1
00:00:39,998 --> 00:00:43,042
‫"هذه السلسلة عمل خيالي‬
‫مستوحى من قصص حقيقية‬

2
00:00:43,126 --> 00:00:46,045
‫الشخصيات الظاهرة في هذه السلسلة‬
‫من نسج الخيال"‬

3
00:00:46,129 --> 00:00:49,674
‫"نظام طوارئ الـ 112 لفريق الفترة الذهبية‬
‫مبدأ خيالي أيضًا‬

4
00:00:49,758 --> 00:00:51,968
‫غير موجود في جهاز الشرطة الفعلي"‬

5
00:01:03,646 --> 00:01:04,813
‫مهلًا!‬

6
00:01:06,274 --> 00:01:07,150
‫كيف أساعدك؟‬

7
00:01:09,235 --> 00:01:11,988
‫أنا هنا لرؤية المديرة "كانغ غوانجو"‬
‫والمحقق "دو كانغو".‬

8
00:01:12,614 --> 00:01:14,491
‫"هنا البوابة الأمامية.‬

9
00:01:14,991 --> 00:01:17,077
‫رجل مجهول الهوية بزيّ خفر السواحل‬

10
00:01:17,160 --> 00:01:18,787
‫يحمل برّادًا ملطّخًا بالدماء‬

11
00:01:19,037 --> 00:01:20,914
‫يبحث عن المديرة (كانغ) والنقيب (دو).‬

12
00:01:21,081 --> 00:01:22,457
‫نحتاج إلى الدعم."‬

13
00:01:40,475 --> 00:01:41,434
‫ما هذا؟‬

14
00:01:41,935 --> 00:01:43,144
‫ما خطب ذاك المعتوه؟‬

15
00:01:43,311 --> 00:01:44,604
‫لم ترك لعبة هنا؟‬

16
00:01:51,903 --> 00:01:54,823
‫- ما هذا؟‬
‫- يبدو كعضو بشريّ.‬

17
00:01:55,031 --> 00:01:55,865
‫ماذا؟‬

18
00:01:55,949 --> 00:01:57,575
‫أيها السافل المجنون!‬

19
00:01:59,077 --> 00:02:00,370
‫أخبروهما رجاءً...‬

20
00:02:02,497 --> 00:02:03,706
‫...بأنّني جئت لتسليم نفسي.‬

21
00:02:09,211 --> 00:02:10,170
‫أُطفئ الحريق بالكامل.‬

22
00:02:10,255 --> 00:02:12,215
‫يبدو أنّ هذه البقعة وحدها قد احترقت.‬

23
00:02:13,675 --> 00:02:14,634
‫- عمل رائع.‬
‫- شكرًا لك.‬

24
00:02:15,927 --> 00:02:17,929
‫يبدو هذا مخبأ ذلك السافل.‬

25
00:02:18,930 --> 00:02:21,099
‫من أين أحضر كلّ هذه المعدّات؟‬

26
00:02:21,266 --> 00:02:22,183
‫"جونغ كي".‬

27
00:02:22,684 --> 00:02:23,935
‫لا أرى إصبع "جين" هنا.‬

28
00:02:24,769 --> 00:02:25,854
‫أنا متأكّد من أنّه هرب به.‬

29
00:02:26,271 --> 00:02:27,105
‫هذا محبط!‬

30
00:02:27,188 --> 00:02:28,690
‫اللعنة! لا نملك وقتًا طويلًا.‬

31
00:02:34,195 --> 00:02:35,822
‫يعاني ذلك السافل من الوسواس القهري.‬

32
00:03:10,690 --> 00:03:11,733
‫أرى مساحة واسعة هنا.‬

33
00:03:13,234 --> 00:03:14,235
‫يوجد شيء ما في الداخل.‬

34
00:03:14,694 --> 00:03:15,695
‫من هو؟‬

35
00:03:15,778 --> 00:03:16,779
‫هل أعلن عن اسمه؟‬

36
00:03:16,988 --> 00:03:18,156
‫أتى لتسليم نفسيه.‬

37
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
‫تحمل البطاقة على زيّه اسم "بانغ جيسو".‬

38
00:03:24,078 --> 00:03:25,079
‫يا حضرة النقيب "دو".‬

39
00:03:26,080 --> 00:03:28,124
‫أتى "بانغ جيسو" لتسليم نفسه.‬

40
00:03:29,500 --> 00:03:31,252
‫"أتى مع برّاد يحمل عضوًا بشريًا،‬

41
00:03:31,544 --> 00:03:32,545
‫وأنا في طريقي إلى هناك."‬

42
00:03:34,797 --> 00:03:35,882
‫ما هذا؟‬

43
00:03:36,799 --> 00:03:38,134
‫- لنهدمه!‬
‫- نعم، لنهدمه!‬

44
00:03:42,722 --> 00:03:44,182
‫فوقك تمامًا! انتبه!‬

45
00:03:48,394 --> 00:03:49,854
‫"هونغسو"!‬

46
00:03:51,231 --> 00:03:52,106
‫هنا الفريق الثالث.‬

47
00:03:52,440 --> 00:03:53,942
‫يا فريق الطوارئ، نحتاج إليكم!‬

48
00:03:57,028 --> 00:03:58,780
‫- تراجع من فضلك.‬
‫- تراجع!‬

49
00:03:59,239 --> 00:04:00,240
‫عد إلى الخلف!‬

50
00:04:00,406 --> 00:04:01,658
‫- تراجع!‬
‫- "هونغسو"!‬

51
00:04:01,741 --> 00:04:02,742
‫يا حضرة النقيب "دو"!‬

52
00:04:03,743 --> 00:04:05,328
‫كان يتنفّس منذ فترة قصيرة.‬

53
00:04:05,745 --> 00:04:06,704
‫أحضروا جهاز تنفّس!‬

54
00:04:20,176 --> 00:04:21,386
‫لا يمكنكم تضييع الوقت.‬

55
00:04:22,428 --> 00:04:24,180
‫- أرسلوه إلى مستشفى الشرطة.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

56
00:04:25,014 --> 00:04:26,474
‫اتصلي بمستشفى الشرطة يا "بارك".‬

57
00:04:26,683 --> 00:04:27,934
‫سيصل إصبع "جين" قريبًا...‬

58
00:04:28,017 --> 00:04:29,143
‫...فليجروا الجراحة!‬

59
00:04:29,894 --> 00:04:30,895
‫حاضر يا سيدتي.‬

60
00:04:31,729 --> 00:04:32,563
‫هنا مركز القيادة!‬

61
00:04:32,647 --> 00:04:34,107
‫وجدنا العضو المبتور من جسم "جين".‬

62
00:04:34,315 --> 00:04:36,442
‫غادروا للتو. استعدوا للجراحة.‬

63
00:04:38,903 --> 00:04:40,363
‫من هذا؟ لا يمكن أن يكون...‬

64
00:04:41,322 --> 00:04:42,907
‫المجرم الحقيقي في قضية "نا هيونغ جون".‬

65
00:04:44,200 --> 00:04:46,035
‫هذا السافل المجنون.‬

66
00:04:46,327 --> 00:04:47,370
‫مهلًا، أوقفوه الآن!‬

67
00:04:47,704 --> 00:04:48,621
‫حاضر يا سيدي.‬

68
00:04:49,122 --> 00:04:51,165
‫قد يحمل مسدسًا أو مقصّ تشذيب.‬

69
00:04:51,291 --> 00:04:53,209
‫- اركع!‬
‫- اللعنة، اركع!‬

70
00:04:53,710 --> 00:04:54,585
‫أركعه!‬

71
00:04:54,669 --> 00:04:56,379
‫أنت موقوف بشكل طارئ بتهمة القتل،‬

72
00:04:57,005 --> 00:04:59,090
‫ومحاولة القتل والتحريض على القتل‬
‫والإصابات الجسدية.‬

73
00:04:59,549 --> 00:05:01,134
‫يحق لك بمحام...‬

74
00:05:01,843 --> 00:05:03,344
‫...وبالدفاع عن نفسك، حسنًا؟‬

75
00:05:04,262 --> 00:05:05,138
‫لا يحمل شيئًا.‬

76
00:05:14,230 --> 00:05:15,440
‫"هذه أنا يا سيدة (بارك)."‬

77
00:05:16,024 --> 00:05:16,983
‫مرحبًا يا "جين".‬

78
00:05:17,317 --> 00:05:19,569
‫سيصل البرّاد إلى المستشفى بعد وقت قصير.‬

79
00:05:19,944 --> 00:05:20,945
‫"هذا مريح جدًا.‬

80
00:05:21,696 --> 00:05:22,739
‫لقد سلّم نفسه."‬

81
00:05:23,406 --> 00:05:24,282
‫سلّم نفسه؟‬

82
00:05:26,200 --> 00:05:27,785
‫حين كنت أبحث عن "بانغ جيسو"‬

83
00:05:27,910 --> 00:05:29,078
‫لفت انتباهي شيء ما.‬

84
00:05:31,080 --> 00:05:31,956
‫ما هو؟‬

85
00:05:34,709 --> 00:05:35,668
‫لحظة واحدة!‬

86
00:05:39,297 --> 00:05:40,631
‫هناك هدية بعد.‬

87
00:05:44,177 --> 00:05:45,219
‫ألم تجدوها؟‬

88
00:05:47,597 --> 00:05:50,475
‫هنا فريق الاستجابة الأول.‬
‫ذلك السافل "بانغ جيسو"...‬

89
00:05:51,392 --> 00:05:54,854
‫وُجد النقيب "نا" في جدار طابق شقته السفلي.‬

90
00:05:54,979 --> 00:05:56,064
‫أهو ميت؟‬

91
00:05:56,898 --> 00:05:57,899
‫قال المسعف...‬

92
00:05:58,399 --> 00:06:00,318
‫...إنّه كان يتنفّس منذ لحظات.‬

93
00:06:09,827 --> 00:06:10,745
‫لقد تنفّس!‬

94
00:06:10,828 --> 00:06:11,829
‫عاد للتنفّس.‬

95
00:06:11,913 --> 00:06:13,122
‫سننقله إلى المستشفى.‬

96
00:06:13,539 --> 00:06:14,457
‫هنا الفريق الأول.‬

97
00:06:15,625 --> 00:06:17,668
‫أُنقذ النقيب "نا هونغسو" من مدفنه.‬

98
00:06:18,461 --> 00:06:20,171
‫- "إنه يتنفّس."‬
‫- أيها السافل المجنون.‬

99
00:06:21,255 --> 00:06:22,924
‫- خذوه من هنا!‬
‫- هيا بنا!‬

100
00:06:42,527 --> 00:06:44,695
‫عالمي ينهار!‬

101
00:06:47,365 --> 00:06:49,075
‫لا يمكنني الجلوس مكتوف اليدين.‬

102
00:06:52,453 --> 00:06:55,373
‫ستظهر حقيقة "كوسوكي" حين يُحشر في الزاوية.‬

103
00:06:57,041 --> 00:06:58,167
‫هذا ما يفعله البشر.‬

104
00:06:59,836 --> 00:07:02,088
‫هل أعددت كل شيء بدقّة؟‬

105
00:07:05,258 --> 00:07:06,175
‫بالتأكيد!‬

106
00:07:08,261 --> 00:07:10,304
‫هذا العالم القذر والشرير...‬

107
00:07:11,639 --> 00:07:12,682
‫...يُستحسن أن يكون جاهزًا.‬

108
00:07:20,064 --> 00:07:23,192
‫لا أحد في هذا العالم‬

109
00:07:23,276 --> 00:07:25,528
‫من حقّه أن يكره أيّ أحد‬

110
00:07:25,611 --> 00:07:28,656
‫من (ضد الكراهية)."‬

111
00:07:29,240 --> 00:07:33,870
‫"دائرة شرطة مدينة (بانغسان)"‬

112
00:07:34,537 --> 00:07:35,955
‫كيف تجرؤ على العبث...‬

113
00:07:36,789 --> 00:07:37,957
‫مع نقيب وحدة الجرائم العنيفة؟‬

114
00:07:39,000 --> 00:07:40,251
‫منذ 3 سنوات...‬

115
00:07:41,210 --> 00:07:44,046
‫...قتل كل من تورّط باعتقال أمّه‬
‫بتهمة الاعتداء على الأطفال.‬

116
00:07:44,464 --> 00:07:45,882
‫نعم، يبدو أنّ...‬

117
00:07:46,132 --> 00:07:48,342
‫"جين ميون" تعرّضت للاعتداء‬
‫وانتقلت من منزل إلى آخر،‬

118
00:07:48,676 --> 00:07:49,635
‫ثم رُزقت بـ"بانغ جيسو"‬

119
00:07:49,719 --> 00:07:51,596
‫بعد انضمامها إلى مجموعة متديّنة.‬

120
00:07:52,597 --> 00:07:55,641
‫وحين خرج المعتدون عليها بإطلاق سراح مشروط،‬

121
00:07:56,392 --> 00:07:57,518
‫بدأت تكره الشرطة.‬

122
00:07:57,727 --> 00:07:59,061
‫اعتبارًا من تلك النقطة، ربّته...‬

123
00:07:59,187 --> 00:08:01,230
‫بطريقة متناقضة بين الحب والكراهية.‬

124
00:08:02,064 --> 00:08:03,024
‫اُصيب "بانغ جيسو"...‬

125
00:08:03,441 --> 00:08:05,818
‫باضطراب في الشخصية وهوس بوالدته.‬

126
00:08:06,569 --> 00:08:07,695
‫اعتُقلت والدته...‬

127
00:08:07,904 --> 00:08:09,655
‫...ثمّ عولجت في المشفى من اضطراب وهاميّ.‬

128
00:08:10,156 --> 00:08:12,241
‫ذهب إلى مستشفاها حالما تخرّج من الكلية‬

129
00:08:12,325 --> 00:08:13,451
‫وأعاد أمّه إلى المنزل.‬

130
00:08:14,243 --> 00:08:15,495
‫يا أمّي الجميلة...‬

131
00:08:16,037 --> 00:08:18,998
‫...هناك الكثير من الأطعمة اللذيذة. لنأكل!‬

132
00:08:19,290 --> 00:08:20,249
‫هاك!‬

133
00:08:20,958 --> 00:08:21,834
‫افتحي فمك!‬

134
00:08:22,460 --> 00:08:23,461
‫هيا!‬

135
00:08:23,961 --> 00:08:25,338
‫يجب أن تأكلي!‬

136
00:08:25,421 --> 00:08:26,839
‫سيسوء وضعك إن لم تفعلي، هيا!‬

137
00:08:27,173 --> 00:08:28,257
‫كلي!‬

138
00:08:29,217 --> 00:08:31,344
‫كلي! كلي!‬

139
00:08:31,677 --> 00:08:32,595
‫كلي!‬

140
00:08:35,014 --> 00:08:36,515
‫لم لا تأكلين؟ أنت تفعلين هذا دومًا.‬

141
00:08:40,645 --> 00:08:41,562
‫مرحبًا.‬

142
00:08:45,942 --> 00:08:46,901
‫سأفعل ذلك.‬

143
00:09:03,834 --> 00:09:06,712
‫يا إلهي يا أمي! تبدو وجبتك رائعة اليوم.‬

144
00:09:07,296 --> 00:09:09,298
‫هيا، يجب أن تأكلي جيدًا كي تتحسّني قريبًا.‬

145
00:09:11,133 --> 00:09:12,927
‫هاك! كلي!‬

146
00:09:14,887 --> 00:09:15,888
‫هيا يا أمي!‬

147
00:09:19,892 --> 00:09:20,726
‫أمّي!‬

148
00:09:22,228 --> 00:09:23,145
‫هذا أنا "جيسو".‬

149
00:09:24,272 --> 00:09:25,106
‫ابنك.‬

150
00:09:32,863 --> 00:09:33,781
‫هاك! افتحي فمك!‬

151
00:09:35,324 --> 00:09:36,242
‫أحسنت!‬

152
00:09:36,617 --> 00:09:37,618
‫أحسنت صنيعًا!‬

153
00:09:51,841 --> 00:09:53,217
‫لكن إليك ما أستغربه فعلًا.‬

154
00:09:54,093 --> 00:09:55,469
‫كلما نظرت إليه...‬

155
00:09:56,095 --> 00:09:58,598
‫...فهمت أكثر لماذا قرّر استهدافك.‬

156
00:09:59,432 --> 00:10:01,475
‫لا رابط على الإطلاق بينكما.‬

157
00:10:07,898 --> 00:10:09,191
‫اللعنة! كم هذا محبط!‬

158
00:10:09,817 --> 00:10:11,152
‫ظننت أنّك ستفهم.‬

159
00:10:12,445 --> 00:10:13,487
‫سنعرف منه.‬

160
00:10:18,909 --> 00:10:20,202
‫لم لا يقول شيئًا؟‬

161
00:10:26,584 --> 00:10:27,835
‫يمكنك الرحيل أيها المحقق "يانغ".‬

162
00:10:29,337 --> 00:10:31,088
‫يجب أن أتكلّم مع هذا الوضيع.‬

163
00:10:31,547 --> 00:10:33,341
‫- ماذا تفعل يا حضرة النقيب؟‬
‫- اخرج الآن!‬

164
00:10:34,508 --> 00:10:35,760
‫حين يطلب منك الخروج، اخرج.‬

165
00:10:37,720 --> 00:10:40,306
‫يا حضرة النقيب، شكرًا لك‬
‫على مساعدة النقيب "نا".‬

166
00:10:58,240 --> 00:11:00,326
‫لم أتيت إلى هنا بنفسك؟‬

167
00:11:03,412 --> 00:11:04,455
‫ماذا تعني بذلك؟‬

168
00:11:06,332 --> 00:11:07,875
‫جئت كي أدفع ثمن جرائمي،‬

169
00:11:10,252 --> 00:11:11,212
‫كما فعل هؤلاء الأشخاص.‬

170
00:11:14,173 --> 00:11:16,258
‫كانت "جونغ هاي ريون"‬
‫ابنة المحقق "جونغ جين شيول"‬

171
00:11:16,342 --> 00:11:17,843
‫الرجل الذي أدخل أمّي إلى المستشفى.‬

172
00:11:20,638 --> 00:11:22,765
‫"كو جي هاي" كانت مقدّمة الرعاية‬
‫التي استغلّتها.‬

173
00:11:25,768 --> 00:11:27,353
‫أخيرًا، المحقق "نا هيونغ جون" كان...‬

174
00:11:29,480 --> 00:11:31,440
‫...معاقبًا على فضوله غير الضروري.‬

175
00:11:40,199 --> 00:11:42,284
‫لنقل إنّك انتقمت لأمّك منذ 3 سنوات.‬

176
00:11:44,328 --> 00:11:45,246
‫ماذا عن الآن؟‬

177
00:11:47,289 --> 00:11:49,834
‫هل ظننت أنّ قتل الشرطيين‬
‫من خلال ذلك الموقع الإلكتروني،‬

178
00:11:50,000 --> 00:11:51,001
‫د."فابري" أو أيًّا كان...‬

179
00:11:53,963 --> 00:11:55,297
‫قد يجعلك شخصًا مهمًا؟‬

180
00:12:07,768 --> 00:12:08,978
‫أردت أن أعلمك فحسب...‬

181
00:12:10,938 --> 00:12:13,524
‫...بمدى تفاهة ما تفعله.‬

182
00:12:13,858 --> 00:12:15,443
‫وكم كان ضروريًا...‬

183
00:12:17,153 --> 00:12:18,571
‫...أن أقتل هؤلاء الأشخاص جميعًا.‬

184
00:12:21,949 --> 00:12:22,950
‫أيها السافل المجنون.‬

185
00:12:24,827 --> 00:12:26,954
‫أوقف الهراء وأخبرنا بسبب حضورك إلى هنا.‬

186
00:12:28,873 --> 00:12:30,499
‫أتعتقد حقًا أنّني أصدّق...‬

187
00:12:30,666 --> 00:12:32,293
‫...أنّك أتيت إلى هنا لتروي قصة واهية؟‬

188
00:12:38,299 --> 00:12:40,551
‫تنفسه ونظره ثابتان.‬

189
00:12:42,511 --> 00:12:44,388
‫أفعلت كل شيء بمفردك؟‬

190
00:12:45,473 --> 00:12:47,850
‫كيف دفعت ثمن المعدّات في المخزن؟‬

191
00:12:57,693 --> 00:12:58,777
‫لم تريدين معرفة ذلك؟‬

192
00:13:01,614 --> 00:13:03,949
‫أوقف الخداع أيها الحقير.‬

193
00:13:05,451 --> 00:13:08,162
‫أتريد أن أخبرك لماذا تفعل شيئًا كهذا؟‬

194
00:13:13,000 --> 00:13:14,752
‫أنت خجلان ومحرج جدًا من نفسك...‬

195
00:13:15,377 --> 00:13:16,712
‫...حتى الموت، صحيح؟‬

196
00:13:17,922 --> 00:13:18,964
‫هذا هو السبب.‬

197
00:13:23,719 --> 00:13:24,887
‫الملاءة التي وجدتها أظهرت...‬

198
00:13:25,429 --> 00:13:27,181
‫...أنّك ما زلت تعيش مع أمّك الميتة.‬

199
00:13:30,142 --> 00:13:31,268
‫كانت مغطاة بمواد كيميائية.‬

200
00:13:31,936 --> 00:13:32,853
‫لماذا؟‬

201
00:13:34,480 --> 00:13:36,774
‫ألا يبدو أنّها قادرة على تركك‬
‫والموت بسلام؟‬

202
00:13:41,195 --> 00:13:42,196
‫هذا واضح.‬

203
00:13:43,322 --> 00:13:46,242
‫ابنها الوحيد معتوه مجنون.‬

204
00:13:47,368 --> 00:13:48,536
‫أشكّ في أن ترقد بسلام.‬

205
00:13:50,913 --> 00:13:51,997
‫"خفر السواحل"‬

206
00:13:55,751 --> 00:13:56,627
‫لا تتوهّم!‬

207
00:13:58,837 --> 00:14:00,548
‫لم تقبضا عليّ مع ما يمكنكما فعله.‬

208
00:14:00,631 --> 00:14:01,882
‫جئت إلى هنا بمفردي.‬

209
00:14:02,091 --> 00:14:04,218
‫لذا لا تنس أنّ بإمكاني الخروج‬
‫على الدوام بمفردي.‬

210
00:14:05,094 --> 00:14:06,178
‫أنت!‬

211
00:14:06,762 --> 00:14:09,890
‫ترعرعت وأنت تتملّق أمّك‬
‫المتقلّبة المزاج لذا أصبحت خبيرًا...‬

212
00:14:09,974 --> 00:14:11,559
‫...في فهم الآخرين‬

213
00:14:11,642 --> 00:14:12,601
‫ما قادك إلى فعل هذا.‬

214
00:14:13,852 --> 00:14:15,145
‫ليس أسوأ ما فيك...‬

215
00:14:15,396 --> 00:14:17,106
‫أنّك تشوّه الجثث‬

216
00:14:17,273 --> 00:14:19,358
‫بل إنّك تمسك بالناس بأقسى طريقة‬

217
00:14:20,776 --> 00:14:22,278
‫وتدفعهم للعيش في الجحيم.‬

218
00:14:25,906 --> 00:14:26,866
‫هذا صحيح.‬

219
00:14:27,616 --> 00:14:28,534
‫هل فعلت ذلك؟‬

220
00:14:31,245 --> 00:14:34,582
‫كل ما فعلته كان وخز جروح الناس.‬

221
00:14:34,957 --> 00:14:37,585
‫ثم يمزّقون بعضهم البعض.‬
‫ماذا عساي أفعل حيال ذلك؟‬

222
00:14:38,085 --> 00:14:39,086
‫أيها الوضيع!‬

223
00:14:39,169 --> 00:14:40,296
‫إنه يستفزّك عمدًا.‬

224
00:14:50,306 --> 00:14:52,975
‫"مركز الرعاية الاجتماعية‬
‫نخدم بأفضل الطرق."‬

225
00:14:54,226 --> 00:14:55,519
‫"انتبه لرأسك"‬

226
00:14:56,395 --> 00:14:57,897
‫"دائرة شرطة مدينة (بانغسان)"‬

227
00:15:05,571 --> 00:15:09,033
‫"قسم السير"‬

228
00:15:10,659 --> 00:15:11,744
‫"الدخول ممنوع"‬

229
00:15:33,182 --> 00:15:34,558
‫"مرحاض"‬

230
00:15:41,649 --> 00:15:43,108
‫يبدو طبيعيًا تمامًا‬

231
00:15:43,233 --> 00:15:45,235
‫وقد تخرّج في جامعة "بانغسان" بتفوّق.‬

232
00:15:45,569 --> 00:15:48,656
‫قائد قسمه مصدوم تمامًا‬

233
00:15:48,906 --> 00:15:50,032
‫ويقول إنّه لا يفعل ذلك.‬

234
00:15:50,658 --> 00:15:52,952
‫مهلًا، لا تكن تافهًا.‬

235
00:15:53,410 --> 00:15:56,872
‫أيّ قاتل يتجوّل‬
‫ويخبر الناس بأنّه قاتل؟‬

236
00:15:57,790 --> 00:15:59,541
‫اللعنة، ذلك السافل! على أيّ حال.‬

237
00:15:59,708 --> 00:16:01,835
‫يجب ان أذهب لرؤية النقيب‬
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك حتى‬

238
00:16:01,919 --> 00:16:03,212
‫بسببه. ما هذا؟‬

239
00:16:03,879 --> 00:16:05,631
‫مهلًا! مطعم "سهوا" الصيني.‬

240
00:16:06,548 --> 00:16:08,217
‫مهلًا، لم أرك من قبل.‬

241
00:16:08,884 --> 00:16:11,053
‫أين "ديوك سو"؟ لم أنت هنا؟‬

242
00:16:11,220 --> 00:16:13,180
‫تعرّض لحادث لذا أغطّي غيابه.‬

243
00:16:13,347 --> 00:16:17,226
‫اللعنة! اسمع،‬
‫لا بما أنّك هنا... سجّل طلبياتنا.‬

244
00:16:17,601 --> 00:16:21,563
‫حين يدخل النقيب "دو"‬
‫يبقى 24 ساعة على الأقل.‬

245
00:16:21,647 --> 00:16:23,482
‫يجب أن نأكل شيئًا كي نصمد.‬

246
00:16:24,024 --> 00:16:26,276
‫- ماذا تريد؟‬
‫- لا أرغب في الأكل.‬

247
00:16:26,360 --> 00:16:27,486
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أنا بخير.‬

248
00:16:27,569 --> 00:16:29,071
‫حسنًا، انس الأمر! ارحل فحسب!‬

249
00:16:29,279 --> 00:16:30,572
‫- وداعًا إذًا.‬
‫- لا عليك!‬

250
00:16:30,656 --> 00:16:32,199
‫- كان ذلك على حسابي لكن لا بأس.‬
‫- مهلًا!‬

251
00:16:33,075 --> 00:16:34,576
‫أليس هذا النائب العام "ها"؟‬

252
00:16:36,328 --> 00:16:37,788
‫هل أحضر المذكّرة بنفسه؟‬

253
00:16:50,300 --> 00:16:51,301
‫حضرة المحقق "دو".‬

254
00:16:53,721 --> 00:16:55,055
‫لنكن أكثر صراحة!‬

255
00:16:57,683 --> 00:17:00,060
‫ما تريد معرفته حقًا هو هذا.‬

256
00:17:01,186 --> 00:17:03,272
‫"لم قطع أعضاء بمقص التشذيب...‬

257
00:17:03,355 --> 00:17:04,772
‫...واستخدم علبًا تحمل رسوم النجوم؟‬

258
00:17:07,276 --> 00:17:10,279
‫كيف اكتشف أمري وفعل مثلي تمامًا؟"‬

259
00:17:12,406 --> 00:17:15,576
‫توقّف عن المراوغة واسأل فحسب، اتفقنا؟‬

260
00:17:16,410 --> 00:17:17,286
‫اسألني!‬

261
00:17:34,803 --> 00:17:35,721
‫حسنًا.‬

262
00:17:36,638 --> 00:17:38,640
‫لا أعرف أين بحثت كي تكتشف الأمر‬

263
00:17:42,895 --> 00:17:45,105
‫لكن قل لي لماذا تتصرّف‬
‫كأنّك تعرفني أيها السافل.‬

264
00:17:47,733 --> 00:17:48,859
‫لمَ سلّم نفسه؟‬

265
00:17:49,777 --> 00:17:51,653
‫أتى للقاء "دو كانغو".‬

266
00:17:53,822 --> 00:17:54,865
‫أنت تعرف ذلك؟‬

267
00:17:57,951 --> 00:17:59,161
‫ألا تذكر؟‬

268
00:17:59,244 --> 00:18:00,704
‫أم أنّك تتظاهر بأنّك لا تعرف؟‬

269
00:18:05,125 --> 00:18:06,043
‫تبًا!‬

270
00:18:10,631 --> 00:18:11,548
‫كم هذا مثير للاهتمام!‬

271
00:18:16,720 --> 00:18:17,721
‫دعني أسألك عن هذا!‬

272
00:18:21,183 --> 00:18:23,227
‫كم شخصًا سيموت برأيك‬
‫إن بقيتما على قيد الحياة؟‬

273
00:18:24,978 --> 00:18:26,563
‫ما هذا الهراء؟‬

274
00:18:28,023 --> 00:18:29,608
‫أتريدني أن أقتلك حقًا،‬

275
00:18:29,691 --> 00:18:31,151
‫- أيها المعتوه المجنون؟‬
‫- اللعنة!‬

276
00:18:33,737 --> 00:18:35,197
‫أنت تحزنني فعلًا الآن.‬

277
00:18:38,325 --> 00:18:39,243
‫يا حضرة المحقق "دو".‬

278
00:18:40,244 --> 00:18:43,497
‫يعتقد الناس أنّ المضطرب نفسيًا‬
‫مجرّد من الأحاسيس.‬

279
00:18:43,747 --> 00:18:44,748
‫لكن ذلك ليس صحيحًا.‬

280
00:18:45,666 --> 00:18:47,501
‫نعيش مع الآخرين ونراقب أفعالهم‬

281
00:18:47,584 --> 00:18:48,836
‫ونحاكي سلوكهم‬

282
00:18:48,919 --> 00:18:50,504
‫لذا تراودنا بعض المشاعر.‬

283
00:18:52,381 --> 00:18:54,925
‫ينفطر قلبك قليلًا حين تقتل شيئًا ما.‬

284
00:18:57,845 --> 00:19:00,347
‫أما كنت ستقتل صرصارًا إن رأيته في منزلك؟‬

285
00:19:01,348 --> 00:19:03,809
‫ستستخدم رذاذ الحشرات أو ما شابه‬
‫للتخلص منه.‬

286
00:19:04,893 --> 00:19:07,938
‫نحتاج إلى عمّال نظافة‬
‫للمحافظة على نظافة هذا العالم.‬

287
00:19:10,149 --> 00:19:11,400
‫لم أملك خيارًا آخر.‬

288
00:19:14,570 --> 00:19:16,405
‫أنا متأكّد من أنّك تعرف شعوري.‬

289
00:19:18,240 --> 00:19:19,158
‫لا؟‬

290
00:19:32,796 --> 00:19:33,714
‫بلى!‬

291
00:19:35,174 --> 00:19:37,217
‫وصفني كثيرون بالمضطرب نفسيًا.‬

292
00:19:39,678 --> 00:19:40,888
‫بدأت تثرثر بشأن...‬

293
00:19:41,805 --> 00:19:42,973
‫...ما حدث منذ 3 سنوات‬

294
00:19:43,098 --> 00:19:44,266
‫وجعلت الناس يعتقدون...‬

295
00:19:44,600 --> 00:19:46,226
‫...أنّني فعلت شيئًا لم أفعله.‬

296
00:19:48,353 --> 00:19:49,938
‫ثم أكلت طعمك‬

297
00:19:51,899 --> 00:19:53,066
‫وبدأت أشكّ بنفسي.‬

298
00:19:56,028 --> 00:19:58,238
‫أعتقد أنّك كنت تفكّر في شيء ما‬
‫حين أتيت إلى هنا.‬

299
00:20:01,033 --> 00:20:02,534
‫لننه هذه المسألة اليوم!‬

300
00:20:06,914 --> 00:20:08,540
‫لم يبدو مسترخيًا جدًا؟‬

301
00:20:09,208 --> 00:20:10,959
‫لا أفهم ما يفكّر فيه.‬

302
00:20:12,878 --> 00:20:14,004
‫اسمع أيها المحقق "دو كانغو".‬

303
00:20:15,631 --> 00:20:18,008
‫أيُسمح لشخص متورّط في القضية باستجوابه؟‬

304
00:20:20,802 --> 00:20:24,306
‫ما الخطب يا حضرة النائب العام؟‬
‫نحتاج إلى مذكرة التوقيف فحسب.‬

305
00:20:24,640 --> 00:20:27,351
‫قبضنا على المجرم الرئيسي‬
‫لذا النائب العام "دو" بريء الآن...‬

306
00:20:27,434 --> 00:20:29,061
‫- اسمع يا "يانغ تشون بيونغ".‬
‫- نعم سيدي.‬

307
00:20:29,603 --> 00:20:31,271
‫أصبحت أكثر وقاحة في غيابي.‬

308
00:20:32,940 --> 00:20:35,359
‫هل أبدو لك حاجبًا‬
‫يحضر مذكرات التوقيف فحسب؟‬

309
00:20:36,401 --> 00:20:37,319
‫هل أبدو كذلك؟‬

310
00:20:37,903 --> 00:20:40,030
‫قتل شرطيّ شرطيّين آخرين فقط.‬

311
00:20:40,113 --> 00:20:41,740
‫كيف أدعك تستلم هذه القضية؟‬

312
00:20:42,616 --> 00:20:43,575
‫انقلاه الآن!‬

313
00:20:45,369 --> 00:20:46,411
‫بعد أن أتكلّم معه...‬

314
00:20:46,995 --> 00:20:49,706
‫...سأقرّر ما سأتّهمه به.‬

315
00:20:52,125 --> 00:20:54,294
‫ماذا تفعلان؟ خذاه من هنا الآن.‬

316
00:20:55,003 --> 00:20:55,921
‫حاضر يا سيدي.‬

317
00:20:56,213 --> 00:20:57,214
‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬

318
00:20:58,674 --> 00:21:01,385
‫بحثت في قاعدة بيانات وزارة الدفاع الوطني.‬

319
00:21:01,551 --> 00:21:03,679
‫حاز حتى على وسام من أجل عملية "فيكتوريا".‬

320
00:21:04,012 --> 00:21:05,347
‫وهو ماهر بالـ"موسات".‬

321
00:21:05,722 --> 00:21:08,267
‫قد يحدث أمر خطير إن لم نكن حذرين.‬

322
00:21:08,475 --> 00:21:11,561
‫وقد عاينت عنوان بروتوكول إنترنت‬
‫قاعدة "ماندال كايب".‬

323
00:21:11,728 --> 00:21:12,980
‫دخل شبكة إنترنت الشرطة الداخلية‬

324
00:21:13,063 --> 00:21:14,856
‫وحمّل مخططات دائرة "بانغسان".‬

325
00:21:17,442 --> 00:21:18,527
‫اللعنة!‬

326
00:21:20,112 --> 00:21:21,822
‫كان عليّ أن أحضر التوفو‬
‫من أجل إطلاق سراحك،‬

327
00:21:22,322 --> 00:21:23,240
‫لكنّني نسيت.‬

328
00:21:23,573 --> 00:21:24,491
‫استمر بعملك الصالح.‬

329
00:21:25,951 --> 00:21:27,452
‫ماذا تفعل؟‬

330
00:21:29,079 --> 00:21:32,749
‫إنه حذر جدًا لذا لا يتحرّك من دون خطة‬
‫احتياطية! إنه يخطّط لشيء ما.‬

331
00:21:32,833 --> 00:21:36,086
‫لذا لم أستطع الوثوق بك‬
‫يا حضرة النقيب "دو".‬

332
00:21:37,879 --> 00:21:40,507
‫لطالما عرفت أنّك لم تكن رجلًا نزيهًا.‬

333
00:21:40,632 --> 00:21:41,967
‫أهذه طريقتك للانتقام...‬

334
00:21:42,050 --> 00:21:44,803
‫...لأنّني أهنتن في السابق؟‬
‫أهذه هي الحقيقة؟‬

335
00:21:45,137 --> 00:21:47,472
‫أنا في مهمة رسمية واضحة.‬

336
00:21:48,682 --> 00:21:49,891
‫أتحاول افتعال شجار؟‬

337
00:21:51,310 --> 00:21:52,602
‫"أمينة سر القائد (إيو)"‬

338
00:21:53,854 --> 00:21:55,105
‫تبًا لك!‬

339
00:21:56,356 --> 00:21:57,733
‫يا أمينة السر، أنا "كانغ".‬

340
00:21:57,983 --> 00:22:00,986
‫سمعت أنّ القائد "إيو" وافق على نقل‬
‫"بانغ جيسو" إلى النيابة العامة.‬

341
00:22:01,069 --> 00:22:02,654
‫"نعم، ذهب إلى المقر الرئيسي،‬

342
00:22:02,738 --> 00:22:04,156
‫وتمّ الاتفاق على هذا."‬

343
00:22:07,034 --> 00:22:08,869
‫هل عليك التحقق من الأمر للتأكّد منه؟‬

344
00:22:09,578 --> 00:22:11,830
‫يا للهول! كان الأمر محسومًا.‬

345
00:22:11,913 --> 00:22:13,123
‫ما زلت بطيئًا جدًا.‬

346
00:22:13,332 --> 00:22:14,458
‫عليك اللعنة!‬

347
00:22:16,209 --> 00:22:17,085
‫لم تُحسم المسألة.‬

348
00:22:17,377 --> 00:22:19,713
‫كنّا نحاول استجواب مجرم قبضنا عليه.‬

349
00:22:20,005 --> 00:22:22,090
‫لا يمكن لمحبّو الدراسة أمثالك‬
‫التعامل مع رجل مثله.‬

350
00:22:22,591 --> 00:22:25,135
‫إنه يسيطر عليك أساسًا.‬

351
00:22:25,802 --> 00:22:26,845
‫أنت مجنون أيها الوضيع!‬

352
00:22:27,095 --> 00:22:28,638
‫يجب أن تري هذا يا سيدتي.‬

353
00:22:30,766 --> 00:22:34,478
‫بحث "باغ جيسو" عن مخططاتنا‬
‫في قاعدة "ماندال كايب".‬

354
00:22:34,603 --> 00:22:36,897
‫كما أنّه بحث عن مقالات متعلّقة بمذكّرات.‬

355
00:22:37,189 --> 00:22:38,815
‫وتاريخه في الجيش يظهر...‬

356
00:22:38,940 --> 00:22:41,068
‫...أنّه بارع بالفنون القتالية الفتّاكة‬
‫واستخدام السيوف.‬

357
00:22:41,151 --> 00:22:42,235
‫"تاريخ التدريب"‬

358
00:22:42,319 --> 00:22:43,278
‫"بحرية (روك) (يو دي تي)"‬

359
00:22:43,361 --> 00:22:44,279
‫حسنًا.‬

360
00:22:46,615 --> 00:22:49,618
‫كان ذلك السافل يخطّط لتوريطنا بالكامل.‬

361
00:22:50,702 --> 00:22:52,287
‫كيف يمكنه سرقه قضيتنا هكذا؟‬

362
00:22:52,871 --> 00:22:55,582
‫منذ متى بدأوا بالتحقيق بجرائم العنف؟‬

363
00:22:55,665 --> 00:22:56,625
‫تمامًا.‬

364
00:22:57,000 --> 00:22:58,960
‫أهو مرتبط بهذا بطريقة ما؟‬

365
00:23:00,587 --> 00:23:03,548
‫يجب أن يكون النائب العام في المحكمة.‬

366
00:23:03,799 --> 00:23:06,093
‫لم هو هنا في الميدان؟‬

367
00:23:06,343 --> 00:23:07,260
‫اللعنة!‬

368
00:23:08,762 --> 00:23:09,721
‫ما الأمر؟‬

369
00:23:10,931 --> 00:23:12,057
‫يجب أن أدخل الحمّام.‬

370
00:23:14,935 --> 00:23:16,436
‫لا تحاول فعل ذلك معي أيها السافل.‬

371
00:23:17,896 --> 00:23:20,148
‫أعتقد أنّ قضيّتي‬
‫قد نُقلت إلى النيابة العامة.‬

372
00:23:21,066 --> 00:23:23,485
‫استمر بفعل ذلك حتى تظهر في نشرات الأخبار‬
‫لانتهاكك حقوق الإنسان.‬

373
00:23:23,693 --> 00:23:26,113
‫ماذا؟ أيها الوضيع!‬

374
00:23:26,655 --> 00:23:27,656
‫سأسرّع الأمور!‬

375
00:23:31,118 --> 00:23:32,244
‫اذهبوا معه جميعكم!‬

376
00:23:32,577 --> 00:23:33,745
‫وإن فعل أيّ شيء غريب...‬

377
00:23:34,204 --> 00:23:36,248
‫- فأطلقوا النار عليه فحسب.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

378
00:23:36,790 --> 00:23:38,458
‫يا له من سافل!‬

379
00:23:46,216 --> 00:23:47,134
‫ادخل!‬

380
00:23:54,182 --> 00:23:55,100
‫استدر!‬

381
00:24:03,567 --> 00:24:04,484
‫- يا سيد "كو".‬
‫- نعم؟‬

382
00:24:05,652 --> 00:24:08,071
‫سيكون الوضع محزنًا جدًا عند عودتك‬
‫إلى دائرة "سانغان".‬

383
00:24:09,156 --> 00:24:10,115
‫اهدأ أيها النقيب "دو".‬

384
00:24:10,198 --> 00:24:11,408
‫نحن في دائرة الشرطة.‬

385
00:24:22,210 --> 00:24:24,838
‫يبدو كأنّ أغراضًا معدنية‬
‫تصطدم ببعضها البعض.‬

386
00:24:24,963 --> 00:24:25,797
‫أهذا معقول؟‬

387
00:24:26,173 --> 00:24:28,675
‫سمعت شيئًا يطقطق في الحمّام...‬

388
00:24:28,842 --> 00:24:30,302
‫...بالقرب من البوابة الخلفية.‬

389
00:24:30,510 --> 00:24:32,137
‫بدا ذلك كالسكاكين أو المقصّات.‬

390
00:24:35,390 --> 00:24:36,266
‫دعني أسألك عن هذا.‬

391
00:24:36,933 --> 00:24:39,060
‫كم شخصًا سيموت إن بقيتما على قيد الحياة؟‬

392
00:24:39,394 --> 00:24:40,270
‫مهلًا، أيمكن...‬

393
00:24:42,647 --> 00:24:43,857
‫كان هذا السافل المجنون يقول...‬

394
00:24:45,192 --> 00:24:46,651
‫...إنّه سيقتل آخرين...‬

395
00:24:47,277 --> 00:24:49,279
‫...كي يتركنا على قيد الحياة.‬

396
00:24:55,827 --> 00:24:56,661
‫استدر!‬

397
00:25:33,323 --> 00:25:36,451
‫أتوقّع قدوم صديق يعمل في دائرة "بانغسان".‬

398
00:25:37,410 --> 00:25:38,328
‫ادخل!‬

399
00:25:41,414 --> 00:25:42,290
‫دائرة "بانغسان"؟‬

400
00:26:08,984 --> 00:26:11,111
‫أيها المحققان "يانغ" و"كو"، إنّه مسلّح.‬

401
00:26:11,278 --> 00:26:12,195
‫كونا حذرين!‬

402
00:26:14,656 --> 00:26:16,324
‫ماذا؟ مسلّح؟‬

403
00:26:39,514 --> 00:26:40,557
‫أكبر مشاكلك...‬

404
00:26:41,599 --> 00:26:43,893
‫...أنّك تدعم أيّ شخص يُطلب منك دعمه...‬

405
00:26:44,227 --> 00:26:46,479
‫...من دون أن يكون لك رأي.‬
‫دعني أنهي لك الأمر.‬

406
00:26:53,361 --> 00:26:55,613
‫لا تتأمّل كثيرًا. ذلك غير موجود.‬

407
00:27:03,246 --> 00:27:04,622
‫- حضرة المحقق "كو"!‬
‫- كوانغ سو"!‬

408
00:27:04,706 --> 00:27:05,999
‫حضرة المحقق "يانغ".‬

409
00:27:06,458 --> 00:27:08,335
‫- حضرة المحقق "يانغ"!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

410
00:27:08,626 --> 00:27:09,544
‫هنا مركز القيادة!‬

411
00:27:09,753 --> 00:27:11,046
‫نحتاج إلى مسعفين في الدائرة.‬

412
00:27:11,212 --> 00:27:13,256
‫- أصاب "بانغ جيسو" خمسة شرطيّين.‬
‫- مهلًا!‬

413
00:27:13,423 --> 00:27:14,799
‫حضرة المحقق "يانغ".‬

414
00:27:14,966 --> 00:27:15,884
‫أنت بخير يا "كوانغ سو"؟‬

415
00:27:17,010 --> 00:27:20,597
‫يفصل ذاك الوغد المقصّات ويستخدمها كسكاكين.‬

416
00:27:20,680 --> 00:27:23,808
‫هنا فريق الاستجابة الأول.‬
‫أغلق كل البوابات"‬

417
00:27:24,351 --> 00:27:25,935
‫- اللعنة!‬
‫- استيقظ يا حضرة المحقق.‬

418
00:27:26,019 --> 00:27:28,438
‫حضرة المحقق "يانغ"، ابق معي!‬

419
00:27:29,397 --> 00:27:31,066
‫- هذا سيئ. إلى الأعلى!‬
‫- ابق معي!‬

420
00:27:31,149 --> 00:27:33,860
‫كان سريعًا جدًا. ساعدني!‬

421
00:27:34,527 --> 00:27:36,196
‫حسنًا، كفى! توقف عن الكلام.‬

422
00:27:39,574 --> 00:27:41,117
‫أيها النقيب "دو".‬

423
00:27:41,910 --> 00:27:43,661
‫أسمع شخص ما ينزلق على أنبوب التصريف.‬

424
00:27:44,037 --> 00:27:44,913
‫بقرب البوابة الخلفية.‬

425
00:27:44,996 --> 00:27:45,997
‫مهلًا، اطلبا الإسعاف.‬

426
00:27:46,289 --> 00:27:47,207
‫أسرعا!‬

427
00:27:58,301 --> 00:27:59,386
‫لقد غيّر الوغد ثيابه.‬

428
00:28:01,721 --> 00:28:04,015
‫هناك! البوابة الخلفية!‬

429
00:28:07,310 --> 00:28:08,269
‫"بانغ جيسو"!‬

430
00:28:23,618 --> 00:28:24,619
‫اخرج!‬

431
00:28:32,752 --> 00:28:33,670
‫هنا الفريق الأول!‬

432
00:28:33,753 --> 00:28:35,630
‫هرب المشتبه به "بانغ جيسو"‬
‫من البوابة الخلفية.‬

433
00:28:37,298 --> 00:28:38,174
‫توزّعوا وابحثوا!‬

434
00:28:38,258 --> 00:28:39,175
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- هيا!‬

435
00:28:39,342 --> 00:28:41,302
‫إلى أين هرب ذاك الرجل؟‬

436
00:28:41,386 --> 00:28:42,262
‫- من هنا!‬
‫- من هنا؟‬

437
00:28:42,846 --> 00:28:43,763
‫اذهبوا من هناك.‬

438
00:28:43,847 --> 00:28:44,806
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- هيا!‬

439
00:28:46,933 --> 00:28:48,143
‫اللعنة!‬

440
00:28:50,145 --> 00:28:51,896
‫"مطعم (سهوا) الصيني"‬

441
00:28:51,980 --> 00:28:53,648
‫هنا الفريق الثاني!‬
‫أنا عند البوابة الأمامية‬

442
00:28:53,940 --> 00:28:56,609
‫ورمى المشتبه به مستوعب التسليم وهرب.‬

443
00:28:57,193 --> 00:28:58,111
‫سنستمرّ بالبحث.‬

444
00:29:11,040 --> 00:29:11,916
‫"بارك".‬

445
00:29:12,375 --> 00:29:13,710
‫أعتقد أنّه هرب بسيارة.‬

446
00:29:14,335 --> 00:29:16,546
‫راجعوا كل تسجيلات‬
‫كاميرات المراقبة حول الدائرة.‬

447
00:29:18,882 --> 00:29:20,008
‫خطّط لذلك من البداية.‬

448
00:29:22,135 --> 00:29:23,136
‫ذلك السافل الماكر!‬

449
00:29:23,386 --> 00:29:25,221
‫أيها المسعفون، كيف حال المحقّقين؟‬

450
00:29:27,932 --> 00:29:28,892
‫"خبر عاجل.‬

451
00:29:29,100 --> 00:29:30,226
‫اليوم، حوالي الخامسة عصرًا،‬

452
00:29:30,310 --> 00:29:32,645
‫"بانغ جيسو" المجرم‬
‫في مقتل الشرطي "نا هيونغ جون"‬

453
00:29:32,729 --> 00:29:34,355
‫- هرب خلال نقله."‬
‫- ها هو!‬

454
00:29:34,439 --> 00:29:36,191
‫- هل من مصاب آخر؟‬
‫- كان لـ"بانغ" شريك‬

455
00:29:36,274 --> 00:29:37,692
‫- من ساعده في إخفاء...‬
‫- لم كان...‬

456
00:29:37,776 --> 00:29:39,527
‫- يُنقل أساسًا؟‬
‫- ...مقص التشذيب‬

457
00:29:39,611 --> 00:29:42,071
‫- سلاح جريمته.‬
‫- سنقدّم تقريرًا بعد اجتماعنا.‬

458
00:29:45,074 --> 00:29:46,201
‫اللعنة!‬

459
00:29:47,452 --> 00:29:49,287
‫هزّ الدائرة بكاملها وهرب...‬

460
00:29:49,412 --> 00:29:50,747
‫...ليثبت عدم كفاءة الشرطة‬

461
00:29:51,164 --> 00:29:52,999
‫...من خلال تسليم نفسه والهرب.‬

462
00:29:53,541 --> 00:29:54,417
‫إنّه له شريكًا.‬

463
00:29:54,542 --> 00:29:57,086
‫نبحث عن الأصهب الذي تظاهر‬
‫بأنّه عامل التسليم؟‬

464
00:29:57,629 --> 00:30:00,799
‫نتحقق من تسجيلات كاميرات المراقبة‬
‫وستكون النتائج معنا قريبًا.‬

465
00:30:03,551 --> 00:30:06,054
‫سيدة "كانغ"، أظنّ أنّ الرجل الذي التقيت به‬

466
00:30:06,346 --> 00:30:08,640
‫كان عضوًا في دكتور "فابري" أو مديرًا.‬

467
00:30:08,723 --> 00:30:09,641
‫ماذا تعنين؟‬

468
00:30:09,933 --> 00:30:11,976
‫في التقرير المتعلّق‬
‫بمدرسة "هيو سوجي" البديلة،‬

469
00:30:12,310 --> 00:30:13,895
‫رأيت صورة للرجل الذي التقيت به‬

470
00:30:13,978 --> 00:30:16,940
‫حين كنت في منتزه "بانغسان" للألعاب للقاء‬
‫محام بشأن العنف خلال المواعدة.‬

471
00:30:17,148 --> 00:30:18,149
‫الاسم "لي جاي".‬

472
00:30:18,233 --> 00:30:20,860
‫تورّط في اعتداءات عديدة‬
‫بسبب مشاكله مع الغضب.‬

473
00:30:21,152 --> 00:30:23,571
‫بحثت عن تقارير قضايا‬
‫من تلك الحقبة تحسّبًا،‬

474
00:30:23,905 --> 00:30:25,949
‫ومصلّح مصاعد رأيته...‬

475
00:30:26,032 --> 00:30:28,243
‫...تعرّض لاعتداء من قبل أحدهم‬
‫وهو في العناية المركزة.‬

476
00:30:28,535 --> 00:30:30,829
‫إن كان كلاهما مديري دكتور "فابري"،‬

477
00:30:31,162 --> 00:30:33,498
‫فيمكننا استعمال تاريخهما في المدرسة‬
‫البديلة كمعلومة.‬

478
00:30:34,207 --> 00:30:37,168
‫أضف إلى ذلك، وجود طالبين‬
‫اختفت ملفاتهم المدرسية...‬

479
00:30:37,377 --> 00:30:39,379
‫...من بين خرّيجي عام 2004.‬

480
00:30:39,504 --> 00:30:42,090
‫إن كنا على الدرب الصحيح‬
‫فيجب أن يكون "بانغ جيسو" من بينهما‬

481
00:30:42,423 --> 00:30:45,301
‫الآخر على الأرجح مدير...‬

482
00:30:45,677 --> 00:30:46,970
‫...مقرّب جدًا من "بانغ جيسو".‬

483
00:30:47,470 --> 00:30:49,138
‫كانت المدرسة مغلقة أساسًا،‬

484
00:30:49,222 --> 00:30:51,099
‫لذا أحتاج إلى بعض الوقت لتعقّب المُعلمين.‬

485
00:30:51,307 --> 00:30:52,392
‫رأيت كتاب المدرسة السنوي...‬

486
00:30:52,475 --> 00:30:55,144
‫...على صفحة المكتب التربوي‬
‫على مواقع التواصل الاجتماعي.‬

487
00:30:55,228 --> 00:30:57,313
‫احرص على أن تصبح متسابقًا‬
‫وتردّ الجميل لمعلّمنا...‬

488
00:30:57,480 --> 00:30:58,773
‫...بدل سرقة السيارة وقيادتها.‬

489
00:30:59,023 --> 00:31:01,150
‫- ينزلق الرجال بالسيارة.‬
‫- هناك طالب ملقّب بـ"مانتيس"‬

490
00:31:01,234 --> 00:31:02,986
‫- "مانتيس كواك"، هيا!‬
‫- أراد أن يصبح متسابقًا.‬

491
00:31:03,278 --> 00:31:05,029
‫من الممكن جدًا أن تكون شهرته "كواك".‬

492
00:31:10,827 --> 00:31:11,744
‫حسنًا.‬

493
00:31:12,704 --> 00:31:14,455
‫الأهم أنّه حوالى الـ 5 و10 دقائق عصرًا،‬

494
00:31:14,664 --> 00:31:16,124
‫ظهرت سيارة صفراء بـ 5 أبواب...‬

495
00:31:16,499 --> 00:31:18,293
‫...على كاميرا المراقبة خلف الدائرة.‬

496
00:31:18,585 --> 00:31:19,961
‫رقم اللوحة 9928.‬

497
00:31:20,962 --> 00:31:22,797
‫رقم اللوحة 9928، سيارة صفراء بـ 5 أبواب.‬

498
00:31:25,425 --> 00:31:26,301
‫تلك سيارة "دوكي".‬

499
00:31:29,137 --> 00:31:31,014
‫إن كان "كواك دومي" هو "مانتيس"...‬

500
00:31:31,097 --> 00:31:32,140
‫...فقد فهمت الأمر أخيرًا.‬

501
00:31:32,557 --> 00:31:35,143
‫لذا كان "بانغ جيسو" يعرف كل ما نخطّط له.‬

502
00:31:37,186 --> 00:31:38,146
‫هل يُعقل...‬

503
00:31:38,855 --> 00:31:40,231
‫...أن تكون قد شككت به؟‬

504
00:31:46,779 --> 00:31:48,990
‫حين وقعت ضحية فخّه وفقدت وعيي،‬

505
00:31:49,782 --> 00:31:52,368
‫كانت قارورة الدواء‬
‫التي أبقيها معي دومًا فارغة.‬

506
00:31:54,704 --> 00:31:57,040
‫أذكر بوضوح أنّني تفقّدتها‬
‫ذلك الصباح وكانت ممتلئة.‬

507
00:32:00,376 --> 00:32:01,961
‫أنا أشكّ به منذ ذلك الحين.‬

508
00:32:04,881 --> 00:32:06,549
‫هو الوحيد الذي يعرف...‬

509
00:32:08,051 --> 00:32:09,093
‫...أنّني آخذ ذلك الدواء.‬

510
00:32:10,720 --> 00:32:12,013
‫ذاك الحقير "بانغ جيسو".‬

511
00:32:13,222 --> 00:32:14,474
‫كان يراقبني أنا وحدي بدايةً.‬

512
00:32:14,807 --> 00:32:15,725
‫جميعهم هنا.‬

513
00:32:16,267 --> 00:32:17,101
‫كل شيء.‬

514
00:32:27,487 --> 00:32:29,364
‫اصمت!‬

515
00:32:30,740 --> 00:32:32,617
‫"(ترانتولا): فقد (دو كانغو) صوابه"‬

516
00:32:47,173 --> 00:32:48,800
‫كان يعلم أنّني قد بدأت بمطاردته،‬

517
00:32:49,801 --> 00:32:51,928
‫لذا استغلّ "دوكي" كي يجعلني أقع في شركه.‬

518
00:32:53,554 --> 00:32:57,016
‫يا "بارك"، تعقّبي هاتف "كواك دوكي"‬

519
00:32:57,558 --> 00:32:58,559
‫واعرفي أين هو.‬

520
00:32:59,060 --> 00:33:00,061
‫لحظة واحدة يا سيدي.‬

521
00:33:01,020 --> 00:33:03,356
‫إنه حاليًا بقرب شاطئ "وانغيل ري"‬
‫في "بانغسان".‬

522
00:33:04,983 --> 00:33:08,027
‫"23 إن 9928"‬

523
00:33:11,447 --> 00:33:12,365
‫"مرحبًا يا (كانغو)."‬

524
00:33:15,201 --> 00:33:16,160
‫هذا أنا.‬

525
00:33:16,577 --> 00:33:18,830
‫"صُدمت حين شاهدت نشرة الأخبار.‬

526
00:33:19,789 --> 00:33:21,374
‫يبدو مجنونًا بالكامل يا رجل.‬

527
00:33:21,833 --> 00:33:23,376
‫لم تتعرّض للأذى، صحيح؟"‬

528
00:33:24,794 --> 00:33:25,670
‫أين أنت؟‬

529
00:33:25,753 --> 00:33:26,671
‫"أنا؟‬

530
00:33:27,338 --> 00:33:28,464
‫أنا أمام منزلي.‬

531
00:33:29,090 --> 00:33:30,800
‫لم أتمكّن من النوم مؤخرًا،‬

532
00:33:31,217 --> 00:33:32,885
‫لذا سأخلد للنوم قريبًا."‬

533
00:33:35,638 --> 00:33:36,639
‫هذا مؤسف حقًا.‬

534
00:33:38,808 --> 00:33:40,476
‫عرفت مكان "بانغ جيسو" للتو.‬

535
00:33:42,186 --> 00:33:43,396
‫سأذهب بسيارة "كانغ".‬

536
00:33:44,981 --> 00:33:46,399
‫"يا إلهي!‬

537
00:33:46,566 --> 00:33:48,067
‫وجدت مخبأه؟‬

538
00:33:48,985 --> 00:33:50,236
‫يا للروعة! هذا خبر رائع.‬

539
00:33:50,820 --> 00:33:52,363
‫تبًا لذلك السافل!‬

540
00:33:52,780 --> 00:33:55,491
‫يوشك على مواجه قدره المشؤوم، صحيح؟"‬

541
00:33:59,412 --> 00:34:00,830
‫أنا في طريقي إلى هناك لذا تذكّر ذلك.‬

542
00:34:02,248 --> 00:34:03,166
‫"بالتأكيد!‬

543
00:34:03,249 --> 00:34:05,501
‫حتى صوتك يبدو مختلفًا‬
‫الآن وقد وجدت الرجل...‬

544
00:34:05,585 --> 00:34:07,253
‫...الذي كنت تتوق للقبض عليه.‬

545
00:34:07,795 --> 00:34:09,005
‫قد تتعرّض للإصابة من جديد.‬

546
00:34:09,088 --> 00:34:10,297
‫إن أخبرتني بمكانه...‬

547
00:34:10,465 --> 00:34:11,882
‫...فسأذهب أنا أيضًا، اتفقنا؟‬

548
00:34:12,216 --> 00:34:13,509
‫يجب أن أكون هناك أيضًا يا أخي."‬

549
00:34:20,433 --> 00:34:21,391
‫لا عليك!‬

550
00:34:24,145 --> 00:34:25,980
‫أشكرك على كل شيء يا "كواك دوكي".‬

551
00:34:42,914 --> 00:34:45,208
‫لا تتّصل بي قبل أن أتّصل أنا بك أولًا.‬
‫انتظر فحسب!‬

552
00:34:45,541 --> 00:34:46,751
‫وراقبه جيدًا.‬

553
00:34:47,210 --> 00:34:48,085
‫حسنًا.‬

554
00:35:02,058 --> 00:35:02,975
‫أمّي.‬

555
00:35:04,811 --> 00:35:05,812
‫ألا تحبّين...‬

556
00:35:07,480 --> 00:35:08,523
‫...هذا الهدوء؟‬

557
00:35:10,233 --> 00:35:12,944
‫كان منزلنا القديم‬
‫صاخبًا جدًا بسبب الحشرات.‬

558
00:35:14,028 --> 00:35:15,446
‫تنظيفه مستحيل.‬

559
00:35:15,530 --> 00:35:17,698
‫آمل ألا يلعب مع أولادي.‬

560
00:35:18,366 --> 00:35:20,827
‫يا للهول! وُلد من ضحية اغتصاب؟‬

561
00:35:20,952 --> 00:35:21,994
‫ذلك يعني أنّ والده...‬

562
00:35:22,286 --> 00:35:23,704
‫انا آسف يا "جيسو".‬

563
00:35:24,080 --> 00:35:26,207
‫لكن عليك الجلوس بمفردك اعتبارًا من اليوم.‬

564
00:35:26,999 --> 00:35:29,252
‫لا تريد الفتيات الجلوس معك.‬

565
00:35:29,335 --> 00:35:31,546
‫أيها الغبي! سمعت شائعة مقرفة عنك.‬

566
00:35:35,091 --> 00:35:36,217
‫لا تقلقي يا أمي.‬

567
00:35:39,137 --> 00:35:40,346
‫سوف أحميك!‬

568
00:35:44,433 --> 00:35:46,185
‫أنا وأنت وحدنا في هذا العالم.‬

569
00:35:51,732 --> 00:35:53,234
‫أتحبّني يا "جيسو"؟‬

570
00:35:53,526 --> 00:35:54,569
‫نعم.‬

571
00:35:55,027 --> 00:35:56,237
‫أحبّ البحر...‬

572
00:35:56,320 --> 00:35:57,905
‫...والمكان الذي نقيم فيه.‬

573
00:35:59,323 --> 00:36:02,535
‫يجب أن تكبر وتجني مالًا وفيرًا...‬

574
00:36:02,910 --> 00:36:04,120
‫...وتشتري ذلك المكان.‬

575
00:36:06,747 --> 00:36:10,168
‫يمكنك ذلك بالتأكيد فأنت متفوّق‬
‫في الدراسة على الدوام.‬

576
00:36:12,587 --> 00:36:16,674
‫لنحرص على العودة إلى هنا يا "جيسو".‬

577
00:36:19,260 --> 00:36:21,095
‫ما زلت أملك هدية أخيرة.‬

578
00:36:27,101 --> 00:36:28,394
‫سأذهب لرؤيتك قريبًا...‬

579
00:36:31,480 --> 00:36:32,565
‫...لذا انتظري قليلًا بعد.‬

580
00:36:46,537 --> 00:36:47,580
‫هل أنت متأكّد من هذا؟‬

581
00:36:48,247 --> 00:36:49,081
‫ماذا تعنين؟‬

582
00:36:50,249 --> 00:36:51,125
‫أنا سائق جيد.‬

583
00:37:05,431 --> 00:37:07,725
‫سآخذ قيلولة، لا توقظيني قبل وصولنا.‬

584
00:37:08,684 --> 00:37:10,686
‫ويا سيدة "كانغ"، أنت سائقة خطيرة جدًا.‬

585
00:37:11,270 --> 00:37:12,647
‫لا تدعسي المكابح بقوة!‬

586
00:37:13,856 --> 00:37:15,233
‫أقود جيدًا لكن سنستغرق بعض الوقت.‬

587
00:37:15,816 --> 00:37:16,943
‫يجب أن تنامي قليلًا.‬

588
00:37:17,401 --> 00:37:18,694
‫ما كنت تنامين جيدًا.‬

589
00:37:20,780 --> 00:37:22,031
‫حقًا؟‬

590
00:37:22,240 --> 00:37:24,200
‫"ساعات النوم: ساعتان و42 دقيقة"‬

591
00:37:24,283 --> 00:37:25,159
‫"اليقظة: 11 بالمئة"‬

592
00:37:25,409 --> 00:37:27,662
‫أنت محق!‬
‫اليوم وباقي أيام الأسبوع...‬

593
00:37:28,829 --> 00:37:30,039
‫أنا وأنت...‬

594
00:37:30,122 --> 00:37:31,666
‫...والعملاء والمحقّقين الآخرين...‬

595
00:37:31,749 --> 00:37:32,708
‫...لم نتمكّن من النوم.‬

596
00:37:34,877 --> 00:37:35,795
‫لا بأس بذلك.‬

597
00:37:36,087 --> 00:37:37,672
‫سننام حين نقبض عليه!‬

598
00:37:42,218 --> 00:37:43,344
‫يبدو أنّ...‬

599
00:37:43,803 --> 00:37:45,930
‫..."يانغ جيسو" كان مهووسًا بك...‬

600
00:37:46,514 --> 00:37:48,683
‫...بدافع الغيرة والشعور بالنقص.‬

601
00:37:50,142 --> 00:37:52,436
‫وإن وصلته حقًا تقارير عنك...‬

602
00:37:52,853 --> 00:37:54,647
‫...طوال السنوات الثلاث الأخيرة،‬

603
00:37:55,273 --> 00:37:57,608
‫فقد توقّع أن تصبح مجرمًا على الأرجح...‬

604
00:37:57,817 --> 00:37:58,859
‫...مثله تمامًا.‬

605
00:37:59,151 --> 00:38:00,194
‫كلاكما شرطيان...‬

606
00:38:01,112 --> 00:38:02,280
‫...وعشتما طفولة عصيبة.‬

607
00:38:02,446 --> 00:38:04,407
‫ومن يعانون بسبب الكراهية لوقت طويل‬

608
00:38:04,740 --> 00:38:07,159
‫يرجّح أن يرتكبوا الجرائم عينها.‬

609
00:38:08,744 --> 00:38:10,663
‫يا سيدة "كانغ"، تعقّبت‬
‫سيارة "كواك دومي" بالكاميرا‬

610
00:38:10,830 --> 00:38:14,041
‫ووجدته يدخل قرية "وانغيل ري" للعطل.‬

611
00:38:15,167 --> 00:38:16,085
‫هنا الفريق الأول.‬

612
00:38:16,294 --> 00:38:17,878
‫تعال برفقة الدورية يا سيد "بارك"...‬

613
00:38:17,962 --> 00:38:19,797
‫...إلى قرية العطل في "وانغيل ري"‬

614
00:38:19,880 --> 00:38:21,757
‫قد تكون مخبأ "بانغ جيسو".‬

615
00:38:32,476 --> 00:38:33,394
‫"كانغو".‬

616
00:38:43,821 --> 00:38:46,615
‫هنا فريق الاستجابة الأول.‬
‫"كواك" يهرب من المكان.‬

617
00:38:46,782 --> 00:38:47,742
‫ابحثوا عنه!‬

618
00:39:12,767 --> 00:39:13,893
‫قنابل منزلية الصنع.‬

619
00:39:14,560 --> 00:39:15,728
‫"بحث عن قتلة الأطفال"‬

620
00:39:18,064 --> 00:39:19,106
‫"بحث عن قتلة الأطفال"‬

621
00:39:19,190 --> 00:39:20,483
‫"2011، قضية (أو دونا)"‬

622
00:39:20,858 --> 00:39:22,902
‫رفع تقارير عن قتلة الأطفال تحت سنّ الـ 12.‬

623
00:39:23,778 --> 00:39:25,988
‫"1999، قضية (موانا ليبا)"‬

624
00:39:34,914 --> 00:39:35,998
‫حضرة النقيب "دو".‬

625
00:39:36,832 --> 00:39:39,502
‫سمعت للتو صوت زجاج يسقط على الأرض.‬

626
00:39:41,629 --> 00:39:42,671
‫أحدهم هنا بالتأكيد.‬

627
00:40:23,421 --> 00:40:24,547
‫لقد تمّ تحنيطها.‬

628
00:40:25,423 --> 00:40:26,757
‫توفّيت منذ فترة طويلة.‬

629
00:40:26,882 --> 00:40:27,883
‫هدوء!‬

630
00:40:29,760 --> 00:40:30,719
‫ذلك السافل...‬

631
00:40:32,054 --> 00:40:33,556
‫...لن يبتعد كثيرًا بوجود أمّه هنا.‬

632
00:40:35,599 --> 00:40:36,684
‫أعلميني حين تسمعينه.‬

633
00:40:39,603 --> 00:40:40,646
‫"بانغ جيسو"!‬

634
00:40:42,189 --> 00:40:43,357
‫أعرف أنّك هنا الآن.‬

635
00:40:48,529 --> 00:40:49,488
‫اخرج على الفور!‬

636
00:40:50,489 --> 00:40:51,866
‫هل ستبقى مختبئًا؟‬

637
00:40:57,121 --> 00:40:58,038
‫حسنًا.‬

638
00:40:59,957 --> 00:41:03,169
‫سآخذ هذا إذًا وأمنح السلام لأمّك...‬

639
00:41:03,669 --> 00:41:04,920
‫...التي لا تعيش أو تموت.‬

640
00:41:10,843 --> 00:41:11,719
‫يا حضرة النقيب "دو".‬

641
00:41:12,428 --> 00:41:13,345
‫من هناك!‬

642
00:41:23,105 --> 00:41:24,064
‫اللعنة!‬

643
00:41:24,773 --> 00:41:25,774
‫لقد هرب!‬

644
00:41:26,484 --> 00:41:27,401
‫أعلمي الجميع لاسلكيًا.‬

645
00:41:27,818 --> 00:41:30,738
‫يبدو أنّ المشتبه به "بانغ جيسو"‬
‫قد هرب من منزل العطلة.‬

646
00:41:30,821 --> 00:41:32,656
‫ليبحث عنه شرطيّو المنطقة!‬

647
00:41:39,872 --> 00:41:40,998
‫بسرعة! إلى البوابة الخلفية!‬

648
00:41:41,081 --> 00:41:42,166
‫أسرعوا واركضوا!‬

649
00:41:49,340 --> 00:41:50,174
‫أيها السافل.‬

650
00:41:51,425 --> 00:41:53,052
‫قدّم أيّ عذر تقدر عليه.‬

651
00:41:53,719 --> 00:41:55,304
‫إن لم تفعل فسأقتلك!‬

652
00:41:55,804 --> 00:41:57,515
‫أتظنّ أنّني استمتعت بفعل هذا؟‬

653
00:41:58,182 --> 00:41:59,850
‫كلما بذلت جهدًا للهرب...‬

654
00:41:59,934 --> 00:42:01,519
‫...تورّطتّ أكثر في هذا المستنقع.‬

655
00:42:04,104 --> 00:42:05,314
‫أعرف ما فعلته...‬

656
00:42:05,814 --> 00:42:08,359
‫لذا لن أطلب منك...لن أطلب منك تفهّم الأمر.‬

657
00:42:09,818 --> 00:42:10,694
‫أفضّل...‬

658
00:42:11,695 --> 00:42:12,988
‫...أن تقتلني.‬

659
00:42:14,823 --> 00:42:15,783
‫ماذا أيها الحقير؟‬

660
00:42:18,536 --> 00:42:20,079
‫حسنًا، إن كانت هذه أمنيتك...‬

661
00:42:20,162 --> 00:42:21,872
‫- فسوف أقتلك!‬
‫- مهلًا يا حضرة النقيب.‬

662
00:42:21,956 --> 00:42:24,041
‫لا تعرف ما سيقوله هذا الوضيع لاحقًا...‬

663
00:42:24,124 --> 00:42:25,876
‫...إن أسأت التصرف معه.‬

664
00:42:27,670 --> 00:42:29,171
‫حين كنت منبوذًا من دون أصدقاء،‬

665
00:42:30,256 --> 00:42:31,882
‫أصبح صديقي‬

666
00:42:32,675 --> 00:42:33,634
‫وتكلّم معي.‬

667
00:42:34,510 --> 00:42:35,636
‫ما زال عزيزًا عليّ.‬

668
00:42:36,679 --> 00:42:37,680
‫لذا فعلت هذا.‬

669
00:42:38,514 --> 00:42:41,308
‫مهما قال أيّ شخص فقد كان كفرد من أسرتي.‬

670
00:42:42,434 --> 00:42:43,477
‫لذا فعلت هذا.‬

671
00:42:44,019 --> 00:42:46,146
‫أعتذر لأنّني خذلتك.‬

672
00:42:46,730 --> 00:42:47,606
‫أنا آسف!‬

673
00:42:47,690 --> 00:42:48,899
‫- اللعنة عليك!‬
‫- اهدأ!‬

674
00:42:58,367 --> 00:43:00,119
‫لا أريد أن أضيّع رصاصة عليك.‬

675
00:43:01,412 --> 00:43:03,038
‫"بانغ جيسو"، أيها السافل!‬

676
00:43:04,665 --> 00:43:07,418
‫افتح أذنيك وأصغ إليّ!‬

677
00:43:09,295 --> 00:43:12,464
‫هذا الجرذ الذي زرعته في حياتي!‬

678
00:43:13,215 --> 00:43:14,258
‫قبضت عليه للتو.‬

679
00:43:14,675 --> 00:43:16,302
‫ماذا قلت لك؟‬

680
00:43:16,885 --> 00:43:18,095
‫إن لم تخرج الآن...‬

681
00:43:19,972 --> 00:43:20,931
‫فسأجعل أمّك...‬

682
00:43:22,224 --> 00:43:23,976
‫...تغادر هذا العالم بسلام!‬

683
00:43:37,489 --> 00:43:38,532
‫أيها السافل!‬

684
00:43:39,617 --> 00:43:42,411
‫احرص على الاختباء كالجرذ!‬

685
00:43:43,871 --> 00:43:45,748
‫بينما تضرب صديقي حتى الموت...‬

686
00:43:46,749 --> 00:43:47,750
‫سوف...‬

687
00:43:49,168 --> 00:43:51,629
‫...أدع أمّك ترحل بسلام بيديّ.‬

688
00:44:20,449 --> 00:44:21,367
‫"كوسوكي".‬

689
00:44:24,370 --> 00:44:26,830
‫سأمزّقك إربًا وأقتلك.‬

690
00:44:31,752 --> 00:44:33,003
‫انتظر فحسب!‬

691
00:44:56,276 --> 00:44:58,153
‫"نزل مهجور"‬

692
00:45:16,088 --> 00:45:17,047
‫"جيسو".‬

693
00:45:19,508 --> 00:45:21,093
‫لم هجرتني؟‬

694
00:45:24,263 --> 00:45:25,889
‫وعدت بألا تتركني...‬

695
00:45:27,724 --> 00:45:28,725
‫...وحيدة.‬

696
00:45:50,664 --> 00:45:52,082
‫"يونيو 2011"‬

697
00:45:55,461 --> 00:45:56,503
‫لا تكوني عنيدة!‬

698
00:45:57,421 --> 00:45:58,422
‫لنذهب لرؤية طبيب.‬

699
00:46:01,508 --> 00:46:02,593
‫ربما...‬

700
00:46:04,094 --> 00:46:05,471
‫...تموتين في النهاية.‬

701
00:46:08,223 --> 00:46:09,224
‫لا أريد ذلك يا "جيسو".‬

702
00:46:11,435 --> 00:46:12,352
‫أنا...‬

703
00:46:14,021 --> 00:46:16,190
‫...خائفة من هذا العالم.‬

704
00:46:24,031 --> 00:46:24,990
‫سوف...‬

705
00:46:28,410 --> 00:46:29,703
‫...تصبح شخصًا عظيًما‬

706
00:46:31,622 --> 00:46:33,207
‫سيغيّر هذا العالم.‬

707
00:46:35,375 --> 00:46:37,002
‫هو قطع لي ذلك الوعد.‬

708
00:46:39,588 --> 00:46:41,340
‫لذا أُرسلت إليّ.‬

709
00:46:43,717 --> 00:46:44,801
‫أنا...‬

710
00:46:46,970 --> 00:46:48,347
‫...لن أموت.‬

711
00:46:50,641 --> 00:46:51,767
‫سأكون...‬

712
00:46:52,809 --> 00:46:53,936
‫...بجانبك...‬

713
00:46:58,190 --> 00:46:59,191
‫...للأبد.‬

714
00:47:15,749 --> 00:47:16,708
‫حسنًا.‬

715
00:48:01,420 --> 00:48:02,671
‫قالت الشرطة الجنائية...‬

716
00:48:02,754 --> 00:48:05,007
‫...إنّ والدته قد توفّيت‬
‫منذ 5 سنوات على الأقل.‬

717
00:48:05,841 --> 00:48:06,758
‫ومن الممكن...‬

718
00:48:07,009 --> 00:48:09,511
‫...أن يختبئ من جديد‬
‫الآن وقد عرف أنّنا نطارده‬

719
00:48:09,761 --> 00:48:11,138
‫- كما فعل منذ 3 سنوات.‬
‫- لا.‬

720
00:48:12,139 --> 00:48:14,224
‫هذه المرة، لن يختبئ هذا السافل...‬

721
00:48:15,559 --> 00:48:16,768
‫...لأنّني قمت باستفزازه.‬

722
00:48:18,270 --> 00:48:21,148
‫حسنًا، يا حضرة النقيب "دو".‬
‫وجدت شيئًا غريبًا.‬

723
00:48:21,732 --> 00:48:24,693
‫كان على مكتبه تقرير عن قتلة الأطفال‬
‫دون الـ 12 عامًا.‬

724
00:48:26,194 --> 00:48:27,696
‫لم يخطّط لتلك الجرائم.‬

725
00:48:28,155 --> 00:48:29,323
‫لم تظنّ أنّه يملك ذلك؟‬

726
00:48:29,865 --> 00:48:30,824
‫لا أعلم!‬

727
00:48:31,617 --> 00:48:33,035
‫لا بد من أن يكون مضطربًا لسبب معين.‬

728
00:48:34,077 --> 00:48:36,330
‫"جين سيول" و"كوانغ سو" بخير‬

729
00:48:36,830 --> 00:48:38,790
‫لكن يجب أن نرى كيف سيكون المحقق "يانغ".‬

730
00:48:39,791 --> 00:48:41,376
‫على أيّ حال، سنبحث عن المعلومات.‬

731
00:48:41,918 --> 00:48:43,128
‫يجب أن تشرب هذا.‬

732
00:48:44,338 --> 00:48:45,839
‫بما أنّك ترافق السيدة "كانغ"...‬

733
00:48:46,423 --> 00:48:48,008
‫...فلا يمكنك أن تنام خلف المقود.‬

734
00:48:49,134 --> 00:48:50,093
‫وداعًا إذَا.‬

735
00:48:51,053 --> 00:48:51,970
‫تابع عملك الجيد!‬

736
00:48:58,060 --> 00:48:58,935
‫أأنت بخير على أيّ حال؟‬

737
00:49:00,312 --> 00:49:02,564
‫وثقت على الأرجح بـ"كواك دوكي"‬
‫لفترة طويلة.‬

738
00:49:04,566 --> 00:49:05,525
‫وثقت؟ بمن أثق؟‬

739
00:49:06,610 --> 00:49:07,778
‫إنه مجرد مخبر...‬

740
00:49:08,528 --> 00:49:09,529
‫...دفعت كلفته.‬

741
00:49:11,365 --> 00:49:14,368
‫يبدو أنّ جميعنا ارتكبنا الأخطاء‬
‫مرارًا في حياتنا.‬

742
00:49:15,118 --> 00:49:17,496
‫لكنّ عملنا أن نحرص...‬

743
00:49:17,579 --> 00:49:19,915
‫...على عدم تحوّل تلك الأخطاء الصغيرة‬
‫إلى جرم.‬

744
00:49:20,874 --> 00:49:22,501
‫وأنا أعتقد أنّك أنت...‬

745
00:49:23,543 --> 00:49:24,795
‫...من برهنت هذا بشكل بائس.‬

746
00:49:25,587 --> 00:49:27,756
‫أعرف كم أنت متعاطف.‬

747
00:49:34,805 --> 00:49:36,723
‫"18 يونيو، الـ 10 صباحًا‬
‫17 ساعة بعد هروب (بانغ)"‬

748
00:49:38,433 --> 00:49:39,518
‫أتشعر بتحسّن؟‬

749
00:49:40,727 --> 00:49:42,521
‫سمعت أنّك أنقذتني.‬

750
00:49:44,439 --> 00:49:45,440
‫وبشأن زملائي في الفريق...‬

751
00:49:49,695 --> 00:49:51,279
‫أخبرني "تشونغ بيونغ"...‬

752
00:49:52,030 --> 00:49:53,532
‫...بأنّ الكراهية ستمنعني من التمييز...‬

753
00:49:54,491 --> 00:49:55,867
‫...بين الصواب والخطأ.‬

754
00:49:57,786 --> 00:49:58,912
‫"لا أصدّق..."‬

755
00:49:58,995 --> 00:50:00,706
‫...أنّني وقعت في شرك ذلك السافل كنقيب.‬

756
00:50:02,457 --> 00:50:03,500
‫أشعر بالخزي يا "كانغو".‬

757
00:50:07,129 --> 00:50:08,004
‫إنه رجل...‬

758
00:50:09,214 --> 00:50:11,717
‫...يبحث بإصرار عن أهم نقطة ضعف لدى أحدهم،‬

759
00:50:12,384 --> 00:50:14,177
‫ثمّ يضايقه إلى أن يقتل نفسه.‬

760
00:50:14,636 --> 00:50:15,804
‫"تعاف قريبًا!"‬

761
00:50:16,680 --> 00:50:18,265
‫سأقطع رأس ذلك السافل.‬

762
00:50:18,473 --> 00:50:19,391
‫"كانغو".‬

763
00:50:21,309 --> 00:50:22,185
‫كن حذرًا!‬

764
00:50:23,895 --> 00:50:24,855
‫عينا ذلك السافل...‬

765
00:50:26,773 --> 00:50:28,150
‫...ليستا بشريتين.‬

766
00:50:34,072 --> 00:50:36,783
‫ألا تعتقد أنّه مجنون حقًا؟‬

767
00:50:37,284 --> 00:50:39,703
‫سمعت أنّ تلك الدمية في البرّاد‬
‫لم تكن تعني شيئًا.‬

768
00:50:39,995 --> 00:50:41,663
‫تحققت الشرطة الجنائية من كل شيء...‬

769
00:50:42,122 --> 00:50:43,248
‫...لكنّها لم تجد قنبلة حتى.‬

770
00:50:43,331 --> 00:50:45,083
‫لم ترك تلك الدمية هناك يا صاح؟‬

771
00:50:49,713 --> 00:50:50,797
‫لم أنت هنا؟‬

772
00:50:51,882 --> 00:50:52,841
‫طلبت منك البقاء خارجًا‬

773
00:50:53,508 --> 00:50:56,595
‫سمعت أنّه قد ينشر الرعب في أماكن عشوائية.‬

774
00:50:57,304 --> 00:51:00,640
‫وتريدني ألا أشارك‬
‫في اعتقال السافل الذي طعنني؟‬

775
00:51:03,810 --> 00:51:05,896
‫- هل أنت متأكّد من أنّك ستكون بخير؟‬
‫- لا تقلق!‬

776
00:51:06,021 --> 00:51:07,564
‫أنا قلق حقًا يا فتى؟‬

777
00:51:13,403 --> 00:51:15,280
‫"الـ 7 والنصف مساءً، 30 دقيقة‬
‫قبل الهجوم الإرهابي‬

778
00:51:15,363 --> 00:51:17,449
‫على مهجع (دريم) في (يونغسوك دونغ)"‬

779
00:51:23,371 --> 00:51:24,456
‫حوض الأزهار في المعرض؟‬

780
00:51:24,581 --> 00:51:25,499
‫سيدة "كانغ"!‬

781
00:51:26,124 --> 00:51:29,252
‫تلقّيت تقريرًا عن قنبلة مزروعة‬
‫في حوض للأزهار في معرض.‬

782
00:51:29,836 --> 00:51:31,379
‫المتّصل شاب يافع.‬

783
00:51:31,630 --> 00:51:32,798
‫إنه يتّصل من هاتف عمومي.‬

784
00:51:33,048 --> 00:51:34,341
‫- مرّريه لي!‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

785
00:51:34,674 --> 00:51:36,551
‫نعم، مركز 112 للطوارئ. ماذا؟‬

786
00:51:36,802 --> 00:51:38,762
‫ماذا قلت؟ أنت محتجزة في مهجعك؟‬

787
00:51:39,095 --> 00:51:40,180
‫اهدئي من فضلك!‬

788
00:51:40,263 --> 00:51:42,474
‫هلا تقولي لي ما اسمك وما اسم مهجعك؟‬

789
00:51:43,308 --> 00:51:44,267
‫مرحبًا؟ يا سيدتي؟‬

790
00:51:47,479 --> 00:51:50,690
‫سيدة "بارك"، اتّصلت إحداهنّ‬
‫وقالت إنّها محتجزة في مهجعها.‬

791
00:51:51,024 --> 00:51:52,275
‫لكنّها أقفلت الخط بعدئذ.‬

792
00:51:52,984 --> 00:51:54,736
‫اطلب من الدورية التحقق من الأمر.‬

793
00:51:55,070 --> 00:51:55,987
‫حاضر يا سيدتي.‬

794
00:51:57,531 --> 00:51:59,533
‫مهجع "دريم" في "يونغسيوك رو"‬
‫قسم "يونغسيوك".‬

795
00:51:59,616 --> 00:52:01,159
‫"بارم يون هوي"، امرأة في العقد الثاني.‬

796
00:52:01,493 --> 00:52:03,453
‫وهي محتجزة داخل مهجعها.‬

797
00:52:03,537 --> 00:52:04,496
‫استجيبوا من فضلكم!‬

798
00:52:06,122 --> 00:52:07,874
‫يا سيدي، هل وجدت قنبلة في حوض للأزهار؟‬

799
00:52:07,958 --> 00:52:09,376
‫"إنّه معرض الحشرات.‬

800
00:52:09,459 --> 00:52:10,752
‫توجد قنبلة في حوض الأزهار.‬

801
00:52:11,002 --> 00:52:12,420
‫- أيمكنكم...هلا تسرعون!"‬
‫- سيدي...‬

802
00:52:13,296 --> 00:52:14,381
‫بدا في حالة طارئة.‬

803
00:52:14,631 --> 00:52:16,758
‫لا إشارة إلى التوتر في حلقه أو رئتيه.‬

804
00:52:17,425 --> 00:52:18,927
‫أيمكن أن يكون هذا البلاغ كاذبًا؟‬

805
00:52:19,469 --> 00:52:21,179
‫اتّصلي بالمعرض على الفور يا "بارك"‬

806
00:52:21,304 --> 00:52:22,931
‫وتحقّقي من وجود القنبلة هناك.‬

807
00:52:24,307 --> 00:52:25,308
‫ليصغ إليّ جميع العملاء!‬

808
00:52:25,392 --> 00:52:27,894
‫تلقّينا بلاغًا من شاهد عيان على وجود‬
‫قنبلة في معرض الحشرات...‬

809
00:52:27,978 --> 00:52:29,563
‫...في "هايون دونغ" من هاتف عمومي مجاور.‬

810
00:52:29,855 --> 00:52:31,982
‫اعرفوا من المتصل بواسطة كاميرا المراقبة.‬

811
00:52:32,774 --> 00:52:34,317
‫حضرة النقيب "دو"‬
‫اتّصل أحدهم بشأن قنبلة‬

812
00:52:34,401 --> 00:52:35,443
‫لكن يبدو هذا غريبًا.‬

813
00:52:35,610 --> 00:52:37,320
‫نحن نتحقّق من الوقائع لذا ابقوا متأهّبين.‬

814
00:52:39,531 --> 00:52:40,407
‫ماذا؟‬

815
00:52:41,241 --> 00:52:42,200
‫لا شيء هناك!‬

816
00:52:43,618 --> 00:52:44,619
‫نعم، حسنًا.‬

817
00:52:45,829 --> 00:52:47,581
‫يا سيدة "كانغ"، تكلّمت مع شخص في المعرض،‬

818
00:52:48,081 --> 00:52:50,584
‫ولم يروا أيّ شيء مثير للريبة‬
‫في حوض الأزهار.‬

819
00:52:51,251 --> 00:52:52,544
‫من أجرى الاتصال المخادع ولماذا؟‬

820
00:52:52,794 --> 00:52:55,046
‫مهلًا، لإخفاء التقرير الحقيقي؟‬

821
00:52:55,463 --> 00:52:56,882
‫إنها محتجزة في مهجعها.‬

822
00:52:57,215 --> 00:52:58,592
‫لكنّها شنقت نفسها مباشرةً بعد ذلك.‬

823
00:52:59,926 --> 00:53:02,762
‫- من تلقّى الاتّصال بشأن الباب الموصد؟‬
‫- أنا!‬

824
00:53:03,388 --> 00:53:05,098
‫- حسنًا، أعطني التسجيل!‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

825
00:53:07,017 --> 00:53:07,893
‫أرسلته للتو.‬

826
00:53:08,768 --> 00:53:11,521
‫- "ساعدني، أنا محتجزة في الداخل.‬
‫- ماذا؟ أنت محتجزة في مهجعك؟‬

827
00:53:11,897 --> 00:53:12,898
‫ابقي مكانك!‬

828
00:53:12,981 --> 00:53:13,899
‫- ساعدني أرجوك!‬
‫- سيدتي!‬

829
00:53:13,982 --> 00:53:16,151
‫هلا تقولين لي ما اسمك وما اسم مهجعك؟‬

830
00:53:17,027 --> 00:53:19,112
‫أسمع رجلًا خلف المتصلة.‬

831
00:53:19,821 --> 00:53:21,489
‫يبدو وكأنّ يهدّدهم."‬

832
00:53:23,617 --> 00:53:26,328
‫يا حضرة النقيب "دو"، تلقّينا بلاغًا‬
‫في الوقت عينه ويبدو مريبًا.‬

833
00:53:26,661 --> 00:53:29,205
‫سمعت رجلًا يهدّد الناس خلف المتصلة.‬

834
00:53:30,373 --> 00:53:33,835
‫- ما من تقرير آخر، صحيح؟‬
‫- لا يا سيدتي.‬

835
00:53:34,044 --> 00:53:35,670
‫تحقّق من المتصلة‬
‫ومن تسجيل كاميرا المراقبة.‬

836
00:53:39,966 --> 00:53:41,593
‫المتّصلة "بارك يون هوي"، 26 عامًا.‬

837
00:53:41,676 --> 00:53:42,761
‫تسكن في مهجع!‬

838
00:53:43,219 --> 00:53:44,262
‫مهلًا يا سيدة "كانغ".‬

839
00:53:44,554 --> 00:53:46,806
‫دخل رجل يعتمر قبعة كبيرة سوداء‬
‫منذ 20 دقيقة‬

840
00:53:46,973 --> 00:53:48,308
‫وهو يحمل الوقود بيده‬

841
00:53:48,433 --> 00:53:50,060
‫ثم أقفل المكان من الداخل.‬

842
00:53:50,602 --> 00:53:53,438
‫أراه بعد ذلك عبر النافذة‬
‫وهو يضع القناع الواقي من الغاز...‬

843
00:53:53,521 --> 00:53:54,439
‫لذا تصعب معرفة ذلك.‬

844
00:53:54,898 --> 00:53:57,233
‫لكن يبدو جسمه مشابهًا لـ"بانغ جيسو".‬

845
00:54:00,779 --> 00:54:01,863
‫إنّها حالة طارئة.‬

846
00:54:02,113 --> 00:54:03,365
‫المتصلة "بارك يون هوي" 26 عامًا.‬

847
00:54:03,657 --> 00:54:06,409
‫العنوان: "مهجع (دريم)، "418 يونغسيوك رو"،‬
‫"يونغسيوك غو"‬

848
00:54:06,743 --> 00:54:08,787
‫السكان محتجزون في الداخل‬
‫وهم يتعرّضون للتهديد...‬

849
00:54:08,870 --> 00:54:10,538
‫...بهجوم تفجيري.‬

850
00:54:11,039 --> 00:54:12,832
‫فريق الاستجابة والقوات الخاصة‬
‫ومفكّكو القنابل،‬

851
00:54:12,916 --> 00:54:15,085
‫والمفاوضون على الرهائن ودورية "يونغسيوك"‬
‫استجيبوا للنداء!‬

852
00:54:16,878 --> 00:54:18,672
‫إنّه ذاك الوغد، فلنذهب!‬

853
00:54:26,179 --> 00:54:28,056
‫- تولّي الإدارة رجاءً يا "بارك".‬
‫- سيدة "كانغ".‬

854
00:54:30,433 --> 00:54:33,812
‫أنا متأكّدة من أنّ أذنيك‬
‫ستساعدان كثيرًا في اعتقاله.‬

855
00:54:35,605 --> 00:54:36,523
‫كنت تعلمين؟‬

856
00:54:37,983 --> 00:54:39,442
‫عملت معك ثلاث سنوات.‬

857
00:54:40,652 --> 00:54:42,278
‫لا تتعرّضي للإصابة وعودي بالسلامة.‬

858
00:54:44,406 --> 00:54:45,323
‫شكرًا!‬

859
00:54:49,411 --> 00:54:50,996
‫جد مخططات مهجع "دريم"...‬

860
00:54:51,246 --> 00:54:52,330
‫...وعدد السكّان.‬

861
00:54:52,664 --> 00:54:53,623
‫- حاضر يا سيدتي.‬
‫- حاضر.‬

862
00:54:55,542 --> 00:54:57,502
‫سيدة "بارك"، أرسلت إليك المخططات.‬

863
00:55:00,588 --> 00:55:01,923
‫"مطبخ مشترك، حجرة الغلّاية"‬

864
00:55:02,549 --> 00:55:03,466
‫يا حضرة النقيب "دو".‬

865
00:55:03,717 --> 00:55:05,468
‫بوابة المبنى الأمامية هي الباب الوحيد.‬

866
00:55:05,677 --> 00:55:07,554
‫هناك 4 طوابق في كل منها 20 غرفة.‬

867
00:55:07,971 --> 00:55:09,764
‫في الطابق السفلي منشآت مشتركة.‬

868
00:55:10,056 --> 00:55:12,183
‫تمّ تحويل الباب الخلفي ومخرج الطوارئ‬
‫إلى غرف.‬

869
00:55:12,267 --> 00:55:13,393
‫ما من مخرج للطوارئ.‬

870
00:55:16,104 --> 00:55:17,063
‫يا حضرة النقيب "دو"!‬

871
00:55:19,816 --> 00:55:20,775
‫سأرافقكم!‬

872
00:55:21,234 --> 00:55:23,194
‫"بانغ جيسو" ليس رجلًا عاديًا.‬

873
00:55:23,445 --> 00:55:24,696
‫ستكون أذناي مفيدتين.‬

874
00:55:26,698 --> 00:55:27,907
‫جهّزي نفسك واتبعيني.‬

875
00:55:31,327 --> 00:55:32,287
‫قلت إنّنا فريق واحد.‬

876
00:55:32,912 --> 00:55:33,788
‫"الشرطة"‬

877
00:55:44,215 --> 00:55:45,592
‫"وحدة (بانغسان) الأولى"‬

878
00:55:47,343 --> 00:55:49,304
‫"مهجع (دريم)، (يونغسيوك دونغ)"‬

879
00:55:49,471 --> 00:55:52,098
‫سنموت جميعنا معًا الآن.‬

880
00:55:52,766 --> 00:55:54,225
‫لا تتحرّكوا!‬

881
00:55:57,103 --> 00:55:58,563
‫- أرأيت؟‬
‫- اصمدي يا أمّي.‬

882
00:55:58,646 --> 00:55:59,773
‫هذا العالم مريع.‬

883
00:56:00,065 --> 00:56:02,150
‫لم تناضلون للصمود؟‬

884
00:56:04,986 --> 00:56:06,738
‫"وحدة (بانغسان) الأولى"‬

885
00:56:08,198 --> 00:56:10,158
‫حسنًا. يا حضرة النقيب "دو"!‬

886
00:56:11,159 --> 00:56:12,410
‫هذا "بانغ جيسو" بالتأكيد.‬

887
00:56:12,744 --> 00:56:14,954
‫عام 1996، حين كان "بانغ جيسو" في الـ 12‬

888
00:56:15,205 --> 00:56:17,165
‫أقام في هذا المهجع مع أمّه لمدة سنة.‬

889
00:56:17,665 --> 00:56:19,417
‫وأصبحت أكثر عدائية عندئذ.‬

890
00:56:19,584 --> 00:56:20,668
‫كما قال دكتور "سونغ"...‬

891
00:56:21,127 --> 00:56:23,379
‫...إنه يفعل هذا بشعور خاطئ بالواجب‬
‫معتقدًا...‬

892
00:56:23,713 --> 00:56:24,756
‫...أنّه ينقذ الضعفاء.‬

893
00:56:26,841 --> 00:56:27,926
‫ذاك المعتوه!‬

894
00:56:29,886 --> 00:56:30,720
‫كيف الحال؟‬

895
00:56:30,804 --> 00:56:31,930
‫تمّ قطع الكهرباء...‬

896
00:56:32,013 --> 00:56:33,765
‫...لا يمكن إطلاق النار‬
‫على المشتبه به من هنا.‬

897
00:56:34,015 --> 00:56:35,141
‫لا يمكننا وضع القنّاص هنا.‬

898
00:56:35,225 --> 00:56:36,643
‫يجب أن نقتحم المكان.‬

899
00:56:38,103 --> 00:56:39,521
‫- كيف ستدخلون؟‬
‫- اتبعني!‬

900
00:56:58,540 --> 00:57:00,500
‫يمكنكم النفاذ إلى الطابق الثاني‬
‫بهذه السلالم.‬

901
00:57:00,667 --> 00:57:02,085
‫- سننقذ الطابق الثاني بدايةً.‬
‫- حاضر.‬

902
00:57:02,168 --> 00:57:04,254
‫لتتولّ السيدة "كانغ" والمحقق "كو"‬
‫الطابق الثاني.‬

903
00:57:04,504 --> 00:57:05,964
‫سننقذ الجميع ونعتقله.‬

904
00:57:06,756 --> 00:57:09,217
‫لا يمكننا الخسارة أمام مجرم شرير كهذا.‬

905
00:57:09,968 --> 00:57:10,927
‫هيا بنا!‬

906
00:57:15,557 --> 00:57:17,475
‫أنا أمام مهجع "دريم" حاليًا...‬

907
00:57:17,559 --> 00:57:19,602
‫...حيث مشتبه به يُعتقد أنّه "بانغ جيسو"...‬

908
00:57:19,686 --> 00:57:20,979
‫...يهدّد بتفجير قنبلة.‬

909
00:57:21,688 --> 00:57:25,066
‫يسكن هذا المهجع حوالي 80 شخصًا،‬

910
00:57:25,733 --> 00:57:28,653
‫وأشارت الشرطة إلى عدم رغبة‬
‫المشتبه به في التفاوض،‬

911
00:57:28,736 --> 00:57:30,321
‫وحافز جريمته مجهولًا،‬

912
00:57:30,697 --> 00:57:33,074
‫لذا يعتبرون هذا عملًا إرهابيًا عشوائيًا.‬

913
00:57:33,199 --> 00:57:35,743
‫المشتبه به "بانغ جيسو"‬
‫الذي هرب مؤخرًا خلال النقل...‬

914
00:57:35,910 --> 00:57:37,203
‫...مضطرب نفسيًا‬

915
00:57:37,412 --> 00:57:39,831
‫يشتهر بجرائم كراهية تثير القلق.‬

916
00:57:41,124 --> 00:57:42,333
‫لا عليك! لا بأس.‬

917
00:57:43,042 --> 00:57:44,836
‫لم تريدون البقاء على قيد الحياة؟‬

918
00:57:46,212 --> 00:57:47,922
‫لا تتحرّكوا! مكانكم!‬

919
00:57:48,006 --> 00:57:49,757
‫اتفقنا؟ لا تتحرّكوا!‬

920
00:57:53,970 --> 00:57:55,763
‫مكانكم جميعًا!‬

921
00:58:03,104 --> 00:58:05,482
‫ابقوا مكانكم هكذا.‬

922
00:58:07,025 --> 00:58:07,942
‫يبدو غريبًا.‬

923
00:58:08,026 --> 00:58:09,027
‫أرأيتم؟ السلوك الحسن مفيد.‬

924
00:58:09,110 --> 00:58:10,862
‫أيمكنك أن تعرفي أنّه "بانغ جيسو" من صوته؟‬

925
00:58:11,613 --> 00:58:14,073
‫قناع الغاز يغيّر صوته.‬

926
00:58:14,407 --> 00:58:15,825
‫يجب أن أصغي إليه أكثر.‬

927
00:58:18,995 --> 00:58:19,954
‫لا نملك الوقت.‬

928
00:58:32,050 --> 00:58:32,926
‫المعذرة!‬

929
00:58:33,009 --> 00:58:35,053
‫اهدأ من فضلك ولنتكلّم!‬

930
00:58:36,763 --> 00:58:38,014
‫ماذا تريد؟‬

931
00:58:42,352 --> 00:58:43,436
‫أنت!‬

932
00:58:44,395 --> 00:58:45,855
‫ستموت أيها الوغد!‬

933
00:58:46,272 --> 00:58:47,190
‫عليك اللعنة!‬

934
00:58:48,149 --> 00:58:49,025
‫من هذا؟‬

935
00:58:50,276 --> 00:58:51,402
‫هذا ليس "بانغ جيسو".‬

936
00:58:51,569 --> 00:58:53,947
‫لم تأخّرتم إلى هذا الحد؟ لماذا؟‬

937
00:58:54,489 --> 00:58:56,616
‫لن تتمكّنوا من القبض عليه البتة!‬

938
00:58:57,992 --> 00:58:59,118
‫لقد قال:‬

939
00:58:59,827 --> 00:59:00,912
‫"جسمي...‬

940
00:59:01,746 --> 00:59:04,415
‫...جزء من خطتي الكبيرة‬
‫لتغيير هذا العالم بأسره."‬

941
00:59:05,083 --> 00:59:06,501
‫أيها السافل!‬

942
00:59:08,086 --> 00:59:09,212
‫خذوا هذا السافل من هنا!‬

943
00:59:13,299 --> 00:59:15,009
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

944
00:59:15,510 --> 00:59:17,136
‫- هذا لا يبدو صحيحًا.‬
‫- احذروا!‬

945
00:59:17,220 --> 00:59:19,264
‫كان يملك كمية كبيرة من المتفجرات‬
‫في منزل العطلة.‬

946
00:59:19,347 --> 00:59:21,015
‫أنت أولًا يا سيدتي، على مهلك!‬

947
00:59:21,099 --> 00:59:22,058
‫والأهم من ذلك...‬

948
00:59:22,809 --> 00:59:24,477
‫...ليس فاشلًا لهذا الحد.‬

949
00:59:24,978 --> 00:59:26,354
‫- على مهل!‬
‫- كونوا حذرين!‬

950
00:59:27,689 --> 00:59:29,899
‫هل مالك المهجع هنا؟‬

951
00:59:31,359 --> 00:59:32,360
‫أنا هو!‬

952
00:59:35,280 --> 00:59:37,907
‫ما تلك الكاميرا؟ أهي لك؟‬

953
00:59:38,324 --> 00:59:39,617
‫ما هذا؟‬

954
00:59:40,910 --> 00:59:43,454
‫تلك لنا!‬

955
00:59:48,501 --> 00:59:49,544
‫هل ركّب هذه بنفسه؟‬

956
00:59:52,922 --> 00:59:54,090
‫أيها السافل!‬

957
00:59:55,258 --> 00:59:57,510
‫يجب أن تراقب الموقع‬
‫بكاميرا المراقبة خاصتك...‬

958
00:59:57,594 --> 00:59:58,803
‫...حتى لحظة هجومك؟‬

959
00:59:59,304 --> 01:00:00,555
‫حضرة المحقق "بارك".‬

960
01:00:11,482 --> 01:00:12,650
‫هنا!‬

961
01:00:13,943 --> 01:00:16,446
‫هذه أكثر تعقيدًا وقوة من القنبلة...‬

962
01:00:16,863 --> 01:00:18,031
‫...التي حملها محتجز الرهائن.‬

963
01:00:18,990 --> 01:00:21,868
‫تكفي هذه لتفجير أبنية أخرى‬
‫في المنطقة.‬

964
01:00:22,827 --> 01:00:24,829
‫والأرض ضعيفة من حولنا‬

965
01:00:25,622 --> 01:00:26,831
‫لذا قد يكون الضرر أكبر.‬

966
01:00:27,498 --> 01:00:29,125
‫- عطّلوا هذه!‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

967
01:00:30,043 --> 01:00:31,252
‫لن تكون هذه الأخيرة!‬

968
01:00:31,794 --> 01:00:32,754
‫أنا متأكد من وجود غيرها.‬

969
01:00:33,379 --> 01:00:34,922
‫- هيا بنا!‬
‫- هيا بنا يا سيدي.‬

970
01:00:37,759 --> 01:00:40,637
‫يا سيدة "كانغ"، يبدو أنّ في المبنى‬
‫متفجرات أقوى.‬

971
01:00:42,138 --> 01:00:43,765
‫- هناك المزيد من المتفجرات!‬
‫- يا للهول!‬

972
01:00:43,848 --> 01:00:45,475
‫- لا!‬
‫- هناك المزيد من المتفجرات.‬

973
01:00:46,643 --> 01:00:47,769
‫حافظوا جميعكم على تركيزكم.‬

974
01:00:47,935 --> 01:00:50,146
‫- حافظوا جميعكم على هدوئكم.‬
‫- جميعكم!‬

975
01:00:50,229 --> 01:00:52,315
‫اتبعوا تعليماتنا فحسب. اتبعونا من فضلكم!‬

976
01:00:52,523 --> 01:00:53,399
‫- يا سيد "كو"!‬
‫- نعم؟‬

977
01:00:53,566 --> 01:00:54,776
‫كم شخصًا علينا أن ننقذ؟‬

978
01:00:54,984 --> 01:00:56,152
‫49 شخصًا.‬

979
01:00:56,361 --> 01:00:57,820
‫يجب أن نحصي العدد من جديد.‬

980
01:00:57,904 --> 01:00:58,946
‫- حاضر يا سيدتي.‬
‫- اهدأوا!‬

981
01:01:05,828 --> 01:01:06,996
‫وجدتك! قد وجدتك!‬

982
01:01:11,292 --> 01:01:12,210
‫حضرة المحقق "بارك".‬

983
01:01:24,597 --> 01:01:25,556
‫"كوسوكي".‬

984
01:01:29,352 --> 01:01:31,062
‫إنّ حدسك رائع!‬

985
01:01:32,605 --> 01:01:33,523
‫نعم.‬

986
01:01:35,525 --> 01:01:36,818
‫هكذا تجعل هذا مسلّيًا.‬

987
01:01:41,364 --> 01:01:42,240
‫وجدت المزيد!‬

988
01:01:42,615 --> 01:01:43,491
‫هنا الفريق الثاني.‬

989
01:01:43,700 --> 01:01:45,284
‫وجدت متفجرات في الطابق الثالث!‬

990
01:01:45,785 --> 01:01:46,869
‫نحتاج إلى مفككي القنابل هنا.‬

991
01:01:53,084 --> 01:01:54,001
‫ماذا؟‬

992
01:01:54,836 --> 01:01:56,587
‫هل خفت من أن يتمّ اعتقالك؟‬

993
01:01:56,754 --> 01:01:58,631
‫كنت أعرف ذلك يا حضرة النقيب "دو".‬

994
01:02:00,383 --> 01:02:02,635
‫لم أعتقد أنّك ستجد تلك بهذه السرعة.‬

995
01:02:04,345 --> 01:02:05,263
‫لكنني أحمل خبرًا سيئًا.‬

996
01:02:07,765 --> 01:02:08,933
‫هناك قنبلة أخرى بعد.‬

997
01:02:09,559 --> 01:02:10,560
‫لم يفت الأوان...‬

998
01:02:10,643 --> 01:02:12,270
‫...فعد إلى رشدك أيها المخبول.‬

999
01:02:12,645 --> 01:02:14,856
‫الشرطة هي من أنقذتك طوال تلك السنوات.‬

1000
01:02:15,231 --> 01:02:16,649
‫الأمّ التي تشتاق إليها كثيرًا...‬

1001
01:02:16,733 --> 01:02:17,942
‫...كانت معتدية على الأطفال.‬

1002
01:02:18,025 --> 01:02:19,277
‫كان من الممكن أن تموت آنذاك...‬

1003
01:02:19,360 --> 01:02:20,403
‫...لو لم ننقذك.‬

1004
01:02:20,486 --> 01:02:21,988
‫أين هي القنبلة الأخيرة برأيك؟‬

1005
01:02:22,280 --> 01:02:25,074
‫يمكنني التحكّم بها بأداة التحكّم عن بعد‬
‫التي بحوزتي.‬

1006
01:02:26,909 --> 01:02:27,785
‫إليك التلميح!‬

1007
01:02:30,455 --> 01:02:31,914
‫الإجابة في بئرك!‬

1008
01:02:36,419 --> 01:02:37,462
‫أيها السافل!‬

1009
01:02:46,637 --> 01:02:47,930
‫"119 للطوارئ"‬

1010
01:02:55,146 --> 01:02:56,272
‫ذلك...‬

1011
01:03:02,487 --> 01:03:03,446
‫هنا الفريق الأول.‬

1012
01:03:03,654 --> 01:03:05,531
‫"بانغ جيسو" على الجهة المقابلة‬
‫من الشارع.‬

1013
01:03:05,948 --> 01:03:07,366
‫سأطارده لكنّني بحاجة إلى الدعم.‬

1014
01:03:08,826 --> 01:03:09,994
‫وهذا المبنى قد ينفجر.‬

1015
01:03:10,244 --> 01:03:11,746
‫أخرجوا الجميع!‬

1016
01:03:14,457 --> 01:03:15,666
‫- نعم، الأخير.‬
‫- سيدة "كانغ".‬

1017
01:03:16,751 --> 01:03:17,752
‫حضرة النقيب "دو".‬

1018
01:03:18,002 --> 01:03:20,254
‫زرع قنبلة أخرى هنا.‬

1019
01:03:21,339 --> 01:03:23,633
‫كان يراقبنا من ذلك المبنى هناك.‬

1020
01:03:25,593 --> 01:03:26,469
‫يا حضرة النقيب "دو"!‬

1021
01:03:28,346 --> 01:03:29,347
‫كن حذرًا!‬

1022
01:03:29,764 --> 01:03:31,390
‫سأتبعك حالما ننهي عملنا هنا.‬

1023
01:04:31,200 --> 01:04:33,578
‫لا يمكنك مساعدة الآخرين‬
‫حين تجهل مكانك حتى.‬

1024
01:04:36,831 --> 01:04:38,249
‫لكنّك غريب فعلًا.‬

1025
01:04:42,169 --> 01:04:43,379
‫أنت مثلي تمامًا...‬

1026
01:04:44,839 --> 01:04:47,550
‫...فلماذا تدعم تلك الحشرات على الدوام؟‬

1027
01:04:50,553 --> 01:04:52,471
‫تقبّل قدرك سيكون أسهل بكثير.‬

1028
01:04:54,390 --> 01:04:57,351
‫استفق أيها السافل!‬

1029
01:04:59,729 --> 01:05:01,939
‫أنت نكرة!‬

1030
01:05:06,485 --> 01:05:07,987
‫أنت وغد مثير للشفقة...‬

1031
01:05:09,530 --> 01:05:11,782
‫...يصبّ غضبه من كره الجميع له...‬

1032
01:05:12,325 --> 01:05:13,743
‫...على أناس أبرياء.‬

1033
01:05:15,953 --> 01:05:17,330
‫رجل يزعم...‬

1034
01:05:18,497 --> 01:05:20,875
‫...أنه يحكم العالم‬
‫بينما هو عالق في طابق سفليّ.‬

1035
01:05:23,419 --> 01:05:24,670
‫أهذا صحيح؟‬

1036
01:05:26,005 --> 01:05:27,256
‫خذ هذا إذًا!‬

1037
01:05:36,557 --> 01:05:37,725
‫أيها السافل!‬

1038
01:05:38,517 --> 01:05:40,519
‫أما زلت لا تذكر يا "كوسوكي"؟‬

1039
01:05:41,854 --> 01:05:43,439
‫تذكّر! اغضب!‬

1040
01:05:43,522 --> 01:05:44,941
‫واغضب واكرههم أكثر حتى!‬

1041
01:05:48,277 --> 01:05:49,236
‫اللعنة!‬

1042
01:05:50,446 --> 01:05:54,241
‫أنا أكره الأحجيات أيها السافل.‬

1043
01:06:02,708 --> 01:06:03,668
‫كم هذا مؤسف!‬

1044
01:06:07,213 --> 01:06:09,256
‫ظننت أنّك ستفهمني.‬

1045
01:06:14,679 --> 01:06:16,222
‫أنا الذي...‬

1046
01:06:17,932 --> 01:06:20,601
‫...تمنّى بائسًا أن تتذكّر من جديد‬
‫يا "كوسوكي"!‬

1047
01:06:25,106 --> 01:06:27,066
‫خرج الجميع من المبنى إذًا؟‬

1048
01:06:27,274 --> 01:06:29,193
‫- نعم، تفقّدنا كل الأرجاء.‬
‫- حسنًا.‬

1049
01:06:31,779 --> 01:06:34,407
‫يا حضرة المحقق "بارك"‬
‫هل أنت مع النقيب "دو"؟‬

1050
01:06:36,701 --> 01:06:37,785
‫لم أجده بعد!‬

1051
01:06:38,244 --> 01:06:39,954
‫نحن في طريقنا إلى هناك.‬

1052
01:06:41,330 --> 01:06:42,289
‫لا تقلقي!‬

1053
01:06:42,707 --> 01:06:43,791
‫سأجده قريبًا.‬

1054
01:06:44,959 --> 01:06:45,960
‫حسنًا.‬

1055
01:06:46,919 --> 01:06:48,838
‫- "سيدة (كانغ)."‬
‫- نعم يا حضرة المحقق "كو"؟‬

1056
01:06:49,046 --> 01:06:50,047
‫ينقصنا واحد.‬

1057
01:06:50,464 --> 01:06:51,841
‫- أخرجنا 48 شخصًا.‬
‫- النجدة!‬

1058
01:06:53,009 --> 01:06:54,552
‫النجدة...ساعدوني!‬

1059
01:06:55,970 --> 01:06:57,138
‫النجدة!‬

1060
01:06:58,431 --> 01:07:00,850
‫أنا محتجزة في الداخل! لا يمكنني الخروج!‬

1061
01:07:09,817 --> 01:07:11,569
‫أين كنت يا "آجين"؟‬

1062
01:07:11,652 --> 01:07:13,320
‫يا للهول! بحثت عنك في كل مكان.‬

1063
01:07:19,243 --> 01:07:21,328
‫ما هذا الهراء؟‬

1064
01:07:29,754 --> 01:07:31,172
‫أتعتقد أنّنا متشابهان؟‬

1065
01:07:31,297 --> 01:07:32,548
‫أتظنّ أننا نشبه بعضنا البعض؟‬

1066
01:07:33,007 --> 01:07:34,884
‫أوقف ذلك الهراء! أوقفه!‬

1067
01:07:35,843 --> 01:07:38,387
‫أوقف ذلك الهراء!‬

1068
01:07:43,976 --> 01:07:47,855
‫أنت مجرد مريض نفسيّ مصاب بالوهام.‬

1069
01:07:49,440 --> 01:07:50,608
‫الشرطيّون الذي قتلتهم...‬

1070
01:07:53,402 --> 01:07:54,945
‫...ليسوا حشرات!‬

1071
01:07:56,489 --> 01:07:57,948
‫كانوا...‬

1072
01:07:59,033 --> 01:08:01,327
‫...أبًا لأحدهم وأمًا لأحدهم...‬

1073
01:08:02,495 --> 01:08:04,538
‫...وابنة أحدهم وابن أحدهم...‬

1074
01:08:05,039 --> 01:08:07,083
‫...وحبيب أحدهم، أيها السافل!‬

1075
01:08:14,965 --> 01:08:16,133
‫هذا هراء!‬

1076
01:08:18,385 --> 01:08:19,970
‫حتى لو قتلتني...‬

1077
01:08:22,848 --> 01:08:25,392
‫...سيأتي شخص آخر مثلي لمعاقبة هذا العالم.‬

1078
01:08:28,854 --> 01:08:30,939
‫لذا اقتلني!‬

1079
01:08:32,316 --> 01:08:35,361
‫إن تركتني على قيد الحياة‬
‫فستموت "كانغ غوانجو" أيها الغبي.‬

1080
01:08:39,073 --> 01:08:41,200
‫أيها الوغد!‬

1081
01:08:45,621 --> 01:08:46,622
‫عليك اللعنة!‬

1082
01:08:51,502 --> 01:08:53,087
‫هل تذكّرت أخيرًا يا "كوسوكي"؟‬

1083
01:08:55,421 --> 01:08:56,381
‫اقتلني!‬

1084
01:08:57,841 --> 01:08:59,468
‫اقتلني الآن وتذكّر!‬

1085
01:09:01,011 --> 01:09:03,430
‫اقتلني الآن وتقبّل قدرك يا "كوسوكي"!‬

1086
01:09:03,680 --> 01:09:05,890
‫اقتلني!‬

1087
01:09:06,142 --> 01:09:07,268
‫أيها السافل!‬

1088
01:09:17,403 --> 01:09:18,404
‫ألم يكن ذلك طلقًا ناريًا؟‬

1089
01:09:19,279 --> 01:09:20,238
‫من هناك!‬

1090
01:09:29,622 --> 01:09:30,624
‫أود أن...‬

1091
01:09:32,751 --> 01:09:34,712
‫...أفجّر رأسك...‬

1092
01:09:36,005 --> 01:09:38,090
‫...من أجل من ماتوا على يدك.‬

1093
01:09:40,176 --> 01:09:42,469
‫لكن الآن وقد عرفت‬
‫أنّ هذا ما تريده فعلًا...‬

1094
01:09:43,804 --> 01:09:45,055
‫...فلن أفعل ذلك البتة.‬

1095
01:09:46,015 --> 01:09:47,308
‫وكل الهراء الذي قلته؟‬

1096
01:09:48,517 --> 01:09:49,768
‫لا يعني شيئًا.‬

1097
01:09:51,395 --> 01:09:52,813
‫تاريخي الذي اكتشفته؟‬

1098
01:09:54,690 --> 01:09:56,483
‫هذا من الماضي أيها الوغد!‬

1099
01:09:59,153 --> 01:10:00,362
‫هذا العالم...‬

1100
01:10:02,406 --> 01:10:03,741
‫...أفضل بكثير مما تظنّ.‬

1101
01:10:10,497 --> 01:10:11,457
‫أتمنّى...‬

1102
01:10:13,042 --> 01:10:15,044
‫...أن تتعفّن في مستشفى للأمراض العصبية‬
‫حتى تموت.‬

1103
01:10:25,387 --> 01:10:26,305
‫"بانغ جيسو".‬

1104
01:10:27,473 --> 01:10:28,641
‫انت موقوف بتهمة القتل...‬

1105
01:10:31,268 --> 01:10:32,728
‫لا، أنت موقوف...‬

1106
01:10:34,063 --> 01:10:35,064
‫...بسبب سلسلة جرائم قتل.‬

1107
01:10:43,030 --> 01:10:44,740
‫قلت لك! إن لم تتذكّر...‬

1108
01:10:47,701 --> 01:10:49,245
‫...فستموت "كانغ غوانجو".‬

1109
01:10:53,040 --> 01:10:54,875
‫أتعتقد أنّ أداة التحكّم عن بعد تلك تعمل؟‬

1110
01:10:57,211 --> 01:10:58,170
‫يا "كوسوكي".‬

1111
01:11:13,352 --> 01:11:14,603
‫ماذا قلت أيها السافل؟‬

1112
01:11:15,229 --> 01:11:17,356
‫أخبرني الآن! أخبرني بسرعة!‬

1113
01:11:21,485 --> 01:11:24,071
‫أصغ إلى أدقّ الأصوات؟‬

1114
01:11:29,243 --> 01:11:30,452
‫حين يسطع نور...‬

1115
01:11:30,703 --> 01:11:33,163
‫...يظهر دومًا ظلّ مظلم.‬

1116
01:11:33,706 --> 01:11:34,707
‫النجدة!‬

1117
01:11:35,291 --> 01:11:36,834
‫النجدة! ساعدوني!‬

1118
01:11:37,167 --> 01:11:38,544
‫النجدة!‬

1119
01:11:38,669 --> 01:11:40,504
‫لا تقلقي! حضرت شرطية لإنقاذك.‬

1120
01:11:41,755 --> 01:11:43,674
‫لا تخافي! سأصل سريعًا.‬

1121
01:11:44,008 --> 01:11:46,593
‫أنا عالقة هنا ولا يمكنني الخروج.‬

1122
01:11:50,848 --> 01:11:53,559
‫نسير في النهاية على حبل مشدود خطير‬

1123
01:11:53,851 --> 01:11:55,686
‫مع هامش خطأ بسيط‬

1124
01:11:56,520 --> 01:11:59,064
‫وقد نسقط أحيانًا في هاوية من الشرّ.‬

1125
01:11:59,565 --> 01:12:01,650
‫أين أنت يا "كانغ"؟‬

1126
01:12:02,901 --> 01:12:04,778
‫أنا في الطابق السفلي يا حضرة النقيب.‬

1127
01:12:05,154 --> 01:12:06,947
‫أعتقد أنّ طفلة قد احتُجزت هنا.‬

1128
01:12:11,285 --> 01:12:13,370
‫أظنّ أنّني وجدتها يا حضرة النقيب.‬
‫لحظة واحدة!‬

1129
01:12:13,704 --> 01:12:15,998
‫"لا، ليست هناك!"‬

1130
01:12:18,000 --> 01:12:19,001
‫يا حضرة النقيب "دو".‬

1131
01:12:20,002 --> 01:12:21,503
‫أعتقد أنّها كانت خدعة.‬

1132
01:12:22,588 --> 01:12:24,381
‫أعتقد أنّ أحدهم ترك تسجيلًا لطفلة.‬

1133
01:12:28,385 --> 01:12:31,597
‫لكن يجب تصحيح تلك الأخطاء الصغيرة.‬

1134
01:12:31,930 --> 01:12:34,600
‫لا تلمسي شيئًا‬
‫واخرجي من هناك على الفور! الآن!‬

1135
01:12:39,772 --> 01:12:42,274
‫لذا أستمرّ...‬

1136
01:12:46,362 --> 01:12:48,113
‫...بفتح أذنيّ...‬

1137
01:12:49,114 --> 01:12:50,491
‫...لسماع صراخ الناس اليائس.‬

1138
01:13:18,560 --> 01:13:20,020
‫لنلعب يا "كوسوكي"!‬

1139
01:13:20,104 --> 01:13:21,063
‫"ميهو"!‬

1140
01:14:16,994 --> 01:14:18,996
‫لكي نوقظ أحدهم...‬

1141
01:14:22,583 --> 01:14:24,418
‫...يجب أن نقتل شخصًا عزيزًا عليه...‬

1142
01:14:26,628 --> 01:14:27,671
‫...يا "كوسوكي".‬

1143
01:14:49,735 --> 01:14:53,238
‫"التاسعة مساء، انفجار مهجع (دريم)‬
‫في (يونغسيوك)"‬

1144
01:15:05,792 --> 01:15:06,793
‫يبدو أنّ...‬

1145
01:15:08,128 --> 01:15:10,881
‫..."كوسوكي" سيعود إلينا.‬

1146
01:15:28,649 --> 01:15:31,360
‫"ستستمرّ القصة غير المرويّة‬
‫في الموسم الثالث،‬

1147
01:15:31,443 --> 01:15:33,737
‫مدينة الشركاء"‬

1148
01:16:58,989 --> 01:17:05,120
‫شكرًا لكم لمشاهدة الموسم الثاني.‬

1149
01:17:09,458 --> 01:17:12,461
‫ترجمة "زينة السمور"‬

