﻿1
00:00:01,909 --> 00:00:04,168
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122> الثاني من تشرين الثاني، 2020 ، يوم الانتخابات</font></font>

2
00:00:04,368 --> 00:00:05,368
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>(ترامب) (بوتين)</font></font>

3
00:00:06,105 --> 00:00:07,105
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>انتخب أحداً، أيّ أحد</font></font>

4
00:00:07,405 --> 00:00:08,905
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>تنتهي الديمقراطية في</font></font>
8:38

5
00:00:10,938 --> 00:00:13,044
استمعوا، لدينا انتخاباتٌ لنديرها

6
00:00:13,146 --> 00:00:16,981
بمراقبة دقيقةٍ من أناسٍ مخدرين بأدويتهم وفي الثمانين من عمرهم

7
00:00:17,083 --> 00:00:19,817
أحتاج لرؤيةِ ثلاث إثباتاتٍ للهوية

8
00:00:19,919 --> 00:00:22,653
واثنا عشر إن كنت ديمقراطياً

9
00:00:22,756 --> 00:00:24,288
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>مشرف الانتخابات</font></font>
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>(روجر ستون)</font></font>

10
00:00:24,391 --> 00:00:26,157
هومر) تعال إلى هنا)

11
00:00:26,259 --> 00:00:29,060
لم يكن تصويتك بشأن الانتخابات الرئاسية أكثر أهميةً من اليوم

12
00:00:29,162 --> 00:00:32,563
الانتخاباتُ اليوم؟
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>تم رؤيةُ (جين) و(براد) على نفس طاولة شراء التاكو</font></font>

13
00:00:33,832 --> 00:00:34,832
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>لا صفحة أبراجٍ لليوم</font></font>
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>برج الجدي: صوت</font></font>
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>برج الدلو: صوّت</font></font>

14
00:00:35,026 --> 00:00:36,167
غير واضح أبداً

15
00:00:36,269 --> 00:00:38,169
سوف تحضرُ إلى هنا في هذه الدقيقةِ

16
00:00:38,271 --> 00:00:40,838
إن كنت تهتم بشأن الثلاثة أشياء
التي تحبها أكثر من أي شيء

17
00:00:43,877 --> 00:00:45,943
<i>هل تتخيل الأولاد؟</i>

18
00:00:46,046 --> 00:00:48,379
نعم، يا عسلَ الخردل

19
00:00:52,118 --> 00:00:54,352
هممم، لنرى

20
00:00:54,454 --> 00:00:57,522
أعلم من أريدهُ لكل المناصب والقضاة

21
00:00:57,624 --> 00:01:00,992
لكن الرئيس... هذا إزعاج

22
00:01:01,094 --> 00:01:02,393
هل يُمكنني كتابةُ اسم القاضي (جودي)؟

23
00:01:02,495 --> 00:01:04,395
أتترددُ بشأن اختياركَ للرئيس؟

24
00:01:04,497 --> 00:01:07,231
أبي، بحق كل ما هو لائق. كيف تنسى

25
00:01:07,333 --> 00:01:10,168
كلّ ما حدث في السنواتِ الأربع السابقة؟

26
00:01:10,270 --> 00:01:12,603
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>فاي داناوي) تعطي الأوسكار)</font></font>
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>للفيلمِ الخاطئ، ولم يتم رؤيتها مجدداً</font></font>

27
00:01:12,705 --> 00:01:15,840
لا أعلم، لستُ متأكداً بشأن ما تتحدثين عنهُ

28
00:01:16,010 --> 00:01:18,142
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>السماح بصيد الدببة أثناء سُباتها</font></font>
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122> وضع الأطفال في أقفاص</font></font>

29
00:01:18,342 --> 00:01:19,342
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122> الضهور بشكل سيء في ملابس التنس</font></font>
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>تسمية المكسيكين بالمغتصبين</font></font>

30
00:01:18,244 --> 00:01:19,144
حسناً هذه مضحكة

31
00:01:19,344 --> 00:01:21,344
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122> توصيف بلدان العالم الثالث بأنهم حمقى</font></font>
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>القول عن اليهود الذي يصوتون للديمقراطيين بأنهم غير أوفياء  </font></font>

32
00:01:21,546 --> 00:01:22,779
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122> تسريب معلومات سريّة للسفير الروسي</font></font>
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>(الطلب من رئيس أوكرانيا التحقيق بشأن عائلة (بايدن</font></font>
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>(الطلب من الصين التحقيق بشأن عائلة (بايدن</font></font>

33
00:01:22,879 --> 00:01:24,679
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>رفض الكشف عن عائدات الضرائب</font></font>

34
00:01:23,916 --> 00:01:24,749
هذا كان سيئاُ

35
00:01:24,949 --> 00:01:25,849
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>تغريد صورة سرية لموقع صواريخ إيراني </font></font>
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>تسريب معلومات للصحافة حول تفجير حلبة مانشستر في عام 2017</font></font>
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>(مصادرة وإتلاف ملاحظات المترجمين بعد لقاءه بـ (بوتين</font></font>

36
00:01:24,851 --> 00:01:26,150
هذا أسوأ

37
00:01:26,252 --> 00:01:27,985
تم تلفيقُ هذا

38
00:01:28,185 --> 00:01:30,185
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>خسر هون كونغ</font></font>
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>غزا بورتلاند</font></font>
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>أخرج الولايات المتحدة الإمريكية من اتفاقية المناخ</font></font>

39
00:01:29,004 --> 00:01:30,054
تباً

40
00:01:30,254 --> 00:01:31,254
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>تدمير مركز البريد</font></font>
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>(الرغبة في وضع وجههِ على جبل (راشمور</font></font>

41
00:01:31,358 --> 00:01:31,956
عليّ فعل شيء

42
00:01:33,293 --> 00:01:35,993
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>(المحامي العام: (كانغ</font></font>
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>(أمين مجلس المدرسة: (كودوس</font></font>
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>(الحاكم: (أليكسا، آمازون</font></font>

43
00:01:38,938 --> 00:01:40,698
ممن ستسخرون منه الآن

44
00:01:40,800 --> 00:01:42,400
يا برامج آخر الليل الكوميدية؟

45
00:01:47,173 --> 00:01:49,407
نمتَ طوال اليوم؟

46
00:01:49,509 --> 00:01:51,676
لم تصوت؟ -
مهلاً، كم يمكن أن يكون هذا سيئاً؟ -

47
00:01:52,233 --> 00:01:53,771
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>العشرين من كانون الثاني عام 2021</font></font>

48
00:01:57,731 --> 00:02:01,285
تدينُ لي بزوجٍ جديدٍ من النظارات

49
00:02:01,387 --> 00:02:04,689
(هذا ما أحصل عليهِ لتصويتي لـ (كانيه

50
00:02:06,558 --> 00:02:08,996
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>الأوبئة، المجاعة، الحرب</font></font>

51
00:02:09,096 --> 00:02:11,963
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>يبتُ الشجرة المرعب الحادي والثلاثون</font></font>

52
00:02:12,065 --> 00:02:16,164
MSH1990: ترجمة

53
00:02:21,240 --> 00:02:24,740
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>قصةُ لعبةٍ</font></font>

54
00:02:28,413 --> 00:02:29,813
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>دمويّةُ لعبة</font></font>

55
00:02:29,814 --> 00:02:32,548
بارت) هل انتهيتَ من توضيب ألعابك القديمة لمنحها؟)

56
00:02:32,650 --> 00:02:35,317
تقريباً، أريدُ دقيقةً فقط لتوديعها

57
00:02:35,419 --> 00:02:37,753
أوووه، بالطّبع

58
00:02:39,257 --> 00:02:40,289
وداعاً

59
00:02:43,895 --> 00:02:45,528
♪ <i>سببت انبعاجاً</i> ♪

60
00:02:45,630 --> 00:02:47,997
♪ <i>فيَّ</i> ♪

61
00:02:48,099 --> 00:02:52,234
♪ <i>نقعتَ رأسي في البول</i> ♪

62
00:02:52,336 --> 00:02:55,771
♪ <i>وبعدها أشعلتَ أقدامي</i> ♪

63
00:02:55,873 --> 00:02:59,508
♪ <i>ورميتني تحت الشجرة في مقدمةِ المنزل</i> ♪

64
00:02:59,610 --> 00:03:02,044
♪ <i>أصبحتُ غير صالحٍ لشيء عملياً</i> ♪

65
00:03:02,146 --> 00:03:04,213
♪ <i>يا ولد، أنتَ صبيٌّ عفن</i> ♪

66
00:03:04,315 --> 00:03:07,816
♪ <i>أعرف كل ما قمت به</i> ♪

67
00:03:07,919 --> 00:03:12,121
♪ <i>نعم، أنت صبيٌّ عفن</i> ♪

68
00:03:16,127 --> 00:03:19,595
♪ <i>ليس بك أيُّ صفاتٍ يمكن استرجاعها</i> ♪

69
00:03:22,166 --> 00:03:24,166
هل استمتعتَ بتوديعِ ألعابك؟

70
00:03:24,268 --> 00:03:26,001
نعم، أنا شخصٌ طيبٌ حقاً

71
00:03:26,103 --> 00:03:27,937
نعم، أنت كذلك

72
00:03:28,039 --> 00:03:29,933
ولذا... وكمكافأةٍ لك

73
00:03:30,241 --> 00:03:32,841
مجسمُ الرجل المشعِ الجديد

74
00:03:32,944 --> 00:03:34,343
مع إشعاعٍ حقيقي

75
00:03:36,581 --> 00:03:39,081
شكراً لك يا أمي
"أبقهِ بعيداً عن كيس الخصيتين"

76
00:03:39,183 --> 00:03:41,183
هممم، جدي أين كيسُ الخصيتين الخاصُ بك؟

77
00:03:41,285 --> 00:03:44,220
أعتقدُ أنّهُ في سروالي الآخر

78
00:03:45,866 --> 00:03:50,092
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>تحذير: الورق المقوى لا يقي من الإشعاع</font></font>
أخيراً، صبي لطيف وطيب  خاص بي

79
00:03:50,093 --> 00:03:51,794
طيبٌ ولطيف؟

80
00:03:51,896 --> 00:03:54,630
إنّهُ السببُ في عدم خروج (جاك) من صندوقهِ

81
00:03:55,563 --> 00:03:56,565
هل هو في الخارج؟

82
00:03:56,667 --> 00:03:58,334
لمَ لا ترى بنفسك؟

83
00:04:00,238 --> 00:04:02,104
لفهُ ليغلق، لُفهُ ليغلق

84
00:04:05,810 --> 00:04:06,976
هل تريدُ إثباتاً أكثر؟

85
00:04:09,380 --> 00:04:13,048
تعرف على صاحب الأذرع الممدودة أكثر من الطبيعي
و(آلمو) المخرب بالدغدغة

86
00:04:13,150 --> 00:04:16,085
و (ماليبو ستايسي) عديمةِ  الرأس

87
00:04:16,187 --> 00:04:19,521
مرحباً يا غريب الأطوار، عيوني هنا في الأسفل

88
00:04:19,624 --> 00:04:21,223
مرحباً، مرحباً أيها الرجل المشع

89
00:04:21,325 --> 00:04:23,092
هناك قنبلةٌ في تلك الخزنة

90
00:04:23,194 --> 00:04:25,561
وأنت الوحيدُ القادرُ على تفكيكها

91
00:04:25,663 --> 00:04:27,096
سهل كتناول قطعةٍ من قالب حلوى

92
00:04:27,198 --> 00:04:28,864
قطعةٌ من قالب حلوى يورانيوم

93
00:04:33,070 --> 00:04:34,670
بارت) عليكَ أن ترى هذا)

94
00:04:34,772 --> 00:04:36,138
لقد أُلقيَ ببعض البريدِ في الشارع

95
00:04:36,240 --> 00:04:38,207
والرسائل تتطايرُ في كل مكان

96
00:04:42,054 --> 00:04:43,345
الداخل يذوب

97
00:04:43,447 --> 00:04:45,230
أخسرُ الشاراتِ اللاصقةِ

98
00:04:45,516 --> 00:04:47,611
...سأحصلُ على انتقا

99
00:04:49,086 --> 00:04:52,087
...هومر)، دائماً أخبركَ بأن تضع منشفةً ورقيةً على)

100
00:04:53,190 --> 00:04:54,623
إنّهُ وقتَ شربِ النبيذ

101
00:04:58,196 --> 00:05:00,196
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>ارقد بسلام</font></font>
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>تعليمات عن الرجل المشع</font></font>
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>مهم: لا تضعهُ في المايكرويف</font></font>

102
00:05:00,880 --> 00:05:03,732
الإسكسكوارات ستمنحُ للأرمله

103
00:05:05,202 --> 00:05:08,604
أرملتهُ كان القرد؟
حسناُ، الحبُ هو الحب

104
00:05:10,608 --> 00:05:12,675
علينا القتال

105
00:05:14,412 --> 00:05:15,878
عندما أنتهي منهُ

106
00:05:15,980 --> 00:05:19,148
ستباع أسنانهُ كلٌّ على حدى

107
00:05:20,184 --> 00:05:21,550
حتى أنت تكرهه

108
00:05:21,652 --> 00:05:23,519
الهديّةُ التي لم يتم فك تغليفها أساساً؟

109
00:05:24,640 --> 00:05:26,088
أووه،  الكثير من الغضب

110
00:05:26,190 --> 00:05:28,390
لطالما اعتقدتُ أنّكِ مجردُ سترة

111
00:05:28,492 --> 00:05:30,292
مهلاً، أو، مهلاً

112
00:05:30,394 --> 00:05:32,928
(نعود الآن إلى برنامج ( الركود الأكثر تضخماً

113
00:05:33,030 --> 00:05:36,231
(الموسيقى المجنونة بطولة (ديبي رينولدز) بدور (روزي

114
00:05:36,334 --> 00:05:38,434
الخياطة البورتوريكيّة

115
00:05:38,536 --> 00:05:40,936
لا تخبريني أنّ علينا التفتيش في كل حقائب الخمور

116
00:05:41,038 --> 00:05:42,805
في المنطقةِ الأيرلنديّة

117
00:05:42,907 --> 00:05:44,273
ولن نعرض ذلك الفيلمَ مرّة أخرى

118
00:05:44,375 --> 00:05:47,876
التالي على شبكة (تي، سي، إم) لا شيء

119
00:05:52,483 --> 00:05:54,850
أين أنا؟ من أنتم؟

120
00:05:57,421 --> 00:05:59,955
ألعابي، أنتم أحياء؟

121
00:06:00,057 --> 00:06:03,959
(بارت سيمبسون)
سأفعلُ  أفضل شيء يفعلهُ المهرجون

122
00:06:04,061 --> 00:06:05,861
القتل

123
00:06:05,963 --> 00:06:08,063
انظروا يا اصحاب، لم أكن لأعاملكم بشكلٍ سيءٍ

124
00:06:08,165 --> 00:06:10,165
لو أنني علمتُ أنّ لديكم مشاعر

125
00:06:10,267 --> 00:06:12,634
تعاملني أنا بشكل سيء وأنت تعرف أن لدي مشاعر

126
00:06:12,737 --> 00:06:14,169
أنت مشتركٌ في هذا أيضاً؟

127
00:06:14,271 --> 00:06:17,039
!(لقد أخذوا ( بابي غوو غوو

128
00:06:17,141 --> 00:06:20,976
لم يأخذوني، لقد هربتُ أيها الفاشل

129
00:06:23,280 --> 00:06:24,646
<i>!يا للهول</i>

130
00:06:24,749 --> 00:06:27,249
واو، (ماليبو ستايسي)؟

131
00:06:27,351 --> 00:06:29,485
(بالنسبةِ لكَ د.(ماليبو ستايسي

132
00:06:29,587 --> 00:06:33,689
واختصاصي هو ... الجراحةُ التجميليّة

133
00:06:34,725 --> 00:06:36,859
أنت تقتلين مثل فتاةٍ

134
00:06:37,868 --> 00:06:38,986
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>لا شيء لرؤيتهِ هنا</font></font>

135
00:06:41,165 --> 00:06:43,532
بارت)، (بارت)؟)

136
00:06:45,202 --> 00:06:47,403
ماذا حدث لك؟

137
00:06:49,607 --> 00:06:51,039
(أنا (بارت سيمبسون

138
00:06:51,142 --> 00:06:52,641
لنشاهد ما تريدُ أن تشاهدهُ أنت

139
00:06:56,580 --> 00:06:58,013
حسناً، الأمرُ واضحٌ تماماً

140
00:06:58,115 --> 00:06:59,481
أصبحت عظامُ بارت مكعبات تركيب

141
00:06:59,583 --> 00:07:00,849
(وقلبهُ من منتجات (أي بير هارت

142
00:07:00,951 --> 00:07:03,485
(ودماغهُ من حلوى (بوب روكتس) و(سيلي بوتي

143
00:07:05,289 --> 00:07:08,023
كيف حدث هذا؟

144
00:07:08,125 --> 00:07:09,591
(لا تسأل ولا تتدخل في شركة (ماتيل
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>شركة أمريكية لاستيراد ألعاب الأطفال</font></font>

145
00:07:09,693 --> 00:07:12,060
بارت) يا بني تحدّث إليَّ)

146
00:07:12,163 --> 00:07:15,297
أنا (بارت سيمبسون) أحبّ أمي وأبي

147
00:07:15,399 --> 00:07:18,233
أوو، لقد خسرناهُ

148
00:07:22,840 --> 00:07:25,007
! لا -
لا -

149
00:07:29,380 --> 00:07:32,981
♪ <i>(هذه هي نهايةُ (بارت</i> ♪

150
00:07:33,083 --> 00:07:36,418
♪ <i>لقد خسر أعضاءَهُ البشريةَ</i> ♪

151
00:07:37,455 --> 00:07:41,290
♪ <i>والآن فإنّهُ لعبةٌ كبيرةٌ قديمةٍ فقط</i> ♪

152
00:07:41,392 --> 00:07:44,893
♪ <i>خسر فرصتهُ ليصبحَ صبيّاً بشريّاً</i> ♪
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>من الآسف الآن؟</font></font>

153
00:07:45,196 --> 00:07:47,029
♪ <i>إنّهُ طيبٌ ولطيف</i> ♪

154
00:07:47,131 --> 00:07:49,264
♪ <i>لكن لا دماغَ لهُ</i> ♪

155
00:07:49,366 --> 00:07:52,901
♪ <i>(هذه هي نهايةُ (بارت</i> ♪

156
00:07:53,003 --> 00:07:56,371
♪ <i>(هذه هي نهايةُ (بارت</i> ♪

157
00:07:57,475 --> 00:08:00,242
♪ <i>(طريقُ حياةٍ سعيدٌ يا (بارت</i> ♪
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>رسالتنا؟ لا تشتروا الألعاب، عائلةُ سيمبسون</font></font>

158
00:08:03,591 --> 00:08:06,646
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>إلى كون (هومر) الموازي</font></font>

159
00:08:11,309 --> 00:08:12,552
مرحباً؟

160
00:08:12,654 --> 00:08:13,920
<i>هومر) أين أنت؟)</i>

161
00:08:14,022 --> 00:08:16,089
<i>إنّهُ عيد الهالوين ونحنُ بحاجةٍ للحلوى</i>

162
00:08:16,191 --> 00:08:18,692
من أكل كلَّ الحلوى؟

163
00:08:32,608 --> 00:08:33,840
عليّ الذهابُ لإحضارٍ مزيدٍ من الحلوى

164
00:08:34,876 --> 00:08:36,042
آدفيل؟
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>مسكن ألم</font></font>

165
00:08:36,144 --> 00:08:37,177
هممم

166
00:08:37,279 --> 00:08:39,179
خدعةٌ أم تحلية؟

167
00:08:41,416 --> 00:08:44,751
آدفيل، تعلمُ ما يعنيهِ هذا

168
00:08:44,853 --> 00:08:46,219
مهلاً، أيها الأطفال لقد قلتم
"خدعةً أو تحلية"

169
00:08:46,321 --> 00:08:48,655
لذا،... اممم الأمر شرعي تماماً

170
00:08:51,360 --> 00:08:54,628
لا يوجدُ حلوى؟ لا يوجدُ حلوى

171
00:08:55,405 --> 00:08:58,131
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>(هانزل) و ( غريتل)</font></font>
أليسُ بالمفترض بك أن تطعمنا لنسمن؟

172
00:08:58,233 --> 00:09:01,067
أحبُّ للأطفال الخاصين بي أن يكونوا نحيلين وأقوياء

173
00:09:07,463 --> 00:09:09,142
!  لا يُسمحُ لأحدٍ بالدخولِ إلى هنا

174
00:09:09,244 --> 00:09:10,477
ما الذي تفعلهُ أنت هنا إذاً؟

175
00:09:10,579 --> 00:09:12,212
أنت على حق

176
00:09:15,041 --> 00:09:16,950
تريدُ المزيدَ أيها الأحمق؟

177
00:09:18,620 --> 00:09:20,954
اسمعي أيتها الآلة، ليس هناك دليلٌ

178
00:09:21,056 --> 00:09:22,756
على احتواِئكِ لأيّ حلوى، أو أخذك لأيّةِ نقود

179
00:09:22,858 --> 00:09:26,626
لكن الأوقات اليائسةَ تتطلبُ شيئاً و شيئاً

180
00:09:30,384 --> 00:09:31,965
حقيقهُ أنّك ترفضينَ أخذ الربع خاصتي

181
00:09:32,067 --> 00:09:33,233
يثبتُ أنّك تحتوين على الحلوى

182
00:09:40,142 --> 00:09:41,775
(مرحباً يا (بوبو

183
00:09:41,877 --> 00:09:44,477
لنذهب لسرقةِ وجبةٍ للنزهة

184
00:09:44,580 --> 00:09:46,913
من أنت بحق الجحيم؟ -
(أنا (هومر- باربيرا -

185
00:09:47,015 --> 00:09:49,316
أذكى من الـ(هومر) الإعتيادي

186
00:09:51,911 --> 00:09:54,187
(تبدو مثل ممثل يدعى (آرت كارني

187
00:09:54,289 --> 00:09:56,923
لا تخبر حارس ملكيتهِ

188
00:10:01,163 --> 00:10:03,129
أووه، لم أكن أسفة هكذا من قبل

189
00:10:03,131 --> 00:10:04,197
من أنت؟

190
00:10:04,199 --> 00:10:06,733
(أنا أميرةُ ديزني (هومر

191
00:10:08,704 --> 00:10:11,538
حسناً، من الآن فصاعداً ستغنين وحسب

192
00:10:13,141 --> 00:10:16,009
♪ <i>دااأو</i> ♪

193
00:10:16,111 --> 00:10:18,545
(يا للهول إلى (مورغاترويد

194
00:10:18,647 --> 00:10:20,046
ما هي (مورغاترويد)؟

195
00:10:20,148 --> 00:10:21,848
ولا أحد يعرف

196
00:10:25,587 --> 00:10:26,786
<i>كونيتشوا</i>
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>مرحباً باليابانية</font></font>

197
00:10:26,888 --> 00:10:29,189
:(ستكون هذه القضيةُ مثل جمجمةِ (هومر

198
00:10:29,291 --> 00:10:32,359
صعبةُ الخرق وليس بداخلها الكثير

199
00:10:32,461 --> 00:10:34,861
من بين جميعِ العجائب التي يمكن أن يكشفها تعدد الأكوان

200
00:10:34,963 --> 00:10:37,497
(فإن الأعجوبةَ الخاصةَ بنا هي شخصياتٌ متعددةٌ لـ (هومر سيمبسون

201
00:10:37,599 --> 00:10:39,566
ستةُ نسخٍ مختلفةٍ من الرجل ذي الفم الكبير

202
00:10:39,668 --> 00:10:41,735
ترعبُ البلدةَ

203
00:10:41,837 --> 00:10:43,169
<i>طاولاتُ البوفيه المفتوح العائلي قد أفرغت من كل شيء</i>

204
00:10:43,271 --> 00:10:45,171
<i>عدا السلطة</i>

205
00:10:45,273 --> 00:10:47,674
<i>صالاتُ لعبِ البولنغِ قد امتلئت تماماً</i>

206
00:10:47,776 --> 00:10:49,142
<i>والمكتبات؟</i>

207
00:10:49,244 --> 00:10:50,276
<i>لم تُمس</i>

208
00:10:50,379 --> 00:10:52,145
<i>ثم حضروا مباراةً للهوكي</i>

209
00:10:52,247 --> 00:10:55,749
<i>توجب على (برغر كراستي) البحث عن مصادر أخرى للحوم </i>

210
00:10:56,752 --> 00:10:59,019
مهلاً، ما هي هذه الحفلة الجديدةُ التي سأحضرها؟

211
00:10:59,121 --> 00:11:00,339
... لأنّهُ

212
00:11:02,524 --> 00:11:04,891
<i>(وحتى أنهم قاموا بإنشاءٍ مجموعة لموسيقا الـ (دوو-ووب</i>

213
00:11:04,993 --> 00:11:06,393
♪ <i>لولي بوب، لولي بوب</i> ♪

214
00:11:06,495 --> 00:11:07,927
♪ <i>أووو، لولييي لولي</i> ♪

215
00:11:08,020 --> 00:11:09,028
♪ <i>لولي بوب</i> ♪

216
00:11:13,168 --> 00:11:16,002
علينا جلب هؤلاء إلى هنا حيثُ سيكونونَ بأمان

217
00:11:16,104 --> 00:11:17,404
كيف ستفعلين ذلك؟

218
00:11:19,474 --> 00:11:21,007
حسناً، أخيراً

219
00:11:21,109 --> 00:11:23,209
أي منكم سيعطي والدهُ المُسن عناقاً؟

220
00:11:23,311 --> 00:11:24,477
ليس أنا -
ليس أنا -

221
00:11:24,569 --> 00:11:25,578
ليس أنا

222
00:11:25,580 --> 00:11:26,813
! مستحيل

223
00:11:26,915 --> 00:11:29,215
أتساءل إن كان لذلك علاقةٌ

224
00:11:29,317 --> 00:11:32,719
بذلك الوميض الكمّي للطاقة السماوية

225
00:11:36,291 --> 00:11:37,357
أيّتها الفتاةُ الصغيرة

226
00:11:37,459 --> 00:11:41,227
ربما يفهمك الناس بشكلٍ أفضل إن قمتِ بالغناء

227
00:11:42,397 --> 00:11:44,998
♪ <i>انظروا إلى هذا</i> ♪

228
00:11:45,100 --> 00:11:47,400
♪ <i>وميضٌ في السماء</i> ♪

229
00:11:47,502 --> 00:11:48,635
أوه، تباً

230
00:11:48,737 --> 00:11:50,103
♪ <i>هل ستُفتحُ</i> ♪

231
00:11:50,205 --> 00:11:53,039
♪ <i>وترمي لي رجُلي؟</i> ♪

232
00:11:53,141 --> 00:11:57,110
♪ <i>(أريدُ أن أكون حيثُ حلوى (التوينكي</i> ♪

233
00:11:57,212 --> 00:11:58,545
أبي

234
00:11:58,647 --> 00:12:00,180
♪ <i>حيث توجدُ فطائر االفاكهةِ</i> ♪

235
00:12:00,282 --> 00:12:02,849
♪ <i>(و حلوى الـ(دينغ-دونغ</i> ♪

236
00:12:02,951 --> 00:12:04,317
حسناً

237
00:12:04,419 --> 00:12:06,086
♪ <i>أبي</i> ♪

238
00:12:06,188 --> 00:12:10,223
♪ <i>لقد أوجدتَ خرقاً في استمراريةِ الزمكان</i> ♪

239
00:12:11,893 --> 00:12:15,228
♪ <i>مما سمح للـ(هومر) الآخرين من الأبعاد</i> ♪

240
00:12:15,330 --> 00:12:16,429
♪ <i>بالتّسرب</i> ♪

241
00:12:16,531 --> 00:12:19,666
♪ <i>إلى كوننا</i> ♪

242
00:12:19,768 --> 00:12:22,268
عيدُ هالوين سعيد أيها الجيران

243
00:12:22,370 --> 00:12:24,370
(تناول الرصاص يا (نيد

244
00:12:24,473 --> 00:12:26,206
! أنا أسامحك

245
00:12:29,211 --> 00:12:31,444
♪ <i>كُل</i> ♪

246
00:12:31,546 --> 00:12:34,981
♪ <i>اللحم المُقدد</i> ♪

247
00:12:38,191 --> 00:12:39,663
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>االنصر لي</font></font>

248
00:12:41,267 --> 00:12:42,355
(ميغاترون) -
مرر لي البطاطا -

249
00:12:42,457 --> 00:12:46,059
هذا صعب جداً، إطعامكم جميعاً مع بعض

250
00:12:46,161 --> 00:12:48,495
حقاً، حاولي اللحاق بهم جميعاً إلى الحمام

251
00:12:48,597 --> 00:12:50,597
.. لمَ أيها الصغير الـ

252
00:12:54,269 --> 00:12:57,437
أبي بحسبِ قانون (هارلان إليسون) لروايةِ القصة الدائري

253
00:12:57,539 --> 00:12:59,973
عليكم أنتم جميعُ الـ(هومر) العودةُ إلى مصنع الطاقة النووية

254
00:13:00,075 --> 00:13:02,876
وإعادةِ خلق دفقةِ الطاقةِ التي تسببت بمجيئكم إلى هنا

255
00:13:02,978 --> 00:13:04,344
وإلا ماذا؟ -
!سوف تموتون -

256
00:13:04,446 --> 00:13:07,080
مرّة بعد أخرى بعد أخرى بعد أخرى

257
00:13:07,182 --> 00:13:08,982
هذا لا يبدو سيئاً كثيراً

258
00:13:08,984 --> 00:13:10,070
ثم مرّة أخرى

259
00:13:12,988 --> 00:13:15,088
ربع، ربع، ربع

260
00:13:15,190 --> 00:13:16,556
ليس بهذه السرعة

261
00:13:16,658 --> 00:13:19,692
خروج، مغادرةُ المنصة يساراً

262
00:13:20,896 --> 00:13:22,262
لا يُمكنني السماحُ لكم بإغلاق البوابة

263
00:13:22,364 --> 00:13:24,931
إنّها الصورةُ النهائيةُ من العمالةِ الرخيصة الغير موثقة

264
00:13:25,033 --> 00:13:26,733
بالتأكيد تحصلون على بعض من هؤلاء

265
00:13:28,103 --> 00:13:29,135
لكن الأمر يستحق

266
00:13:29,237 --> 00:13:31,337
لا يُمكنك أيقافنا أيها الجثةُ المتبرعمة

267
00:13:31,439 --> 00:13:33,773
أنت لوحدك وهناك ستةٌ منا

268
00:13:33,875 --> 00:13:36,342
حقّاً، هل ترغب بالعدِ مجدداً؟

269
00:13:40,582 --> 00:13:42,649
(شخصياتً كون (بيرنز) ضد شخصياتِ(كون (هومر

270
00:13:42,751 --> 00:13:45,552
وشخصياتُ كون (سيمذرز) للإيماء وأخذ الملاحظات الكثيرة

271
00:14:06,208 --> 00:14:07,540
ممتاز

272
00:14:07,642 --> 00:14:09,642
كلٌّ منكم أكثرُ شراً من سابقهِ

273
00:14:09,744 --> 00:14:12,145
لكنّي ما أزالُ الأغنى، اليس كذلك؟

274
00:14:12,247 --> 00:14:13,546
في بُعدي

275
00:14:13,648 --> 00:14:14,714
أنت مساعدُ (سميذرز) المقرب

276
00:14:14,816 --> 00:14:16,516
..أوه! في هذه الحالة

277
00:14:27,062 --> 00:14:29,062
أخيراً، أنا مع الـ(هومر) الوحيد

278
00:14:29,164 --> 00:14:31,130
الذي أردتهُ يوماً

279
00:14:31,233 --> 00:14:32,832
ما قولك يا حبيبتي

280
00:14:32,934 --> 00:14:34,467
اركني شفاهكِ في هذا المرآب

281
00:14:34,569 --> 00:14:36,769
ممم

282
00:14:38,106 --> 00:14:40,506
(من السماء إلى (مارجا توريد

283
00:14:40,609 --> 00:14:43,743
!خروج، مغادرةُ المنصة يميناً

284
00:14:44,913 --> 00:14:46,145
أوه

285
00:14:50,103 --> 00:14:53,583
- ♪ <i>علي النهوض، علي الخروج، علي العودةُ للمنزل</i> ♪
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>أن تكون في التاسعة، إعادة عرض</font></font>

286
00:14:53,685 --> 00:14:55,352
- ♪ <i>قبل مجيئ الصباح</i> ♪
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>أن تكون في التاسعة، إعادةُ عرض</font></font>

287
00:14:55,454 --> 00:14:57,687
- ♪ <i>ماذا إن تأخرت، لدي موعدٌ هام</i> ♪
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>أن تكون في التاسعة، إعادةُ عرض</font></font>

288
00:14:57,789 --> 00:15:00,757
- ♪ <i>عليّ العودةُ للمنزل قبل شروق الشمس</i> ♪
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>المقصود أن (ليزا) أصبحت في عمر التاسعة</font></font>

289
00:15:00,859 --> 00:15:02,759
عزيزتي المذكرة، في منتصف الليل

290
00:15:02,861 --> 00:15:05,629
سأبلغُ التاسعة، نصف الطريقِ إلى مرحلةِ الرشد

291
00:15:06,430 --> 00:15:08,565
(هل أنا مستعدةٌ لوضع كتاب (ليلة هانئة أيها القمر

292
00:15:08,667 --> 00:15:11,067
في صندوق التخلي؟

293
00:15:14,539 --> 00:15:17,040
!ليزا) نحنُ على وشك تقطيع قالبِ الحلوى)

294
00:15:17,142 --> 00:15:19,175
انزلي قبل أن يسرق والدك بعض الكريمه

295
00:15:19,278 --> 00:15:21,277
! بإصبعهِ -
! تأخرتِ -

296
00:15:22,435 --> 00:15:24,014
استعدي أيتها الطفلةُ السابقة

297
00:15:24,116 --> 00:15:27,350
عليكِ تجاوزُ حفلةٍ مخيبةٍ أخرى

298
00:15:27,452 --> 00:15:28,518
نعم

299
00:15:33,027 --> 00:15:35,493
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>(من (بارت</font></font>

300
00:15:37,214 --> 00:15:38,996
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>هذه هي البطاقةُ نفسها التي أعطيتك </font></font>
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>إياها عندما كنتِ في السادسة</font></font>
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>(بارت) </font></font>

301
00:15:42,100 --> 00:15:43,466
دودةٌ، أفعى
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>حيوانات من بوالين</font></font>
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>(من (كراستي</font></font>

302
00:15:43,568 --> 00:15:45,535
سيجار، خشبةٌ بقياس 2×4

303
00:15:45,637 --> 00:15:47,103
ها؟

304
00:15:47,205 --> 00:15:48,772
(حفلةٌ جميلةُ يا (ليزا

305
00:15:48,874 --> 00:15:51,541
(لم أكن أعرف أن طابعها ( أن تكون فاشلاً

306
00:15:51,643 --> 00:15:54,511
حفلتي ليست مليئةً بالفاشلين

307
00:15:54,613 --> 00:15:56,579
يُمكنني تجشؤ السحر

308
00:15:58,849 --> 00:16:00,350
ليقتلني أحدهم الآن

309
00:16:01,609 --> 00:16:02,919
أوه

310
00:16:07,295 --> 00:16:09,159
ياللهول، أنا على قيد الحياةِ

311
00:16:09,261 --> 00:16:10,927
لابدّ من أنّهُ كان حلماً

312
00:16:11,029 --> 00:16:13,496
!ليزا) نحنُ على وشك تقطيع قالبِ الحلوى)

313
00:16:13,598 --> 00:16:15,765
انزلي قبل أن يسرق والدك بعض الكريمة

314
00:16:15,857 --> 00:16:16,866
! بإصبعهِ

315
00:16:16,868 --> 00:16:18,034
! تأخرتِ

316
00:16:19,271 --> 00:16:20,503
دودةٌ، أفعى
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>حيوانات من بوالين</font></font>
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>(من (كراستي</font></font>

317
00:16:20,605 --> 00:16:22,872
سيجار، خشبةٌ بقياس 2×4

318
00:16:22,975 --> 00:16:24,040
ها؟

319
00:16:24,142 --> 00:16:25,508
كل شيء كما هو

320
00:16:25,610 --> 00:16:27,210
(حفلةٌ جميلةُ يا (ليزا

321
00:16:27,312 --> 00:16:28,478
.. لم أكن أعرف أن طابعها

322
00:16:28,580 --> 00:16:29,646
(وفري كلامك يا (شيري

323
00:16:29,748 --> 00:16:31,047
لستُ فاشلةً

324
00:16:31,149 --> 00:16:33,249
كيف عرفت ما كنت سأقول؟

325
00:16:33,352 --> 00:16:35,618
هل يُمكن التنبؤ بأفعالنا بتلك الدرجة؟-
هل يُمكن التنبؤ بأفعالنا بتلك الدرجة؟-

326
00:16:36,204 --> 00:16:38,088
لقد غيرتُ ما حدث

327
00:16:38,190 --> 00:16:41,424
مما يعني أنّ بإمكاني تغيير قدري

328
00:16:41,859 --> 00:16:43,126
(آسفة يا (ميلهاوس

329
00:16:44,363 --> 00:16:46,730
داخلي مليء بالتأوهات

330
00:16:46,832 --> 00:16:48,465
حسناً، لقد قتلتَ طفلاً

331
00:16:48,567 --> 00:16:52,369
من الأفضل لك أن تكون جيداً جداً في القسم الكتابي

332
00:16:52,956 --> 00:16:55,138
ما رأيكِ بي الآن أيتها الكارما؟

333
00:16:55,240 --> 00:16:57,173
علينا التّحدث

334
00:16:57,275 --> 00:16:59,309
ليس الآن، لقد هربتُ من الموت لتوي

335
00:16:59,411 --> 00:17:00,710
أوه، هذا حماسيٌّ جداً

336
00:17:00,812 --> 00:17:03,613
... يمكنني أن أكبر وأجد علاجاً

337
00:17:06,771 --> 00:17:08,752
أوه، عدتُ إلى البدايةِ نفسها؟

338
00:17:08,854 --> 00:17:10,086
حسناً، حسناً

339
00:17:10,188 --> 00:17:11,454
يُمكنني حل هذا، يُمكنني حل هذا

340
00:17:11,556 --> 00:17:13,050
! يُمكنني حل هذا

341
00:17:19,498 --> 00:17:21,097
حسناً، كإعادةً

342
00:17:21,199 --> 00:17:24,200
يُمكنني حل هذا

343
00:17:28,807 --> 00:17:29,939
!(ليزا)

344
00:17:30,042 --> 00:17:31,508
! أعلم أعلم

345
00:17:31,610 --> 00:17:33,510
أبي سيسرقُ بعض الكريمة

346
00:17:33,612 --> 00:17:35,612
! تأخرتِ -
عليّ التحدثُ بسرعةٍ -

347
00:17:35,614 --> 00:17:36,813
كلانا عالقٌ في حلقاتِ إعادةِ الزمن

348
00:17:36,915 --> 00:17:38,214
حيث نموتُ في النهاية

349
00:17:38,316 --> 00:17:39,749
يُمكنني تجشؤ السحر

350
00:17:39,851 --> 00:17:41,351
(خذ خطوتين للخلف يا (رالف

351
00:17:41,453 --> 00:17:42,624
حسناً

352
00:17:46,224 --> 00:17:47,257
ثقي بي

353
00:17:47,359 --> 00:17:49,959
هذا يُساعدنا على عدةِ مستويات

354
00:17:50,062 --> 00:17:52,429
مهلاً، ربما يكون من المفترض بنا العملُ سويةً

355
00:17:52,531 --> 00:17:53,563
لينقذ منّا الآخر

356
00:17:53,665 --> 00:17:54,686
!نعم

357
00:17:58,364 --> 00:17:59,369
أظن هذا يعني

358
00:17:59,371 --> 00:18:02,005
أنّ عليّ رميُ نفسي في قطاعةِ الخشب؟

359
00:18:02,107 --> 00:18:04,140
حسناً

360
00:18:04,242 --> 00:18:05,508
! هناكَ بدائلُ أُخرى

361
00:18:05,610 --> 00:18:07,510
الآن تخبرني؟

362
00:18:07,612 --> 00:18:09,412
♪<i>علي النهوض، علي الخروج </i> ♪

363
00:18:09,514 --> 00:18:12,982
♪<i> علي العودةُ للمنزل قبل مجيئ الصباح</i>♪

364
00:18:13,085 --> 00:18:14,918
♪<i>ماذا إن تأخرت، لدي موعدٌ هام</i> ♪

365
00:18:15,020 --> 00:18:18,521
♪ <i>عليّ العودةُ للمنزل قبل شروق الشمس</i> ♪

366
00:18:18,623 --> 00:18:20,190
♪ <i>أنهض ,وأغادر، لدي يومٌ كبير</i> ♪

367
00:18:20,292 --> 00:18:21,624
♪ <i>آسف لا يُمكنني البقاء</i> ♪

368
00:18:21,726 --> 00:18:23,226
♪ <i>عليّ الهرب</i> ♪

369
00:18:23,328 --> 00:18:25,528
ذلك ما نسيتُ تثبيتهُ بالبراغي

370
00:18:26,531 --> 00:18:27,630
أنا سعيدٌ لأننا لا نظلَ موتى

371
00:18:27,732 --> 00:18:29,566
لكن الأمر بدأ يصبح مزعجاً جداً

372
00:18:29,668 --> 00:18:31,801
نحنُ بحاجةٍ لمساعدة -
نعم نحنُ كذلك -

373
00:18:31,903 --> 00:18:33,536
وهناك رجلٌ واحدٌ في البلدةِ

374
00:18:33,638 --> 00:18:36,005
يُمكنهُ مساعدتنا مع الوقت والخلود

375
00:18:36,108 --> 00:18:38,708
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>كنيسةُ (سبرينغ فيلد) الأولى  </font></font>
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>استمروا</font></font>

376
00:18:38,908 --> 00:18:39,708
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>قبو الأندرويد، ومتجر بطاقاتِ البيسبول</font></font>

377
00:18:39,778 --> 00:18:41,144
نعم لقد جئتم للمكان الصحيح

378
00:18:41,246 --> 00:18:42,879
الحلقةُ الزمنية هي بنفسِ الوقت

379
00:18:42,981 --> 00:18:46,382
أكثر العبارات المجازية طموحاً وكسلاً في الخيال العلمي

380
00:18:46,485 --> 00:18:48,084
الآن دعوني أنظر إلى مرآتي السوداء

381
00:18:48,186 --> 00:18:49,352
هذا ليس مرجعاً

382
00:18:49,454 --> 00:18:51,454
إنّها فقط ... وسخة

383
00:18:51,556 --> 00:18:54,691
نعم، إذاً، كيف نكسر الحلقة؟

384
00:18:54,793 --> 00:18:56,392
يُمكنني إخباركم بما ترغبون بمعرفته

385
00:18:56,495 --> 00:18:57,827
... لكن السعر هو

386
00:18:57,929 --> 00:18:59,129
شطيرةُ (بوريتو) للفطور

387
00:18:59,231 --> 00:19:00,263
صفارُ بيضٍ فقط، وطبقتان من اللحم المقدد

388
00:19:01,069 --> 00:19:01,631
..كيف فعلت

389
00:19:01,733 --> 00:19:04,267
لأنّه، هذه ليست أول مرة نأتي فيها إليكَ

390
00:19:04,369 --> 00:19:06,769
لقد أعطيناك 987 من شطائر البوريتو

391
00:19:06,872 --> 00:19:10,573
انتظروا، حسناً، لنجعلها ألفاً تقريباً، هلّا فعلنا ؟

392
00:19:13,078 --> 00:19:14,511
حسناً، خذوا

393
00:19:14,613 --> 00:19:18,081
(كسرت الحلقاتِ الزمنيةِ بأن تكون لطيفاً في فيلم (غراوندهوغ دي

394
00:19:18,183 --> 00:19:20,083
وبإنقاذ الحيتان في فيلم (ستار تريك) الرابع

395
00:19:20,185 --> 00:19:22,452
القول " برتقالة، أنا سعيدٌ لأنني لم أقل موزة"؟

396
00:19:22,554 --> 00:19:23,953
في مزحة : طق طق من الطارق؟

397
00:19:24,055 --> 00:19:25,722
(وفي حالةِ فيلم (إيدج أوف تومورو

398
00:19:25,824 --> 00:19:27,957
توقفت بسبب مبيعات شباك التذاكر القليلة

399
00:19:28,059 --> 00:19:29,425
(شككتُ في إرهاق (توم كروز

400
00:19:29,528 --> 00:19:32,128
قاتلُ.. جداً.. جداً

401
00:19:32,230 --> 00:19:34,130
لكننا جربنا كل ذلك

402
00:19:34,232 --> 00:19:36,166
أعرف هذا، على كلّ منكما

403
00:19:36,268 --> 00:19:38,368
استخدام قواه الخاصة ليساعد الآخر

404
00:19:38,370 --> 00:19:40,970
مثل سوبرمان وباتمان
 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}<font color=#FF1122>أنا قوي، أنا ذكي</font></font>

405
00:19:41,072 --> 00:19:42,438
حسناً، لقد فهمت

406
00:19:42,541 --> 00:19:44,541
قوتي الخاصة هي البصيرة

407
00:19:44,643 --> 00:19:46,376
وبصيرتي بالنسبة لك أننا

408
00:19:46,478 --> 00:19:48,645
علينا إيجادُ والدكَ المفقود

409
00:19:48,747 --> 00:19:51,781
أو يُمكننا قتل (غيل ) وحسب

410
00:19:54,619 --> 00:19:55,885
! زاويةٌ بقياس 38

411
00:20:00,108 --> 00:20:03,126
! نحنُ على قيد الحياة، لقد كُسرت الحلقة

412
00:20:03,228 --> 00:20:06,095
إذاً، أعتقدُ أننا سنعود إلى ما كانت عليه الأمور

413
00:20:06,198 --> 00:20:07,597
سأشتاق إليكَ

414
00:20:07,699 --> 00:20:09,299
(شكراً يا (نيلسون

415
00:20:09,401 --> 00:20:11,367
لقد ساعدتني على تقبل فكرة بلوغي التاسعة

416
00:20:11,469 --> 00:20:13,102
بمُجردِ أن أخرجَ من هذه الحلقةِ

417
00:20:13,205 --> 00:20:15,538
ستكون حياتي كلها أمامي

418
00:20:15,640 --> 00:20:18,474
وكالعادةِ، لم أتعلم أي شيء

419
00:20:21,246 --> 00:20:24,480


420
00:20:24,583 --> 00:20:27,550
أمي، لقد تعلمتُ شيئاً مهمّاً حقاً

421
00:20:27,652 --> 00:20:29,252
لا يوجدُ يومٌ مثالي

422
00:20:29,354 --> 00:20:32,355
لذا استمتع باليوم الذي تعيشهُ وحسب

423
00:20:32,457 --> 00:20:34,791
(عيد ميلادٍ سعيدٍ يا (ليزا

424
00:20:35,362 --> 00:20:37,260
! لقد أصبحتُ في التاسعةِ أخيراً

425
00:20:37,362 --> 00:20:39,929
وعاد الكون لطبيعتهِ

426
00:20:40,334 --> 00:20:44,334
الآن يُمكنني مشاهدةُ الطعامِ يدخل ويخرج

427
00:20:45,682 --> 00:20:47,382
MSH1990: ترجمة

