في الواقع...‬

572
00:39:11,932 --> 00:39:12,892
‫...قبل أن تقولي شيئًا.‬

573
00:39:14,560 --> 00:39:15,603
‫كنت سأخبرك.‬

574
00:39:17,688 --> 00:39:18,898
‫لكنّني تأخّرت كثيرًا فحسب.‬

575
00:39:20,608 --> 00:39:22,485
‫خذي هذا أولًا. وفي غرفتي، هناك...‬

576
00:39:22,818 --> 00:39:23,694
‫لا تتحرّك!‬

577
00:39:25,321 --> 00:39:27,198
‫غيّرت الموضوع بينما كان يحاول إخراج هذا.‬

578
00:39:27,698 --> 00:39:29,950
‫إيقاع شهيقه وزفيره يظهر...‬

579
00:39:30,242 --> 00:39:31,410
‫...أنّه كان مضطربًا للحظة،‬

580
00:39:31,660 --> 00:39:32,828
‫لكنّه حاول التنفّس...‬

581
00:39:32,912 --> 00:39:34,914
‫...ليخبرني بأمر قاطع أكثر.‬

582
00:39:35,873 --> 00:39:36,916
‫في غرفتي، هناك...‬

583
00:39:37,666 --> 00:39:38,793
‫كاميرا مراقبة.‬

584
00:39:40,461 --> 00:39:43,589
‫أعتقد يا "بارك" أنّ النقيب "دو"‬
‫ركّب كاميرا مراقبة في غرفته.‬

585
00:39:44,465 --> 00:39:46,258
‫- ماذا؟‬
‫- سأتحقّق من ذلك.‬

586
00:39:46,384 --> 00:39:47,635
‫اعرفي إن كان بإمكانك إصلاح هذا‬

587
00:39:48,010 --> 00:39:49,970
‫وأجري تحليلًا للتسمّم البالغ بالمخدرات‬
‫لـ"جو يوسون"‬

588
00:39:50,721 --> 00:39:53,307
‫- وحلّلي وفاة "سون هومين" من جديد.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

589
00:39:54,183 --> 00:39:57,436
‫يبدو يا سيد "بارك" أنّ النقيب "دو"‬
‫ركّب كاميرا مراقبة في شقته الصغيرة.‬

590
00:39:57,520 --> 00:39:59,897
‫إن وجدناها فسنعرف أين كان...‬

591
00:39:59,980 --> 00:40:01,107
‫...حين قُتل النقيب "نا".‬

592
00:40:05,319 --> 00:40:06,862
‫نعم، هذا مستشفى "بانغسان"؟‬

593
00:40:07,154 --> 00:40:09,323
‫أنا العريف "بارك أونسو"‬
‫من فريق الفترة الذهبية.‬

594
00:40:09,782 --> 00:40:12,243
‫لديّ بضعة أسئلة بشأن السيدة "جو يوسون".‬

595
00:40:15,871 --> 00:40:16,956
‫لا أعتقد أنّها هنا.‬

596
00:40:17,581 --> 00:40:20,251
‫ربما أخطأت بسماع شيء ما.‬

597
00:40:20,376 --> 00:40:22,545
‫لا، سمعته بوضوح. قال إنّها في غرفته.‬

598
00:40:23,295 --> 00:40:24,338
‫يجب أن تكون في مكان ما.‬

599
00:40:24,755 --> 00:40:26,382
‫سألت شابًا في الشرطة الجنائية.‬

600
00:40:26,799 --> 00:40:28,217
‫ليست بين الأغراض المصادرة.‬

601
00:40:28,300 --> 00:40:30,177
‫لنبحث أكثر بعد.‬
‫نظرًا لمعرفتي بالنقيب "دو"...‬

602
00:40:30,261 --> 00:40:31,846
‫...لا بد من أن تكون في مكان يصعب إيجاده.‬

603
00:40:32,346 --> 00:40:34,348
‫قد تكون صغيرة الحجم إذًا.‬

604
00:40:34,682 --> 00:40:35,808
‫- نعم، استمر بالبحث.‬
‫- حاضر!‬

605
00:40:36,183 --> 00:40:37,435
‫لا بد من أن تكون في مكان ما.‬

606
00:40:41,439 --> 00:40:42,815
‫وجدتها يا سيدة "كانغ".‬

607
00:40:46,944 --> 00:40:49,321
‫"خط الشرطة، قيد التحقيق"‬

608
00:40:53,409 --> 00:40:55,703
‫هذا نموذج متّصل بتطبيق.‬

609
00:40:57,329 --> 00:40:58,205
‫- استمرّ بالبحث.‬
‫- نعم.‬

610
00:41:02,293 --> 00:41:04,211
‫"رايفن"‬

611
00:41:04,795 --> 00:41:05,880
‫"جنسنغ ديغر".‬

612
00:41:06,547 --> 00:41:08,007
‫"العقرب المزيّف".‬

613
00:41:08,716 --> 00:41:09,800
‫"هرقل".‬

614
00:41:14,513 --> 00:41:16,182
‫أنتم الثلاثة ترهقونني بالعمل.‬

615
00:41:16,557 --> 00:41:17,725
‫حين أمسك بكم...‬

616
00:41:18,142 --> 00:41:19,935
‫...سأوسعكم ضربًا لقاء كل حرف من اسمكم.‬

617
00:41:23,355 --> 00:41:24,940
‫"البحث عن (هرقل)"‬

618
00:41:27,610 --> 00:41:28,903
‫هناك خنفساء تدعى "هرقل".‬

619
00:41:30,029 --> 00:41:32,865
‫كان ابني يصرّ على أن أحضر له "هرقل"‬

620
00:41:33,115 --> 00:41:34,825
‫لذا أحضرت له دمية من الرسوم المتحركة‬

621
00:41:35,075 --> 00:41:36,619
‫لكنّه قال إنّه أراد خنفساء.‬

622
00:41:37,703 --> 00:41:39,747
‫إنّها حشرة أليفة محبوبة جدًا من الأولاد.‬

623
00:41:41,207 --> 00:41:42,082
‫وردنا اتّصال.‬

624
00:41:42,917 --> 00:41:44,168
‫- مركز 112 للطوارئ.‬
‫- خنفساء؟‬

625
00:41:45,794 --> 00:41:47,379
‫هل يعني العقرب المزيّف إذًا...‬

626
00:41:47,755 --> 00:41:49,173
‫...تقليدًا لعقرب؟‬

627
00:41:53,260 --> 00:41:54,720
‫يجب أن يحذف هذه كل أسبوع.‬

628
00:41:55,179 --> 00:41:57,473
‫هناك تسجيلات من الـ 10 إلى الـ 15.‬

629
00:42:00,643 --> 00:42:01,977
‫"الكاميرا 4"‬

630
00:42:08,234 --> 00:42:11,237
‫"الكاميرا 1"‬

631
00:42:13,906 --> 00:42:16,242
‫"الكاميرا 4"‬

632
00:42:25,459 --> 00:42:26,794
‫توقّفي عن فعل هذا.‬

633
00:42:27,419 --> 00:42:28,337
‫لكنّني سآكل هذا.‬

634
00:42:36,095 --> 00:42:37,596
‫"الكاميرا 3"‬

635
00:42:39,306 --> 00:42:40,266
‫هذا!‬

636
00:42:42,268 --> 00:42:43,394
‫هنا!‬

637
00:42:44,061 --> 00:42:45,688
‫وضع شيئًا على حذائه.‬

638
00:42:47,356 --> 00:42:48,399
‫ما هذا؟‬

639
00:42:48,816 --> 00:42:49,858
‫هذا ليس النقيب "دو".‬

640
00:42:50,943 --> 00:42:52,027
‫- انظرا إلى هنا.‬
‫- نعم.‬

641
00:42:53,195 --> 00:42:55,447
‫إنه أضخم بكثير من النقيب "دو".‬

642
00:42:57,241 --> 00:42:58,909
‫ماذا يفعل في الحمام؟‬

643
00:42:59,034 --> 00:43:00,160
‫ماذا يفعل هذا المعتوه؟‬

644
00:43:00,911 --> 00:43:01,870
‫إنه يرشّ الدماء.‬

645
00:43:02,621 --> 00:43:04,415
‫إنه يصنع موقع جريمة.‬

646
00:43:06,375 --> 00:43:08,419
‫لقد رتّب كل شيء.‬

647
00:43:09,336 --> 00:43:10,713
‫إنه دجّال بالتأكيد.‬

648
00:43:11,338 --> 00:43:12,840
‫أعتقد أنّ النقيب "دو" وقع في فخّ.‬

649
00:43:13,382 --> 00:43:14,300
‫يجب أن نجده أولًا.‬

650
00:43:16,927 --> 00:43:17,803
‫سيدة "كانغ".‬

651
00:43:20,180 --> 00:43:21,098
‫خذي هذا.‬

652
00:43:22,516 --> 00:43:24,643
‫طلبت من الشاب في الشرطة الجنائية‬
‫أن يسلّمني إياه.‬

653
00:43:25,811 --> 00:43:29,231
‫وجد أكثر من 100 دفتر ملاحظات‬
‫مليئة بتحاليل قضايا على الشرفة.‬

654
00:43:29,315 --> 00:43:30,691
‫"متغيّر مهمّ: مستوى التعاطف"‬

655
00:43:31,775 --> 00:43:34,236
‫نصف هذه قضايا تنكيل بالجثث‬
‫من كافة أنحاء العالم.‬

656
00:43:34,570 --> 00:43:36,697
‫يملك ملفات حتى من "أوروبا" الشرقية‬
‫و"أميركا" الجنوبية...‬

657
00:43:37,114 --> 00:43:38,574
‫وإيجادها صعب جدًا.‬

658
00:43:41,702 --> 00:43:43,871
‫"رجل لا يفهم ألم الضحايا؟"‬

659
00:43:45,998 --> 00:43:46,915
‫"النقيب (دو).‬

660
00:43:48,250 --> 00:43:50,336
‫إنه لا يفكّر كمجرم.‬

661
00:43:51,170 --> 00:43:53,464
‫لطالما كان يقاتل أباه الذي عاش في داخله...‬

662
00:43:53,631 --> 00:43:54,757
‫...كي لا يصبح مثله.‬

663
00:43:55,966 --> 00:43:57,718
‫درس هذه كأنّه يقدّم كفّارة...‬

664
00:43:57,801 --> 00:43:59,094
‫...واضطهد نفسه.‬

665
00:43:59,678 --> 00:44:01,388
‫إن لم يصدّقني أحد بعد أن فعلت هذا كلّه...‬

666
00:44:01,972 --> 00:44:03,432
‫...فسيكون وضعي مريعًا أيضًا.‬

667
00:44:04,099 --> 00:44:05,809
‫حتى إنّني سأشمئز من البشر."‬

668
00:44:07,061 --> 00:44:08,771
‫ظننت أنّك مختلفة بعض الشيء.‬

669
00:44:12,358 --> 00:44:13,359
‫لكنّني كنت مخطئًا.‬

670
00:44:15,152 --> 00:44:16,779
‫"هذا ما يريده المجرم الحقيقي.‬

671
00:44:17,571 --> 00:44:19,239
‫أن يفقد نظره وسمعه...‬

672
00:44:19,865 --> 00:44:21,241
‫...من الغضب والكراهية تجاه العالم."‬

673
00:44:22,785 --> 00:44:25,621
‫- "سيدة (كانغ)."‬
‫- نعم يا "بارك".‬

674
00:44:25,829 --> 00:44:28,374
‫وجدوا الـ"بربرتورايت"‬
‫في جسم السيدة "جو يوسون".‬

675
00:44:28,666 --> 00:44:31,043
‫وهو نوع من المهدّئات.‬
‫النسبة المئوية في دمها...‬

676
00:44:31,835 --> 00:44:33,420
‫...تكفي لتعريض أحدهم لأزمة قلبية.‬

677
00:44:34,088 --> 00:44:36,256
‫"هناك أثر لإبرة لكنّهم قالوا...‬

678
00:44:36,548 --> 00:44:39,093
‫...إنّ فعل ذلك بنفسها لن يكون سهلًا."‬

679
00:44:42,012 --> 00:44:44,098
‫قد أكون مخطئة في هذا‬

680
00:44:45,391 --> 00:44:47,518
‫لكن في تسجيل كاميرا المراقبة‬
‫حين توفّي "سون"...‬

681
00:44:52,398 --> 00:44:55,109
‫"الـ 16 من يونيو 2018"‬

682
00:44:58,529 --> 00:44:59,822
‫ذلك المحقّق؟‬

683
00:45:00,656 --> 00:45:02,741
‫أعتقد أنّه ذهب إلى المبنى الثاني.‬

684
00:45:03,951 --> 00:45:07,162
‫أنتما لا تلعبان الغمّيضة.‬

685
00:45:07,746 --> 00:45:09,415
‫لم تبحثان عن بعضكما البعض؟‬

686
00:45:11,083 --> 00:45:14,086
‫حضرة المحقّق، تبدو بحاجة لقليل من الراحة.‬

687
00:45:16,255 --> 00:45:17,131
‫أنا بخير.‬

688
00:45:17,214 --> 00:45:18,298
‫حسنًا.‬

689
00:45:18,882 --> 00:45:21,885
‫كدت أنسى كيف تكلّمت مع ذلك المحقّق‬
‫بشأن الحراشات.‬

690
00:45:22,469 --> 00:45:24,638
‫تعيش حراشات في حديقة الأزهار تلك.‬

691
00:45:25,514 --> 00:45:27,099
‫لا تظهر هنا عادة...‬

692
00:45:27,891 --> 00:45:30,269
‫...لذا قلت إنّ ذلك غريب.‬
‫كان هذا آخر ما تكلّمنا عنه.‬

693
00:45:30,769 --> 00:45:33,480
‫يا للهول! لم يكن عليّ قول ذلك. يا للهول!‬

694
00:45:34,773 --> 00:45:35,691
‫مرحبًا.‬

695
00:45:36,316 --> 00:45:37,860
‫ظننت أنّكما رحلتما.‬

696
00:45:37,943 --> 00:45:39,778
‫حسنًا، هناك حالة طارئة.‬

697
00:45:39,862 --> 00:45:41,029
‫يجب أن نكثّف الدوريات.‬

698
00:45:41,113 --> 00:45:43,031
‫- فهمت! ذلك صعب بالتأكيد.‬
‫- لا بأس.‬

699
00:45:45,033 --> 00:45:47,953
‫على أيّ حال، اذهب لزيارة طبيب أولًا‬
‫يا حضرة المحقق.‬

700
00:45:51,373 --> 00:45:52,416
‫"مكتب الحاجب"‬

701
00:45:52,499 --> 00:45:53,917
‫مهلًا! لحظة واحدة يا سيدي!‬

702
00:45:55,461 --> 00:45:56,420
‫- اقبض عليه!‬
‫- ابتعد!‬

703
00:46:02,092 --> 00:46:03,343
‫"أورو 1"، شقق "أورو 3 رو".‬

704
00:46:03,719 --> 00:46:05,179
‫وجدنا المشتبه به. نحن نطارده.‬

705
00:46:06,013 --> 00:46:08,348
‫يا للهول! ماذا يحدث؟‬

706
00:46:08,432 --> 00:46:09,808
‫"خط الشرطة، قيد التحقيق"‬

707
00:46:13,479 --> 00:46:14,396
‫شقق "أورو"؟‬

708
00:46:14,646 --> 00:46:15,814
‫هذا هو المكان يا حضرة المحقق.‬

709
00:46:15,939 --> 00:46:17,608
‫ذهب النقيب "نا" للتحقيق هناك.‬

710
00:46:18,317 --> 00:46:19,276
‫- أسرع!‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

711
00:46:38,962 --> 00:46:39,963
‫هناك!‬

712
00:46:46,303 --> 00:46:47,846
‫"الشرطة"‬

713
00:46:49,014 --> 00:46:50,349
‫اللعنة!‬

714
00:46:51,099 --> 00:46:52,017
‫أين هو؟‬

715
00:47:16,500 --> 00:47:18,043
‫لا أعتقد أنّه غادر المجمّع.‬

716
00:47:18,544 --> 00:47:19,503
‫سأستمرّ بالبحث.‬

717
00:47:28,387 --> 00:47:31,682
‫يبدو أنّ "دو كانغو" يقوم بمحاولة أخيرة.‬

718
00:47:31,932 --> 00:47:32,891
‫هل أستعمل المخدّر؟‬

719
00:47:33,141 --> 00:47:35,102
‫لا، لا يجب أن تترك أثرًا بسيطًا حتى.‬

720
00:47:35,352 --> 00:47:36,728
‫سيأتي! انتظر فحسب!‬

721
00:47:39,523 --> 00:47:41,149
‫"الكاميرا 6"‬

722
00:47:48,907 --> 00:47:49,992
‫"كوسوكي".‬

723
00:47:51,076 --> 00:47:53,412
‫لا تقاوم كثيرًا فذلك سيتعسك فحسب.‬

724
00:47:58,750 --> 00:47:59,751
‫أنت تعرف...‬

725
00:48:03,297 --> 00:48:05,465
‫...أنّ الله سلّم ابنه للموت.‬

726
00:48:07,676 --> 00:48:09,094
‫وهو قاس جدًا.‬

727
00:48:23,734 --> 00:48:24,860
‫"الشرطة"‬

728
00:48:28,155 --> 00:48:29,281
‫إنّه هنا!‬

729
00:48:31,366 --> 00:48:33,660
‫- اقبضوا عليه!‬
‫- أنا أطارد النقيب "دو كانغو"!‬

730
00:48:34,119 --> 00:48:36,830
‫طاردوه! أمسكوا به! هيا!‬

731
00:48:41,918 --> 00:48:43,837
‫مهلًا، مكانك!‬

732
00:48:44,755 --> 00:48:46,006
‫- مهلًا!‬
‫- يا للهول!‬

733
00:48:46,923 --> 00:48:48,759
‫- اللعنة!‬
‫- مكانك!‬

734
00:48:49,843 --> 00:48:51,178
‫- توقّف مكانك!‬
‫- اللعنة!‬

735
00:48:53,388 --> 00:48:54,389
‫- اللعنة!‬
‫- اللعنة!‬

736
00:48:56,350 --> 00:48:57,976
‫- يا للهول!‬
‫- اقبضوا عليه! اركضوا خلفهَ!‬

737
00:48:59,102 --> 00:49:01,063
‫تبًا لك! أيها الحقير!‬

738
00:49:01,605 --> 00:49:03,649
‫- توقّفا عن مطاردتي أيها الأوغاد!‬
‫- اقبض عليه!‬

739
00:49:03,899 --> 00:49:05,067
‫- مهلًا!‬
‫- أنت!‬

740
00:49:06,443 --> 00:49:07,569
‫- اللعنة!‬
‫- "دو كانغو"!‬

741
00:49:07,653 --> 00:49:09,363
‫اللعنة! لا تتحرّك!‬

742
00:49:09,655 --> 00:49:10,697
‫تراجعوا أيها الأوغاد!‬

743
00:49:18,372 --> 00:49:20,499
‫لا تقتربوا أكثر! تراجعوا أيها الأوغاد!‬

744
00:49:21,166 --> 00:49:22,042
‫قلت إنّني لم أفعل ذلك.‬

745
00:49:22,417 --> 00:49:24,294
‫انتهى الأمر يا "دو كانغو"!‬

746
00:49:24,670 --> 00:49:26,129
‫أؤكّد لكم أنّني لم أفعل ذلك.‬

747
00:49:26,630 --> 00:49:28,465
‫لا تقتربوا أكثر أيها الأوغاد المجانين.‬

748
00:49:29,800 --> 00:49:31,885
‫أفلته وسلّم نفسك وإلا أطلقت النار!‬

749
00:49:32,135 --> 00:49:33,929
‫أتريد رؤية فجوة في رأس "جين شيول"؟‬

750
00:49:34,221 --> 00:49:37,224
‫لا تزيدوا الوضع سوءًا.‬
‫ارحلوا من هنا فحسب أيها الأوغاد.‬

751
00:49:38,141 --> 00:49:40,185
‫- يا للهول!‬
‫- يا إلهي! ما كان هذا؟‬

752
00:49:40,268 --> 00:49:41,561
‫- هل هم من الشرطة؟‬
‫- أين؟‬

753
00:49:41,812 --> 00:49:43,522
‫أطلق أحدهم رصاصة. وقع إطلاق نار.‬

754
00:49:44,147 --> 00:49:45,440
‫ما كان ذلك الصوت؟‬

755
00:49:45,524 --> 00:49:47,526
‫لا أعلم لكنّ أحدهم أطلق النار للتو.‬

756
00:49:48,360 --> 00:49:49,528
‫- يا للهول!‬
‫- هذا جنوني!‬

757
00:49:49,611 --> 00:49:50,779
‫سمعت ذلك من الأعلى.‬

758
00:49:50,862 --> 00:49:52,197
‫- لا أصدّق هذا.‬
‫- حقًا؟‬

759
00:49:53,198 --> 00:49:54,783
‫هل من شرطيّين في الأعلى؟‬

760
00:49:54,866 --> 00:49:56,284
‫لا بد من أن يكونوا قد فقدوا صوابهم.‬

761
00:49:56,451 --> 00:49:57,953
‫يا للهول!‬

762
00:49:58,036 --> 00:49:59,579
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا سيحدث الآن؟‬

763
00:49:59,871 --> 00:50:02,040
‫- لا أصدّق هذا.‬
‫- هل هم من الشرطة؟‬

764
00:50:02,249 --> 00:50:04,000
‫ماذا سيحلّ بهم الآن؟‬

765
00:50:04,501 --> 00:50:05,752
‫هذا يكفي!‬

766
00:50:06,336 --> 00:50:09,256
‫يجب أن تكون في مستشفى‬
‫للأمراض العصبية. أتفهم؟‬

767
00:50:11,133 --> 00:50:13,427
‫ماذا؟ مستشفى للأمراض العصبية؟‬

768
00:50:14,553 --> 00:50:15,637
‫من يقول ذلك؟‬

769
00:50:16,722 --> 00:50:17,764
‫هل ستطلق النار عليّ.‬

770
00:50:19,307 --> 00:50:20,392
‫لم تستخدم مسدّسًا يومًا...‬

771
00:50:20,475 --> 00:50:21,935
‫...أو تقتل شخصًا من قبل.‬

772
00:50:22,519 --> 00:50:24,730
‫أوقف هذا الهراء وارحل من هنا!‬

773
00:50:26,857 --> 00:50:27,733
‫أسرعوا!‬

774
00:50:27,941 --> 00:50:30,444
‫لم يأخذ دواءه على الأرجح منذ بعض الوقت.‬

775
00:50:30,652 --> 00:50:32,529
‫- لا نعرف ما قد يفعله.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

776
00:50:32,612 --> 00:50:33,822
‫لا يمكنني التكلّم يا "جين"...‬

777
00:50:33,905 --> 00:50:36,074
‫- "كل هذه الهويات أسماء حشرات."‬
‫- ماذا؟‬

778
00:50:36,616 --> 00:50:37,868
‫حضرة المحقق "يانغ"!‬

779
00:50:37,951 --> 00:50:39,453
‫- اهدأ!‬
‫- حضرة المحقّق "يانغ"، انتظر!‬

780
00:50:41,246 --> 00:50:43,206
‫لا تفعل هذا يا حضرة النقيب "دو" من فضلك!‬

781
00:50:44,416 --> 00:50:46,126
‫"(هرقل) نوع من الخنافس"‬

782
00:50:46,209 --> 00:50:48,295
‫"جنسنغ ديغر" حراشة تحبّ الجنسنغ.‬

783
00:50:48,462 --> 00:50:50,297
‫العقرب الزائف خنفساء عنقودية‬

784
00:50:50,380 --> 00:50:52,132
‫وهي حشرة تشبه العقرب.‬

785
00:50:52,340 --> 00:50:54,801
‫"قاتل الأبقار" يشير إلى دبور أميركي‬
‫يدعى النملة المخملية.‬

786
00:50:55,302 --> 00:50:57,763
‫"إلا أنّ أمرًا غريبًا قد حدث."‬

787
00:50:57,888 --> 00:51:00,307
‫راجعت المواقع الإلكترونية التي انضمّ إليها‬
‫"سون هومين" تحسبًا،‬

788
00:51:00,515 --> 00:51:03,643
‫وقد انضمّ إلى ناد غريب للحشرات‬
‫يدعى دكتور "فابري".‬

789
00:51:03,810 --> 00:51:06,563
‫"بدا ذلك غريبًا لذا زرت الموقع الإلكتروني،‬

790
00:51:06,897 --> 00:51:08,899
‫وهو مبرمج بشكل مزدوج."‬

791
00:51:09,608 --> 00:51:12,027
‫يسهل النفاذ إليه لكن للتعمّق أكثر‬

792
00:51:12,110 --> 00:51:14,738
‫طلب منّي الموقع الإلكتروني استخدام محرّك‬
‫بحث مختلف وليس "إكسبلورر".‬

793
00:51:15,155 --> 00:51:16,156
‫"حين لم أفعل"‬

794
00:51:16,364 --> 00:51:18,533
‫حُذف النادي فجأة.‬

795
00:51:19,117 --> 00:51:21,453
‫ماذا؟ حُذف النادي على الإنترنت فجأة؟‬

796
00:51:21,828 --> 00:51:23,663
‫ظننت أنّني رأيت خطأ في ذلك أيضًا.‬

797
00:51:24,414 --> 00:51:25,624
‫حين تفكّرين في الأمر‬

798
00:51:25,707 --> 00:51:28,460
‫لا بد من حفظ سجل في محرك البحث،‬

799
00:51:28,710 --> 00:51:30,045
‫لكنّني لا أجد شيئًا هناك.‬

800
00:51:30,420 --> 00:51:32,672
‫لا بد من أن تكون شفرة مريبة‬
‫قد بُرمجت لمحو الآثار.‬

801
00:51:33,006 --> 00:51:36,301
‫"أعتقد أنّ لهذا علاقة بالويب المظلم."‬

802
00:51:36,927 --> 00:51:37,844
‫أتعرفين ما هو؟‬

803
00:51:38,428 --> 00:51:40,472
‫لا يمكنك النفاذ إليه‬
‫إلا عبر موقع بحث محدّد.‬

804
00:51:40,555 --> 00:51:42,349
‫وهو أشبه بسفينة خفيّة.‬

805
00:51:43,225 --> 00:51:44,226
‫"لكن يمكنني...‬

806
00:51:44,768 --> 00:51:46,353
‫...فقط معاينة هذا في المنزل.‬

807
00:51:46,436 --> 00:51:47,562
‫أيمكنني الذهاب إلى المنزل؟‬

808
00:51:48,188 --> 00:51:52,192
‫الموقع الإلكتروني المظلم مع أسماء الحشرات‬
‫وناديها غريب جدًا.‬

809
00:51:53,276 --> 00:51:54,694
‫حسنًا، احرص على فهم ذلك.‬

810
00:51:55,487 --> 00:51:56,404
‫حاضر يا سيدتي.‬

811
00:51:57,489 --> 00:51:59,407
‫و...‬

812
00:52:01,159 --> 00:52:04,120
‫أظنّ أنّني أفهم لماذا أعطانا‬
‫النقيب "دو" هواتف مشفّرة.‬

813
00:52:05,163 --> 00:52:08,208
‫يتحلّى ذلك الشاب بالمهارات الكافية لفكّ‬
‫كلمات سر أجهزة الشرطة اللاسلكية.‬

814
00:52:09,000 --> 00:52:10,836
‫أو ربما اخترق الأجهزة اللاسلكية عينها.‬

815
00:52:15,757 --> 00:52:16,925
‫- حضرة المحقق "يانغ".‬
‫- لا بأس.‬

816
00:52:17,092 --> 00:52:18,218
‫انتظر يا حضرة المحقق "يانغ".‬

817
00:52:18,593 --> 00:52:19,970
‫لا، أرجوك!‬

818
00:52:20,345 --> 00:52:22,556
‫سوف تتأذّين، اتفقنا؟ ابتعدي!‬

819
00:52:22,639 --> 00:52:25,308
‫يجب أن تسمعني! هذا مهم جدًا.‬

820
00:52:27,394 --> 00:52:31,439
‫- سيموت "جين شيول" يا حضرة المحقق.‬
‫- اخرس!‬

821
00:52:37,153 --> 00:52:39,739
‫"كان المجرم الحقيقي‬
‫يتنصّت على أجهزتنا اللاسلكية."‬

822
00:52:39,906 --> 00:52:41,616
‫- يا للهول!‬
‫- لا!‬

823
00:52:41,700 --> 00:52:42,617
‫ماذا سيحدث؟‬

824
00:52:42,701 --> 00:52:44,619
‫- يا للهول!‬
‫- هذا مخيف!‬

825
00:52:46,788 --> 00:52:48,415
‫ما هذا الهراء؟‬

826
00:52:56,882 --> 00:52:58,091
‫ما هذا...‬

827
00:53:02,345 --> 00:53:03,263
‫يجب أن تثق بها.‬

828
00:53:04,931 --> 00:53:05,849
‫اللعنة!‬

829
00:53:10,312 --> 00:53:12,731
‫"تمّ تجهيز الموقع‬
‫في شقة النقيب "دو" عمدًا.‬

830
00:53:12,981 --> 00:53:15,400
‫لم يكن الرجل الذي شوهد في مرفأ (سوكبو)."‬

831
00:53:15,609 --> 00:53:17,402
‫أتمازحينني؟ أتفعلين ذلك؟‬

832
00:53:20,280 --> 00:53:21,197
‫اللعنة!‬

833
00:53:31,458 --> 00:53:32,584
‫"اقترفت خطأ.‬

834
00:53:32,918 --> 00:53:35,086
‫سمعت الحقيقة بصوتك‬

835
00:53:35,545 --> 00:53:37,797
‫لكنّني حكمت عليك بأحكام مسبقة‬
‫رغم ذلك. أنا آسفة!‬

836
00:53:38,214 --> 00:53:39,466
‫يجب أن توقف هذا الآن!‬

837
00:53:39,549 --> 00:53:41,301
‫ارم المسدس من فضلك!"‬

838
00:53:41,676 --> 00:53:42,552
‫ماذا تقولين؟‬

839
00:53:44,095 --> 00:53:46,181
‫وجّهت سلاحك نحوي من قبل!‬

840
00:53:48,725 --> 00:53:50,268
‫أوقفي هذا الهراء وارحلي. لماذا؟‬

841
00:53:51,144 --> 00:53:53,021
‫أتعتقدين أنّك ستنالين ترقية باعتقالي؟‬

842
00:53:55,315 --> 00:53:56,608
‫ارحلي من هنا!‬

843
00:53:58,234 --> 00:53:59,152
‫اللعنة!‬

844
00:54:02,197 --> 00:54:03,281
‫- يا للهول!‬
‫- أهذا حقيقي؟‬

845
00:54:03,365 --> 00:54:04,616
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

846
00:54:06,117 --> 00:54:06,993
‫وحدة الجرائم الثانية.‬

847
00:54:07,285 --> 00:54:08,620
‫النقيب "دو كانغو"...‬

848
00:54:08,703 --> 00:54:11,331
‫...يحتجز المديرة "كانغ غوانجو"‬
‫رهينة ويهدّدنا.‬

849
00:54:14,668 --> 00:54:15,543
‫ماذا؟‬

850
00:54:20,382 --> 00:54:21,800
‫راقب الوضع جيدًا‬

851
00:54:22,300 --> 00:54:24,594
‫وإن تعرّضت المديرة "كانغ غوانجو"‬
‫لأيّ خطر...‬

852
00:54:25,136 --> 00:54:25,971
‫...فافعلوا ما يلزم.‬

853
00:54:26,054 --> 00:54:28,974
‫"الـ 8 و55 دقيقة صباحًا‬
‫احتجاز المديرة (كانغ غوانجو) رهينة"‬

854
00:54:32,435 --> 00:54:36,106
‫"(جين سيول)"‬

855
00:54:39,567 --> 00:54:41,194
‫"دكتور (فابري)"‬

856
00:54:44,489 --> 00:54:45,907
‫لنر من سيربح.‬

857
00:54:46,074 --> 00:54:47,909
‫"دكتور (فابري)"‬

858
00:54:47,993 --> 00:54:49,786
‫"النفاذ غير مسموح"‬

859
00:54:50,245 --> 00:54:51,788
‫"هنا وحدة الجرائم العنيفة الثانية، أكرّر‬

860
00:54:52,205 --> 00:54:54,958
‫النقيب "دو كانغو"‬
‫يحتجز المديرة "غوانجو" رهينة ويهدّدنا.‬

861
00:54:56,084 --> 00:54:57,085
‫نريد دعمًا بأسرع وقت."‬

862
00:54:59,379 --> 00:55:00,296
‫يا حضرة النقيب "دو".‬

863
00:55:00,505 --> 00:55:01,840
‫أعرف شعورك.‬

864
00:55:02,841 --> 00:55:04,968
‫وجدت كل الأدلة التي تظهر أنّك لم تفعل ذلك.‬

865
00:55:05,135 --> 00:55:07,303
‫ووجد العميل "جين" للتو...‬

866
00:55:07,721 --> 00:55:09,764
‫...موقعًا مرتبطًا بذلك الرجل‬
‫على الويب المظلم.‬

867
00:55:10,890 --> 00:55:12,475
‫كنت أعلم ذلك يا مديرة الفترة الذهبية.‬

868
00:55:13,101 --> 00:55:14,102
‫توقيت ممتاز!‬

869
00:55:14,519 --> 00:55:15,812
‫كدت أهاجمك.‬

870
00:55:17,063 --> 00:55:17,981
‫ماذا تعني؟‬

871
00:55:19,065 --> 00:55:20,567
‫لا تقتربوا منّي أيها الأوغاد.‬

872
00:55:20,650 --> 00:55:24,029
‫- يا للهول! إنّه يحتجز شرطية.‬
‫- انتهى الأمر!‬

873
00:55:24,487 --> 00:55:25,739
‫انتهى الأمر يا "كوسوكي".‬

874
00:55:27,490 --> 00:55:29,659
‫أنت شاب صالح لذا يجب أن تصغي.‬

875
00:55:32,412 --> 00:55:33,329
‫أليس كذلك؟‬

876
00:55:36,875 --> 00:55:38,918
‫المجرم الحقيقي أو تابعه كانا...‬

877
00:55:39,252 --> 00:55:40,503
‫...يلاحقانني باستمرار.‬

878
00:55:41,087 --> 00:55:42,130
‫رأيته في الشقة.‬

879
00:55:56,895 --> 00:55:59,981
‫لا أظنّ أنّه غادر المجمّع. سأستمرّ بالبحث.‬

880
00:56:03,485 --> 00:56:05,612
‫أنا متأكّد من أنّ ذلك المهووس بالسلطة...‬

881
00:56:06,529 --> 00:56:08,573
‫...يراقبني أطارد في مكان هنا.‬

882
00:56:10,283 --> 00:56:11,451
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا سيحدث الآن؟‬

883
00:56:12,243 --> 00:56:13,203
‫لا تستديري!‬

884
00:56:13,870 --> 00:56:15,955
‫سيختفي لحظة يكتشف أنّني لاحظت ذلك.‬

885
00:56:16,039 --> 00:56:17,207
‫- يا للهول!‬
‫- لا!‬

886
00:56:17,290 --> 00:56:18,541
‫لا أسمع أيّ إطلاق للنار الآن.‬

887
00:56:18,625 --> 00:56:19,751
‫لا يفعلون ذلك.‬

888
00:56:20,210 --> 00:56:21,461
‫- ماذا سيحدث؟‬
‫- يا إلهي!‬

889
00:56:21,544 --> 00:56:22,670
‫- يا للهول!‬
‫- هذا سيّئ.‬

890
00:56:23,171 --> 00:56:24,672
‫يا حضرة النقيب "دو"، لا يمكنك...‬

891
00:56:26,132 --> 00:56:27,675
‫لم لا؟ لا يمكن أن أكون متّزنًا...‬

892
00:56:27,759 --> 00:56:28,927
‫...حين أتعامل مع معتوه.‬

893
00:56:29,761 --> 00:56:32,305
‫سيطقطق بقفّازيه المطّاطيين‬
‫حالما يتحمّس من جديد.‬

894
00:56:32,847 --> 00:56:33,807
‫لا تفوّتيه!‬

895
00:56:40,355 --> 00:56:41,898
‫"اكتشاف محاولة غريبة لدخول الموقع"‬

896
00:56:44,484 --> 00:56:46,486
‫"الدخول كمدير"‬

897
00:56:48,655 --> 00:56:50,657
‫"دخول دكتور (فابري) الموقع شقق (بانغسان)"‬

898
00:56:51,407 --> 00:56:52,408
‫شقق "بانغسان"؟‬

899
00:56:55,787 --> 00:56:57,413
‫هذا من حشرات الفترة الذهبية.‬

900
00:56:58,790 --> 00:56:59,749
‫كيف...‬

901
00:57:20,937 --> 00:57:22,772
‫"الكاميرا 6"‬

902
00:57:30,071 --> 00:57:30,989
‫تبًا!‬

903
00:57:35,994 --> 00:57:37,537
‫كان هذا ذكيًا جدًا يا "دو كانغو".‬

904
00:57:40,206 --> 00:57:41,207
‫لكن تنتظرك أخبار سيّئة.‬

905
00:57:43,334 --> 00:57:44,627
‫هذا ليس مضحكًا على الإطلاق.‬

906
00:58:05,190 --> 00:58:06,065
‫أهو شرطيّ؟‬

907
00:58:06,149 --> 00:58:08,026
‫لا بد من أن يكون مجنونًا.‬

908
00:58:08,109 --> 00:58:09,068
‫يا للهول!‬

909
00:58:09,777 --> 00:58:11,571
‫- ماذا سيحلّ بها؟‬
‫- يا للهول!‬

910
00:58:11,863 --> 00:58:14,073
‫هذا سيّئ! ماذا يحدث في الأعلى؟‬

911
00:58:14,157 --> 00:58:15,158
‫لقد سمعته.‬

912
00:58:16,117 --> 00:58:19,162
‫سمعته للتو يطقطق بقفّازيه المطّاطيين للتو‬
‫يا حضرة النقيب.‬

913
00:58:20,455 --> 00:58:21,623
‫أين هو؟‬

914
00:58:21,706 --> 00:58:22,832
‫يا للهول!‬

915
00:58:22,916 --> 00:58:24,000
‫يا إلهي!‬

916
00:58:24,667 --> 00:58:26,002
‫إلى اليسار!‬

917
00:58:27,045 --> 00:58:28,713
‫إلى اليسار! بقربه امرأة في العقد الـ 5.‬

918
00:58:32,467 --> 00:58:33,426
‫أيها الوغد!‬

919
00:58:41,100 --> 00:58:42,060
‫أكنت أنت؟‬

920
00:58:43,686 --> 00:58:44,812
‫سررت برؤيتك يا "كوسوكي".‬

921
00:58:51,486 --> 00:58:52,820
‫حضرة المديرة "كانغ غوانجو".‬

922
00:58:58,368 --> 00:58:59,994
‫ستبدأ اللعبة الفعلية الآن!‬

923
00:59:21,599 --> 00:59:22,976
‫"التاسعة صباحًا"‬

924
00:59:23,059 --> 00:59:25,270
‫"بعد 5 دقائق من احتجاز‬
‫المديرة "كانغ غوانجو" رهينة"‬

925
00:59:41,828 --> 00:59:43,580
‫تبرز ظروف غير متوقّعة على الدوام.‬

926
00:59:43,663 --> 00:59:44,831
‫لا وقت لدينا للجلوس هنا.‬

927
00:59:44,914 --> 00:59:46,958
‫لا نعرف ماذا يفعل هناك.‬

928
00:59:47,041 --> 00:59:48,626
‫ستبدأ اللعبة الفعلية الآن.‬

929
00:59:48,876 --> 00:59:50,378
‫جد إصبع "جين" أولًا من فضلك.‬

930
00:59:50,545 --> 00:59:51,754
‫لقد اكتشف الأمر!‬

931
00:59:51,838 --> 00:59:52,964
‫يجب أن نتحرّك.‬

932
00:59:53,089 --> 00:59:54,924
‫وجدنا المشتبه به بجريمة القتل‬
‫منزل "بانغ جيسو".‬

933
00:59:55,383 --> 00:59:57,719
‫- طلبت منك عدم التدخل في عملي.‬
‫- هذا غريب.‬

934
00:59:57,802 --> 00:59:59,846
‫كيف يجرؤ ذلك الوضيع على فعل هذا؟‬
‫ليست حركة سيئة.‬

935
00:59:59,929 --> 01:00:01,055
‫اذهبي للقبض عليه يا "كانغ".‬

936
01:00:01,139 --> 01:00:02,307
‫طلبت منك الصمت!‬

937
01:00:02,390 --> 01:00:04,309
‫هلا تجدين "هونغسو" من فضلك!‬

938
01:00:04,392 --> 01:00:05,351
‫سنفعل ما بوسعنا.‬

939
01:00:05,435 --> 01:00:06,894
‫كونوا حذرين! هذا لا يبدو جيدًا.‬

940
01:00:07,186 --> 01:00:08,771
‫ابق منخفضًا بينما ما زلت أحتملك.‬

941
01:00:10,023 --> 01:00:13,026
‫ترجمة "زينة السمور"‬

