﻿1
00:00:01,866 --> 00:00:03,576
<i>‫سابقاً على (أساطير الغد)...</i>

2
00:00:03,616 --> 00:00:06,452
‫ـ مرحباً !
‫ـ لم يكن (ماليس) السجين الوحيد الذي فرّ

3
00:00:06,777 --> 00:00:08,153
‫‫والآن، هناك تهديد السحر

4
00:00:09,638 --> 00:00:11,015
‫يا إلهي !

5
00:00:11,121 --> 00:00:14,476
<i>أطلق عدداً مجهولاً من المخلوقات السحرية</i>
‫‫كلهم انتشروا عبر التسلسل الزمني

6
00:00:14,602 --> 00:00:16,353
<i>‫‫ويجب الآن إرسالهم إلى الجحيم</i>

7
00:00:16,478 --> 00:00:19,148
<i>‫‫أتذهب إلى مكان ما (رايموند) ؟</i>
تظن أنها (نورا)

8
00:00:19,273 --> 00:00:23,402
<i>،وإن وجدها مكتب الزمن أولاً
‫‫ستقول لهم إنك أنت هو من ساعدها في الفرار</i>

9
00:00:25,643 --> 00:00:27,854
{\an8}<b>‫’’(لندن)، العام 1977‘‘</b>

10
00:00:32,202 --> 00:00:34,872
‫وصلت مجوهراتك الملكية يا سيّدتي

11
00:00:34,997 --> 00:00:39,877
‫لا حاجة إلى القلق البتة،
‫فكل شيء جاهز

12
00:00:40,628 --> 00:00:47,092
‫ممتاز، سأضع مجوهراتي إذاً
‫ليعشق رعاياي ملكتهم

13
00:00:47,217 --> 00:00:48,594
‫بالتأكيد، سيّدتي

14
00:00:48,969 --> 00:00:53,599
‫هل تفضّلين التلويح لهم من الشرفة
‫الشمالية أم الجنوبيّة ؟

15
00:00:54,016 --> 00:00:58,312
‫كنت أفكّر في شيء أكثر حميميّة

16
00:01:03,525 --> 00:01:04,944
‫تفضل بالدخول

17
00:01:30,886 --> 00:01:32,846
‫’’(ذا سميل)‘‘

18
00:01:33,370 --> 00:01:38,170
<b>،أساطير الغد) - الموسم الرابع)’’
‘‘(( الحلقة الـ 3: (( الملكة الراقصة</b>

19
00:01:38,352 --> 00:01:39,937
{\an8}<b>‫’’الملكة تتصرف بطيش‘‘</b>

20
00:01:40,521 --> 00:01:43,232
‫لم تفتقد الملكة طبق الفاصولياء
‫الحمراء مع الأرز

21
00:01:43,357 --> 00:01:46,151
{\an8}‫بت أفهم أخيراً كيف حصل السيّد
‫(ميكس أي لوت) على لقب "فارس"

22
00:01:46,277 --> 00:01:47,653
{\an8}‫ـ سير !
‫ـ سير !

23
00:01:47,778 --> 00:01:49,822
{\an8}‫القليل من الاحتراف
‫من فضلكما يا صديقيّ

24
00:01:49,947 --> 00:01:51,657
‫ما هي التأثيرات الجانبية لهذا العمل
‫يا (نيت) ؟

25
00:01:51,782 --> 00:01:55,035
‫حسناً، ستنقل الملكة الآن
‫إلى مستشفى للأمراض العقلية

26
00:01:55,160 --> 00:01:59,665
{\an8}‫ثم تسقط العائلة المالكة
‫وتغوص (إنجلترا) في فوضى عارمة

27
00:01:59,873 --> 00:02:04,003
‫ـ الفوضى في (المملكة المتحدة)
‫ـ غريب لكن خارج عن الطبيعة ؟

28
00:02:04,128 --> 00:02:06,797
‫لا شك في أنّ شيئاً مريباً
‫تسبّب بهذه المشكلة

29
00:02:06,922 --> 00:02:09,592
‫فقد جس جهاز السحر لدينا
‫ارتفاعاً حاداً في نسبة السحر

30
00:02:10,050 --> 00:02:13,095
‫حسناً، حُدد لنا موقع مباشر
‫وهو نادي (بانك روك) في (لندن)

31
00:02:13,220 --> 00:02:14,597
{\an8}‫هل أنت جاهز يا (نيت) ؟

32
00:02:17,683 --> 00:02:22,146
{\an8}‫طلبت إليّ (أيفا) البقاء هنا
‫للمساعدة على شن العمليات السحرية

33
00:02:22,271 --> 00:02:25,816
{\an8}‫يجب أن نحدّد التدابير والبروتوكولات
‫والتراتبية القيادية الموضوعة حيز التنفيذ

34
00:02:25,941 --> 00:02:29,820
{\an8}‫إذاً.... حصلت على عمل مكتبي يا (نيت هايوود)

35
00:02:29,945 --> 00:02:32,656
{\an8}‫هل تحولت إلى موظف حجرة
‫يضع نبتة سخيفة على مكتبه ؟

36
00:02:32,781 --> 00:02:34,158
‫هذه وظيفة مرموقة يا (سارة)

37
00:02:34,283 --> 00:02:37,578
{\an8}‫حين تسير الأعمال بسلاسة هنا
‫سأعود إلى (ويف رايدر)

38
00:02:39,371 --> 00:02:43,542
‫حسناً، عاد الأولاد الرائعون
‫إلى مرحهم الاعتيادي

39
00:02:48,297 --> 00:02:50,591
{\an8}‫ـ يا له من جهاز منمق
‫ـ نعم

40
00:02:50,716 --> 00:02:54,178
{\an8}‫ينظم هذا الجهاز رسائلك وبياناتك
‫كلها ويحفظ الوقت في أيّ عصر

41
00:02:54,345 --> 00:02:56,972
{\an8}‫كما يعد خطواتك
‫الأمر الذي أجده مبالغاً في قدره--

42
00:02:58,015 --> 00:03:01,810
{\an8}‫ـ كما يتضمن طوطم الهواء
‫ـ شكراً يا (راي)، أعجبني

43
00:03:02,478 --> 00:03:04,521
{\an8}‫يجب أن أكون شاكراً لك بنفسي

44
00:03:04,813 --> 00:03:07,900
{\an8}‫إذ أشعر بأنّك الوحيدة التي يمكنني
‫التكلم معها بشأن مسألة (نورا)

45
00:03:08,108 --> 00:03:09,485
{\an8}‫سرّك بأمان معي

46
00:03:09,777 --> 00:03:13,280
{\an8}‫فالاضطلاع بأعمال سيئة للمصلحة
‫العامة هو شعار مهمتنا

47
00:03:13,405 --> 00:03:14,907
{\an8}‫ـ حتى (آمايا) فعلت ذلك
‫ـ نعم

48
00:03:15,032 --> 00:03:17,201
{\an8}‫لكنّ هذه المسألة معقدة

49
00:03:17,368 --> 00:03:20,788
{\an8}‫ـ يمكن للآخرين التعامل مع التعقيدات
‫ـ ربما

50
00:03:21,246 --> 00:03:24,416
‫ـ ثم أصبح عددهم خمسة
‫ـ يقلص هذا الطابور إلى الحمام

51
00:03:24,541 --> 00:03:27,378
{\an8}‫نعم، لكن لم يعد لدينا شخص
‫نشاهد أفلام (باتريك سوايزي) معه

52
00:03:27,503 --> 00:03:29,004
{\an8}‫سيعود (نيت) قريباً

53
00:03:29,129 --> 00:03:33,384
{\an8}‫في هذه الأثناء، يجب أن نعود في الزمن
‫المناسب قبل أن تحل الفوضى على الملكيّة

54
00:03:34,551 --> 00:03:38,055
‫ـ لم أعتقد قط أنّني سأقابل الملكة
‫ـ لن يحدث ذلك

55
00:03:38,264 --> 00:03:44,144
‫الخطورة عالية، كما أنّ الارتفاع الحاد الذي
‫شهدناه على جهاز (راي) لم يكن وليد الملكة

56
00:03:44,270 --> 00:03:47,940
{\an8}‫بل فرقة الملكة المفضلة الجديدة
‫واسمها (ذا سميل)

57
00:03:48,065 --> 00:03:53,487
{\an8}‫(ذا سميل)، لم أسمع بهذه الفرقة قط بالرغم
من أنّني أعرف فرق (بانك) التافهة كلها في (إنجلترا)

58
00:03:53,612 --> 00:03:56,115
{\an8}‫هذا لأنّه لم يكن لهم وجود
‫في هذا التسلسل الزمني

59
00:03:56,365 --> 00:03:57,741
{\an8}‫(غيديون) ؟

60
00:03:57,992 --> 00:04:00,452
<i>‫أطلق أداء الملكة الجريء
‫فرقة (ذا سميل) إلى النجومية</i>

61
00:04:00,577 --> 00:04:04,832
<i>‫عُرفوا بموسيقاهم بقدر ما عُرفوا بسلسلة
‫من المقالب المستبعدة ضد الحكومة</i>

62
00:04:04,957 --> 00:04:08,377
‫ـ هذا كلّه بفضل السحر
‫ـ نبحث عن عضو في الفرقة إذاً

63
00:04:08,502 --> 00:04:12,548
{\an8}‫قد نكون هنا في صدد استحواذ شيطاني
‫أو سيطرة على العقل أو وهم

64
00:04:12,673 --> 00:04:15,759
{\an8}‫أو حتى خرف العائلة المالكة العادي

65
00:04:16,385 --> 00:04:20,389
‫لحظة، هذا هو الساحر هنا

66
00:04:20,514 --> 00:04:22,725
‫رجل مهووس بالثروات
‫ويحب الإخلال بالنظام

67
00:04:22,850 --> 00:04:25,436
‫هذا الرجل الأيرلندي في الصورة
‫هو قزم (لابركون) في الواقع

68
00:04:25,561 --> 00:04:28,856
‫ـ هل تتكلم بجدية أم بعنصرية ؟
‫ـ كلاهما يا حب

69
00:04:28,981 --> 00:04:31,150
{\an8}‫لماذا يدير المحتال العرض ؟

70
00:04:31,275 --> 00:04:34,820
{\an8}‫إن كنت تواجه المشكلات معي
يا رأس الفطيرة فقل ذلك فحسب

71
00:04:34,945 --> 00:04:36,905
‫ـ أواجه مشكلة معك
‫ـ أدير هذه المهمة بنفسي

72
00:04:37,031 --> 00:04:40,242
‫وأعتقد أنّه يجدر بنا التقرب
‫من أعضاء تلك الفرقة،

73
00:04:40,409 --> 00:04:41,785
‫الأمر الذي يجب ألا يطرح
‫علينا مشكلة

74
00:04:41,910 --> 00:04:43,412
‫لأنّ مَن تبقى من أعضاء الفرقة
‫مجرد أغبياء

75
00:04:43,537 --> 00:04:46,790
‫باستثناء "قصة الشعر"،
‫الذي لم يخرق أيّ قانون في حياته

76
00:04:47,166 --> 00:04:50,044
‫نعم، ولا قانون واحد

77
00:04:51,629 --> 00:04:54,798
{\an8}<b>‫’’(لندن)، العام 1977‘‘</b>

78
00:05:03,223 --> 00:05:07,645
{\an8}‫(ذا هول)، مرتع موسيقى (بانك روك)
‫والأراضي الأكثر دبقاً في الجزر البريطانية

79
00:05:07,770 --> 00:05:11,649
{\an8}‫يبدو هذا رائعاً، استمتعوا بوقتكم
‫وسأجهز لكم قنينة مطهر حين تعودون

80
00:05:12,775 --> 00:05:17,571
{\an8}<i>‫"تفيد الصحف بأنّني مجنونة
‫والقراء كسالى"</i>

81
00:05:22,576 --> 00:05:27,122
<i>‫"خطت الأكاذيب بالأبيض والأسود
‫لتلقيمكم الهوس"</i>

82
00:05:27,247 --> 00:05:29,833
‫ـ كم أحب هذه الموسيقى
‫ـ ماذا قلت ؟

83
00:05:29,959 --> 00:05:34,213
‫ـ الموسيقى رائعة
‫ـ آسفة

84
00:05:34,338 --> 00:05:36,882
‫أعجز عن سماعك فوق صوت
‫الموسيقى الرهيب

85
00:05:37,424 --> 00:05:40,427
‫نحن فرقة (ذا سميل)
‫وأنتم مجموعة أشخاص بشعين

86
00:05:40,552 --> 00:05:42,554
‫وسنعود إلى المسرح متى يحلو لنا

87
00:05:43,889 --> 00:05:48,394
‫حسناً، هذه فرصتنا، يجب أن ينسل أحدنا
‫إلى الكواليس للانخراط في أعضاء الفرقة

88
00:05:48,686 --> 00:05:51,397
‫اتركوا الأمر لي، كنت أعزف الموسيقى هنا
‫مع فرقة (ميوكيس مامبريان)

89
00:05:51,522 --> 00:05:54,566
‫وأعرف التعامل مع الآخرين
‫كما أنّكم أمريكيون ملاعين جميعاً

90
00:05:54,692 --> 00:05:56,110
‫ـ ليس أنت
‫ـ لمَ لا ؟

91
00:05:56,177 --> 00:05:57,553
‫لا يعجبني

92
00:05:57,720 --> 00:06:00,306
‫هل تتبع مفهوم الخبث الخداع
‫الذي يفيد بعدم الوثوق ببريطاني ؟

93
00:06:00,472 --> 00:06:03,350
‫ـ شيء من هذا القبيل
‫ـ يا رفاق، جدياً، لا وقت لدينا لهذا

94
00:06:03,559 --> 00:06:08,898
‫يبدو أنّ السيّد (روري) لم يتعلّم
‫أنّه سيحرق إصبعه إن لعب بالنار

95
00:06:13,611 --> 00:06:14,987
‫لا تفعل

96
00:06:16,405 --> 00:06:17,907
‫قتال

97
00:06:42,765 --> 00:06:44,391
‫لنهرب من هنا

98
00:06:48,354 --> 00:06:51,023
‫ـ شكراً للتوصيلة يا صاح
‫ـ أخرجنا من هنا

99
00:06:51,148 --> 00:06:52,900
‫هيّا، انطلق ! انطلق !

100
00:07:04,679 --> 00:07:06,764
‫أخرجني من هنا، سأتقيأ

101
00:07:08,016 --> 00:07:10,602
‫لا تسمحوا للبذلة بأن تخدعكم
‫لأنّ صديقنا جامح

102
00:07:10,727 --> 00:07:13,062
‫فقد قاد على الجانب الخاطىء
‫من الطريق حتى وصل بنا إلى هنا

103
00:07:13,188 --> 00:07:15,982
‫ـ حقاً ؟
‫ـ أحسنت

104
00:07:16,274 --> 00:07:17,942
‫نراك في الجوار يا صاح

105
00:07:20,320 --> 00:07:23,698
‫حسناً يا (سارة)، عثرت على مخبأهم،
‫فعودوا إلى (ويف رايدر)

106
00:07:24,991 --> 00:07:27,577
‫كلا يا (راي)،
‫أصبحت جاسوسنا المندس

107
00:07:27,702 --> 00:07:31,831
<i>‫اسمعي، أنزف من أنفي حين أسمع</i>
‫الموسيقى الصاخبة، لا أحب هذه الأشياء

108
00:07:31,998 --> 00:07:34,834
<i>‫أصبحت كذلك الآن،
‫لذا لازم تلك الفرقة</i>

109
00:07:35,210 --> 00:07:38,254
<i>‫ـ (راي)، هل تسمعني يا (راي) ؟</i>
‫ـ تضغط الزر بقوّة

110
00:07:38,713 --> 00:07:40,965
‫حسناً، نعم، هذه المرة الأولى لي،
لكن اسمعني جيداً يا صاح

111
00:07:41,090 --> 00:07:43,134
<i>‫أعرف حيلة قديمة للكشف
‫عن أقزام (لابركون)</i>

112
00:07:43,259 --> 00:07:48,264
‫يكفي نثر حبوب أمامهم على الأرض
‫وسيجبرون على عد كل حبة منها

113
00:07:48,389 --> 00:07:51,643
‫حقاً ؟ يبدو هذا غريباً،
‫ليس هذا صحيحاً

114
00:07:51,768 --> 00:07:54,354
‫ـ هل هذا صحيح ؟
‫ـ يا لها من خطة سخيفة

115
00:07:54,479 --> 00:07:57,106
‫ـ هل لديك خطة أفضل منها أيّها الضخم ؟
‫ـ لا أتعاطى بالحيل السحرية

116
00:07:57,232 --> 00:08:01,110
‫ـ حسناً، الخطة هي عدم وجود واحدة...
‫ـ يكفي، كلاكما

117
00:08:01,361 --> 00:08:04,948
‫هل تعرفون ؟
‫نحن في بلدة (لندن) في العام 1977

118
00:08:05,073 --> 00:08:08,660
‫سأذهب للاستمتاع بالمكان
‫وحظاً موفقاً مع مشكلتكم السحرية

119
00:08:09,410 --> 00:08:13,790
‫ـ أدفعتم بـ(قسطنطين) إلى المغادرة ؟
‫ـ سنعود إليك يا (راي)

120
00:08:15,416 --> 00:08:17,877
‫ـ لم يكن من داعٍ لفعل ذلك يا رفيقي
‫ـ سيتسبب بمقتلنا جميعاً

121
00:08:18,002 --> 00:08:19,963
‫لا تحب الرجال الذي يضعون ربطات عنق

122
00:08:20,088 --> 00:08:23,675
‫صحيح لأنّه بمثابة علم صغير متدلٍ
‫من العنق يشير إلى الكذب

123
00:08:23,800 --> 00:08:26,094
‫سأطلب إلى (زاري) تعقبه، مفهوم ؟

124
00:08:26,219 --> 00:08:29,264
‫لكن يجب أن نساعد (راي)
‫في العثور على هذا المخلوق السحري

125
00:08:29,389 --> 00:08:32,725
‫لنرسله إلى الجحيم قبل أن يتداعى
‫هذا الفريق بأسره

126
00:08:36,271 --> 00:08:38,231
‫ـ كيف تسير أمورك ؟
‫ـ بخير

127
00:08:38,481 --> 00:08:39,858
‫رائع

128
00:08:40,483 --> 00:08:42,569
‫حسناً، هذه المستندات كلها

129
00:08:42,694 --> 00:08:46,155
‫طورت هذه البروتوكولات بمساعدة (ريب)
‫خلال السنوات الست الماضية

130
00:08:46,281 --> 00:08:48,449
‫ـ رسمت الصور بنفسي
‫ـ شكراً يا (غاري)

131
00:08:48,575 --> 00:08:52,120
‫يقضي عملك بتحديث هذه الملفات كلها
‫من أجل الكائنات السحرية الفارة كلها

132
00:08:52,245 --> 00:08:53,872
‫ـ هل فهمت ؟
‫ـ لك ذلك يا ربة العمل

133
00:08:54,180 --> 00:08:58,001
‫وكما نقول في المكتب،
‫"تكمن المغامرة في التفاصيل"

134
00:08:59,919 --> 00:09:01,296
‫استمتع

135
00:09:03,464 --> 00:09:04,841
‫هل أنت بخير ؟

136
00:09:05,133 --> 00:09:06,926
‫نعم ! نعم !

137
00:09:07,051 --> 00:09:08,928
‫عرفت أنّكم تضطلعون بالأعمال
‫بطريقة مختلفة هنا

138
00:09:09,053 --> 00:09:11,472
‫لكن لم أعرف أنّها متمحورة
‫حول البروتوكول إلى هذا الحد

139
00:09:11,805 --> 00:09:12,883
‫ـ نعم
‫ـ نعم

140
00:09:12,977 --> 00:09:16,936
‫أعرف أنّك اعتدت السفر عبر آلة الزمن
‫مع أصدقائك المقربين جميعاً

141
00:09:17,061 --> 00:09:19,814
‫ـ وتتصرف بطيش وتنقذ التاريخ معهم
‫ـ دوماً

142
00:09:19,939 --> 00:09:23,735
‫لكنّ العمل في المكتب لا ينطوي
‫دوماً على اتباع البروتوكول

143
00:09:24,652 --> 00:09:27,363
‫ـ أثرت اهتمامي
‫ـ رافقني

144
00:09:28,239 --> 00:09:30,909
‫استعد يا (نيت)،
‫فهذا يوم الاثنين المخصص للـ(تاكو)

145
00:09:31,034 --> 00:09:33,828
‫ـ عوضاً عن يوم الثلاثاء المخصص للـ(تاكو)
‫ـ نجرؤ على التغيير هنا

146
00:09:33,953 --> 00:09:36,873
‫توصيل طلبية الـ(تاكو)
‫هل أنت السيّد (غرين) ؟

147
00:09:36,998 --> 00:09:41,878
‫أدعى (غاري)، السيّد (غرين)
‫في المعهد الموسيقي يحمل أنبوباً رصاصياً

148
00:09:44,214 --> 00:09:46,883
‫ـ آسف، نكتة سيئة
‫ـ بل كانت رائعة

149
00:09:47,008 --> 00:09:54,182
‫نعم، بالمناسبة، أدعى (مونا)
‫مثل (مونا ليزا) بدون (ليزا) بل (مونا) فحسب

150
00:09:54,307 --> 00:09:58,394
‫ـ رائع !
‫ـ مكتب الزمن !

151
00:09:58,520 --> 00:10:03,191
‫هل هذا ما هو عليه هذا المكان ؟
‫لا يخبروننا البتة، ما هو مكتب الزمن ؟

152
00:10:05,735 --> 00:10:10,490
‫يشبه المناطق الزمنية وتغيير الوقت
‫نهتم بهذه الأمور، حسناً، وداعاً !

153
00:10:10,615 --> 00:10:11,991
‫وداعاً !

154
00:10:12,158 --> 00:10:16,538
‫ـ تتمثل الطلبية بـ(تاكو) واحد للشخص
‫ـ حسناً

155
00:10:16,663 --> 00:10:19,707
‫ـ وداعاً
‫ـ حسناً

156
00:10:20,333 --> 00:10:22,627
‫فهمت، نعم

157
00:10:26,339 --> 00:10:29,175
‫ـ هل نسينا شيئاً في الشاحنة ؟
‫ـ كلا، أنا--

158
00:10:29,300 --> 00:10:32,929
‫بما أنّني أوصلتكم إلى هنا
‫ولم تدفعوا لي

159
00:10:33,221 --> 00:10:36,140
‫فكرت في أن أتسكع معكم قليلاً
‫يا رجال

160
00:10:36,307 --> 00:10:38,768
‫ليسقط الحكم الملكي، صحيح ؟

161
00:10:38,935 --> 00:10:43,523
‫ـ لا أعرف اسمك بعد
‫ـ (راي... ج)

162
00:10:43,648 --> 00:10:46,693
‫ـ (رايج)
‫ـ نعم، (رايج)، صحيح، هذا اسمي

163
00:10:46,818 --> 00:10:52,031
‫بسبب حفلات الموسيقى الصاخبة
‫التي أقيمها

164
00:10:52,156 --> 00:10:57,871
‫أودّ سماع موسيقاك يا (رايج)
‫أدعى (تشارلي)، تفضل بالدخول

165
00:11:00,874 --> 00:11:02,792
‫هل تذكرون سائقنا يا رفاق ؟

166
00:11:02,917 --> 00:11:06,462
‫يدعى (رايج) بسبب حفلات الموسيقى
‫الرائعة التي يحييها

167
00:11:06,588 --> 00:11:08,631
‫حقاً ؟ وما موضوعها ؟

168
00:11:08,840 --> 00:11:15,263
‫موسيقى (ديسكو)، صحيح ؟
‫وفرقة (كوين) بالتأكيد

169
00:11:15,680 --> 00:11:19,517
‫ـ تضطلع بأعمالها بطريقة ملائمة
‫ـ نكره الـ(ديسكو) أيضاً

170
00:11:19,642 --> 00:11:23,813
‫نعم أكره الـ(ديسكو) كثيراً إلى
‫درجة وجب عليّ الانتقال من (نيويورك)

171
00:11:23,938 --> 00:11:26,649
‫للابتعاد عن السراويل الضيقة
‫والاحذية بكعب عالٍ

172
00:11:26,774 --> 00:11:30,069
‫ـ هل تعرفون كم يصعب المشي فيها ؟
‫ـ حسناً، غن لنا أغنية صاخبة إذاً

173
00:11:30,278 --> 00:11:31,654
‫نعم، هيّا

174
00:11:31,946 --> 00:11:34,532
‫في هذا الوقت،
‫كلا، لا أحب تأديتها بالقوّة

175
00:11:34,657 --> 00:11:38,494
‫بل أسمح لها بأن تحصل طبيعياً
‫لكن ستحصل في النهاية

176
00:11:38,580 --> 00:11:41,706
‫ماذا عنكم ؟ ما الذي يلهمكم ؟

177
00:11:41,831 --> 00:11:45,251
‫نحن فرقة (ذا سميل) الموسيقية
‫لا شيء يقال باستثناء ذلك

178
00:11:45,418 --> 00:11:48,338
‫نحن أكثر من ذلك يا (دكلن)
‫نحن حراك

179
00:11:48,838 --> 00:11:53,426
‫ـ سنصدم النظام ونوقظ النيام جميعاً
‫ـ بما في ذلك الشركة الحالية

180
00:11:56,387 --> 00:12:00,266
‫ آسف على نثر الأرز في الأرجاء،
‫هل ترى هذا يا (دكلن) ؟

181
00:12:00,391 --> 00:12:03,394
‫ـ ماذا ؟
‫ـ تناثرت حبات الأرز في كل مكان

182
00:12:03,520 --> 00:12:07,690
‫ آسف إن كنت ملزماً
‫بعد كل حبة منها

183
00:12:07,815 --> 00:12:11,528
‫هل تجرب اختبار كشف
‫قزم (لابركون) عليّ يا صاح ؟

184
00:12:11,903 --> 00:12:15,073
‫هل تدرك إلى أيّ مدى
‫تجرحني الآن ؟ بعمق

185
00:12:15,198 --> 00:12:18,535
‫(دكلن) حساس قليلاً بشأن أصوله الأيرلندية
‫لكن لا بأس بك يا (رايج)

186
00:12:18,660 --> 00:12:23,122
‫يجب على (رايج) أن يرحل الآن،
‫لنخطط لعملية (مامز بام)

187
00:12:23,248 --> 00:12:27,669
‫خطة (مامز بام) ؟ تبدو ممتعة
‫يمكنني الاشتراك فيها

188
00:12:27,794 --> 00:12:30,421
‫ـ نحتاج إلى سائق
‫ـ هل يمكننا الوثوق به ؟

189
00:12:30,547 --> 00:12:32,507
‫لن نعرف ذلك سوى باختباره

190
00:12:35,802 --> 00:12:37,762
‫هل هذه ذروة مرح اليوم ؟

191
00:12:38,471 --> 00:12:40,807
‫تناول الـ(تاكو) قبل يوم من بقية
‫المواطنين الأمريكيين ؟

192
00:12:41,182 --> 00:12:42,559
‫نعم

193
00:12:43,101 --> 00:12:48,731
{\an8}‫أرى إشارة على جهاز قياس السحر
‫تعود إلى العصر الحديث الأقرب

194
00:12:49,065 --> 00:12:52,819
‫اخل جدول أعمالك
‫إذ يجب أن نكتب تقريراً

195
00:12:52,944 --> 00:12:57,365
‫أو... أو... أو يمكننا التعامل
‫مع هذا الأمر بأنفسنا

196
00:12:58,032 --> 00:13:00,368
‫بدون موافقة، يبدو هذا عملاً خطراً

197
00:13:00,535 --> 00:13:03,538
‫ما زال لديك فرص كثيرة
‫لكنّني استنفدت فرصي كلها

198
00:13:03,663 --> 00:13:05,874
‫وظفتني (أيفا) لتحديث
‫هذا القسم يا (غاري)

199
00:13:05,999 --> 00:13:09,544
‫ولا يمكنني فعل ذلك
‫بانتظار موافقة تتطلب ثلاثة أيام للوصول

200
00:13:13,673 --> 00:13:17,510
‫ـ يمكن أن نكون رفيقين في السفر عبر الزمن
‫ـ المعذرة

201
00:13:17,802 --> 00:13:20,013
‫يمكن أن نكون رفيقين في السفر عبر الزمن

202
00:13:21,764 --> 00:13:23,308
‫ـ رفيقان في السفر عبر الزمن
‫ـ نعم

203
00:13:23,433 --> 00:13:26,227
‫أنا وأنت ! لكن--

204
00:13:26,352 --> 00:13:28,396
‫يمكننا إعادة تسخين الـ(تاكو)
‫حين نعود لاحقاً

205
00:13:28,521 --> 00:13:31,024
‫حسناً، نعم، هيّا بنا،
‫حسناً

206
00:13:39,240 --> 00:13:43,036
‫حسناً، ها قد وصلنا،
‫أين نحن بالتحديد ؟

207
00:13:43,161 --> 00:13:46,464
‫متنزه (سانت جايمس)
‫قرب قصر (باكينغهام)

208
00:13:46,664 --> 00:13:50,084
‫ـ هل قلت متنزه (سانت جايمس) ؟
‫ـ نسمعك بوضوح يا (راي)

209
00:13:50,210 --> 00:13:53,171
‫خرجت كلاب (كورغي) الخاصة
‫بالملكة لتتنزه بعد الظهر

210
00:13:53,296 --> 00:13:56,424
‫نريدك أن تسرق هذه الكلاب
‫وتعود بها إلينا

211
00:13:57,258 --> 00:14:01,804
‫ـ لن نؤذي الكلاب، أليس كذلك ؟
‫ـ كلا، سنؤذي الملكة

212
00:14:01,971 --> 00:14:04,849
‫تطعم كلابها طبق (ويلينغتون) بلحم
‫البقر بينما يتضور شعبها جوعاً

213
00:14:04,974 --> 00:14:06,684
‫حان الوقت للكشف عن نفاقها

214
00:14:06,809 --> 00:14:08,853
‫حسناً، لا بأس، تحبني الكلاب

215
00:14:08,978 --> 00:14:12,357
‫بل ستواجه مشكلة لأنّ كلاب الملكة
‫تكون مرفقة بحراسة مشددة

216
00:14:12,482 --> 00:14:16,653
‫ـ هل تخضع الكلاب لحراسة مشددة ؟
‫ـ هذه مشكلتك

217
00:14:16,778 --> 00:14:18,321
‫حان الوقت لنعرف إلى أيّ مدى
‫أنت مستعد للذهاب معنا

218
00:14:18,530 --> 00:14:21,032
‫إن كنت جامحاً كما تدّعي
‫فهذا الوقت المناسب لتثبت لنا ذلك

219
00:14:33,211 --> 00:14:36,089
‫نسمعك تبتلع لعابك من خلال أجهزة
‫التواصل اللاسلكية يا (راي)

220
00:14:36,339 --> 00:14:39,217
‫هل ما زال علي فعل هذا ؟
‫بتنا نعرف أنّ (دكلن) ليس قزم (لابركون)

221
00:14:39,384 --> 00:14:44,180
‫يفيد جهازك بأنّ أحدهم مخلوق سحري
‫وتقضي مهمتنا بإيجاده والتخلص منه

222
00:14:44,305 --> 00:14:46,599
<i>‫سيتوجب عليك فعل ذلك
‫بالطريقة التقليدية</i>

223
00:14:46,850 --> 00:14:50,436
‫ـ اختطاف كلاب (كورغي)
‫ـ بل الفوز بثقتهم ثم خيانتهم

224
00:14:50,812 --> 00:14:52,522
‫سنساعدك في اختطاف كلاب (كورغي)

225
00:14:53,898 --> 00:14:56,109
‫ـ أنضطلع بالمهمة السهلة أم الصعبة ؟
‫ـ السهلة

226
00:14:56,484 --> 00:15:00,864
<i>‫سيملي عليك (روي) أفعالك يا (راي)
‫سيكون الأمر غاية في السهولة !</i>

227
00:15:03,700 --> 00:15:07,245
‫ـ حسناً، أراها !
‫ـ هيّا بنا يا كلاب !

228
00:15:07,412 --> 00:15:10,498
‫ـ أصبحنا في المتنزه
‫ـ هل ترى المقعد أمامك ؟

229
00:15:10,623 --> 00:15:12,375
<i>‫ـ نعم</i>
‫ـ اجلس عليه

230
00:15:12,500 --> 00:15:13,877
‫حسناً

231
00:15:14,627 --> 00:15:17,422
‫حسناً يا (راي)،
‫أشعر بأنّه يجدر بي فعل شيء

232
00:15:17,547 --> 00:15:20,884
‫ـ مثل تشتيت انتباههم
‫ـ انتظر فحسب

233
00:15:21,342 --> 00:15:24,929
‫ستمر هذه المهمة بسرعة أكبر
‫إن اضطلعت بعملك فحسب يا (غوردن)

234
00:15:45,325 --> 00:15:49,120
‫هل يمكننا سرقة شاحنته الآن ؟
‫وجب أن يعود

235
00:15:49,245 --> 00:15:50,622
‫لنمهله دقيقة بعد

236
00:15:51,456 --> 00:15:53,583
‫أنت محق يا (ميك)،
‫أصبح منزه الكلاب بمفرده الآن

237
00:15:54,000 --> 00:15:55,710
‫اذهب واطلب إليه إعطاءك
‫كلاب (كورغي)

238
00:15:58,671 --> 00:16:02,217
‫المعذرة يا سيّدي، أعرف أنّني
‫أفتقر إلى السلوك الملكي الصحيح

239
00:16:02,342 --> 00:16:08,181
‫لكن إذا لا تمانع الملكة
‫فهل لي باستعارة أحد هذه الكلاب ؟

240
00:16:09,557 --> 00:16:11,017
‫خذها فحسب

241
00:16:11,142 --> 00:16:14,458
‫هذه هي الأخلاق البريطانية الشهيرة
‫التي لطالما سمعت عنها

242
00:16:14,544 --> 00:16:15,975
‫شكراً لك

243
00:16:19,150 --> 00:16:20,735
‫خيار موفق

244
00:16:21,069 --> 00:16:23,696
‫كم سيصمد الرجل المسكين
‫في المتنزه برأيكم ؟

245
00:16:25,490 --> 00:16:26,866
‫تباً !

246
00:16:27,867 --> 00:16:30,870
‫يا إلهي ! سرق هذا الرجل كلباً ملكياً
‫من فصيلة (كورغي)

247
00:16:32,800 --> 00:16:36,679
‫فعلها، فعلها حقاً،
‫افتح له الباب يا (دكلن)

248
00:16:39,420 --> 00:16:42,507
‫ـ أوقفوا السارق، أوقفوه !
‫ـ انطلقوا ! انطلقوا ! انطلقوا !

249
00:16:48,562 --> 00:16:54,235
<i>‫نستهل نشرتنا بخبر يختص بكلب الملكة
‫المحبوب (سباركي) من فصيلة (كورغي)</i>

250
00:16:54,360 --> 00:16:57,363
<i>‫بعد أن أبلغ عن فقدانه بعد
‫ظهر اليوم عُثر عليه أخيراً</i>

251
00:16:57,488 --> 00:17:01,700
<i>‫مسجوناً في ملجأ إنقاذ الكلاب
‫جنوب غرب (لندن)</i>

252
00:17:01,867 --> 00:17:05,079
<i>‫يبدو أنّ صحبة سيئة سرقت الكلب</i>

253
00:17:06,687 --> 00:17:09,875
<i>‫على الأقل، ألقى شخص من قصر
‫(باكنغهام) نظرة على العالم الفعلي</i>

254
00:17:10,000 --> 00:17:13,170
‫(رايج) ! (رايج) ! (رايج) !

255
00:17:15,226 --> 00:17:17,604
‫ـ إلى الطاولة
‫ـ الوجبات الخفيفة، أتضور جوعاً

256
00:17:19,731 --> 00:17:22,066
‫ـ لن تتألم كثيراً يا حب
‫ـ أتألم ؟

257
00:17:22,192 --> 00:17:24,936
‫ستحصل على وشم شأننا جميعاً
‫بعد النجاح في تطبيق مقلبنا الأول

258
00:17:25,028 --> 00:17:29,178
‫إنّه تقليد خاص بفرقة (سميل)
‫حين تحصل على واحد، تصبح فرداً منا

259
00:17:29,449 --> 00:17:32,160
‫عقّمت هذه الابرة، أليس كذلك ؟

260
00:17:33,536 --> 00:17:36,080
‫ألم أقل لك إنّه شرطي في قسم
‫مكافحة المخدرات يا (تشارلي) ؟

261
00:17:36,206 --> 00:17:41,085
‫كلا، لا يفهم الموضوع فحسب
‫ليس هذا وشماً بل تصريح

262
00:17:41,211 --> 00:17:44,339
‫يرمز هذا الوشم إلى أنّك ترفض
‫القوانين التي يجبروننا بها

263
00:17:44,464 --> 00:17:47,133
‫يتوجب عليك أحياناً الاضطلاع
‫بأعمال سيئة لأسباب وجيهة

264
00:17:47,842 --> 00:17:56,017
‫ـ ما رأيك إذاً ؟ هل أنت موافق ؟
‫ـ نعم، موافق... ارسموا لي الوشم

265
00:18:00,146 --> 00:18:04,442
‫بعد أن أصبحت فرداً من طاقمنا
‫كانت سرقة الكلب مجرد مزحة

266
00:18:04,651 --> 00:18:07,445
‫لأنّنا سنجبر الملكة
‫على إعطائنا مجوهراتها الثمينة

267
00:18:07,570 --> 00:18:11,491
‫نعم، لكن كيف ؟

268
00:18:12,075 --> 00:18:15,203
‫اترك هذا الجزء لي،
‫سأستعين بسحري

269
00:18:28,133 --> 00:18:29,509
‫هل تريد المزيد من الجعة ؟

270
00:18:30,760 --> 00:18:34,639
‫ـ بالتأكيد
‫ـ تفرط في احتساء الجعة

271
00:18:34,806 --> 00:18:38,643
‫ـ لطف منك الاهتمام لأمري
‫ـ أحاول جهدي

272
00:18:39,227 --> 00:18:44,065
‫هل أخبرك أنّه روح داكنة
‫ملعونة بأن تجوب العالم بمفردها ؟

273
00:18:44,507 --> 00:18:47,427
‫شيء من هذا القبيل
‫سأعود على الفور

274
00:18:47,552 --> 00:18:48,928
‫شكراً يا حب

275
00:18:51,681 --> 00:18:54,559
‫كيف عثرت عليّ في (ليفربول) ؟

276
00:18:54,934 --> 00:18:57,854
‫طلبت إليّ (سارة) زرع جهاز اقتفاء
‫في أجهزة التواصل اللاسلكي خاصتك

277
00:18:58,646 --> 00:19:03,526
‫لا أحد منكم يثق بـ(جوني) الفتى،
‫ولا يمكنني لومكم على ذلك

278
00:19:04,110 --> 00:19:08,698
‫نعم، عرفت أنّ غرائزك الاساسيّة
‫ستبعدك عن هذه المهمة

279
00:19:08,823 --> 00:19:11,201
‫هذا لأنّها عارفة بكل شيء
‫أليس كذلك ؟

280
00:19:12,327 --> 00:19:14,120
‫ـ تفضّل يا حب
‫ـ شكراً

281
00:19:14,412 --> 00:19:17,290
‫ـ نادني إن كنت ترغب في الماء
‫ـ حسناً

282
00:19:19,793 --> 00:19:23,880
‫لا بدّ من أنّك تجذب النساء
‫بهذا الهراء المناهض للأبطال، صحيح ؟

283
00:19:24,047 --> 00:19:27,008
‫هل ستخبرها أنّ زملاءك الأربعة
‫في الشقة سينامون على الأريكة ؟

284
00:19:27,175 --> 00:19:30,470
‫كلا، لن أفعل، فهذه أمي

285
00:19:33,598 --> 00:19:38,645
‫ـ حبذا لو لم أقل "تجذب النساء"
‫ـ نعم

286
00:19:42,073 --> 00:19:43,449
{\an8}<b>‫’’العصر الحديث الأقرب
‫العام 768000 قبل الميلاد‘‘</b>

287
00:19:43,783 --> 00:19:49,539
{\an8}‫من الرائع العودة إلى حقل العمل
‫والاحساس بنسمة العصر الحديث تداعب شعرنا

288
00:19:49,664 --> 00:19:52,959
‫لكنّني أشعر كأنّني عار بدون تنكري

289
00:19:53,126 --> 00:19:55,837
‫لم أعد أتنكر في الوقت الحالي

290
00:19:55,962 --> 00:19:59,257
‫صحيح، بسبب مسرحية
‫(جون) كوسبلاي التي ستشارك فيها

291
00:19:59,382 --> 00:20:03,970
‫ـ كيف تجري الأعمال معه ؟
‫ـ تخلى عني وهذا أمر رهيب

292
00:20:04,095 --> 00:20:07,515
‫ـ تعرف ما أتكلم عنه
‫ـ لماذا عساك تقول ذلك ؟

293
00:20:07,807 --> 00:20:09,684
‫لا حاجة إلى الشعور بالخجل

294
00:20:09,892 --> 00:20:13,146
‫لطالما اعتبرتك مرافق (آمايا) الوسيم

295
00:20:13,271 --> 00:20:16,774
‫لكن من الرائع أن أكتشف أخيراً
‫أنّك لست مجرد شاب تخلت عنه (آمايا)

296
00:20:16,899 --> 00:20:19,318
‫لم تتركني بل انفصلنا
‫لانقاذ التسلسل الزمني

297
00:20:19,444 --> 00:20:22,030
‫نعم، تخلى عني (قسطنطين)
‫بطريقة متساهلة أيضاً

298
00:20:22,155 --> 00:20:24,323
‫قال إنّه فعل ذلك للحفاظ
‫على التوازن بين الخير والشر

299
00:20:24,532 --> 00:20:26,492
‫لحظة هل تخلت عني بنفسها ؟

300
00:20:26,709 --> 00:20:30,671
‫جل ما أعرفه هو أنّها أنشأت عائلة
‫مع رجل مختلف بسرعة فائقة

301
00:20:30,788 --> 00:20:33,666
‫فما رأيك أنت ؟
‫لكن انتظر قليلاً

302
00:20:33,791 --> 00:20:37,170
‫لذا عُد إلى ساحة المواعدة وقابل
‫أشخاصاً جدداً وبدّل المشهد المحيط بك

303
00:20:37,295 --> 00:20:39,505
‫ـ اختبىء
‫ـ ستحس بحال أفضل إن فعلت ذلك

304
00:20:39,536 --> 00:20:40,913
‫اخرس واختبىء !

305
00:20:47,893 --> 00:20:50,020
‫ـ حان وقت الرحيل
‫ـ أطفىء الجهاز وإلا تسببت بقتلنا

306
00:20:50,145 --> 00:20:51,939
‫إن لم نعد إلى المكتب
‫فستقتلنا المديرة (شارب)

307
00:20:51,964 --> 00:20:54,008
‫إذ تكره العمل وقتاً إضافياً

308
00:20:54,133 --> 00:20:55,884
‫ـ لا بدّ من أنّك تمزح معي
‫ـ كلا

309
00:20:57,386 --> 00:20:58,519
‫ـ سأعد لثلاثة
‫ـ نعم

310
00:20:58,577 --> 00:21:00,787
‫واحد، اثنان، ثلاثة، انطلق !

311
00:21:02,480 --> 00:21:03,934
‫(غاري)، اذهب !

312
00:21:13,877 --> 00:21:16,268
‫هذا أنا (راي)، لا تنظر إليّ مباشرة

313
00:21:16,330 --> 00:21:19,313
‫بل تكلم وكأنك تقرأ الصحيفة
‫ولن يشتبه أحد بشيء

314
00:21:21,023 --> 00:21:23,692
‫ماذا عرفت عنهم ؟

315
00:21:25,197 --> 00:21:28,908
‫تحب (غيلي) القردة
‫وكانت لغة (إيان) الأساسية اللغة اليديشية

316
00:21:29,002 --> 00:21:31,447
‫ويتجعد أنف (دكلن) حين
‫يبتسم فيبدو ظريفاً...

317
00:21:31,541 --> 00:21:34,912
‫لا أريد مواعدتهم يا "قصة الشعر"،
أخبرني أيّ منهم يجدر بي التخلص منه

318
00:21:36,205 --> 00:21:41,084
‫يبدو أنّ (تشارلي) هي لغزنا
‫أو الهاربة بالأحرى !

319
00:21:41,210 --> 00:21:44,129
‫جيد، سأختطفها وأعيدها إلى الجحيم

320
00:21:44,922 --> 00:21:49,384
‫الجحيم ! ماذا ؟ ليست مذنبة
سوى في الفشل بالاعتناء بنظافتها

321
00:21:49,509 --> 00:21:52,137
‫وعزف الموسيقى السيئة
‫وتطبيق المقالب

322
00:21:52,262 --> 00:21:54,640
‫تسببنا بهذه المشكلة وسنهتم بها

323
00:21:55,724 --> 00:21:59,895
‫حسناً، أعطني المزيد من الوقت
‫لاكتشف قواها الفعلية قبل أن نمضي قدماً

324
00:22:00,020 --> 00:22:02,064
‫لديك مهلة حتى عودة المحتال

325
00:22:03,232 --> 00:22:06,777
‫ـ ما هذا على ذراعك ؟
‫ـ وشم

326
00:22:07,236 --> 00:22:09,321
‫إنّه كلب من فصيلة (كورغي)
‫صفف شعره على شكل (موهاك)

327
00:22:09,446 --> 00:22:13,116
‫يبدو أنّك فقدت صوابك يا "قصة الشعر"،
‫فقدت صوابك أخيراً

328
00:22:14,117 --> 00:22:15,494
‫أدعى (رايج) يا صاح

329
00:22:17,913 --> 00:22:19,790
‫هل كنت مقرباً من أمك ؟

330
00:22:20,165 --> 00:22:24,127
‫قابلتها للتو منذ 20 دقيقة،
‫توفيت أثناء الإنجاب

331
00:22:25,190 --> 00:22:27,494
‫الخطأ الثاني، آسفة !

332
00:22:27,572 --> 00:22:31,426
‫لطالما سمّاني أبي بـ"القاتل"
‫وذكرني دوماً بما فعلته

333
00:22:31,908 --> 00:22:33,387
‫والد العام !

334
00:22:34,393 --> 00:22:36,463
‫ما كنت لتحزري ذلك بالنظر إليه ؟

335
00:22:42,236 --> 00:22:46,400
‫لم تلتق بوالديك بالصدفة، أليس كذلك ؟

336
00:22:46,533 --> 00:22:51,113
‫أفسدتُ حياة الكثيرين لكنّ ذلك
‫الأرعن كان أول مَن لامني على ذلك

337
00:22:52,479 --> 00:22:56,994
‫إن كنت ترغب في الغرق بالحسرة
‫فستجد في (ويف رايدر) غرفاً كثيرة لفعل ذلك

338
00:22:57,322 --> 00:23:01,707
‫ـ حجزت المطبخ لنفسي
‫ـ لم آت إلى هنا للتحسر على نفسي

339
00:23:01,832 --> 00:23:06,003
‫بل أتيت لإصلاح الأمر،
‫إذ أنوي أن أبرحه ضرباً

340
00:23:06,128 --> 00:23:08,797
‫ـ ماذا ؟
‫ـ سأقطع له عضوه في الزقاق الخلفي

341
00:23:08,922 --> 00:23:12,593
‫ماذا قلت ؟
‫كلا يا (جوني)، لا يمكنك...

342
00:23:13,440 --> 00:23:15,666
‫ـ ماذا حصل ؟
‫ـ تناقض (بول كيك)

343
00:23:15,705 --> 00:23:18,932
‫لا يمكنك قطع نسل والدك
‫وإلا محوت نفسك في التسلسل الزمني

344
00:23:19,057 --> 00:23:24,021
‫ـ ما يعني أنّ لا أحد سيقطع نسل والدك
‫ـ بالتأكيد يمكنني فعل ذلك !

345
00:23:26,033 --> 00:23:29,067
‫اغرب عن وجهي أيّها الأرعن اللعين

346
00:23:34,197 --> 00:23:36,742
‫(تومي) ! (تومي) ! هل أنت بخير ؟

347
00:23:37,284 --> 00:23:41,747
‫غادر حانتي،
‫لا أريد رؤيتك مجدداً في حياتي

348
00:23:41,997 --> 00:23:43,373
‫لن تفعلي

349
00:23:44,791 --> 00:23:49,588
‫اجتماع رائع آخر لعائلة (قسطنطين)

350
00:23:55,802 --> 00:24:00,224
‫اسمع، أفهمك،
‫إذ أتمنى تغيير أمور كثيرة في حياتي

351
00:24:00,474 --> 00:24:02,476
‫لكن لا يمكنك العبث بماضيك

352
00:24:02,976 --> 00:24:04,853
‫وهذا أحد المبادىء الاساسيّة
‫في السفر عبر الزمن

353
00:24:07,231 --> 00:24:12,361
‫لا يقتصر الأمر على أمي،
‫إذ آذيت آخرين كثُراً

354
00:24:13,362 --> 00:24:18,700
‫وقد أتى ماضيّ الآن... للنيل مني

355
00:24:19,660 --> 00:24:21,036
‫ماذا تعني ؟

356
00:24:29,169 --> 00:24:32,965
‫هل تعرفين ؟ انسي الأمر،
‫سيحتاج إلينا (راي) الآن، أليس كذلك ؟

357
00:24:37,135 --> 00:24:39,304
‫مرحباً يا أصدقاء،
‫هل رأى أحدكم (تشارلي) ؟

358
00:24:40,681 --> 00:24:42,057
‫نعرف ما الذي تخطط له

359
00:24:42,182 --> 00:24:44,810
‫حقاً ؟ بالتأكيد تعرفون،
‫إذ لا أجيد الكذب !

360
00:24:44,935 --> 00:24:46,395
‫اخرس يا (رايج) !

361
00:24:46,645 --> 00:24:48,689
‫إن كان هذا اسمك وأنا واثق من أنّه ليس كذلك،

362
00:24:48,814 --> 00:24:51,400
‫قلت إنّك غادرت (نيويورك)
‫للهرب من دائرة (ديسكو)

363
00:24:51,567 --> 00:24:55,571
‫ـ اشرح هذا إذاً
<b>‫ـ ’’فرقة (ديسكو) غامضة تقتحم العرض‘‘</b>

364
00:24:57,379 --> 00:24:58,976
ماما ميا

365
00:25:03,733 --> 00:25:08,070
‫"تركت فرقة (ديسكو) الغامضة
‫الجماهير يشكرونها على الموسيقى"

366
00:25:08,613 --> 00:25:10,781
‫هل يمكنك أن تسمي أغنية (بانك) واحدة ؟

367
00:25:14,076 --> 00:25:16,787
‫سبق أن قلت لكم إنّه ليس
‫محط ثقة، فهو غبي،

368
00:25:16,841 --> 00:25:21,006
‫ـ نعم، مهووس بالـ(ديسكو)
‫ـ هل يمكننا التكلم في الأمر بهدوء ؟

369
00:25:21,084 --> 00:25:25,296
‫هدوء ! هل سيظهر لنا (رايج) هذا
‫عن صخبه أم لا ؟

370
00:25:26,589 --> 00:25:30,426
‫أقترح أن نلصق عليه الترتر
‫ونعلق كرة (ديسكو) في (روكسي)

371
00:25:30,551 --> 00:25:35,848
‫اخرسوا، أنصتوا إلى أنفسكم،
‫تبدون مثل أشخاص تعرضوا لغسل دماغ

372
00:25:36,057 --> 00:25:38,226
‫ماذا لو أحب الرجل
‫القليل من الـ(ديسكو) ؟

373
00:25:38,881 --> 00:25:42,021
‫كانت (غيلي) راهبة و(إيان) إيمائياً

374
00:25:42,646 --> 00:25:46,400
‫قضيت فترة في السجن
‫وليس (دكلن) إيرلندياً حتى

375
00:25:49,381 --> 00:25:51,170
‫اعتقدت أنّ ذلك سيكون أكثر جموحاً

376
00:25:51,280 --> 00:25:54,909
‫تاريخ جميعنا حافل،
‫لكن ما مضى قد فات

377
00:25:55,034 --> 00:25:59,288
‫لا أكترث لما كنتم عليه في الماضي
‫المهم هو ما تريدون أن تكونوا عليه الآن

378
00:26:06,379 --> 00:26:08,297
‫هل وضعت الزبدة في آلة
‫تحضير القهوة يا (غاري) ؟

379
00:26:08,881 --> 00:26:10,675
‫ـ نعم
‫ـ مرحباً يا (أيفا)

380
00:26:10,967 --> 00:26:12,927
‫أهلاً، يوم ثلاثاء سعيداً

381
00:26:13,052 --> 00:26:15,429
‫ـ كيف كانت أمسيتك ؟
‫ـ جيدة في الواقع

382
00:26:15,555 --> 00:26:17,682
‫ماذا عنك ؟ هل أنت
‫مستعد للعودة إلى العمل ؟

383
00:26:17,807 --> 00:26:20,268
‫أخبرني (غاري) أنّكما أتممتما
‫مهمتكما بسلاسة تامة

384
00:26:20,393 --> 00:26:24,605
‫أثرت إعجابي، أتطلع إلى
‫قراءة تقريرك، أحسنت

385
00:26:27,108 --> 00:26:31,487
‫ـ هل أنهينا العمل ؟
‫ـ أنهى ذاته، اختفت الاشارة

386
00:26:31,612 --> 00:26:34,115
‫ـ ماذا تعني بقولك هذا ؟
‫ـ لا تمعن التفكير في الأمر يا (نيت)

387
00:26:34,240 --> 00:26:40,705
‫تقبّل الفوز، جلبت لك شيئاً لتخليد ذكرى
‫مهمتنا الأولى بصفتنا رفيقَي سفر عبر الزمن

388
00:26:40,913 --> 00:26:43,332
‫إنّها نبتة استوائية
‫لإضفاء الحياة على حجرة عملك

389
00:26:51,757 --> 00:26:53,134
‫تبدو جميلة

390
00:26:55,011 --> 00:26:59,182
‫شريط منوعات، إن كنت ستصبح جزءاً من فرقتنا
‫فيجب أن تعرف أغنية (بانك) واحدة أقله

391
00:27:00,183 --> 00:27:04,979
‫رائع، شكراً،
‫وشكراً على دفاعك عني سابقاً

392
00:27:05,104 --> 00:27:07,857
‫يعتقد الآخرون أحياناً أنّهم شرطة
‫موسيقى (بانك) اللعينة

393
00:27:08,900 --> 00:27:13,112
‫يجب أن أخبرك بشيء،
‫ليس اسمي الفعلي (رايج)

394
00:27:13,279 --> 00:27:18,743
‫في الواقع، لا يتعلق بالغضب
‫بل هو (راي) بكل بساطة

395
00:27:19,577 --> 00:27:22,580
‫(راي) بكل بساطة، أعجبني

396
00:27:23,122 --> 00:27:27,084
‫إذاً يا "(راي) بكل بساطة"،
‫ماذا حصل لفرقتك السابقة ؟

397
00:27:27,251 --> 00:27:31,088
‫في الواقع، قابلت (سارة) شخصاً
‫مميزاً وتحاول إنجاح علاقتها به

398
00:27:31,214 --> 00:27:32,590
‫من شأن هذا قتل فرقة

399
00:27:33,049 --> 00:27:36,552
‫أما صديقي الحميم (نيت)،
‫فقد أصبح موظفاً في شركة

400
00:27:36,719 --> 00:27:42,016
‫أما (آمايا) فقد رحلت،
‫وأشتاق إليها فعلاً

401
00:27:42,266 --> 00:27:45,228
‫إذ كانت بمثابة بوصلة
‫الأخلاقيات في الفرقة

402
00:27:45,353 --> 00:27:48,940
‫ساعدتنا على الاضطلاع بالصواب
‫حين لم نجد الأمر سهلاً دوماً

403
00:27:49,065 --> 00:27:50,983
‫لم أعتقد أنّ الـ(ديسكو)
‫يمكن أن يكون كئيباً إلى هذا الحد

404
00:27:51,108 --> 00:27:55,029
‫نعم، أفترض أنّه كذلك معنا

405
00:27:56,948 --> 00:28:01,035
‫كم بقيت مسجونة ؟

406
00:28:03,955 --> 00:28:08,501
‫ـ فترة طويلة لإدرك أنّني لن أعود أبداً
‫ـ ماذا حصل ؟

407
00:28:08,751 --> 00:28:13,714
‫خاف أشخاص محدودو التفكير
‫ولجأوا إلى القانون ليشعروا بأهميتهم

408
00:28:16,133 --> 00:28:20,179
‫يبدو السجن عقوبة قصوى
‫على جنحة بسيطة

409
00:28:20,638 --> 00:28:22,765
‫لم أسجن على سرقة كلاب (كورغي)

410
00:28:23,307 --> 00:28:25,935
‫هل أنت واثق من أنّك قادر على
‫تحمل الحقيقة يا "(راي) بكل بساطة" ؟

411
00:28:26,519 --> 00:28:28,187
‫نعم، جربيني

412
00:28:41,701 --> 00:28:44,787
‫ـ ألا يخيفك هذا ؟
‫ـ كلا !

413
00:28:45,079 --> 00:28:49,250
‫هذا التحول الجزيئي السريع مذهل
‫على حد تعبير أحد أصدقائي

414
00:28:49,792 --> 00:28:53,588
‫كيف تختارين مَن تكونين
‫حين يمكنك أن تكوني مَن تشائين ؟

415
00:28:53,713 --> 00:28:57,466
‫رأيت هذه الفتاة على علبة معجون
‫أسنان وأعجبتني ابتسامتها

416
00:29:00,428 --> 00:29:03,431
‫لا بدّ من أنّه من الغريب
‫أن تتغيري بالكامل

417
00:29:03,556 --> 00:29:06,475
‫بالفعل، ولهذا السبب يجب
‫أن أتمسك جيداً بما أؤمن به

418
00:29:06,601 --> 00:29:09,729
‫المشروب القوي والموسيقى
‫الصاخبة وإسقاط النظام

419
00:29:09,896 --> 00:29:11,814
‫وإلا لَخسرت نفسي

420
00:29:12,773 --> 00:29:17,528
‫أنت امرأة رائعة أو رجل
‫أو مهما شئت أن تكوني

421
00:29:17,820 --> 00:29:20,698
‫حبذا لو كان هذا شعور البشر
‫الذين زجوا بي في السجن

422
00:29:20,823 --> 00:29:23,117
‫رأوا مخلوقاً سحرياً فحسب وهلعوا

423
00:29:24,785 --> 00:29:27,788
‫ـ آسف للغاية
‫ـ لا تشعر بالأسف

424
00:29:27,914 --> 00:29:29,749
‫أنت رجل صالح يا "(راي) بكل بساطة"

425
00:29:34,080 --> 00:29:38,126
‫ـ اكتشفت الحل يا (سارة)
‫ـ حسناً يا (راي)، ما الذي نتعامل معه ؟

426
00:29:38,251 --> 00:29:42,088
<i>‫إنّها متغيرة أشكال ولا تختطف الملكة
‫بل تتخذ صورتها</i>

427
00:29:42,213 --> 00:29:44,674
‫ـ عرفت ذلك
‫ـ قلت قزم (لابركون)

428
00:29:45,050 --> 00:29:48,887
<i>‫خطرت لي فكرة، ماذا لو طلبت إليها</i>
‫التوقف عن انتحال شخصية الملكة ؟

429
00:29:49,012 --> 00:29:52,098
‫سيعود التاريخ إلى ما كان عليه
‫ولن نضطر إلى إعادتها إلى الجحيم

430
00:29:52,223 --> 00:29:55,181
‫(راي)، اكتشفنا حتى الآن أنّ أحادي القرن
‫مجنون بالقتل

431
00:29:55,236 --> 00:29:57,062
‫أما العرابات الجنيات فمضطربات اجتماعياً

432
00:29:57,187 --> 00:29:58,744
‫وهل يفترض بهم أن يكونوا صالحين ؟

433
00:29:58,814 --> 00:30:01,232
‫متغيري الأشكال هؤلاء أسوأ من الآخرين جميعاً

434
00:30:01,358 --> 00:30:04,194
<i>‫نتكلم عن فورات قتل
‫وحروب عالمية وما إلى ذلك</i>

435
00:30:04,259 --> 00:30:08,198
‫ـ لكنّها لا تفعل ذلك
‫ـ تتلاعب بك فلا تقع في فخها يا صاح

436
00:30:08,291 --> 00:30:13,828
‫ـ فات الأوان، حصل على وشم
‫ـ أرجوك أن يكون مجرد رسمة مطبوعة

437
00:30:13,953 --> 00:30:17,123
‫ـ لا تؤذي أحداً
‫ـ انتظرنا يا "قصة الشعر"

438
00:30:17,219 --> 00:30:19,125
‫ـ سنتعامل مع الأمر بأنفسنا
<i>‫ـ شكراً يا (ميك)</i>

439
00:30:19,250 --> 00:30:21,795
<i>‫ـ ربما يمكننا--</i>
‫ـ تورط معهم كثيراً

440
00:30:21,920 --> 00:30:26,257
‫أتفق معك في الرأي للمرة الأولى،
‫يجهل (راي) تماماً ما الذي يتعامل معه

441
00:30:26,383 --> 00:30:28,843
‫يضطلع (راي) في هذا العمل منذ
‫وقت طويل ويمكنه الاهتمام بنفسه

442
00:30:28,968 --> 00:30:32,514
‫(سارة)، إن أطلق هذا المخلوق العنان لذاته
‫فلن نتمكن من إيقافه، ثقي بي

443
00:30:32,889 --> 00:30:35,517
‫ما رأيك يا (زاري) ؟
‫هل أثر متغير الأشكال في (راي) ؟

444
00:30:37,894 --> 00:30:43,358
‫نعم ! حسناً إذاً...
‫لتنقذ الفرقة الملكة

445
00:30:52,584 --> 00:30:53,960
‫ليست هذه الخطة

446
00:31:00,433 --> 00:31:03,228
‫ـ هل تثقين بي ؟
‫ـ طبعاً، أنت صديقي

447
00:31:03,353 --> 00:31:05,021
‫ـ يجب أن نغادر
‫ـ ماذا ؟ لماذا ؟

448
00:31:05,146 --> 00:31:06,940
‫لأنّ أصدقائي لا يثقون بي

449
00:31:10,660 --> 00:31:12,746
‫جل ما نريده هو التكلم معك يا (راي)

450
00:31:12,996 --> 00:31:15,165
‫يبدو أنّ أصدقاءك في فرقة (ديسكو)
‫يرفضون التصرف بهدوء

451
00:31:15,332 --> 00:31:16,917
‫اكشف لي عن هويتك الفعلية ؟

452
00:31:17,834 --> 00:31:21,046
‫كان (دكلن) محقاً، أنا شرطي في
‫قسم مكافحة المخدرات لكن سحري

453
00:31:21,171 --> 00:31:24,424
‫أرسلت إلى هنا لإلقاء
‫القبض عليك، لكن--

454
00:31:24,549 --> 00:31:27,302
‫ـ لن تعيدني إلى السجن
‫ـ لن أفعل ذلك

455
00:31:27,469 --> 00:31:31,765
‫ـ يا "قصة الشعر" !
‫ـ ماذا ستفعل إذاً ؟

456
00:31:34,017 --> 00:31:38,355
‫قلت لي إنّك تريدين أن تصدمي الناس
‫وتوقظيهم من كبوتهم وهذا ما سأفعله

457
00:31:38,480 --> 00:31:42,192
‫هذا ما سأفعله بأعضاء فريقي الخاص
‫هل تريدين معرفة هويتي الفعلية ؟

458
00:31:44,236 --> 00:31:45,612
‫أنا جامح !

459
00:31:51,159 --> 00:31:54,496
‫ـ هيّا يا (راي)، افتح الباب
‫ـ وإلا أحرقناه

460
00:32:08,177 --> 00:32:09,803
{\an8}<b>‫’’مركز مكتب الزمن الرئيسي، العام 2018‘‘</b>

461
00:32:09,928 --> 00:32:13,432
{\an8}‫وصل الغداء، رائع !

462
00:32:13,682 --> 00:32:16,894
‫ـ خطرت ببالي فكرة لكم يا رفاق
‫ـ مَن تعنين بصيغة الرفاق ؟

463
00:32:17,019 --> 00:32:22,733
‫ـ أنتم يا رفاق، مكتب الزمن
‫ـ آسف، وجب أن يكون هذا سرياً للغاية

464
00:32:22,858 --> 00:32:27,613
‫لا بأس، لكن هل تعرف كيف تتغير
‫المناطق الزمنية الأفقية ؟

465
00:32:27,780 --> 00:32:33,077
‫ماذا عن الأوقات الزمنية العمودية ؟

466
00:32:33,268 --> 00:32:38,415
‫ـ لئلا تضطر إلى تغيير ساعتك عند الذهاب...
‫ـ في رحلة عبر (أمريكا)

467
00:32:38,552 --> 00:32:40,417
‫ـ هذا عبقري
‫ـ شكراً

468
00:32:41,543 --> 00:32:44,088
‫ـ ماذا يحصل ؟
‫ـ آسف لأنّني مضطر إلى فعل هذا

469
00:32:46,135 --> 00:32:49,510
‫وطاب يومك

470
00:32:51,409 --> 00:32:57,184
‫حسناً، هذه شطيرتك وهذه شطيرتي

471
00:32:57,309 --> 00:33:02,439
‫بالمناسبة، يدفع المكتب مقابل الغداء
‫لذا كل ما يكفي لئلا تجوع قبل الغد

472
00:33:02,838 --> 00:33:05,359
‫تعرف الحيل كلها في المكتب فعلاً

473
00:33:07,986 --> 00:33:11,031
‫أرى أنّك ما زلت في حال كآبة
‫هل ما زلت حزيناً بشأن ما حصل مع (آمايا) ؟

474
00:33:11,323 --> 00:33:14,952
‫أخبر (غار) الدب بما تشعر به
‫لا بأس بالبكاء، في الواقع...

475
00:33:15,327 --> 00:33:16,703
‫يجب تشجيعه

476
00:33:20,707 --> 00:33:23,752
‫ـ من أين أتيت بهذه النبتة يا (غاري) ؟
‫ـ من مهمتنا الأولى معاً

477
00:33:24,044 --> 00:33:26,880
‫إذ تحمل معنى مميزاً لنا

478
00:33:29,007 --> 00:33:33,846
‫ـ (غاري)، إنها سحرية
‫ـ حقاً ؟

479
00:33:41,186 --> 00:33:43,605
‫أمسك بالمشبك يا (غار)

480
00:33:44,731 --> 00:33:46,567
‫لننطلق اليوم

481
00:33:48,068 --> 00:33:50,904
‫لا أثر لـ(راي) ولا المخلوق يا كابتن

482
00:33:52,406 --> 00:33:55,951
‫(سارة) ! (سارة) !

483
00:33:56,118 --> 00:33:58,454
‫وجب أن نضع جهاز اقتفاء في
‫أجهزة التواصل اللاسلكي الخاصة بها

484
00:34:02,708 --> 00:34:04,084
‫ماذا تفعل يا (راي) ؟

485
00:34:05,127 --> 00:34:06,503
‫حسناً، هيّا !

486
00:34:12,234 --> 00:34:14,862
‫هاجمتني (تشارلي) يا (سارة)

487
00:34:17,739 --> 00:34:19,116
‫كلا !

488
00:34:21,159 --> 00:34:22,536
‫كلا !

489
00:34:23,871 --> 00:34:25,747
‫(سارة)، (سارة)

490
00:34:26,498 --> 00:34:27,875
‫(ميك)

491
00:34:30,836 --> 00:34:32,212
‫كلا !

492
00:34:39,219 --> 00:34:44,600
‫ـ توقفي، لا تؤذي أصدقائي
‫ـ أصدقاؤك رجال آليون

493
00:34:44,766 --> 00:34:46,476
‫كلا، إنّهم أفضل من ذلك

494
00:34:46,602 --> 00:34:49,897
‫لن أخاطر، مستحيل أن أعود إلى السجن

495
00:34:50,022 --> 00:34:54,568
‫ـ تفككي يا بذلة (الذرة)
<i>‫ـ التأكد من صوت الدكتور (بالمر)</i>

496
00:35:08,457 --> 00:35:11,543
‫ـ أفترض أنّك رجل آلي أيضاً
‫ـ هذا يكفي، (زاري)

497
00:35:13,857 --> 00:35:18,300
‫ـ رائع، لنُعد هذا المخلوق إلى الجحيم
‫ـ لحظة !

498
00:35:18,425 --> 00:35:23,096
‫ـ الجحيم ! الجحيم ماذا ؟
‫ـ لحظة يا رفاق، لنفكر في الموضوع قليلاً

499
00:35:23,222 --> 00:35:27,809
‫ـ ليست شريرة
‫ـ سرقت بذلتك وحاولت قتلنا يا (راي)

500
00:35:27,935 --> 00:35:30,479
‫وهذا أكثر عمل جرأة فعلته في حياتك
‫يا "قصة الشعر"

501
00:35:30,604 --> 00:35:33,148
‫فعلت ما قد يفعله أيّ منكم
‫إن وجد نفسه محاصراً

502
00:35:33,315 --> 00:35:35,901
‫سنكون المذنبين الوحيدين
‫إن سمحنا لها بالفرار

503
00:35:38,341 --> 00:35:41,240
‫فُتحت البوابة يا (زاري)
‫فمرريها عبرها

504
00:35:41,505 --> 00:35:44,243
‫سأريكم شكل الوحش الفعلي الآن

505
00:35:44,607 --> 00:35:46,453
‫هذا شكله

506
00:35:47,936 --> 00:35:52,716
‫مثل شخص يفضل العمل السهل،
‫عوضاً عن العمل الصائب

507
00:35:53,513 --> 00:35:58,646
‫ـ شخص يرسل بريئاً إلى الجحيم
‫ـ لا تقعوا في فخ ألاعيبها

508
00:35:58,794 --> 00:36:02,302
‫قال (راي) إنّكم تفتقرون إلى
‫بوصلة الأخلاقيات ضمن فرقتكم

509
00:36:06,092 --> 00:36:07,760
‫هل يمكنكم إرسالها إلى الجحيم ؟

510
00:36:07,885 --> 00:36:09,804
‫أنت أذكى من أن تقعي في فخ
‫هذه المخلوقة اللعينة يا (زاري)

511
00:36:09,971 --> 00:36:12,682
‫أرسليها عبر البوابة الآن
‫لا يسعني تركها مفتوحة إلى الأبد

512
00:36:19,555 --> 00:36:21,599
‫كلا، لا يمكنني فعل ذلك

513
00:36:25,611 --> 00:36:28,489
‫ـ حسناً، سنناقش الموضوع على متن السفينة
‫ـ حسناً !

514
00:36:28,614 --> 00:36:31,200
‫لكن لن أسمح لمتغيرة أشكال بالصعود معي
‫إلى السفينة اللعينة

515
00:36:36,330 --> 00:36:38,416
‫ماذا فعلت بي أيّها الأحمق ؟

516
00:36:38,599 --> 00:36:44,255
‫أجريت لك جراحة بضع الفص الجبهي، نوعاً ما،
أيامك في تغيير الأشكال انتهت يا عزيزتي

517
00:36:44,624 --> 00:36:46,000
‫كلا !

518
00:36:56,304 --> 00:37:00,392
‫هيّا أيّها الجبناء !
<i>‫تعالوا إلى هنا وواجهوني !</i>

519
00:37:00,476 --> 00:37:02,280
‫لا يمكننا حبسها في الداخل إلى الأبد

520
00:37:02,382 --> 00:37:05,803
‫لا يمكنك أن تملي علينا ما يمكننا
‫وما لا يمكننا فعله

521
00:37:05,928 --> 00:37:07,930
‫أثّر فيك أولئك الشبان بطريقة سيئة

522
00:37:08,000 --> 00:37:11,336
‫ربما لا تعرفينني بقدر ما تعتقدين

523
00:37:13,007 --> 00:37:16,094
‫أنت عضو سابق في الكشافة
‫والمدير التنفيذي السابق لشركة (بالمر تيك)

524
00:37:16,219 --> 00:37:19,681
‫مسرحيتك الغنائية المفضلة هي (سينغينغ
‫إن ذ راين)، تعاني حساسية للقطط و(غرود)

525
00:37:19,806 --> 00:37:23,059
‫وقد منحتك الملكة (غوينفير) لقب الفارس
‫السير (رايموند أوف ذا بالمز)

526
00:37:23,601 --> 00:37:25,520
‫ـ حسناً، تعرفين الكثير عني إذاً
‫ـ نعم

527
00:37:25,624 --> 00:37:31,526
‫لكنك تجهلين أنّني الرجل الذي ساعد
‫(نورا) على الهرب من مكتب الزمن

528
00:37:31,776 --> 00:37:35,864
‫ـ ماذا فعلت ؟
‫ـ لن تنام معك يا "قصة الشعر"

529
00:37:35,989 --> 00:37:40,160
‫ليس هذا سبب إقدامي على هذه الفعلة،
‫بل أعتقد أنّها قادرة أن تكون صالحة

530
00:37:40,285 --> 00:37:42,620
‫قد أكون مخطئة
‫وقد تكون وحشاً رهيباً

531
00:37:42,745 --> 00:37:45,707
‫لكن أعتقد أنّه يجب منحها
‫الفرصة لاكتشاف ذلك

532
00:37:45,832 --> 00:37:50,086
‫مُنحنا جميعاً على متن هذه السفينة
‫فرصة ثانية، فلمَ ليس هي ؟

533
00:37:50,545 --> 00:37:55,216
‫من الأفضل ألا تكون مخطئاً بشأنها
‫لكن يجب أن نتعامل مع سجينتنا الحالية الآن

534
00:37:55,341 --> 00:37:57,010
‫لا يمكننا تركها على متن السفينة

535
00:37:57,135 --> 00:38:00,430
‫ليس بوجه (آمايا) أيضاً،
‫فهذا أمر مخيف بالفعل

536
00:38:00,555 --> 00:38:03,069
أنت عطلتها، فقم بتصليحها أيها المحتال

537
00:38:03,183 --> 00:38:04,768
‫دعها تبدل وجه (آمايا)

538
00:38:05,143 --> 00:38:07,312
‫لا تعمل التعويذة بهذه الطريقة
‫أيّها البطل

539
00:38:07,905 --> 00:38:11,107
‫فقد سلبتها قدرتها على التحول

540
00:38:11,357 --> 00:38:15,612
‫الأمر أشبه بقص أجنحة ملاك،
‫لا يمكننا إعادتها له

541
00:38:18,156 --> 00:38:23,495
‫ـ كانت تلك نبتة قوية إلى حد مفاجىء
‫ـ يبدو أنّه مليء بالدبق أيضاً

542
00:38:23,745 --> 00:38:29,125
‫يعجبني ما فعلته بهذا المكان
‫إذ أصبح مكتب الرعب الآن

543
00:38:29,542 --> 00:38:31,961
‫تفوق (نيت) على النبتة يا كابتن (لانس)

544
00:38:32,087 --> 00:38:34,672
‫ـ حقاً ؟
‫ـ بالرغم من أنّ النبتة لكمت كثيراً...

545
00:38:34,798 --> 00:38:38,134
‫حسناً يا (غار غار)، لنترك القليل للخيال

546
00:38:38,343 --> 00:38:42,430
‫بالمناسبة، بدل قميصك قبل عودة (أيفا)
‫إذ يمكننا رؤية حلمة صدرك

547
00:38:47,352 --> 00:38:48,728
‫والمصافحة

548
00:38:51,564 --> 00:38:55,193
‫أصبح لديك رفيق جديد
‫في السفر عبر الزمن من الآن

549
00:38:55,318 --> 00:38:56,694
‫بدأ يعجبني

550
00:38:57,028 --> 00:39:02,742
‫متى ستعود إلى السفينة ؟
‫أريد رأيك في موقف صعب نواجهه

551
00:39:03,034 --> 00:39:07,413
‫حين قبلت بهذه الوظيفة في المكتب
‫اعتقدت أنّني أفعل ذلك من أجل أبي

552
00:39:07,539 --> 00:39:09,749
‫أو ربما من أجل (أيفا) حتى

553
00:39:09,874 --> 00:39:13,753
‫لكنّني كنت أحاول تفادي الصعود
‫إلى متن (ويف رايدر)

554
00:39:14,504 --> 00:39:17,799
‫ـ لماذا ؟
‫ـ لأنّ كل غرفة أدخلها على متن السفينة

555
00:39:17,924 --> 00:39:19,426
‫ آمل أن أجدها فيه

556
00:39:22,011 --> 00:39:24,347
‫ـ (آمايا)
‫ـ نعم

557
00:39:25,014 --> 00:39:30,854
‫لكنني تخطيت هذا الموضوع وأدركت
‫أخيراً أنّ (آمايا) لم تعد على متن الـ(ويف رايدر)

558
00:39:30,979 --> 00:39:35,692
‫تخطيت المسألة،
‫ آسف، أردت قول شيء

559
00:39:35,942 --> 00:39:40,071
‫كلا، يمكن لموضوعي الانتظار

560
00:39:40,196 --> 00:39:43,450
‫ربما المكوث في المكتب
‫هو ما تحتاج إليه بالتحديد

561
00:39:43,575 --> 00:39:49,038
‫لذا يجب أن تبقى هنا،
‫لأنّني أحب رؤيتك تنمو

562
00:39:49,164 --> 00:39:50,915
‫ـ شكراً يا (سارة)
‫ـ نعم

563
00:39:57,464 --> 00:40:00,717
‫كفانا ثرثرة، هل نتناول العشاء
‫أو نحتسي مشروباً

564
00:40:00,842 --> 00:40:03,261
‫ـ أم ننتقل إلى صلب الموضوع مباشرة ؟
‫ـ لحظة ! لحظة !

565
00:40:03,386 --> 00:40:05,847
‫ـ ماذا قلت لك عن الحدود الاحترافية ؟
‫ـ آسفة !

566
00:40:06,806 --> 00:40:12,812
‫انظري إلى هذا المكان،
‫كيف تراقبين الجميع في آنٍ معاً ؟

567
00:40:12,937 --> 00:40:18,026
‫لا أجيد مراقبتهم جيداً
‫إذ يشدونك أحياناً في الاتجاه الصحيح

568
00:40:22,906 --> 00:40:24,407
‫هل لي بدقيقة من وقتك ؟

569
00:40:25,742 --> 00:40:29,370
‫ـ أردت أن أقول لك، بشأن النادي--
‫ـ نعم، نعم

570
00:40:29,496 --> 00:40:33,124
‫إن كنت تأملين بحديث من القلب
‫ومهرجان عناق في نهاية المهمة

571
00:40:33,249 --> 00:40:39,047
‫لتخبريني أنّ مشكلاتي هي مشكلاتك
‫والسعادة في متناول اليد وهذا الهراء

572
00:40:39,255 --> 00:40:40,632
‫فلا تتعبي نفسك

573
00:40:42,258 --> 00:40:47,680
‫لا تعرفني وما كنت لأفعل
‫هذا بك لأنّ هذا رديء

574
00:40:49,265 --> 00:40:52,685
‫صحيح، ما الذي أتى بك إلى هنا إذاً ؟

575
00:40:56,564 --> 00:41:00,318
‫أردت أن أعطيك صورة المراقبة
‫التي التقطتها لك ولامك

576
00:41:05,240 --> 00:41:06,616
‫شكراً !

577
00:41:07,492 --> 00:41:13,748
‫ـ لأنّك لم تفعلي أياً من تلك الأمور
‫ـ نعم، لا بأس

578
00:41:30,140 --> 00:41:34,310
‫ـ أكره الشرطة
‫ـ أدرك ذلك جيداً يا (ميك)

579
00:41:34,436 --> 00:41:39,858
‫ـ كدنا أن نصبح رجال شرطة اليوم
‫ـ نعم، لكنّنا لم نفعل

580
00:41:39,983 --> 00:41:45,613
‫ـ كلا، بفضلك يا (رايج)
‫ـ شكراً يا (ميك)

581
00:41:45,738 --> 00:41:50,994
‫حسناً، هل ستقفان هناك أيّها الغبيان
‫وتحملقان فيّ أم سيسكب لي أحدكم الجعة ؟

582
00:41:51,144 --> 00:41:52,954
‫‫إنها بالتأكيد ليست (آمايا)

583
00:41:54,588 --> 00:41:56,923
‫صحيح، لكنّها تعجبني

584
00:42:03,208 --> 00:42:13,208
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

