1
00:00:00,250 --> 00:00:01,668
‫- حضرة المحقق "يانغ"!‬
‫- لا عليك!‬

2
00:00:01,751 --> 00:00:02,836
‫حضرة المحقق "يانغ"، انتظر!‬

3
00:00:03,086 --> 00:00:04,295
‫لا، أرجوكم.‬

4
00:00:04,629 --> 00:00:05,588
‫يجب أن تسمعوني.‬

5
00:00:05,755 --> 00:00:07,090
‫هذا مهم جدًا.‬

6
00:00:08,341 --> 00:00:09,300
‫حضرة المحقق "يانغ".‬

7
00:00:09,634 --> 00:00:11,261
‫سيموت "جين شيول"‬

8
00:00:13,179 --> 00:00:15,306
‫كان المجرم الحقيقي يتنصّت‬
‫على أجهزتنا اللاسلكية.‬

9
00:00:17,684 --> 00:00:19,686
‫"ما هذا الهراء؟"‬

10
00:00:24,482 --> 00:00:25,859
‫ما هذا...‬

11
00:00:26,776 --> 00:00:28,987
‫- يجب أن تثق بها.‬
‫- اللعنة!‬

12
00:00:30,447 --> 00:00:32,656
‫تمّ تحضير الموقع‬
‫في شقة النقيب "دو" مسبقًا.‬

13
00:00:32,907 --> 00:00:34,701
‫ليس هو الرجل الذي ظهر في مرفأ "سوكبو".‬

14
00:00:34,784 --> 00:00:36,828
‫أتمازحينني؟‬

15
00:00:45,587 --> 00:00:46,921
‫ارتكبت خطأ.‬

16
00:00:47,005 --> 00:00:49,257
‫سمعت الحقيقة في صوتك،‬

17
00:00:49,632 --> 00:00:52,010
‫لكنّني تعاملت معك مع حكم مسبق. أنا آسفة.‬

18
00:00:52,385 --> 00:00:53,636
‫يجب أن توقف هذا الآن.‬

19
00:00:53,720 --> 00:00:55,388
‫ارم المسدس من فضلك.‬

20
00:00:55,722 --> 00:00:56,598
‫ماذا تقولين؟‬

21
00:00:57,682 --> 00:00:59,851
‫وجّهت سلاحك إليّ من قبل.‬

22
00:01:00,435 --> 00:01:02,062
‫أوقفي هذا الهراء واغربي عن وجهي. لماذا؟‬

23
00:01:02,812 --> 00:01:04,438
‫تريدين أن تتمّ ترقيتك بعد اعتقالي؟‬

24
00:01:06,816 --> 00:01:07,692
‫اللعنة!‬

25
00:01:12,947 --> 00:01:13,948
‫"وحدة جرائم العنف الثانية.‬

26
00:01:14,032 --> 00:01:15,283
‫النقيب (دو كانغو)...‬

27
00:01:15,366 --> 00:01:17,952
‫...يحتجز المديرة (كانغ غونجو) رهينة‬
‫ويهدّدنا."‬

28
00:01:18,995 --> 00:01:21,372
‫أعرف ما تشعر به يا حضرة النقيب "دو".‬

29
00:01:22,540 --> 00:01:26,127
‫وجدت كل الأدلة التي تثبت أنّك لم تفعل ذلك،‬

30
00:01:26,628 --> 00:01:27,796
‫لذا اهدأ من فضلك.‬

31
00:01:28,171 --> 00:01:29,756
‫وجد العميل "جين" موقعًا إلكترونيًا...‬

32
00:01:29,839 --> 00:01:31,299
‫...مرتبطًا بالرجل على الويب المظلم.‬

33
00:01:31,549 --> 00:01:34,636
‫عرفت ذلك، أنت مديرة الفترة الذهبية.‬

34
00:01:35,970 --> 00:01:37,055
‫التوقيت المثالي.‬

35
00:01:37,514 --> 00:01:38,890
‫كدت أهاجمك.‬

36
00:01:39,891 --> 00:01:40,850
‫ماذا تعني؟‬

37
00:01:42,101 --> 00:01:43,478
‫لا تقتربوا منّي أيها الأوغاد.‬

38
00:01:43,603 --> 00:01:47,023
‫- يا للهول! إنّه يمسك بشرطيّة.‬
‫- انتهى الأمر!‬

39
00:01:47,482 --> 00:01:48,608
‫انتهى الأمر يا "كوسوكي".‬

40
00:01:49,025 --> 00:01:51,236
‫أنت صبي صالح لذا يجب أن تصغي إليهم.‬

41
00:01:53,655 --> 00:01:54,864
‫أليس كذلك؟‬

42
00:01:55,782 --> 00:01:57,826
‫المجرم الحقيقي أو تابعه...‬

43
00:01:58,201 --> 00:01:59,244
‫...يتعقّبانني باستمرار.‬

44
00:02:08,544 --> 00:02:10,713
‫أنا متأكّد من أنّ ذلك المهووس بالسلطة...‬

45
00:02:11,548 --> 00:02:14,217
‫...يراقبني وأنا أتعرّض للمطاردة‬
‫في مكان ما هنا.‬

46
00:02:15,260 --> 00:02:16,594
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا هناك الآن؟‬

47
00:02:17,387 --> 00:02:20,056
‫لا تستديري فهو سيختفي‬
‫حالما يعلم أنّني لاحظت ذلك.‬

48
00:02:20,390 --> 00:02:21,641
‫- يا للهول!‬
‫- لا!‬

49
00:02:21,724 --> 00:02:23,017
‫لا أسمع إطلاقًا للرصاص الآن.‬

50
00:02:23,434 --> 00:02:25,061
‫- يا للهول!‬
‫- هذا سيئ.‬

51
00:02:25,145 --> 00:02:26,729
‫يا حضرة النقيب "دو"، ما زلت...‬

52
00:02:27,021 --> 00:02:29,065
‫لا يمكنني التصرّف بمنطق‬
‫حين أتعامل مع معتوه.‬

53
00:02:29,274 --> 00:02:31,693
‫سيطقطق بقفازه المطاطي حين يتحمّس من جديد.‬

54
00:02:32,360 --> 00:02:33,570
‫لا تفوّتيه!‬

55
00:02:34,362 --> 00:02:36,072
‫يا للهول!‬

56
00:02:38,366 --> 00:02:39,909
‫"تسجيل محاولة غير اعتيادية لدخول الموقع"‬

57
00:02:40,702 --> 00:02:41,578
‫ماذا؟‬

58
00:02:41,661 --> 00:02:43,872
‫"تسجيل الدخول كمدير للموقع"‬

59
00:02:45,832 --> 00:02:48,459
‫"دخول دكتور (فابري)،‬
‫الموقع: مبنى (بانسغان) السكني"‬

60
00:02:49,085 --> 00:02:50,336
‫مبنى "بانغسان" السكني؟‬

61
00:02:51,170 --> 00:02:53,214
‫يا إلهي! ماذا سيفعلون؟‬

62
00:02:53,673 --> 00:02:55,300
‫هذا من حشرات الفترة الذهبية.‬

63
00:02:56,676 --> 00:02:57,677
‫كيف...‬

64
00:03:06,019 --> 00:03:07,478
‫يا إلهي!‬

65
00:03:07,729 --> 00:03:09,063
‫أليس شرطيًّا؟‬

66
00:03:11,024 --> 00:03:13,359
‫لا بد من أن يكون مجنونًا.‬

67
00:03:21,784 --> 00:03:22,827
‫اللعنة!‬

68
00:03:27,749 --> 00:03:29,250
‫كان هذا ذكيًا جدًا يا "دو كانغو".‬

69
00:03:31,920 --> 00:03:32,879
‫لكن ينتظرك خبر سيّئ.‬

70
00:03:35,089 --> 00:03:36,216
‫هذا ليس مسلّيًا على الإطلاق.‬

71
00:03:53,233 --> 00:03:54,192
‫أليس شرطيًّا؟‬

72
00:03:54,275 --> 00:03:55,735
‫يا إلهي!‬

73
00:03:55,818 --> 00:03:56,819
‫أهو شرطيّ؟‬

74
00:03:57,028 --> 00:03:58,821
‫لا بد من أن يكون مجنونًا.‬

75
00:03:58,905 --> 00:03:59,822
‫يا للهول!‬

76
00:04:00,490 --> 00:04:02,325
‫- ماذا سيحلّ بها؟‬
‫- يا للهول!‬

77
00:04:02,408 --> 00:04:03,618
‫هذا سيّئ.‬

78
00:04:05,245 --> 00:04:06,246
‫لقد سمعته.‬

79
00:04:07,330 --> 00:04:10,375
‫سمعته يا حضرة النقيب‬
‫وهو يطقطق بقفّازيه المطاطيّين.‬

80
00:04:11,584 --> 00:04:12,669
‫أين هو؟‬

81
00:04:12,752 --> 00:04:13,920
‫يا للهول!‬

82
00:04:14,003 --> 00:04:15,088
‫يا إلهي!‬

83
00:04:15,755 --> 00:04:16,923
‫إلى جهة اليسار!‬

84
00:04:18,173 --> 00:04:20,426
‫إلى جهة اليسار!‬
‫بقرب امرأة في العقد الخامس من عمرها.‬

85
00:04:23,304 --> 00:04:24,222
‫أيها الوغد!‬

86
00:04:31,729 --> 00:04:32,605
‫أكنت أنت؟‬

87
00:04:33,564 --> 00:04:34,732
‫سررت برؤيتك يا "كوسوكي".‬

88
00:04:38,653 --> 00:04:40,280
‫حضرة المديرة "كانغ غوانجو".‬

89
00:04:44,784 --> 00:04:46,953
‫ستبدأ اللعبة الحقيقية الآن.‬

90
00:05:00,717 --> 00:05:01,843
‫إنه يعرف أنّنا نتعقّبه.‬

91
00:05:06,764 --> 00:05:07,890
‫- أوقفوه!‬
‫- مهلًا!‬

92
00:05:07,974 --> 00:05:09,600
‫أفلتوني أيها الأغبياء.‬

93
00:05:09,892 --> 00:05:11,644
‫- أفلتوني!‬
‫- لا!‬

94
00:05:12,478 --> 00:05:13,980
‫يجب أن نقبض على المجرم.‬

95
00:05:14,355 --> 00:05:17,567
‫اذهبي واقبضي عليه يا "كانغ". أسرعي!‬

96
00:05:19,110 --> 00:05:20,069
‫- غطّني!‬
‫- هيا!‬

97
00:05:25,950 --> 00:05:27,285
‫ما سبب وجود كل هؤلاء الشرطيين هنا؟‬

98
00:05:27,368 --> 00:05:28,870
‫ماذا يحدث في الأعلى؟‬

99
00:05:28,953 --> 00:05:30,788
‫أعتقد أنّ شيئًا ما قد حدث.‬

100
00:05:31,331 --> 00:05:33,166
‫- ما زالوا في الأعلى!‬
‫- هذا مخيف!‬

101
00:05:33,249 --> 00:05:35,209
‫- ما خطب ذاك الشرطي؟‬
‫- لا أعلم!‬

102
00:05:35,293 --> 00:05:36,753
‫عفوًا! هل رأيت الشاب...‬

103
00:05:36,836 --> 00:05:38,212
‫...الذي كان يقف بجوارك؟‬

104
00:05:38,379 --> 00:05:40,465
‫أكان هناك شاب؟ لا، لم أره!‬

105
00:05:40,840 --> 00:05:42,175
‫كان يعتمر قبعة سوداء.‬

106
00:05:43,134 --> 00:05:44,594
‫لست متأكّدة. هل رأيته؟‬

107
00:05:44,677 --> 00:05:46,012
‫لا، أنا أيضًا لم أره.‬

108
00:05:46,846 --> 00:05:48,973
‫أرأى أحدكم شابًا يعتمر قبعة سوداء؟‬

109
00:05:49,932 --> 00:05:50,850
‫لم أره!‬

110
00:05:51,309 --> 00:05:52,393
‫لا أعتقد أنّه هنا.‬

111
00:05:52,727 --> 00:05:53,811
‫أمتأكّدة أنت من أنّك رأيته؟‬

112
00:05:54,187 --> 00:05:55,188
‫أنا متأكّدة من أنّه هو.‬

113
00:05:55,938 --> 00:05:58,107
‫أريدكم أن تبحثوا عن رجل‬
‫طوله 180 سم تقريبًا...‬

114
00:05:58,191 --> 00:05:59,567
‫...نحيل يعتمر قبعة سوداء...‬

115
00:05:59,776 --> 00:06:02,236
‫...بين السكان والزوّار.‬
‫- مفهوم!‬

116
00:06:02,528 --> 00:06:04,655
‫أغلقوا المجمّع وأحضروا‬
‫تسجيلات كاميرا المراقبة!‬

117
00:06:04,906 --> 00:06:06,032
‫- حسنًا.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

118
00:06:06,574 --> 00:06:08,076
‫- حافظوا على هدوئكم.‬
‫- اهدأوا!‬

119
00:06:08,493 --> 00:06:11,788
‫أنت موقوف يا "دو كانغو"‬
‫بتهمة الخطف والاعتداء...‬

120
00:06:12,121 --> 00:06:13,247
‫...على النقيب "نا هونسو"‬

121
00:06:13,831 --> 00:06:15,958
‫- واعتقال رهينة.‬
‫- مهلًا!‬

122
00:06:16,042 --> 00:06:18,336
‫- يجب أن نقبض عليه.‬
‫- يحق لك بمحام.‬

123
00:06:18,419 --> 00:06:19,921
‫أفلتوني أيها الأغبياء!‬

124
00:06:20,046 --> 00:06:21,130
‫وحدة الجرائم العنيفة الأولى.‬

125
00:06:21,631 --> 00:06:23,132
‫اعتقلنا النقيب "دو كانغو".‬

126
00:06:25,510 --> 00:06:27,887
‫- إنه ينزف بشدة.‬
‫- اطلب سيارة إسعاف.‬

127
00:06:28,763 --> 00:06:31,057
‫"ألم تنجح وسيلة اختراقك الرئيسية حتى؟‬
‫أنا متفاجئ.‬

128
00:06:31,265 --> 00:06:33,059
‫يمكنها اختراق أيّ شيء تقريبًا.‬

129
00:06:33,351 --> 00:06:34,894
‫لديه برنامج حماية ممتاز،‬

130
00:06:35,311 --> 00:06:37,897
‫وكثير من محاولات الدخول غير الاعتيادية‬
‫ستغلق الموقع.‬

131
00:06:38,731 --> 00:06:41,442
‫إن كان قد ركّب برنامج ذاتي التدمير،‬

132
00:06:41,776 --> 00:06:43,778
‫فالاعتداء القوي المفاجئ ليس خيارًا.‬

133
00:06:45,363 --> 00:06:46,989
‫حسنًا أيها الوغد.‬

134
00:06:47,865 --> 00:06:51,369
‫أنت تعرف أداة الاختراق الإيطالية التي‬
‫اشترتها الاستخبارات السرية، صحيح؟‬

135
00:06:51,869 --> 00:06:52,829
‫"إنّها معي."‬

136
00:06:52,954 --> 00:06:54,330
‫إنها متوفّرة منذ فترة.‬

137
00:06:54,413 --> 00:06:55,456
‫سبق أن حلّلتها.‬

138
00:06:55,957 --> 00:06:56,833
‫لن تنجح.‬

139
00:06:57,125 --> 00:06:58,334
‫لقد عدّلتها.‬

140
00:06:59,252 --> 00:07:01,587
‫استخدمتها في المرة الماضية‬
‫لخطة العملة الافتراضية...‬

141
00:07:01,921 --> 00:07:03,464
‫مهلًا، طلبت منك التوقف...‬

142
00:07:04,215 --> 00:07:05,174
‫مهلًا!‬

143
00:07:06,884 --> 00:07:08,886
‫أرسلي إليّ تلك الأداة الآن يا "كيوتي بيغ".‬

144
00:07:09,637 --> 00:07:10,638
‫إن تمّت ترقيتك...‬

145
00:07:11,180 --> 00:07:12,306
‫...فأحضر لي عشاء لذيذًا.‬

146
00:07:13,391 --> 00:07:14,267
‫حسنًا.‬

147
00:07:14,350 --> 00:07:15,351
‫"نظام تحكّم عن بعد"‬

148
00:07:17,520 --> 00:07:18,646
‫"دكتور (فابري)"‬

149
00:07:21,315 --> 00:07:23,067
‫"مجلس (فابري) للكراهية"‬

150
00:07:24,610 --> 00:07:27,196
‫"إبادة فريق الفترة الذهبية‬
‫مجموعة من الحشرات"‬

151
00:07:27,947 --> 00:07:28,906
‫ماذا؟‬

152
00:07:31,576 --> 00:07:33,077
‫إنه مضطرب نفسيًا.‬

153
00:07:41,836 --> 00:07:44,380
‫"خطر"‬

154
00:07:44,464 --> 00:07:46,924
‫"الدخول كمدير للموقع"‬

155
00:08:02,148 --> 00:08:03,483
‫تلك الحشرة القذرة. كيف يجرؤ؟‬

156
00:08:07,195 --> 00:08:08,279
‫قلّلت من أهميّته.‬

157
00:08:19,916 --> 00:08:22,502
‫"يبدو أنّ حادثة مزعجة قد وقعت.‬

158
00:08:23,044 --> 00:08:24,086
‫أكلّ شيء على ما يرام؟‬

159
00:08:27,798 --> 00:08:29,717
‫ستظهر ظروف غير متوقّعة.‬

160
00:08:30,426 --> 00:08:31,385
‫بالتأكيد!‬

161
00:08:31,636 --> 00:08:33,054
‫تعاملت مع كل شيء...‬

162
00:08:33,513 --> 00:08:35,640
‫...من دون مشاكل حتى الآن يا سيد (بانغ).‬

163
00:08:36,724 --> 00:08:40,061
‫وبالنسبة إلى أذنيّ المديرة (كانغ) أيضًا.‬

164
00:08:40,770 --> 00:08:43,898
‫هناك من يهتمّ بالأغراض النادرة.‬

165
00:08:48,611 --> 00:08:50,655
‫لا يمكن أن تحظى بكل ما تريده.‬

166
00:08:51,447 --> 00:08:52,698
‫ذلك ليس في العقد أيضًا.‬

167
00:08:53,783 --> 00:08:57,036
‫لا أقصد إهانتك بأيّ طريقة.‬

168
00:08:57,453 --> 00:09:00,081
‫نحن رعاة عملك بنوايا صافية...‬

169
00:09:00,331 --> 00:09:02,625
‫...ونحن معجبون جدًا بك.‬

170
00:09:03,668 --> 00:09:04,669
‫بالمناسبة...‬

171
00:09:05,294 --> 00:09:09,006
‫...تعلم أنّ الموعد المحدد قريب، صحيح؟"‬

172
00:09:18,140 --> 00:09:21,143
‫يبدو مزاجك سيئًا يا بنيّ.‬

173
00:09:22,520 --> 00:09:23,563
‫هل من خطب؟‬

174
00:09:25,648 --> 00:09:26,649
‫الأمر ليس مهمًّا.‬

175
00:09:27,900 --> 00:09:28,943
‫لا تقلقي!‬

176
00:09:34,657 --> 00:09:35,658
‫يا عزيزي "جيسو".‬

177
00:09:37,493 --> 00:09:39,662
‫يبدو أنّك لا تعمل بجهد كبير هذه الأيام.‬

178
00:09:42,456 --> 00:09:45,710
‫هل أصبحت كسولًا لأنّني لم ألمسك منذ فترة؟‬

179
00:09:47,211 --> 00:09:48,462
‫قلت لك ذلك.‬

180
00:09:49,213 --> 00:09:50,673
‫كي تربح المسابقة...‬

181
00:09:50,965 --> 00:09:53,634
‫...يجب أن تبذل جهدًا‬
‫أكبر بكثير من الآخرين.‬

182
00:09:56,971 --> 00:09:58,556
‫قلت لك لا تقلقي بهذا الشأن.‬

183
00:10:07,064 --> 00:10:09,150
‫تلك الحشرات اللعينة تصيبني بالجنون.‬

184
00:10:09,233 --> 00:10:10,234
‫لا تزيدي الضغط عليّ.‬

185
00:10:16,115 --> 00:10:18,034
‫هل تتحدّى أمّك؟‬

186
00:10:19,869 --> 00:10:21,912
‫مهما حاولت جاهدة أن أحسن تربيتك‬

187
00:10:23,539 --> 00:10:25,458
‫لا يمكنني إصلاح الشر الجاري في عروقك.‬

188
00:10:29,003 --> 00:10:30,129
‫كنت محقة طوال الوقت.‬

189
00:10:31,589 --> 00:10:32,923
‫ما كان عليك أن تولد البتة.‬

190
00:10:33,716 --> 00:10:35,217
‫اخرسي!‬

191
00:10:42,016 --> 00:10:43,351
‫لا تقولي كلمة أخرى!‬

192
00:10:45,770 --> 00:10:47,229
‫لن أتقبّل هذا حتى لو كان منك.‬

193
00:10:52,109 --> 00:10:53,110
‫لذا...‬

194
00:10:56,238 --> 00:10:57,948
‫اخرسي قبل أن ينفد صبري.‬

195
00:11:05,748 --> 00:11:09,752
‫"ينتج الاحترام والإدراك من فهم الآخرين‬

196
00:11:09,835 --> 00:11:13,464
‫"ينتج الاحتقار والكراهية‬
‫عن سوء فهم الآخرين.‬

197
00:11:13,547 --> 00:11:14,840
‫من ضد الكراهية"‬

198
00:11:15,633 --> 00:11:16,592
‫تقولين إذًا...‬

199
00:11:17,259 --> 00:11:19,887
‫...إنّ المجرم الحقيقي‬
‫الذي كنت تلاحقينه غير موجود؟‬

200
00:11:20,554 --> 00:11:22,723
‫ذلك الذي ورّط المحقق "دو كانغو"‬
‫بجريمة القتل؟‬

201
00:11:22,932 --> 00:11:23,849
‫نعم يا حضرة القائد.‬

202
00:11:24,558 --> 00:11:26,268
‫كان النقيب "دو" قد ركّب كاميرات في شقّته،‬

203
00:11:26,352 --> 00:11:28,979
‫وصوّرت رجلًا يرتدي معطفًا واقيًا‬
‫من المطر يجهّز الموقع.‬

204
00:11:29,897 --> 00:11:32,942
‫هو الرجل عينه الذي شوهد في مرفأ "سوكبو".‬

205
00:11:33,401 --> 00:11:34,819
‫لقد تأكّد...‬

206
00:11:34,902 --> 00:11:37,029
‫...أنّ الرجل داخل الحقيبة كان النقيب "دو".‬

207
00:11:37,321 --> 00:11:38,447
‫وخطّط المجرم أيضًا...‬

208
00:11:38,864 --> 00:11:41,367
‫...لتوريط النقيب "دو" كمشتبه به‬
‫في قضية "سون هومين".‬

209
00:11:41,742 --> 00:11:43,536
‫تحقّقنا من الكاميرا خارج غرفة "سون".‬

210
00:11:43,869 --> 00:11:45,496
‫دخل غرفته ثلاثة من الجسم الطبي‬

211
00:11:46,414 --> 00:11:49,625
‫إلا أنّ أربعة خرجوا منها‬
‫لكن ليس في الوقت عينه.‬

212
00:11:49,834 --> 00:11:52,336
‫كانوا يخفضون رؤوسهم‬
‫لذا لم نستطع رؤية وجوههم.‬

213
00:11:52,503 --> 00:11:54,922
‫نعتقد أنّهم كانوا يختبئون داخل غرفة "سون".‬

214
00:11:55,172 --> 00:11:58,134
‫يبدو أنّ المجرم يكره النقيب "دو" بشدة.‬

215
00:11:58,426 --> 00:12:00,511
‫كما أنّه يدير موقعًا خطيرًا‬
‫على الويب المظلم.‬

216
00:12:00,594 --> 00:12:01,971
‫- الويب المظلم؟‬
‫- نعم.‬

217
00:12:02,263 --> 00:12:03,305
‫إنه جزء من الإنترنت...‬

218
00:12:03,389 --> 00:12:06,225
‫...يدير فيه المجرمون الأشرار مواقع‬
‫إلكترونية غير إنسانية.‬

219
00:12:06,517 --> 00:12:08,811
‫في "اليابان"، أثار الويب المظلم‬
‫مشكلة اجتماعية...‬

220
00:12:08,894 --> 00:12:09,937
‫...من خلال خطاب الكراهية.‬

221
00:12:10,104 --> 00:12:11,897
‫تجمع معظم المواقع الأموال مع العملة‬
‫الافتراضية‬

222
00:12:12,273 --> 00:12:13,482
‫وتشفّر بياناتها‬

223
00:12:13,774 --> 00:12:15,401
‫لذا يصعب جدًا تعقّبها.‬

224
00:12:15,609 --> 00:12:16,527
‫طلب فريقنا...‬

225
00:12:16,610 --> 00:12:19,029
‫...من العميل "جين سيول" التحقق‬
‫من موقع المجرم الإلكتروني الآن.‬

226
00:12:19,447 --> 00:12:20,406
‫حسنًا.‬

227
00:12:20,739 --> 00:12:21,949
‫سأفعل ما طلبته.‬

228
00:12:22,658 --> 00:12:24,952
‫أخبريني بالتفاصيل في الدائرة لاحقًا.‬

229
00:12:25,369 --> 00:12:26,328
‫حسنًا.‬

230
00:12:26,704 --> 00:12:27,705
‫شكرًا لك يا حضرة القائد.‬

231
00:12:32,042 --> 00:12:34,795
‫يثبت هذا أنّ "دو كانغو" يعاني مشكلة صحية.‬

232
00:12:35,004 --> 00:12:36,672
‫أمن المقبول أن يستمر بالعمل على القضية؟‬

233
00:12:36,922 --> 00:12:38,299
‫يفرض البروتوكول...‬

234
00:12:38,466 --> 00:12:40,384
‫...أن نوقفه عن العمل‬
‫ونحرص على خضوعه للعلاج.‬

235
00:12:40,718 --> 00:12:42,428
‫المحقق "دو كانغو" هو...‬

236
00:12:42,511 --> 00:12:45,014
‫...من يعرف هذه القضية أكثر من أيّ شخص آخر.‬

237
00:12:46,432 --> 00:12:48,559
‫أنا متأكّد من أنّ المديرة "كانغ" ستلجمه.‬

238
00:12:49,268 --> 00:12:50,936
‫لننتظر أن يحلّوا هذه القضية.‬

239
00:12:51,020 --> 00:12:52,938
‫"جناح المرضى الثاني"‬

240
00:12:57,651 --> 00:12:58,569
‫أيها الطبيب.‬

241
00:12:59,195 --> 00:13:00,654
‫أنا زميلة المحقق "دو".‬

242
00:13:01,155 --> 00:13:02,239
‫كيف حاله؟‬

243
00:13:02,531 --> 00:13:03,616
‫خسر الكثير من الدماء.‬

244
00:13:04,116 --> 00:13:05,493
‫يجب أن يبقى هنا بضعة أيام.‬

245
00:13:12,291 --> 00:13:13,209
‫هل وجدته؟‬

246
00:13:13,459 --> 00:13:14,710
‫ما زلنا نبحث عنه.‬

247
00:13:15,669 --> 00:13:18,130
‫مهلًا! ألم تسمع ما قاله الطبيب؟‬

248
00:13:19,173 --> 00:13:20,382
‫لا أملك الوقت لهذا.‬

249
00:13:21,342 --> 00:13:23,761
‫لا نعرف ما يفعله ذلك السافل هناك.‬

250
00:13:24,428 --> 00:13:25,554
‫انتظر يا حضرة النقيب.‬

251
00:13:29,099 --> 00:13:30,017
‫إن كنت لا تمانع...‬

252
00:13:30,100 --> 00:13:32,478
‫فأنا أود سماع تبريرك.‬

253
00:13:33,812 --> 00:13:34,897
‫أنا أظنّ أنّه من المهمّ...‬

254
00:13:35,523 --> 00:13:36,857
‫...أن نقبض على المجرم أيضًا.‬

255
00:13:44,114 --> 00:13:45,991
‫إن كان هذا كثير عليك‬
‫فسنفعل هذا في المرة المقبلة.‬

256
00:13:46,367 --> 00:13:47,326
‫لا!‬

257
00:13:48,786 --> 00:13:51,580
‫كل المقالات الإخبارية التي قرأتها صحيحة.‬

258
00:13:59,171 --> 00:14:00,422
‫وُلدت في "اليابان".‬

259
00:14:02,174 --> 00:14:03,676
‫كان أبي سائق سيارة أجرة.‬

260
00:14:05,177 --> 00:14:06,178
‫"2 يونيو 1991، (أوساكا)"‬

261
00:14:06,262 --> 00:14:07,179
‫رغم أنّ...‬

262
00:14:09,515 --> 00:14:10,766
‫...أسرتي لم تكن ثريّة‬

263
00:14:12,560 --> 00:14:13,602
‫كنّا سعداء.‬

264
00:14:14,687 --> 00:14:15,813
‫لم أعد أريد اللعب.‬

265
00:14:16,522 --> 00:14:18,857
‫وكانت هناك فتاة يابانية تأتي إلى منزلنا‬

266
00:14:20,609 --> 00:14:21,527
‫وتلعب معنا.‬

267
00:14:21,610 --> 00:14:23,070
‫لنلعب يا "كوسوكي"!‬

268
00:14:24,029 --> 00:14:25,990
‫- "ميهو"!‬
‫- كان اسمها "ميهو".‬

269
00:14:28,868 --> 00:14:30,536
‫كانت جارتنا التي كان والدها محاميًا.‬

270
00:14:32,746 --> 00:14:33,956
‫أحان دوري الآن؟‬

271
00:14:34,206 --> 00:14:35,583
‫اذهبي للاختباء كي أبحث عنك.‬

272
00:14:35,708 --> 00:14:37,668
‫أغمض عينيك وعدّ حتى عشرة...‬

273
00:14:37,751 --> 00:14:39,003
‫...ثمّ ابدأ بالبحث.‬

274
00:14:43,841 --> 00:14:46,010
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

275
00:14:46,135 --> 00:14:48,178
‫أربعة، خمسة، ستة‬

276
00:14:48,262 --> 00:14:50,806
‫سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة!‬

277
00:14:51,682 --> 00:14:52,808
‫ها قد أتيت!‬

278
00:14:54,768 --> 00:14:55,769
‫"ميهو".‬

279
00:14:56,520 --> 00:14:57,563
‫أين أنت؟‬

280
00:15:02,902 --> 00:15:04,528
‫"ميهو".‬

281
00:15:04,987 --> 00:15:05,988
‫أين ذهبت؟‬

282
00:15:25,799 --> 00:15:28,719
‫لا أذكر صراحة شيئًا من ذلك اليوم.‬

283
00:15:30,262 --> 00:15:31,221
‫المؤكّد في الأمر...‬

284
00:15:31,805 --> 00:15:33,974
‫...أنّ أبي قتل فتاة في السادسة‬

285
00:15:34,308 --> 00:15:35,643
‫وقطّع جثّتها.‬

286
00:15:37,603 --> 00:15:38,520
‫ثم نُشرت...‬

287
00:15:39,104 --> 00:15:42,524
‫...مقالات إخبارية عن مساعدتي له في قتلها.‬

288
00:15:47,488 --> 00:15:49,365
‫أُردي أبي قتيلًا بعد شهرين‬

289
00:15:50,199 --> 00:15:52,284
‫وكان كل يوم كالجحيم عليّ وعلى أسرتي.‬

290
00:15:59,792 --> 00:16:00,834
‫- اضربوها!‬
‫- مهلًا!‬

291
00:16:01,502 --> 00:16:02,544
‫أفلتوني!‬

292
00:16:02,670 --> 00:16:03,796
‫- أمّي!‬
‫- موتي!‬

293
00:16:03,879 --> 00:16:04,880
‫أفلتوني!‬

294
00:16:05,089 --> 00:16:07,132
‫- ارحلوا!‬
‫- موتي!‬

295
00:16:07,216 --> 00:16:09,093
‫- أمّي!‬
‫- عودوا إلى بلادكم!‬

296
00:16:14,431 --> 00:16:15,307
‫أمّي...‬

297
00:16:15,391 --> 00:16:17,059
‫"موتوا يا أولاد الشيطان"‬

298
00:16:17,142 --> 00:16:18,060
‫أمّي.‬

299
00:16:18,602 --> 00:16:19,561
‫أمّي.‬

300
00:16:24,191 --> 00:16:25,192
‫أمّي.‬

301
00:16:25,943 --> 00:16:26,819
‫"كوسوكي".‬

302
00:16:26,902 --> 00:16:28,404
‫- أمّي!‬
‫- لا تبك!‬

303
00:16:30,823 --> 00:16:33,242
‫قُتل أخي الأكبر على يد ياباني‬
‫معاد للكوريّين.‬

304
00:16:34,868 --> 00:16:36,954
‫بدأت أفقد وعيي بسبب الصدمة‬

305
00:16:38,789 --> 00:16:41,583
‫وعادت أمّي معي إلى "كوريا".‬

306
00:16:44,128 --> 00:16:46,463
‫خوفًا من أن أصبح قاتلًا مثل أبي‬

307
00:16:48,048 --> 00:16:49,508
‫اخترت ان أصبح شرطيًا.‬

308
00:16:53,846 --> 00:16:55,514
‫كي أعرف حقيقتي.‬

309
00:17:01,145 --> 00:17:03,147
‫حين تكونين هدفًا للكراهية والاحتقار،‬

310
00:17:04,106 --> 00:17:05,441
‫تبدئين بالخوف من الآخرين.‬

311
00:17:07,693 --> 00:17:10,237
‫واجهت المتاعب في التفاعل مع الآخرين أيضًا‬

312
00:17:12,321 --> 00:17:13,866
‫لذا تعلّمت فعل كل شيء بمفردي.‬

313
00:17:19,246 --> 00:17:21,874
‫كان "هيونغ جون" أول من تقرّب منّي.‬

314
00:17:22,332 --> 00:17:23,250
‫أتعلم؟‬

315
00:17:23,709 --> 00:17:26,627
‫رغم أنّك فظّ جدًا إلا أنّك تعجبني‬
‫لأنّك تقبض على المجرمين.‬

316
00:17:26,712 --> 00:17:29,923
‫هذا كلّ ما نحتاج إلى فعله كشرطيّين.‬
‫القبض على المجرمين، صحيح؟‬

317
00:17:32,051 --> 00:17:33,010
‫لكن ذات يوم...‬

318
00:17:34,470 --> 00:17:36,555
‫...بدأت أفقد وعيي من جديد.‬

319
00:17:39,600 --> 00:17:41,185
‫ثمّ استغلّ أحدهم ماضيّ‬

320
00:17:42,936 --> 00:17:44,063
‫وقتل "هيونغ جون".‬

321
00:17:44,563 --> 00:17:46,940
‫- "هيونغ جون"! من أنت؟‬
‫- "كانغو"!‬

322
00:17:47,733 --> 00:17:48,567
‫"هيونغ جون"!‬

323
00:17:50,944 --> 00:17:52,362
‫لكشف حقيقة ذلك اليوم...‬

324
00:17:53,530 --> 00:17:56,033
‫...سرقت مقصّ التشذيب من مخزن الأدلّة‬

325
00:17:57,576 --> 00:17:59,328
‫وبدأت أحقّق في القضية بمفردي.‬

326
00:18:01,705 --> 00:18:03,707
‫"الطابق السفلي الثاني"‬

327
00:18:11,006 --> 00:18:12,549
‫ثم انضممت إلى فريقك.‬

328
00:18:18,472 --> 00:18:20,182
‫ما زلت أجهل الحقيقة،‬

329
00:18:24,436 --> 00:18:25,979
‫لكنّ ذاك السافل صاحب الوجه غير المألوف‬

330
00:18:28,190 --> 00:18:31,318
‫يحاول دفعي من جديد إلى تلك البئر المقرفة.‬

331
00:18:34,363 --> 00:18:35,322
‫ذلك مؤكّد.‬

332
00:18:41,870 --> 00:18:43,789
‫شكرًا لك على مصارحتي.‬

333
00:18:47,709 --> 00:18:48,669
‫اسمع...‬

334
00:18:49,294 --> 00:18:52,548
‫أنا شكّلت فريق الفترة الذهبية‬
‫كي أصغي إلى أضعف الأصوات...‬

335
00:18:52,923 --> 00:18:54,341
‫...التي تطلب المساعدة.‬

336
00:18:56,385 --> 00:18:59,304
‫رغم ارتكاب الأخطاء...‬

337
00:19:00,764 --> 00:19:03,016
‫...لطالما اعتبرت أنّك تقول الحقيقة...‬

338
00:19:03,767 --> 00:19:04,935
‫...منذ اليوم الأول.‬

339
00:19:07,729 --> 00:19:10,274
‫لذا أفضل ما يمكننا فعله الآن‬

340
00:19:10,816 --> 00:19:12,109
‫هو القبض على المجرم بسرعة.‬

341
00:19:13,402 --> 00:19:15,821
‫يجب أن نحرص على عدم وقوع‬
‫ضحايا آخرين لجرائمه،‬

342
00:19:15,904 --> 00:19:17,364
‫مثلك أو مثل النقيب "جانغ"،‬

343
00:19:18,073 --> 00:19:20,325
‫ومعرفة إن كان يحاول الإيقاع بك...‬

344
00:19:20,409 --> 00:19:22,411
‫بهذا الإصرار والخبث.‬

345
00:19:23,412 --> 00:19:25,372
‫أعتقد أنّ ما أحاول قوله...‬

346
00:19:29,376 --> 00:19:30,252
‫حضرة النقيب.‬

347
00:19:33,505 --> 00:19:35,424
‫لم تعد لوحدك.‬

348
00:19:43,891 --> 00:19:44,766
‫هل أنت بخير؟‬

349
00:19:45,434 --> 00:19:47,728
‫يا إلهي! حضرة النقيب "دو"!‬

350
00:19:48,228 --> 00:19:50,564
‫كان عليك أن تلمّح لنا‬
‫إلى كون هذه مجرد تمثيلية!‬

351
00:19:51,023 --> 00:19:52,566
‫ماذا لو أطلق أحدنا النار عليك؟‬

352
00:19:53,066 --> 00:19:54,985
‫لماذا لم تفعل؟ كان هذا تمرينًا جيدًا.‬

353
00:19:55,444 --> 00:19:56,528
‫أتمازحني الآن؟‬

354
00:19:56,737 --> 00:19:57,905
‫لا أصدّق هذا الرجل.‬

355
00:19:57,988 --> 00:20:00,699
‫ألا تلاحظ أنّه يتألّم يا "جانغكي"؟‬

356
00:20:00,908 --> 00:20:01,825
‫اهدأ!‬

357
00:20:03,410 --> 00:20:04,328
‫أيمكنني الدخول؟‬

358
00:20:04,786 --> 00:20:06,038
‫جميعكم هنا! مرحبًا.‬

359
00:20:07,289 --> 00:20:08,916
‫- ثيابي؟‬
‫- أحضرتها.‬

360
00:20:09,625 --> 00:20:10,918
‫انظر إلى نفسك! حالك مريعة!‬

361
00:20:11,919 --> 00:20:12,920
‫لكنّك تبدو بخير.‬

362
00:20:13,712 --> 00:20:15,631
‫هل أصبت هنا؟‬
‫أعتقد أنّ هذا مؤلم.‬

363
00:20:17,216 --> 00:20:20,385
‫كيف سمحتما بحدوث هذا لنقيبكما؟‬

364
00:20:21,553 --> 00:20:22,596
‫يا "كانغو".‬

365
00:20:22,679 --> 00:20:24,598
‫لمَ لم تخبرني بما يجري؟‬

366
00:20:24,973 --> 00:20:26,350
‫هذا مريع.‬

367
00:20:26,433 --> 00:20:28,227
‫- لا تكن دراميًّا!‬
‫- دراميّ؟‬

368
00:20:28,435 --> 00:20:29,770
‫- سأراك في الدائرة.‬
‫- حسنًا.‬

369
00:20:31,063 --> 00:20:32,856
‫جدي أيضًا رسّامًا من الشرطة.‬

370
00:20:32,981 --> 00:20:33,815
‫حسنًا.‬

371
00:20:34,691 --> 00:20:36,610
‫اعتنيا به بشكل أفضل، رجاء!‬

372
00:20:38,987 --> 00:20:40,656
‫يا إلهي، ذلك الرجل!‬

373
00:20:41,114 --> 00:20:43,492
‫لا بد من أنّه كان منهارًا‬
‫لعدم قدرته على إخبار أحدهم.‬

374
00:20:43,951 --> 00:20:45,494
‫لم يكن قد بلغ العاشرة حتى آنذاك،‬

375
00:20:46,036 --> 00:20:48,163
‫لكنّ الناس اتّهموه بأنّه شريك والده.‬

376
00:20:50,249 --> 00:20:52,209
‫حين أفكّر في الأمر أعتقد أنّه لا يقود...‬

377
00:20:53,085 --> 00:20:55,671
‫...لأنّه يخشى أن يفقد وعيه أو يصدم أحدهم.‬

378
00:20:59,216 --> 00:21:01,510
‫يا سيدة "كانغ" سألنا في الجوار،‬

379
00:21:01,593 --> 00:21:03,011
‫- نعم؟‬
‫- لكن كان الجميع مذهولين،‬

380
00:21:03,095 --> 00:21:04,388
‫ولم ينتبه أحد للمجرم.‬

381
00:21:04,846 --> 00:21:06,056
‫وما من كاميرات في المجمّع.‬

382
00:21:07,266 --> 00:21:09,017
‫ما كان سيتحرّك بهذه الجرأة...‬

383
00:21:09,101 --> 00:21:10,477
‫...لو كان القبض عليه بهذه السهولة.‬

384
00:21:11,186 --> 00:21:13,313
‫لنعد إلى الدائرة ونناقش الأمر.‬

385
00:21:13,397 --> 00:21:14,398
‫- هيا بنا!‬
‫- حسنًا.‬

386
00:21:30,205 --> 00:21:32,124
‫"جين سيول" وحده في الشقة 603.‬

387
00:21:37,671 --> 00:21:39,589
‫عاد الباقون إلى الدائرة.‬

388
00:21:42,134 --> 00:21:43,677
‫إطلاق خطة إبادة الحشرة.‬

389
00:21:48,557 --> 00:21:49,474
‫هلا نبدأ؟‬

390
00:22:04,948 --> 00:22:06,408
‫"الحجرة الميكانيكية. نفاذ محدود"‬

391
00:22:14,791 --> 00:22:15,917
‫أنا جاد.‬

392
00:22:16,168 --> 00:22:19,129
‫لا أصدّق أنّهم تعاملوا معك كمشتبه به.‬

393
00:22:19,379 --> 00:22:20,380
‫هذا فظيع.‬

394
00:22:23,342 --> 00:22:25,886
‫هل أنت متأكّد من رغبتك‬
‫في العودة إلى الدائرة؟‬

395
00:22:26,470 --> 00:22:27,596
‫يجب أن ترتاح في المنزل.‬

396
00:22:28,764 --> 00:22:29,765
‫قد فحسب.‬

397
00:22:31,558 --> 00:22:33,894
‫أنا أقود.‬

398
00:22:34,936 --> 00:22:36,938
‫أعتقد أنّ الناس لا يتغيّرون.‬

399
00:22:37,272 --> 00:22:38,356
‫لقد عانيت الكثير‬

400
00:22:38,899 --> 00:22:40,025
‫لكن بعد ذلك كلّه...‬

401
00:22:41,068 --> 00:22:42,235
‫...ما زلت غاضبًا.‬

402
00:22:46,782 --> 00:22:47,657
‫"كانغو".‬

403
00:22:48,325 --> 00:22:50,702
‫هذا لك، صحيح؟ كنت أحتفظ به لك.‬

404
00:22:51,453 --> 00:22:52,621
‫"(تيغريتول)"‬

405
00:23:11,640 --> 00:23:13,934
‫كان هناك بعض الأقراص ذلك الصباح.‬

406
00:23:14,309 --> 00:23:15,227
‫بالمناسبة...‬

407
00:23:16,103 --> 00:23:19,231
‫...أعتقد أنّ السيدة "كانغ"‬
‫تهتمّ لأمرك كثيرًا.‬

408
00:23:19,940 --> 00:23:22,984
‫أتت لإنقاذك في التوقيت المثالي.‬

409
00:23:23,443 --> 00:23:26,446
‫ربما كنتما متزوّجين في حياة سابقة.‬

410
00:23:27,989 --> 00:23:29,533
‫اخرس وقد فحسب.‬

411
00:23:36,456 --> 00:23:37,749
‫لم أعد أعرفه.‬

412
00:23:49,678 --> 00:23:50,971
‫"ممنوع التدخين"‬

413
00:24:01,106 --> 00:24:02,315
‫"المغسلة"‬

414
00:24:15,662 --> 00:24:16,496
‫سيدة "كانغ".‬

415
00:24:16,830 --> 00:24:18,498
‫نفذت إلى موقعه الإلكتروني‬
‫منذ دقيقة تقريبًا،‬

416
00:24:18,582 --> 00:24:20,417
‫وكان ذلك مريعًا.‬

417
00:24:21,001 --> 00:24:21,877
‫أؤكّد لك ذلك.‬

418
00:24:22,210 --> 00:24:24,921
‫هناك لجنة تدعى فريق الفترة الذهبية،‬
‫مجموعة حشرات.‬

419
00:24:25,172 --> 00:24:27,257
‫نشروا معلوماتنا الشخصية كلها هناك.‬

420
00:24:28,466 --> 00:24:29,926
‫إنهم معتوهون.‬

421
00:24:30,468 --> 00:24:32,095
‫نشروا معلوماتنا الشخصية عليه؟‬

422
00:24:33,263 --> 00:24:35,223
‫نعم، أحتاج إلى فك كلمة السرّ‬
‫كي أعرف المزيد.‬

423
00:24:35,432 --> 00:24:37,017
‫إلا أنّ في هذا الموقع أعضاء كثيرين.‬

424
00:24:38,059 --> 00:24:40,395
‫تتطلّب إدارة المشغّل مبالغ طائلة‬
‫على الأرجح.‬

425
00:24:40,937 --> 00:24:42,230
‫نظرًا إلى حجمه...‬

426
00:24:42,314 --> 00:24:44,441
‫...أظنّ أنّني أعرف‬
‫كيف اكتشف كافة تحرّكاتنا.‬

427
00:24:45,025 --> 00:24:46,693
‫إنّها الأجهزة اللاسلكية‬
‫التي كانت الدائرة...‬

428
00:24:46,776 --> 00:24:48,236
‫...بمن فيهم نحن، نختبرها.‬

429
00:24:48,695 --> 00:24:50,697
‫تلك الأجهزة المزدوجة‬
‫تلتقط حتى ضجيج الخلفية.‬

430
00:24:51,114 --> 00:24:52,073
‫أعتقد أنّه استخدمها.‬

431
00:24:52,699 --> 00:24:54,284
‫إن كان يستطيع تعطيل...‬

432
00:24:54,367 --> 00:24:56,328
‫...برنامج حماية الأجهزة اللاسلكية‬
‫من الاختراق‬

433
00:24:56,703 --> 00:24:58,997
‫...وسماع ضجيج الخلفية من خلاله،‬

434
00:24:59,497 --> 00:25:01,458
‫يمكنه استخدام الجهاز اللاسلكي للتنصّت.‬

435
00:25:01,708 --> 00:25:04,085
‫نحن نحمل الأجهزة اللاسلكية معنا‬
‫في كل مكان.‬

436
00:25:04,336 --> 00:25:06,338
‫ربما ركّب جهاز استقبال لاسلكيًا في المنزل‬

437
00:25:06,755 --> 00:25:09,090
‫ووصله بهاتفه كي يسمع ما نقوله مباشرةً.‬

438
00:25:09,549 --> 00:25:10,675
‫عد إلى الدائرة‬

439
00:25:10,759 --> 00:25:12,552
‫واعمل مع فريق الإنترنت الآن.‬

440
00:25:12,636 --> 00:25:14,054
‫إنه يعرف أنّنا نطارده.‬

441
00:25:14,512 --> 00:25:17,265
‫- قد يعرّضك هذا للخطر.‬
‫- لكنني أوشك على فكّ كلمة السر.‬

442
00:25:17,432 --> 00:25:19,935
‫لا يا "جين". تذكر ما قلته من قبل، صحيح؟‬

443
00:25:20,393 --> 00:25:21,394
‫نعم، حسنًا.‬

444
00:25:27,567 --> 00:25:29,069
‫"أدخل كلمة السرّ لتنفيذ الأمر"‬

445
00:25:31,029 --> 00:25:32,030
‫ماذا...‬

446
00:26:03,186 --> 00:26:05,313
‫نعم يا "بارك"، النقيب "دو" بخير.‬

447
00:26:05,605 --> 00:26:07,065
‫سأعود إلى الدائرة أيضًا.‬

448
00:26:07,565 --> 00:26:10,235
‫أريدك أن تعرفي إن كانت السيدة "جو يوسون"‬
‫قد حقنت نفسها بالمخدّر.‬

449
00:26:10,694 --> 00:26:11,653
‫حسنًا، سأفعل.‬

450
00:26:12,362 --> 00:26:13,488
‫يسرّني كونه بخير.‬

451
00:26:25,208 --> 00:26:27,085
‫ذات يوم، كان هناك ذئب.‬

452
00:26:29,087 --> 00:26:32,382
‫كان الذئب يرى ظلّه عند الغسق،‬

453
00:26:33,174 --> 00:26:35,260
‫وبدا الظلّ طويلًا وكبيرًا جدًا.‬

454
00:26:37,429 --> 00:26:39,973
‫ظنّ ذلك الذئب الغبي أنّه قد كبر‬

455
00:26:40,056 --> 00:26:41,516
‫وتحدّى الأسد.‬

456
00:26:45,061 --> 00:26:46,062
‫احزر ماذا حدث بعدئذ.‬

457
00:27:01,870 --> 00:27:03,204
‫أدّيت دور البطل لوقت طويل.‬

458
00:27:05,540 --> 00:27:06,583
‫أوقف هذا الهراء.‬

459
00:27:08,293 --> 00:27:10,378
‫أعلم أنّك منبوذ‬
‫ومحارب من خلف لوحة المفاتيح.‬

460
00:27:10,462 --> 00:27:11,713
‫أنت تغطّي وجهك،‬

461
00:27:11,796 --> 00:27:13,048
‫لذا أعتقد أنّك تشعر بالخجل.‬

462
00:27:15,008 --> 00:27:16,843
‫لو لم يكن هناك قانون لقتلتك أيها السافل.‬

463
00:27:24,976 --> 00:27:25,894
‫أيّ إصبع...‬

464
00:27:27,479 --> 00:27:29,647
‫...قد يتسبّب بالأذى الأكبر لك إن قطعته؟‬

465
00:27:53,004 --> 00:27:54,005
‫أخبر "كانغ غوانجو".‬

466
00:27:55,673 --> 00:27:57,717
‫اطلب مساعدتها، وقد لا أقطع إصبعك.‬

467
00:28:05,475 --> 00:28:06,684
‫مرحبًا، "جين"؟‬

468
00:28:08,978 --> 00:28:09,979
‫سيدة "كانغ".‬

469
00:28:12,023 --> 00:28:13,108
‫ساعديني.‬

470
00:28:14,275 --> 00:28:15,652
‫إنّهم هنا.‬

471
00:28:15,819 --> 00:28:17,779
‫ماذا تعني؟ هم؟‬

472
00:28:22,367 --> 00:28:23,284
‫"جين".‬

473
00:28:23,868 --> 00:28:25,453
‫هل المجرم هناك الآن؟‬

474
00:28:25,537 --> 00:28:27,997
‫يا إلهي، حضرة المديرة "كانغ".‬

475
00:28:28,957 --> 00:28:29,999
‫سمعك مذهل.‬

476
00:28:33,670 --> 00:28:36,548
‫"جين سيول" حشرة غبية وهو يعتقد‬
‫أنّه قادر على فعل أيّ شيء بأصابعه.‬

477
00:28:38,091 --> 00:28:40,093
‫أيّ إصبع أقطع له كي أوقعه في ورطة؟‬

478
00:28:40,552 --> 00:28:43,096
‫أفلته الآن وإلا جعلتك تندم.‬

479
00:28:44,848 --> 00:28:46,224
‫إن كنت قائدة حقيقية...‬

480
00:28:47,183 --> 00:28:48,893
‫...فلا يجدر بك مساعدته عشوائيًا.‬

481
00:28:49,644 --> 00:28:52,105
‫يجب أن تدعيه يتجاوز الصعوبة بمفرده.‬

482
00:28:54,941 --> 00:28:55,859
‫أخبري من فضلك...‬

483
00:28:56,860 --> 00:28:58,194
‫..."دو كانغ" بذلك أيضًا.‬

484
00:29:01,698 --> 00:29:03,616
‫حسنًا. سأعطيك 3 دقائق.‬

485
00:29:04,909 --> 00:29:06,244
‫إن وصلت إلى هنا في 3 دقائق...‬

486
00:29:06,327 --> 00:29:08,496
‫فستبقى أصابعه سليمة.‬

487
00:29:09,456 --> 00:29:10,331
‫إن لم تفعلي...‬

488
00:29:12,375 --> 00:29:13,543
‫...فسأقطع رأسه أيضًا.‬

489
00:29:25,138 --> 00:29:26,890
‫"جين"!‬

490
00:29:28,683 --> 00:29:30,518
‫اقتحم المجرم منزل "جين".‬

491
00:29:30,852 --> 00:29:33,480
‫يقول إنّه سيقتل "جين" إن لم نصل‬
‫إلى هناك في غضون 3 دقائق.‬

492
00:29:33,563 --> 00:29:34,939
‫ذلك السافل المجنون.‬

493
00:29:37,025 --> 00:29:38,860
‫"وحدة (بانغسان) الأولى"‬

494
00:29:39,360 --> 00:29:40,236
‫هنا المديرة "كانغ".‬

495
00:29:40,487 --> 00:29:42,238
‫يتعرّض العميل "جين" للتهديد بالقتل...‬

496
00:29:42,363 --> 00:29:44,616
‫...في منزله من قبل المشتبه به‬
‫في قضية النقيب "نا".‬

497
00:29:44,699 --> 00:29:46,868
‫نحن في طريقنا إلى مبنى "بانغسان" السكني،‬

498
00:29:46,951 --> 00:29:48,369
‫"أوكجين 2 رو"، "أوكجين غو".‬

499
00:29:48,578 --> 00:29:50,205
‫نحتاج إلى شرطيي الدوريات والسير،‬

500
00:29:50,288 --> 00:29:51,414
‫وإلى سيارة إسعاف.‬

501
00:29:52,207 --> 00:29:54,125
‫حضرة النقيب "دو"، تعال من فضلك‬
‫حالما تسمع هذا.‬

502
00:29:54,375 --> 00:29:55,585
‫هل من خطب؟‬

503
00:29:56,211 --> 00:29:57,796
‫استدر واذهب إلى مبنى "بانغسان" السكني.‬

504
00:30:14,521 --> 00:30:16,564
‫إنّ حشرة مفعمة بأمل كاذب مقرفة في الواقع.‬

505
00:30:19,192 --> 00:30:20,318
‫اقطعها!‬

506
00:30:21,569 --> 00:30:22,904
‫أيها السافل!‬

507
00:30:22,987 --> 00:30:24,030
‫مهلًا!‬

508
00:30:29,118 --> 00:30:30,245
‫كن صادقًا!‬

509
00:30:32,914 --> 00:30:34,582
‫لم تصبح شرطيًا كي تنقذ الناس.‬

510
00:30:35,583 --> 00:30:36,584
‫أردت أمان الوظيفة،‬

511
00:30:36,668 --> 00:30:39,212
‫وانضممت إلى فريق الفترة الذهبية‬
‫للتباهي أمام رفاقك، صحيح؟‬

512
00:30:41,631 --> 00:30:42,549
‫كن صادقًا على الدوام.‬

513
00:30:42,674 --> 00:30:43,967
‫ادفع الآن مقابل الدرس.‬

514
00:31:18,376 --> 00:31:19,752
‫أُنجزت المهمّة.‬

515
00:31:22,672 --> 00:31:23,756
‫"وحدة (بانغسان) الأولى"‬

516
00:31:27,802 --> 00:31:29,637
‫"للموظّفين المجازين فحسب"‬

517
00:31:38,521 --> 00:31:39,564
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا؟‬

518
00:31:39,647 --> 00:31:40,648
‫من هنا!‬

519
00:31:43,401 --> 00:31:44,444
‫"الحجرة الميكانيكية"‬

520
00:31:50,325 --> 00:31:51,701
‫لنذهب يا سيدة "كانغ"!‬

521
00:32:19,062 --> 00:32:20,021
‫"جين".‬

522
00:32:21,022 --> 00:32:22,732
‫هل أنت بخير؟‬

523
00:32:24,192 --> 00:32:25,318
‫ذاك السافل المريض.‬

524
00:32:25,777 --> 00:32:28,196
‫سيدة "كانغ"، هؤلاء الأوغاد...‬

525
00:32:28,696 --> 00:32:30,698
‫ألن أتمكّن من استعمال يدي بعد الآن؟‬

526
00:32:30,782 --> 00:32:31,824
‫لا، ستكون بخير.‬

527
00:32:32,200 --> 00:32:33,159
‫متى رحل؟‬

528
00:32:33,618 --> 00:32:34,577
‫أكان بمفرده؟‬

529
00:32:36,412 --> 00:32:37,372
‫منذ لحظة.‬

530
00:32:39,415 --> 00:32:40,375
‫كانوا ثلاثة رجال.‬

531
00:32:42,377 --> 00:32:45,588
‫وضعوا إصبعي في برّاد.‬

532
00:32:45,838 --> 00:32:47,256
‫أولئك الأوغاد.‬

533
00:32:47,507 --> 00:32:48,967
‫أريدك أن تستمرّ بالتنفّس، اتفقنا؟‬

534
00:32:49,050 --> 00:32:51,427
‫تنفّس! ستكون بخير.‬
‫سيارة الإسعاف في طريقها إلى هنا.‬

535
00:32:52,720 --> 00:32:55,556
‫هنا المديرة "كانغ".‬
‫يبدو أنّ المشتبه بهم...‬

536
00:32:55,723 --> 00:32:57,934
‫- هاجموا العميل "جين" وهربوا.‬
‫- ماذا؟‬

537
00:32:58,309 --> 00:33:01,813
‫تحقّقوا من كل سيارة خرجت من المبنى‬
‫أو كانت مركونة هناك...‬

538
00:33:01,896 --> 00:33:04,107
‫...بين العاشرة والعاشرة والنصف صباحًا.‬

539
00:33:04,941 --> 00:33:05,942
‫هل "جين" بخير؟‬

540
00:33:07,402 --> 00:33:08,361
‫اعملوا بأقصى سرعة ممكنة.‬

541
00:33:08,486 --> 00:33:09,988
‫قطعوا إصبع "جين" وأخذوها.‬

542
00:33:11,864 --> 00:33:12,991
‫لا أصدّق هذا.‬

543
00:33:14,367 --> 00:33:16,786
‫تحقّقوا من الكاميرات‬
‫في موقف السيارات ومدخل...‬

544
00:33:16,869 --> 00:33:18,204
‫...مبنى "بانغسان" السكني فورًا.‬

545
00:33:18,705 --> 00:33:19,664
‫- حاضر يا سيدتي.‬
‫- حاضر.‬

546
00:33:20,498 --> 00:33:24,085
‫سيدة "بارك"، كانت الكاميرات مطفأة‬
‫عند العاشرة وخمس دقائق صباحًا.‬

547
00:33:24,544 --> 00:33:26,587
‫- تحقّقي من كاميرات الطرقات المجاورة.‬
‫- حسنًا.‬

548
00:33:27,171 --> 00:33:30,508
‫سيدة "كانغ"، أعتقد أنّ المشتبه بهم‬
‫أطفأوا الكاميرات في المبنى‬

549
00:33:30,800 --> 00:33:32,176
‫وهربوا بعد ذلك.‬

550
00:33:32,468 --> 00:33:34,804
‫نبحث عن عربتهم بواسطة كاميرات‬
‫مراقبة حركة السير المجاورة.‬

551
00:33:45,940 --> 00:33:47,525
‫"(سيونغ) للتسليم السريع"‬

552
00:34:03,166 --> 00:34:04,042
‫ماذا جرى؟‬

553
00:34:04,250 --> 00:34:06,419
‫غادروا للتو! ما زالوا في المنطقة!‬

554
00:34:06,961 --> 00:34:08,337
‫- لنتفرّق ونبحث!‬
‫- حسنًا.‬

555
00:34:24,562 --> 00:34:25,563
‫ابتعدي من فضلك!‬

556
00:34:29,192 --> 00:34:30,109
‫لدينا مريض...‬

557
00:34:30,275 --> 00:34:32,527
‫...مقطوع الإصبع.‬
‫استدعوا جرّاحًا جاهزًا لإجراء الجراحة.‬

558
00:34:48,293 --> 00:34:49,837
‫"(سيونغ) للتسليم السريع"‬

559
00:35:12,151 --> 00:35:13,111
‫أمّي.‬

560
00:35:16,948 --> 00:35:17,865
‫أمّي؟‬

561
00:35:28,876 --> 00:35:30,128
‫أنا آسف بشأن ما حدث باكرًا.‬

562
00:35:31,921 --> 00:35:33,089
‫لقد غضبت‬

563
00:35:34,090 --> 00:35:35,424
‫وقلت ما لم يكن يجدر بي قوله.‬

564
00:35:38,594 --> 00:35:39,595
‫سامحيني يا أمّي.‬

565
00:35:44,058 --> 00:35:45,935
‫جرت الأمور وفق الخطة.‬

566
00:35:49,730 --> 00:35:50,690
‫بالمناسبة...‬

567
00:35:54,068 --> 00:35:56,529
‫...أعتقد أنّ علينا الانتقال من هنا.‬

568
00:35:58,531 --> 00:35:59,782
‫لكن لا تقلقي!‬

569
00:36:01,200 --> 00:36:03,703
‫سننتقل إلى المكان الذي لطالما‬
‫رغبت في زيارته من جديد.‬

570
00:36:22,096 --> 00:36:23,014
‫أمّي!‬

571
00:36:32,815 --> 00:36:34,942
‫"بطاقة تقرير، (بانغ جيسو)"‬

572
00:36:37,778 --> 00:36:39,530
‫عفوًا!‬

573
00:36:40,406 --> 00:36:41,282
‫نعم؟‬

574
00:36:42,867 --> 00:36:45,786
‫أتمانعين التقاط صورة لي ولابني؟‬

575
00:36:46,996 --> 00:36:47,955
‫إنّه تلميذ متفوّق.‬

576
00:36:49,957 --> 00:36:51,083
‫- فهمت!‬
‫- أنت فخورة به طبعًا.‬

577
00:36:51,167 --> 00:36:53,961
‫لنلتقط صورة معًا يا "جيسو".‬

578
00:37:00,718 --> 00:37:01,761
‫انتظري ذلك من فضلك.‬

579
00:37:06,557 --> 00:37:07,558
‫حالة هذا المريض طارئة.‬

580
00:37:11,312 --> 00:37:12,480
‫لا يبدو وضعه جيدًا.‬

581
00:37:12,939 --> 00:37:16,442
‫يمكننا إعادة وصل الإصبع إن أحضرتموه‬
‫في غضون 6 ساعات...‬

582
00:37:17,068 --> 00:37:18,569
‫...من دون إتلاف الأنسجة.‬

583
00:37:19,070 --> 00:37:20,446
‫- أوقفوا النزيف، هيا بنا!‬
‫- حسنًا.‬

584
00:37:20,988 --> 00:37:21,989
‫لنتحرّك!‬

585
00:37:24,158 --> 00:37:28,037
‫سيدة "كانغ"، أشعر بالخجل صراحةً الآن.‬

586
00:37:29,372 --> 00:37:31,582
‫عاملني ذلك السافل كفاشل‬

587
00:37:33,125 --> 00:37:34,752
‫وقال إنّني أصبحت شرطيًا للتباهي.‬

588
00:37:36,796 --> 00:37:38,339
‫كان عليّ نفي ذلك.‬

589
00:37:38,756 --> 00:37:39,840
‫هذا ليس صحيحًا.‬

590
00:37:42,343 --> 00:37:44,804
‫لكنّني لم أستطع لأنّني كنت خائفًا‬
‫وذلك يقتلني.‬

591
00:37:47,682 --> 00:37:48,766
‫اقبضوا عليه، رجاءً!‬

592
00:37:49,267 --> 00:37:50,184
‫لا تقلق!‬

593
00:37:50,268 --> 00:37:51,769
‫سنقبض عليه‬

594
00:37:52,061 --> 00:37:54,230
‫ونحرص على ألا تصاب يدك‬
‫بأيّ ضرر، اتفقنا؟‬

595
00:37:59,694 --> 00:38:01,529
‫سيدة "كانغ"، وصلنا تقرير...‬

596
00:38:01,696 --> 00:38:03,614
‫...عن 3 رجال يهربون‬
‫من مبنى "بانغسان" السكني،‬

597
00:38:03,864 --> 00:38:06,409
‫لذا جعلنا دورية تطاردهم‬
‫لكنّهم ما كانوا المشتبه بهم.‬

598
00:38:07,034 --> 00:38:08,869
‫هل سيكون "جين" بخير؟‬

599
00:38:09,120 --> 00:38:10,997
‫يجب أن نجدهم بأسرع وقت ممكن‬

600
00:38:11,289 --> 00:38:12,665
‫ونستعيد إصبع "جين" أولًا.‬

601
00:38:47,116 --> 00:38:51,329
‫سيد "بانغ"، سأنتظرك في المكان المعتاد.‬

602
00:39:00,963 --> 00:39:02,006
‫أتقولين لي...‬

603
00:39:02,548 --> 00:39:04,175
‫...إنّهم اقتحموا منزل أحد أعضاء فريقك‬

604
00:39:04,342 --> 00:39:05,843
‫وقطعوا إصبعه؟‬

605
00:39:06,427 --> 00:39:07,345
‫نعم.‬

606
00:39:07,470 --> 00:39:11,098
‫كل الضحايا الآخرين‬
‫بمن فيهم النقيب "نا" المختفي...‬

607
00:39:11,307 --> 00:39:13,267
‫...على علاقة بالشرطة أيضًا.‬

608
00:39:13,517 --> 00:39:15,770
‫معلومات شخصية عن كل فرد من فريقنا‬

609
00:39:16,103 --> 00:39:18,481
‫وُجدت على موقع الويب المظلم‬
‫الذي يديره المجرم.‬

610
00:39:18,981 --> 00:39:20,900
‫كان يتنصّت على أجهزتنا اللاسلكية أيضًا.‬

611
00:39:21,067 --> 00:39:23,235
‫يبدو أنّه يعرف بدقة...‬

612
00:39:23,319 --> 00:39:25,279
‫...طريقة تفكير الشرطيين وعملهم.‬

613
00:39:31,952 --> 00:39:33,621
‫ربما يسعى للانتقام مني.‬

614
00:39:34,997 --> 00:39:36,582
‫أخذ إصبعه عمدًا.‬

615
00:39:36,749 --> 00:39:38,000
‫إن لم نجده بسرعة...‬

616
00:39:38,709 --> 00:39:40,461
‫...فسيضطر "جين" للعيش مع إعاقة.‬

617
00:39:41,003 --> 00:39:43,547
‫قلت يا "دو" إنّك رأيت وجه المجرم.‬

618
00:39:44,882 --> 00:39:45,966
‫لم تلتق به من قبل؟‬

619
00:39:48,135 --> 00:39:49,345
‫يبدو أنّه...‬

620
00:39:49,428 --> 00:39:51,639
‫...قاتل يعتبر أنّ القتل واجبه.‬

621
00:39:53,099 --> 00:39:54,558
‫من المرجّح...‬

622
00:39:54,683 --> 00:39:57,228
‫...أنّه يهذي بقوله إنّ ما يفعله...‬

623
00:39:57,311 --> 00:39:58,896
‫...يستطيع معالجة هذا العالم المريض.‬

624
00:39:59,188 --> 00:40:00,815
‫أكثر ما يقلقني...‬

625
00:40:00,940 --> 00:40:04,235
‫...إن كانت هذه إشارة على فقدانه صوابه...‬

626
00:40:07,029 --> 00:40:11,200
‫...فقد يؤدّي ذلك إلى شيء مروّع‬
‫كجريمة قتل جماعية.‬

627
00:40:16,414 --> 00:40:17,957
‫سأدعمكم بكل طريقة متوفّرة...‬

628
00:40:18,416 --> 00:40:20,459
‫...لذا احرصوا على القبض عليه.‬

629
00:40:21,502 --> 00:40:22,837
‫أوقفوا كل عضو...‬

630
00:40:23,170 --> 00:40:25,297
‫...في ذاك الموقع الإلكتروني الجنوني‬
‫وحقّقوا معهم أيضًا.‬

631
00:40:25,714 --> 00:40:27,299
‫اطلب من فريق الإنترنت في دائرة "سيول"‬

632
00:40:27,425 --> 00:40:28,759
‫إيجاد ذلك الموقع الإلكتروني الآن.‬

633
00:40:29,135 --> 00:40:30,136
‫حاضر يا سيدي.‬

634
00:40:30,428 --> 00:40:32,263
‫زوّدي جميع الموجودين هنا بجهاز لاسلكي...‬

635
00:40:32,638 --> 00:40:34,807
‫به نظام حماية مجدّد وتردّد جديد.‬

636
00:40:36,100 --> 00:40:38,936
‫وسيتوقّف فريق الفترة الذهبية أيضًا‬
‫عن استخدام...‬

637
00:40:39,270 --> 00:40:40,396
‫...أجهزة اللاسلكي المزدوجة.‬

638
00:40:40,604 --> 00:40:43,315
‫استبدليها بأجهزة لاسلكية‬
‫آمنة أكثر على الفور.‬

639
00:40:50,114 --> 00:40:51,115
‫كيف حال الدوريات؟‬

640
00:40:51,449 --> 00:40:53,075
‫وصلنا تقرير عن رجل‬

641
00:40:53,617 --> 00:40:57,079
‫يضع قناعًا رفض تفتيشه‬
‫وهرب في "هايوان دونغ".‬

642
00:40:57,580 --> 00:40:59,248
‫- تعقّباه.‬
‫- حاضر يا سيدي، لنذهب!‬

643
00:41:06,422 --> 00:41:09,508
‫لو أنّك عبّرت عما تفكّر فيه قبل حدوث هذا،‬

644
00:41:10,009 --> 00:41:11,385
‫ما كنت سأشكّ بك.‬

645
00:41:11,802 --> 00:41:13,846
‫أنا مخطئ بنسبة 70 بالمئة...‬

646
00:41:14,096 --> 00:41:16,265
‫...لكنّك مخطئ بنسبة 30 بالمئة أيضًا...‬

647
00:41:16,348 --> 00:41:18,851
‫حسنًا. ادخل صلب الموضوع!‬

648
00:41:19,185 --> 00:41:20,769
‫أنا أعتذر.‬

649
00:41:21,187 --> 00:41:22,188
‫أنا آسف!‬

650
00:41:23,814 --> 00:41:28,694
‫ساعدنا من فضلك بإيجاد النقيب "نا"‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

651
00:41:29,570 --> 00:41:30,738
‫بالتأكيد! لا تقلق!‬

652
00:41:31,322 --> 00:41:32,239
‫حسنًا.‬

653
00:41:37,578 --> 00:41:39,455
‫اعتن بنفسك من فضلك يا د."سونغ".‬

654
00:41:39,538 --> 00:41:40,539
‫حسنًا.‬

655
00:41:41,665 --> 00:41:42,958
‫جهاز اللاسلكي يا حضرة النقيب.‬

656
00:41:44,001 --> 00:41:46,462
‫سيدة "كانغ"، تكلّمت للتو‬
‫مع السيدة "جو يوسون".‬

657
00:41:46,712 --> 00:41:48,130
‫وهي تقول إنّها لم تحقن المخدّر.‬

658
00:41:48,255 --> 00:41:50,341
‫اصطدمت بممرّضة خلال هروبها‬

659
00:41:50,466 --> 00:41:52,134
‫وحقنتها تلك الممرّضة بشيء ما.‬

660
00:41:57,431 --> 00:41:59,308
‫ممرّضة؟‬

661
00:41:59,475 --> 00:42:01,435
‫امرأة عادية في العقد الثالث من عمرها.‬

662
00:42:01,685 --> 00:42:04,313
‫تعرف السيدة "جو" معظم الممرّضات‬
‫لأنّها كانت تعمل هناك‬

663
00:42:04,396 --> 00:42:05,814
‫لكنّها لم تتعرّف عليها.‬

664
00:42:11,654 --> 00:42:12,947
‫- ماذا؟‬
‫- من هنا!‬

665
00:42:15,407 --> 00:42:16,408
‫"الحجرة الميكانيكية"‬

666
00:42:21,497 --> 00:42:23,749
‫كما أنّ آخر رجل رحل من هناك‬

667
00:42:24,416 --> 00:42:26,418
‫- اتّصل بأحدهم.‬
‫- أُنجزت المهمّة!‬

668
00:42:26,669 --> 00:42:28,671
‫وقال: "أُنجزت المهمّة!"‬

669
00:42:29,255 --> 00:42:32,550
‫أعتقد أنّ أربعة فعلوا هذا‬
‫يا حضرة النقيب، لا ثلاثة.‬

670
00:42:33,342 --> 00:42:36,178
‫سمعت صوت قدمي امرأة من الحجرة الميكانيكية‬
‫بقرب موقف السيارات.‬

671
00:42:37,680 --> 00:42:40,140
‫يرجّح أن يكون أحدهم قد أطفأ الكاميرات‬
‫والمصاعد...‬

672
00:42:40,349 --> 00:42:41,517
‫...لمساعدة المجرمين الآخرين.‬

673
00:42:42,059 --> 00:42:43,602
‫من الممكن أن تكون هي...‬

674
00:42:43,686 --> 00:42:45,187
‫...التي حقنت السيدة "جو" بالمخدّر.‬

675
00:42:48,107 --> 00:42:49,316
‫في مجموعتهم امرأة؟‬

676
00:42:49,733 --> 00:42:53,862
‫قالت السيدة جو" إن على أظافر الممرّضة‬
‫رسم عنكبوت.‬

677
00:42:54,947 --> 00:42:55,948
‫مهلًا!‬

678
00:42:57,157 --> 00:42:59,326
‫قال "جين" إنّهم استخدموا أسماء حشرات‬
‫كهويات لهم.‬

679
00:42:59,702 --> 00:43:00,536
‫نعم.‬

680
00:43:00,869 --> 00:43:03,831
‫قال إنّ "هرقل" خنفساء،‬
‫و"جنسينغ ديغر" حراشة،‬

681
00:43:03,956 --> 00:43:06,375
‫والعقرب الزائف خنفساء كبيرة.‬

682
00:43:06,458 --> 00:43:08,877
‫و"كاو كيلر" المتورّط‬
‫في قضية انتحار الحاجب،‬

683
00:43:09,336 --> 00:43:11,672
‫يشير إلى زنبور أميركيّ أيضًا.‬

684
00:43:13,090 --> 00:43:14,008
‫"جنسينغ ديغر".‬

685
00:43:19,263 --> 00:43:21,432
‫هل حضر هذا الرجل إلى هنا؟‬

686
00:43:22,433 --> 00:43:24,560
‫اتّصل رجل من نادي الحشرات وقال:‬

687
00:43:24,643 --> 00:43:26,645
‫"إن أتى المدعو (جنسينغ ديغر)...‬

688
00:43:26,729 --> 00:43:29,189
‫فيجب أن يجلس على الطاولة المحجوزة.‬
‫انتهى الأمر!‬

689
00:43:33,068 --> 00:43:35,154
‫قد يكون مالك "غالسيون" للدجاج المقلي.‬

690
00:43:35,654 --> 00:43:36,864
‫عرفت أنّها تبدو مثيرة للريبة.‬

691
00:43:37,865 --> 00:43:40,451
‫يجب أن نرى إن كانت قد رسمت‬
‫على أظافرها عنكبوتًا.‬

692
00:43:41,327 --> 00:43:43,746
‫تعقّبها على الفور يا "كانغ".‬

693
00:43:45,205 --> 00:43:46,749
‫استعدا أيها المحققان "بارك" و"كو".‬

694
00:43:47,249 --> 00:43:48,709
‫سنذهب إلى "غالسيون" للدجاج المقلي.‬

695
00:43:50,085 --> 00:43:52,546
‫"بارك"، تحقّقي من هوية‬
‫مالك "غالسيون" للدجاج المقلي.‬

696
00:43:52,880 --> 00:43:53,881
‫على الفور!‬

697
00:43:56,550 --> 00:43:58,594
‫طلبت منك الانتظار بهدوء، أليس كذلك؟‬

698
00:43:59,011 --> 00:44:00,304
‫مع تقدّمك بالسنّ...‬

699
00:44:00,804 --> 00:44:02,723
‫...تبدأ بالقلق بشأن أصغر التفاصيل.‬

700
00:44:04,308 --> 00:44:06,435
‫أصبح العالم صاخبًا جدًا.‬

701
00:44:07,061 --> 00:44:09,104
‫لم لا تغطّ أذنيك إذًا؟‬

702
00:44:10,022 --> 00:44:11,148
‫أيجدر بي فعل ذلك عنك أيضًا؟‬

703
00:44:12,107 --> 00:44:13,942
‫أعتذر لأنّني أهنتك.‬

704
00:44:14,943 --> 00:44:17,029
‫أعتقد ربما أنّك...‬

705
00:44:19,823 --> 00:44:21,950
‫...تستفزّ "كوسوكي" كثيرًا.‬

706
00:44:22,868 --> 00:44:24,578
‫أقول هذا لأنّني قلق...‬

707
00:44:24,662 --> 00:44:26,705
‫...من أن يعرّض ذلك عملنا للخطر.‬

708
00:44:27,623 --> 00:44:29,083
‫نحن في علاقة تكافليّة...‬

709
00:44:30,000 --> 00:44:32,294
‫مع دكتور "فابري"، صحيح؟‬

710
00:44:32,836 --> 00:44:33,796
‫تكافليّة؟‬

711
00:44:41,679 --> 00:44:43,806
‫أنا الإله في دكتور "فابري"‬

712
00:44:45,557 --> 00:44:47,935
‫وأنتم مجرد حشرات تقتات من الفتات.‬

713
00:44:49,561 --> 00:44:50,938
‫أما "كوسوكي"...‬

714
00:44:52,731 --> 00:44:53,690
‫...مهما قلت...‬

715
00:44:53,774 --> 00:44:55,275
‫...أنا أستمتع كثيرًا كي أتوقّف الآن.‬

716
00:44:56,318 --> 00:44:57,194
‫أتفهم ذلك؟‬

717
00:44:58,112 --> 00:44:59,446
‫لذا اعرف مكانك،‬

718
00:44:59,530 --> 00:45:01,824
‫وتوقّف عن توجيه أوامرك إليّ.‬

719
00:45:04,118 --> 00:45:05,244
‫اخرس وانتظر فحسب.‬

720
00:45:15,671 --> 00:45:16,672
‫ألأنّك متقدّم في السنّ؟‬

721
00:45:17,423 --> 00:45:18,465
‫لم أنت عديم الصبر هكذا؟‬

722
00:45:21,844 --> 00:45:23,887
‫أنت وقح جدًا بالنسبة إلى صرصار.‬

723
00:45:24,430 --> 00:45:25,556
‫قل ذلك من جديد!‬

724
00:45:28,642 --> 00:45:29,685
‫صرصار!‬

725
00:45:39,695 --> 00:45:41,905
‫الصراصير تأكل النفايات على الأقل.‬

726
00:45:44,616 --> 00:45:46,535
‫حتى الصراصير أفضل منك.‬

727
00:45:52,499 --> 00:45:53,459
‫سيدة "كانغ".‬

728
00:45:55,043 --> 00:45:57,546
‫مالكة "غالسيون" للدجاج المقلي‬
‫هي "هو سوجي"، 31 عامًا.‬

729
00:45:57,921 --> 00:45:59,256
‫كانت تعمل لدى...‬

730
00:45:59,339 --> 00:46:00,841
‫..."سون هومين" كممرّضة حالات عصبية.‬

731
00:46:08,265 --> 00:46:10,058
‫عرفنا هويّتها يا حضرة النقيب "دو".‬

732
00:46:10,350 --> 00:46:12,269
‫اسمها "هو سوجي" وهي في الـ 31 من عمرها.‬

733
00:46:12,352 --> 00:46:13,729
‫كانت تعمل لدى...‬

734
00:46:13,812 --> 00:46:15,230
‫..."سون هومين" كممرضة حالات نفسية‬

735
00:46:15,481 --> 00:46:17,191
‫وتعرف كيف تستعمل‬
‫الأدوية النفسانية المفعول.‬

736
00:46:18,108 --> 00:46:21,111
‫أنا متأكّدة من أنّها من شركاء‬
‫المجرم الرئيسي.‬

737
00:46:24,948 --> 00:46:26,116
‫"(غالسيون) للدجاج المقلي"‬

738
00:46:31,288 --> 00:46:32,247
‫"كن حذرًا من فضلك"‬

739
00:46:32,498 --> 00:46:33,457
‫يرجّح أنّها...‬

740
00:46:33,540 --> 00:46:35,751
‫...كانت تساعد المجرم منذ وقت طويل.‬

741
00:46:36,627 --> 00:46:38,003
‫بينما أعيقها...‬

742
00:46:38,462 --> 00:46:39,421
‫...أغلقوا طريق الهرب‬

743
00:46:39,796 --> 00:46:41,548
‫- وأخلوا المدنيّين أولًا.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

744
00:46:44,259 --> 00:46:46,512
‫"(غالسيون) للدجاج المقلي"‬

745
00:46:48,263 --> 00:46:49,473
‫أهلًا بكما...‬

746
00:46:49,932 --> 00:46:50,766
‫شرطة "بانغسان".‬

747
00:46:56,647 --> 00:46:57,648
‫سيدة "هو سوجي".‬

748
00:46:58,190 --> 00:46:59,566
‫أين كنت عند العاشرة صباح اليوم؟‬

749
00:47:01,443 --> 00:47:04,238
‫حسنًا، أنا أدير مطعمًا. أين كنت سأكون؟‬

750
00:47:05,405 --> 00:47:06,490
‫كنت أعمل هنا.‬

751
00:47:08,158 --> 00:47:09,826
‫اللعنة! نحن من الشرطة!‬

752
00:47:09,910 --> 00:47:10,786
‫اخرجوا من فضلكم!‬

753
00:47:15,582 --> 00:47:18,502
‫إن كنت سأموت بهذه الطريقة‬
‫فقد آخذ معي بعض الشرطيّين أيضًا.‬

754
00:47:19,294 --> 00:47:20,504
‫لنمت معًا، أيتها الحشرتان.‬

755
00:47:20,796 --> 00:47:21,713
‫انتهى كلّ شيء!‬

756
00:47:22,256 --> 00:47:24,091
‫- ضعي الولاعة من يدك!‬
‫- لا تخدع نفسك!‬

757
00:47:24,967 --> 00:47:27,261
‫حتى لو متّ فلن تكون هذه نهايتنا.‬

758
00:47:29,304 --> 00:47:30,222
‫فريق الاستجابة الثاني.‬

759
00:47:30,472 --> 00:47:32,349
‫المالكة من المشتبه بهم بالتأكيد.‬

760
00:47:32,599 --> 00:47:34,518
‫إنها تهدّد بتفجير المكان.‬

761
00:47:35,978 --> 00:47:38,855
‫تلقّيت اتصالًا من مستشفى "جين"‬
‫يا سيدة "كانغ".‬

762
00:47:38,939 --> 00:47:40,941
‫بدأت أنسجة بشرته حول الجرح تتلف.‬

763
00:47:41,024 --> 00:47:42,067
‫لا يملكون وقتًا طويلًا.‬

764
00:47:43,360 --> 00:47:45,362
‫تلقّينا اتصالًا من مستشفى "جين"‬
‫يا حضرة النقيب "دو".‬

765
00:47:45,487 --> 00:47:47,656
‫بدأت أنسجة بشرته تتلف. أسرع من فضلك!‬

766
00:47:48,949 --> 00:47:50,951
‫يا سيدة "كانغ"، وصلت السيدة "تسو هايجونغ".‬

767
00:47:55,872 --> 00:47:57,374
‫رافقها إلى قاعة الاجتماعات.‬

768
00:48:00,377 --> 00:48:01,295
‫هنا الفريق الثاني.‬

769
00:48:01,878 --> 00:48:02,963
‫أغلقت صمام الغاز.‬

770
00:48:03,672 --> 00:48:05,173
‫أخلى كل الزبائن المكان أيضًا.‬

771
00:48:07,884 --> 00:48:10,429
‫- تولّي الإدارة هنا، رجاءً، يا "بارك".‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

772
00:48:11,054 --> 00:48:11,972
‫"هو سوجي".‬

773
00:48:15,642 --> 00:48:17,853
‫قولي لي أين ذلك المعتوه الآن.‬

774
00:48:18,437 --> 00:48:20,105
‫يجب أن ألتقي به اليوم.‬

775
00:48:20,814 --> 00:48:21,857
‫أتظنّ أنّني سأخبرك؟‬

776
00:48:23,942 --> 00:48:26,445
‫قال إنّ عالمًا جديدًا سيُخلق قريبًا.‬

777
00:48:26,945 --> 00:48:29,156
‫العالم الذي تنتظرونه لن يُخلق البتة!‬

778
00:48:32,159 --> 00:48:33,327
‫لم أعد أشمّ رائحة الغاز.‬

779
00:48:34,703 --> 00:48:35,662
‫عودي إلى رشدك الآن!‬

780
00:48:40,626 --> 00:48:41,918
‫ارفعي يديك واستسلمي!‬

781
00:48:43,337 --> 00:48:44,338
‫استسلمي الآن!‬

782
00:48:44,630 --> 00:48:46,590
‫لا تقترب منّي!‬

783
00:48:52,346 --> 00:48:54,681
‫قولي لي أين هو. على الفور!‬

784
00:48:54,765 --> 00:48:56,099
‫مستحيل!‬

785
00:48:57,392 --> 00:48:59,686
‫أفضّل أن أموت على أن تقبض عليّ.‬

786
00:48:59,978 --> 00:49:00,937
‫ماذا؟‬

787
00:49:01,480 --> 00:49:02,439
‫تفضّلين الموت؟‬

788
00:49:03,649 --> 00:49:04,858
‫تفضّلين الموت؟‬

789
00:49:13,659 --> 00:49:14,826
‫تبًا لك!‬

790
00:49:17,454 --> 00:49:18,413
‫اللعنة!‬

791
00:49:19,206 --> 00:49:20,123
‫ما هذا؟‬

792
00:49:21,166 --> 00:49:23,210
‫أعتقد أنّها كان تحمل سيانيد البوتاسيوم‬
‫في قلادتها.‬

793
00:49:23,418 --> 00:49:25,962
‫اللعنة! تكلّمي!‬

794
00:49:32,135 --> 00:49:33,095
‫قال...‬

795
00:49:34,888 --> 00:49:37,683
‫...إنّكم لا تختلفون عنّا كثيرًا.‬

796
00:49:41,019 --> 00:49:41,853
‫لا!‬

797
00:49:42,020 --> 00:49:42,854
‫لا!‬

798
00:49:44,272 --> 00:49:45,190
‫لا!‬

799
00:49:46,441 --> 00:49:47,693
‫هنا فريق الاستجابة الثالث"‬

800
00:49:47,943 --> 00:49:50,237
‫أرسلوا لي سيارة إسعاف‬
‫إلى "غالسيون" للدجاج المقلي.‬

801
00:49:53,281 --> 00:49:54,366
‫اللعنة!‬

802
00:49:54,950 --> 00:49:57,285
‫تكلّمت مع النقيب "نا" هاتفيًا قبل اختفائه.‬

803
00:49:57,828 --> 00:50:00,247
‫نعم، كان عيد ميلادي البارحة.‬

804
00:50:00,455 --> 00:50:02,249
‫كان علينا تناول العشاء في المنزل...‬

805
00:50:03,417 --> 00:50:04,918
‫...لكنّه لم يحضر.‬

806
00:50:05,711 --> 00:50:06,628
‫هل ستأتي؟‬

807
00:50:06,962 --> 00:50:08,505
‫كنت بانتظارك!‬

808
00:50:08,922 --> 00:50:10,757
‫اليوم عيد ميلادي.‬

809
00:50:11,091 --> 00:50:12,467
‫"أحاول اكتشاف أمر.‬

810
00:50:13,260 --> 00:50:16,513
‫في اليوم الذي التقيت فيه بـ(هيونغ جون)‬
‫للمرة الأولى...‬

811
00:50:18,140 --> 00:50:20,058
‫لا عليك! لنتكلّم لاحقًا!‬

812
00:50:20,308 --> 00:50:21,226
‫سأحضر قريبًا."‬

813
00:50:22,394 --> 00:50:24,730
‫بدا غريبًا جدًا البارحة.‬

814
00:50:25,313 --> 00:50:26,982
‫إنه يتألّم دومًا في مثل هذه الأيام،‬

815
00:50:27,274 --> 00:50:28,567
‫ولم أستطع منع نفسي من القلق.‬

816
00:50:28,650 --> 00:50:30,402
‫لذا اتصلت به من جديد بعد 20 دقيقة،‬

817
00:50:31,528 --> 00:50:32,654
‫لكن كان هاتفه مغلقًا.‬

818
00:50:35,615 --> 00:50:36,658
‫كان سيسألك...‬

819
00:50:36,742 --> 00:50:38,952
‫...عن اليوم الذي التقيت فيه بـ"هيونغ جون"‬
‫للمرة الأولى؟‬

820
00:50:39,953 --> 00:50:41,455
‫هل حدث أيّ أمر غريب ذلك اليوم؟‬

821
00:50:42,164 --> 00:50:43,123
‫نعم.‬

822
00:50:43,999 --> 00:50:45,751
‫كان ذلك اليوم الذي...‬

823
00:50:47,002 --> 00:50:49,337
‫...اكتشف فيه "هيونغ جون" إقامتنا معًا.‬

824
00:50:49,421 --> 00:50:50,714
‫تشاجرا بقوة.‬

825
00:50:52,716 --> 00:50:55,886
‫ظننت أنه من الغريب‬
‫أن يذكر "هونغسو" ذلك فجأة.‬

826
00:50:56,386 --> 00:50:57,971
‫أتذكرين أيّ شيء...‬

827
00:50:58,054 --> 00:50:59,514
‫...غير شجارهما؟‬

828
00:51:03,393 --> 00:51:04,644
‫حدث ذلك منذ وقت طويل.‬

829
00:51:07,022 --> 00:51:09,149
‫ظننت أنّني أستطيع مساعدتك.‬

830
00:51:10,233 --> 00:51:12,235
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا، أرجوك!‬

831
00:51:12,611 --> 00:51:13,487
‫"كانغ".‬

832
00:51:16,740 --> 00:51:18,325
‫قتلت "هو سوجي" نفسها في الموقع.‬

833
00:51:18,533 --> 00:51:19,409
‫قتلت نفسها؟‬

834
00:51:19,785 --> 00:51:22,412
‫يستخدمون أسماء الحشرات ألقابًا لهم أيضًا.‬

835
00:51:23,079 --> 00:51:24,915
‫فكّرت في قناع ذاك السافل...‬

836
00:51:30,337 --> 00:51:32,255
‫- وأذكر رؤية عنكبوت.‬
‫- عنكبوت؟‬

837
00:51:33,381 --> 00:51:35,300
‫حسنًا. عد إلى الدائرة أولًا من فضلك!‬

838
00:51:35,801 --> 00:51:38,595
‫مهلًا يا سيدة "كانغ". هل قلت عنكبوتًا؟‬

839
00:51:38,804 --> 00:51:40,222
‫نعم، ما الأمر؟‬

840
00:51:40,388 --> 00:51:41,431
‫هذا صحيح.‬

841
00:51:42,182 --> 00:51:44,643
‫أعتقد أنّ "هيونغ جون" أحضر طالبًا‬
‫في الثانوية ذلك اليوم‬

842
00:51:44,935 --> 00:51:46,812
‫وطلب من "هونغسو" استقباله لليلة واحدة.‬

843
00:51:47,020 --> 00:51:49,856
‫"قبل 15 عامًا"‬

844
00:51:51,149 --> 00:51:52,692
‫- ما هذا؟‬
‫- كان عليك الاتصال...‬

845
00:51:52,776 --> 00:51:54,361
‫...وتقول إنك ستأتي.‬

846
00:51:55,862 --> 00:51:57,948
‫- من ذلك الصبي؟‬
‫- هل فقدت صوابك؟‬

847
00:51:58,740 --> 00:52:01,451
‫من تلك المرأة؟ أنت متزوّج!‬

848
00:52:02,786 --> 00:52:04,329
‫لا تفعل هذا، اتفقنا؟‬

849
00:52:04,913 --> 00:52:06,081
‫إن كان ذلك بسبب أمّي...‬

850
00:52:06,164 --> 00:52:07,249
‫أيها الوضيع!‬

851
00:52:07,707 --> 00:52:09,584
‫حياتي الشخصية لا تعنيك!‬

852
00:52:10,794 --> 00:52:12,003
‫أنت شرطيّ مجنّد.‬

853
00:52:12,087 --> 00:52:14,047
‫لا يمكنك التجوّل هكذا خلال الدوام!‬

854
00:52:15,507 --> 00:52:17,259
‫ليس هذا المهم الآن!‬

855
00:52:18,802 --> 00:52:20,929
‫كان الصبي ضحيّة عنف أسريّ.‬

856
00:52:21,513 --> 00:52:23,723
‫كان يحمل علبة بلاستيكية بقرب صدره‬

857
00:52:24,808 --> 00:52:27,227
‫وأوقعها حين اصطدمت به أثناء خروجي.‬

858
00:52:27,310 --> 00:52:29,396
‫ثم وقع عنكبوت من العلبة.‬

859
00:52:31,314 --> 00:52:34,150
‫قال إنّه حيوانه الأليف‬
‫وإنّه يطعمه الصراصير.‬

860
00:52:38,864 --> 00:52:40,866
‫- عنكبوت؟‬
‫- نعم.‬

861
00:52:41,825 --> 00:52:42,826
‫اعذريني لحظة!‬

862
00:52:47,414 --> 00:52:49,374
‫يا حضرة النقيب "دو"‬
‫أنا مع السيدة "تشو هاي جونغ"‬

863
00:52:49,457 --> 00:52:50,917
‫المرأة التي يسكن معها النقيب "نا".‬

864
00:52:51,293 --> 00:52:52,502
‫من الممكن أن يكون...‬

865
00:52:52,586 --> 00:52:55,046
‫...المجرم قد التقى بالنقيب "نا"‬
‫والمحقق "نا" منذ 15 عامًا.‬

866
00:52:55,672 --> 00:52:58,466
‫كان طالبًا في الثانوية وضحية عنف أسرّي.‬

867
00:52:59,217 --> 00:53:01,553
‫- ماذا؟‬
‫- كما قال د."سونغ" سابقًا،‬

868
00:53:01,761 --> 00:53:04,014
‫إن كانت القضية منذ 3 سنوات بدافع الانتقام‬

869
00:53:04,180 --> 00:53:06,308
‫...فهو مرتبط على الأرجح بالمحقق "نا".‬

870
00:53:06,600 --> 00:53:08,393
‫لم يسأل النقيب "نا" فجأة...‬

871
00:53:08,476 --> 00:53:10,437
‫...السيدة "تشو" عن شيء‬
‫قد حدث منذ 15 عامًا؟‬

872
00:53:10,812 --> 00:53:12,439
‫إن كان في الصف الثانوي الأخير عام 2003...‬

873
00:53:13,023 --> 00:53:14,149
‫...فهو في الـ 34 الآن.‬

874
00:53:15,442 --> 00:53:16,943
‫تمامًا كالشاب الذي رأيته.‬

875
00:53:17,485 --> 00:53:21,239
‫"كانغ"، ابحثي عن قضية‬
‫مرتبطة بطالب في الثانوية...‬

876
00:53:22,157 --> 00:53:24,534
‫...بين القضايا التي عمل عليها‬
‫"هيونغ جون" عام 2003.‬

877
00:53:24,993 --> 00:53:25,952
‫حسنًا.‬

878
00:53:27,746 --> 00:53:30,248
‫"بارك"، ابحثي في القضايا التي عمل عليها‬
‫المحقق "نا هيونغ جون"...‬

879
00:53:30,332 --> 00:53:31,958
‫...عام 2003 حين كان شرطيًّا مجنّدًا،‬

880
00:53:32,125 --> 00:53:34,628
‫وجدي قضية عنف أسريّ‬
‫تتعلّق بطالب في الثانوية.‬

881
00:53:34,836 --> 00:53:36,087
‫لحظة من فضلك!‬

882
00:53:39,299 --> 00:53:40,467
‫شكرًا لك على قدومك!‬

883
00:53:40,842 --> 00:53:43,178
‫أظنّ أنّنا توصّلنا إلى معلومة‬
‫عن المجرم بفضلك.‬

884
00:53:43,428 --> 00:53:46,139
‫سأتصل بك حالما نسوّي الأمور.‬

885
00:53:47,515 --> 00:53:50,644
‫قد يبدو "هونغسو" قاسيًا من الخارج...‬

886
00:53:50,769 --> 00:53:52,812
‫...لكنّه طيب القلب.‬

887
00:53:54,272 --> 00:53:56,775
‫عاش مرحلة عصيبة جدًا‬
‫بعد وفاة "هيونغ جون"‬

888
00:53:57,943 --> 00:53:59,819
‫معتقدًا أنّه مات بسبب قسوته عليه.‬

889
00:54:02,113 --> 00:54:03,156
‫أرجوك...‬

890
00:54:04,658 --> 00:54:05,992
‫...جدي لي "هونغسو".‬

891
00:54:06,993 --> 00:54:07,994
‫حاضر.‬

892
00:54:08,411 --> 00:54:09,579
‫سنبذل قصارى جهودنا.‬

893
00:54:10,705 --> 00:54:11,873
‫افعلي ذلك أرجوك!‬

894
00:54:14,459 --> 00:54:16,461
‫يا سيدة "كانغ"، وجدت قضية مشابهة.‬

895
00:54:18,964 --> 00:54:19,839
‫سيدة "كانغ".‬

896
00:54:20,882 --> 00:54:22,175
‫هذه القضية الوحيدة...‬

897
00:54:22,258 --> 00:54:23,802
‫...التي كان ضحيتها طالبًا في الثانوية.‬

898
00:54:25,804 --> 00:54:27,138
‫كان يقوم بدورية في "سيموينغ دونغ"‬

899
00:54:27,263 --> 00:54:29,224
‫وسمع عزف نشيد بصوت عال في منزل.‬

900
00:54:29,307 --> 00:54:30,517
‫"14 يونيو 2003، (سيميونغ دونغ)"‬

901
00:54:30,600 --> 00:54:31,601
‫ماذا يحدث؟‬

902
00:54:31,893 --> 00:54:32,894
‫لم الصوت عال لهذا الحد؟‬

903
00:54:36,189 --> 00:54:38,775
‫رأى مراهقًا على ركبتيه‬
‫لا يرتدي غير ملابسه الداخلية‬

904
00:54:38,858 --> 00:54:40,527
‫وامرأة تسكب عليه الماء الساخن.‬

905
00:54:40,610 --> 00:54:41,736
‫دع هذه المياه تنظّفه.‬

906
00:54:41,820 --> 00:54:44,864
‫كانت تصلّي وتقول إنّه لم يبرع‬
‫في امتحاناته لأنّه ممسوس.‬

907
00:54:45,156 --> 00:54:46,408
‫لكن بدا أنّ...‬

908
00:54:46,783 --> 00:54:49,411
‫...ذلك قد حدث من قبل‬
‫فقد كانت التقرّحات تعتلي جسمه.‬

909
00:54:52,998 --> 00:54:56,334
‫أثناء محاولة إيقافها‬
‫تعرّض الشرطي "كيم" لحروق في وجهه.‬

910
00:54:56,584 --> 00:54:58,461
‫احمياه رجاءً واطردا الشيطان!‬

911
00:54:58,545 --> 00:54:59,754
‫استمرّت أمّه بالثرثرة...‬

912
00:54:59,838 --> 00:55:01,548
‫- ...عن كون ابنها شيطانًا... هل أنت بخير؟‬

913
00:55:01,631 --> 00:55:03,091
‫...وعن ضرورة معاقبة الله له.‬

914
00:55:03,216 --> 00:55:04,592
‫اطردا الشيطان، رجاء!‬

915
00:55:04,676 --> 00:55:05,802
‫لكنّ الأمر الغريب كان...‬

916
00:55:06,136 --> 00:55:07,804
‫...أنّ الصبي كان يقف بجانب أمّه على الدوام‬

917
00:55:07,929 --> 00:55:10,265
‫- ويتصرّف بعدائية تجاه الشرطة.‬
‫- احمياه، رجاء‬

918
00:55:10,348 --> 00:55:12,142
‫واطردا الشيطان!‬

919
00:55:12,225 --> 00:55:13,226
‫نُقل إلى ملجأ،‬

920
00:55:13,309 --> 00:55:16,021
‫لكنّه قدّم طلب استرحام‬
‫للعيش مع أمّه من جديد.‬

921
00:55:16,938 --> 00:55:18,064
‫اطردا الشيطان، رجاء!‬

922
00:55:19,190 --> 00:55:22,360
‫لا بد من أن اعتداء أمّه الدائم‬
‫قد حوّله إلى قاتل‬

923
00:55:22,694 --> 00:55:23,903
‫يعتقد أنّ القتل واجبه.‬

924
00:55:23,987 --> 00:55:25,321
‫تعقّبي "بانغ جيسو"،‬

925
00:55:25,405 --> 00:55:27,365
‫- واعرفي ماذا يعمل.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

926
00:55:35,457 --> 00:55:36,499
‫"الوظيفة: خفر السواحل"‬

927
00:55:36,583 --> 00:55:38,710
‫سيدة "كانغ"، "بانغ جيسو" في خفر السواحل.‬

928
00:55:38,793 --> 00:55:39,919
‫"ضحية اعتداء على طفل"‬

929
00:55:40,003 --> 00:55:41,755
‫يعمل في مركز "ماندال كايب" ويسكن...‬

930
00:55:41,838 --> 00:55:42,881
‫...في شقة "أورو"...‬

931
00:55:44,007 --> 00:55:45,008
‫شقة "أورو"؟‬

932
00:55:46,051 --> 00:55:47,594
‫أرسلت إليك الملف يا سيدة "كانغ".‬

933
00:55:48,511 --> 00:55:49,929
‫"معلومات شخصية (بانغ جيسو)‬

934
00:55:50,013 --> 00:55:52,432
‫العنوان: الشقة 101، المبنى الـ 2‬
‫شقة (أورو)، (أورو دونغ)"‬

935
00:55:53,725 --> 00:55:56,603
‫فريق الفترة الذهبية مذهل تمامًا.‬

936
00:55:57,145 --> 00:55:59,939
‫من يضحّون بأنفسهم من أجل الآخرين...‬

937
00:56:00,273 --> 00:56:02,025
‫...لا بد من أن يكونوا مختارين من الله.‬

938
00:56:02,984 --> 00:56:04,444
‫تراودني هذه الفكرة أحيانًا.‬

939
00:56:04,861 --> 00:56:07,655
‫ليس من السهل التفكير في الآخرين‬
‫من كل قلبك...‬

940
00:56:08,156 --> 00:56:09,282
‫...في هذا الوقت وهذه السنّ.‬

941
00:56:11,076 --> 00:56:12,786
‫"إنّه هو يا حضرة النقيب (دو).‬

942
00:56:14,037 --> 00:56:16,247
‫طالب الثانوية‬
‫الذي أنقذه المحقق (نا) آنذاك"‬

943
00:56:16,790 --> 00:56:18,041
‫هو المجرم الذي نطارده.‬

944
00:56:19,000 --> 00:56:21,336
‫إنه في خفر السواحل‬
‫ويعمل في مركز "ماندال كايب".‬

945
00:56:22,879 --> 00:56:24,714
‫التقيت به مرة.‬

946
00:56:25,882 --> 00:56:27,008
‫"سأرسل إليك صورته."‬

947
00:56:33,681 --> 00:56:34,724
‫هذا هو!‬

948
00:56:36,643 --> 00:56:38,061
‫يا للهول!‬

949
00:56:44,901 --> 00:56:45,944
‫كنت أعلم ذلك!‬

950
00:56:47,237 --> 00:56:48,738
‫إنه يسكن في مجمّع سكنيّ.‬

951
00:56:51,282 --> 00:56:52,617
‫تعرّفنا على المجرم الرئيسي.‬

952
00:56:52,909 --> 00:56:54,077
‫سنذهب إلى شقة "أورو".‬

953
00:56:56,913 --> 00:56:58,289
‫هذه حالة طارئة!‬

954
00:56:59,374 --> 00:57:01,334
‫وجدنا المشتبه به في قضية‬
‫القتل التسلسلي لعام 2015،‬

955
00:57:01,584 --> 00:57:03,086
‫مقتل النقيب "جانغ كيونغ هاك"‬

956
00:57:03,378 --> 00:57:05,171
‫وخطف النقيب "نا هونغ سو".‬

957
00:57:05,588 --> 00:57:08,800
‫السفّاح المشتبه به هو "بانغ جيسو"‬
‫ونحن نعرف عنوانه.‬

958
00:57:09,676 --> 00:57:12,178
‫ليتّجه فريق الاستجابة والدوريات‬
‫إلى الشقة 101، المبنى الثاني...‬

959
00:57:12,262 --> 00:57:13,847
‫..."أورو دونغ"، "أوروغو"، "بانغسان".‬

960
00:57:14,139 --> 00:57:15,849
‫ليحرص كل الشرطيّين على ارتداء...‬

961
00:57:15,932 --> 00:57:17,058
‫...سترة واقية من الطعن.‬

962
00:57:17,767 --> 00:57:20,812
‫ربما يملك العضو المبتور من جسم‬
‫العميل "جين سيول"...‬

963
00:57:21,020 --> 00:57:23,356
‫...في برّاد في شقته.‬

964
00:57:23,731 --> 00:57:25,150
‫فتّشوا المكان بدقة.‬

965
00:57:31,906 --> 00:57:33,575
‫أغلقنا المجمّع.‬

966
00:57:33,908 --> 00:57:35,201
‫أغلقوا المخرج الخلفي أيضًا.‬

967
00:57:36,911 --> 00:57:37,912
‫عفوًا يا سيدي.‬

968
00:57:39,873 --> 00:57:41,958
‫نحن من الشرطة يا سيدي. تعاون معنا من فضلك.‬

969
00:57:42,041 --> 00:57:43,042
‫بالتأكيد!‬

970
00:57:43,334 --> 00:57:44,377
‫هل "بانغ جيسو" في المنزل؟‬

971
00:57:44,461 --> 00:57:45,795
‫أظنّ ذلك! فهو في إجازة.‬

972
00:57:45,879 --> 00:57:46,880
‫- أهناك مفتاح رئيسي؟‬
‫- نعم.‬

973
00:57:46,963 --> 00:57:48,756
‫- أعطني إياه! شكرًا لك.‬
‫- لا عليك!‬

974
00:58:10,403 --> 00:58:11,905
‫لا أراه لا هو ولا البرّاد.‬

975
00:58:11,988 --> 00:58:13,072
‫أنا أيضًا لا أراهما.‬

976
00:58:13,531 --> 00:58:14,949
‫أين ذهب؟‬

977
00:58:25,168 --> 00:58:26,461
‫لا أحد في غرفة أمّه.‬

978
00:58:26,544 --> 00:58:28,796
‫- ماذا عن البرّاد؟‬
‫- ليس هنا.‬

979
00:58:30,590 --> 00:58:31,716
‫هناك خطب ما.‬

980
00:58:32,217 --> 00:58:33,968
‫ما كان ليفضح نفسه بهذه السهولة.‬

981
00:58:35,678 --> 00:58:38,264
‫جد إصبع "جين" أولًا من فضلك‬
‫يا حضرة النقيب "دو".‬

982
00:58:45,313 --> 00:58:46,481
‫أشمّ رائحة جثة.‬

983
00:58:51,903 --> 00:58:52,987
‫فتّش في الخلف أيضًا.‬

984
00:58:59,786 --> 00:59:01,454
‫ألا تشمّ شيئًا؟‬

985
00:59:02,330 --> 00:59:03,831
‫أشمّ رائحة شيء يحترق.‬

986
00:59:04,624 --> 00:59:05,500
‫في الخارج!‬

987
00:59:07,710 --> 00:59:09,337
‫من أين يتصاعد كل هذا الدخان؟‬

988
00:59:09,420 --> 00:59:10,630
‫ماذا يحدث؟‬

989
00:59:12,340 --> 00:59:14,968
‫يا للهول! هناك حريق!‬

990
00:59:15,051 --> 00:59:17,345
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- هذا طابق الشقة 101 السفلي.‬

991
00:59:17,428 --> 00:59:18,846
‫أعتقد أنّ حريقًا قد شبّ هناك.‬

992
00:59:19,764 --> 00:59:22,267
‫مرحبًا؟ أنا أتصل من شقة "أورو".‬

993
00:59:22,350 --> 00:59:23,476
‫هناك حريق!‬

994
00:59:31,859 --> 00:59:33,736
‫يا إلهي! أهناك حريق؟‬

995
00:59:33,903 --> 00:59:34,737
‫أظنّ ذلك!‬

996
00:59:36,698 --> 00:59:37,699
‫إنّه مفتوح.‬

997
00:59:50,128 --> 00:59:51,045
‫بسرعة!‬

998
00:59:51,129 --> 00:59:53,172
‫كان هذا مخبأه.‬

999
00:59:53,256 --> 00:59:54,215
‫ذلك المعتوه.‬

1000
00:59:56,968 --> 00:59:58,219
‫حضرة النقيب "دو"! وجدت البرّاد.‬

1001
01:00:04,350 --> 01:00:05,393
‫حضرة النقيب "دو"!‬

1002
01:00:08,479 --> 01:00:09,355
‫اخرجوا يا رفاق!‬

1003
01:00:15,069 --> 01:00:16,321
‫مهلًا!‬

1004
01:00:17,739 --> 01:00:18,865
‫كان الباب مفتوحًا، صحيح؟‬

1005
01:00:20,241 --> 01:00:21,159
‫احذر!‬

1006
01:00:21,534 --> 01:00:22,493
‫ينتابني شعور سيّئ.‬

1007
01:00:22,702 --> 01:00:23,745
‫"السيد (بارك) محق."‬

1008
01:00:24,078 --> 01:00:25,246
‫قد يكون هذا فخًا.‬

1009
01:00:25,580 --> 01:00:28,207
‫سأطلب الدعم! لا تفتحه‬
‫قبل أن نتأكّد من أنّه آمن.‬

1010
01:00:34,047 --> 01:00:35,048
‫قلت إنّنا لا نملك الوقت.‬

1011
01:00:49,062 --> 01:00:50,104
‫مهلًا!‬

1012
01:00:51,564 --> 01:00:52,482
‫كيف أساعدك؟‬

1013
01:00:54,609 --> 01:00:57,403
‫أنا هنا لرؤية المديرة "كانغ غوانجو"‬
‫والمحقّق "دو كانغو".‬

1014
01:00:59,072 --> 01:01:00,281
‫هل أنت شرطيّ من خفر السواحل؟‬

1015
01:01:01,949 --> 01:01:03,159
‫ألديك موعد؟‬

1016
01:01:05,078 --> 01:01:07,163
‫لا، لكنّني متأكّد‬
‫من أنّهما سيحتمّسان لرؤيتي.‬

1017
01:01:11,834 --> 01:01:12,752
‫ما هذا؟‬

1018
01:01:27,266 --> 01:01:28,142
‫حضرة العريف "ها".‬

1019
01:01:30,311 --> 01:01:31,521
‫حضرة العريف "ها".‬

1020
01:01:31,896 --> 01:01:32,772
‫ماذا؟‬

1021
01:01:33,064 --> 01:01:35,274
‫يقول إنّه هنا لرؤية المديرة "كانغ"‬
‫والنقيب "دو".‬

1022
01:01:38,236 --> 01:01:39,487
‫لكنّه يرفض التصريح عن هذا.‬

1023
01:01:40,488 --> 01:01:41,572
‫يا إلهي!‬

1024
01:01:53,209 --> 01:01:54,711
‫ما هذا؟ ارفع يديك!‬

1025
01:01:55,044 --> 01:01:56,713
‫ضع هذا من يدك وارفع يديك!‬

1026
01:01:57,213 --> 01:01:58,923
‫هنا البوابة الأمامية.‬

1027
01:01:59,215 --> 01:02:01,175
‫رجل مجهول الهوية بزيّ خفر السواحل‬

1028
01:02:01,342 --> 01:02:02,927
‫يحمل برّادًا ملطّخًا بالدم‬

1029
01:02:03,177 --> 01:02:05,138
‫يبحث عن المديرة "كانغ" والنقيب "دو".‬

1030
01:02:05,763 --> 01:02:07,223
‫نحتاج إلى الدعم.‬

1031
01:02:09,767 --> 01:02:11,602
‫"هنا البوابة الأمامية!‬

1032
01:02:12,145 --> 01:02:14,230
‫رجل مجهول الهوية بزيّ خفر السواحل‬

1033
01:02:14,355 --> 01:02:15,940
‫يحمل برّادًا ملطّخًا بالدماء‬

1034
01:02:16,149 --> 01:02:18,151
‫يبحث عن المديرة "كانغ" والنقيب "دو".‬

1035
01:02:18,234 --> 01:02:19,610
‫نحتاج إلى الدعم."‬

1036
01:02:21,696 --> 01:02:22,697
‫يا إلهي!‬

1037
01:02:25,867 --> 01:02:26,993
‫ماذا هناك؟‬

1038
01:02:27,994 --> 01:02:28,995
‫يرفض التصريح عن هذا.‬

1039
01:02:30,413 --> 01:02:31,914
‫- اذهب للتحقّق منه!‬
‫- حسنًا.‬

1040
01:02:39,464 --> 01:02:40,882
‫- هذا...‬
‫- ما هذا؟‬

1041
01:02:40,965 --> 01:02:42,550
‫يبدو عضوًا بشريًا.‬

1042
01:02:42,884 --> 01:02:45,553
‫ماذا؟ أيها السافل المجنون!‬

1043
01:02:47,972 --> 01:02:49,348
‫أخبراهما رجاء...‬

1044
01:02:51,476 --> 01:02:52,935
‫...بأنّني جئت أسلّم نفسي.‬

1045
01:02:53,227 --> 01:02:54,228
‫من هو؟‬

1046
01:02:54,312 --> 01:02:55,354
‫هل أعلن عن اسمه؟‬

1047
01:02:55,438 --> 01:02:56,898
‫"يقول إنّه هنا كي يسلّم نفسه."‬

1048
01:02:57,315 --> 01:02:59,233
‫أرى على بطاقة زيّه اسم "بانغ جيسو".‬

1049
01:03:02,904 --> 01:03:03,905
‫حضرة النقيب "دو".‬

1050
01:03:04,906 --> 01:03:06,908
‫أتى "بانغ جيسو" لتسليم نفسه.‬

1051
01:03:10,828 --> 01:03:11,954
‫يا أعضاء د."فابري" الأعزاء.‬

1052
01:03:12,497 --> 01:03:13,915
‫إن أردتم قتل أحدهم‬

1053
01:03:14,373 --> 01:03:16,000
‫فحقّقوا ذلك بدلًا من أن تحلموا به.‬

1054
01:03:16,876 --> 01:03:19,003
‫الغضب وحده يزيد الرجال قوة.‬

1055
01:03:19,629 --> 01:03:21,547
‫سيموت كلّ من يعترض طريقنا.‬

1056
01:03:22,465 --> 01:03:25,551
‫حان وقت العقاب الأخير.‬

1057
01:03:37,271 --> 01:03:38,606
‫"الـ 3 والنصف عصرًا، (بانغ جيسو)"‬

1058
01:03:38,689 --> 01:03:41,192
‫"المشتبه به السفّاح يسلّم نفسه"‬

1059
01:03:57,792 --> 01:03:58,709
‫كانت هذه خطّته.‬

1060
01:03:58,793 --> 01:04:00,711
‫كي يثبت عدم كفاءة الشرطة.‬

1061
01:04:00,795 --> 01:04:01,671
‫إنّ له شريكًا.‬

1062
01:04:01,754 --> 01:04:02,713
‫دعني أسألك.‬

1063
01:04:02,797 --> 01:04:04,549
‫كم شخصًا سيموت إن بقيتما على قيد الحياة؟‬

1064
01:04:04,632 --> 01:04:06,092
‫لا أعرف ما يفكّر فيه.‬

1065
01:04:06,175 --> 01:04:09,053
‫أريدك أن تعرف قيمة جرائم القتل تلك.‬

1066
01:04:09,136 --> 01:04:10,930
‫"بانغ جيسو" ليس شابًا عاديًا.‬

1067
01:04:11,013 --> 01:04:12,014
‫ستكون أذناي مفيدتين.‬

1068
01:04:12,181 --> 01:04:13,766
‫ضربت صديقي حتى الموت‬

1069
01:04:13,850 --> 01:04:15,685
‫وأنا أعاملك بحسب ما تستحقّه.‬

1070
01:04:15,768 --> 01:04:17,562
‫إنهم يدمّرون عالمي.‬

1071
01:04:17,645 --> 01:04:19,188
‫لا يمكنني الجلوس مكتوف اليدين.‬

1072
01:04:19,355 --> 01:04:20,606
‫كن حذرًا يا حضرة النقيب.‬

1073
01:04:20,815 --> 01:04:23,234
‫سأمزّقك إربًا!‬

1074
01:04:23,442 --> 01:04:24,527
‫انتظر فحسب!‬

1075
01:04:25,778 --> 01:04:28,781
‫ترجمة زينة السمور‬

