﻿1
00:01:21,483 --> 00:01:25,483
‫"البقية"

2
00:01:44,297 --> 00:01:49,297
‫{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs38}ترجمة: أحمد عادل
‫{\fs50\fad(1000,1500)\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\fnArabic Typesetting\fs36}FB.com/TheWewy

3
00:03:08,757 --> 00:03:11,343
‫"قوات البحرية الوطنية"

4
00:05:26,618 --> 00:05:29,412
‫- أيها الموقّر.
‫- أحضرت طبق طعام.

5
00:05:29,871 --> 00:05:30,913
‫...جزر في المحيط الهادئ.

6
00:05:31,081 --> 00:05:34,750
‫وتؤكد التقارير المبكرة
‫أنها كانت غير مأهولة.

7
00:05:35,311 --> 00:05:38,988
‫الحكومة الفرنسية تنفي أي
‫مسؤولية والتفاصيل حول...

8
00:05:39,256 --> 00:05:41,215
‫بارك الرب فيك أيها القس. شكرًا لك.

9
00:05:41,425 --> 00:05:43,050
‫...الشخص أو الأشخاص المسؤولين عن الإطلاق

10
00:05:43,218 --> 00:05:46,095
‫لم تُعرض على المجتمع الدولي

11
00:05:46,388 --> 00:05:48,264
‫رغم التوتر الهائل للحصول على إجابات.

12
00:05:48,724 --> 00:05:50,599
‫- كيف حالها؟
‫- ما زالت تقاوم.

13
00:05:52,686 --> 00:05:54,353
‫كنا جميعًا نصلي من أجلها.

14
00:05:55,647 --> 00:05:56,897
‫شكرًا لك.

15
00:06:00,318 --> 00:06:03,154
‫"أرتورو"، أريدك أن تسافر بي إلى "أستراليا".

16
00:06:05,282 --> 00:06:06,323
‫ماذا؟

17
00:06:06,742 --> 00:06:09,577
‫هناك طائرة شحن محملة بطعام
‫مُتبرع به إلى "إلسلفادور"

18
00:06:09,745 --> 00:06:13,205
‫ على مَدرجة المطار في "أوستن"،
‫مزوّدة بالوقود وجاهزة للتحليق.

19
00:06:14,041 --> 00:06:18,169
‫عليّ الوصول إلى "ميلبورن" على الفور.
‫أطلب منك أن تسافر بي إلى هناك.

20
00:06:19,755 --> 00:06:21,130
‫لكن الانفجار.

21
00:06:22,132 --> 00:06:23,466
‫قالوا إن جميع الرحلات موقوفة.

22
00:06:23,633 --> 00:06:25,036
‫جميع الرحلات غير الضرورية.

23
00:06:25,060 --> 00:06:27,060
‫تُستثنى رحلات المساعدات
‫العسكرية والأجنبية.

24
00:06:27,137 --> 00:06:31,182
‫وأنت يا "أرتورو"،
‫لست فقط عضوًا مهمًا في كنيستنا،

25
00:06:31,391 --> 00:06:34,477
‫ولكنك مُرخص من قِبل منظمة غير
‫حكومية معترف بها دوليًا.

26
00:06:35,145 --> 00:06:37,104
‫"راندي" متاح ليكون مساعد الطيار.

27
00:06:38,273 --> 00:06:39,648
‫أيها الموقر، أنا...

28
00:06:40,108 --> 00:06:41,525
‫لا يمكنني ترك والدتي.

29
00:06:47,741 --> 00:06:48,991
‫هاك 20 ألف دولار.

30
00:06:49,743 --> 00:06:52,161
‫يجب أن تكون أكثر من
‫كافية لتعويضك عن وقتك

31
00:06:52,329 --> 00:06:54,080
‫ولتحصل على رعاية ممتازة لوالدتك.

32
00:06:55,499 --> 00:06:58,334
‫سيحدث شيء مذهل في
‫الأيام القليلة المقبلة

33
00:06:58,877 --> 00:07:02,671
‫في ذكرى مرور 7 سنوات،
‫ولكن فقط إذا ذهبنا الآن.

34
00:07:03,131 --> 00:07:06,675
‫قلت إننا علينا أن نكون في
‫"ميريكل" يوم 14.

35
00:07:06,843 --> 00:07:08,677
‫سنكون فيها. سنعود.

36
00:07:09,596 --> 00:07:13,808
‫لكن هناك رجل مميز للغاية
‫يُفترض أن يكون معنا هنا،

37
00:07:14,142 --> 00:07:17,103
‫لكنه في "ميلبورن".
‫وبسبب هذا الحدث غير المتوقع،

38
00:07:17,521 --> 00:07:19,897
‫إنه عالق في "أستراليا". تقطّعت به السبل.

39
00:07:21,316 --> 00:07:25,069
‫وضع الرب عقبة في طريقنا
‫لكنه يريدنا أن نتغلب عليها.

40
00:07:26,113 --> 00:07:28,239
‫يريدنا أن نُظهر إيماننا.

41
00:07:29,658 --> 00:07:32,034
‫علينا الذهاب لإعادة هذا الرجل
‫إلى المنزل.

42
00:07:33,870 --> 00:07:37,206
‫- هل هي مهمة إنقاذ؟
‫- نعم، إنها مهمة إنقاذ، تحديدًا.

43
00:07:45,507 --> 00:07:47,716
‫حسنًا. حسنًا.

44
00:07:48,802 --> 00:07:50,010
‫بارك الرب فيك.

45
00:07:52,806 --> 00:07:53,889
‫حسنًا، دعنا نذهب.

46
00:07:54,057 --> 00:07:56,058
‫لديّ صديقان سيقابلانا على المَدرج.

47
00:07:56,643 --> 00:07:58,269
‫- كم عدد المسافرين؟
‫- ثلاثتنا فقط.

48
00:07:59,563 --> 00:08:01,147
‫ثلاثة رجال حكماء.

49
00:08:04,776 --> 00:08:07,111
‫مرحبًا، أنا "كيفن غارفي". اترك رسالة.

50
00:08:07,612 --> 00:08:08,904
‫مرحبًا. هذا أنا مجددًا.

51
00:08:09,239 --> 00:08:11,031
‫لا أعرف إذا كانت رسائلي تصلك،

52
00:08:11,199 --> 00:08:15,411
‫لكنني متأكد أنك مُلم بوقوع
‫حادث نووي في جنوب المحيط الهادئ،

53
00:08:15,579 --> 00:08:19,331
‫لكنني قمت بتأمين وسيلة نقل.

54
00:08:20,584 --> 00:08:22,418
‫أنا قادم لاصطحابك يا "كيفن".

55
00:08:36,516 --> 00:08:37,766
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

56
00:08:39,227 --> 00:08:40,477
‫سأستقل طائرتك.

57
00:08:42,898 --> 00:08:44,148
‫هل دعوتها؟

58
00:08:44,608 --> 00:08:47,693
‫تعرف مكان "كيفن" فقط لأنه اتصل بي.

59
00:08:47,861 --> 00:08:49,820
‫ونحن ممتنون للغاية لذلك يا "لوري".

60
00:08:49,988 --> 00:08:53,073
‫- أنت ممتن للغاية؟
‫- نعم. ولكن مع فائق احترامي،

61
00:08:53,241 --> 00:08:57,203
‫لست متأكدًا من أنك تستوعبين
‫تمامًا ما يحدث هنا.

62
00:08:58,788 --> 00:09:00,789
‫حسنًا، قبل 3 سنوات،

63
00:09:00,999 --> 00:09:04,251
‫تعرّض زوجي السابق لأوهام
‫حادة وحاول الانتحار.

64
00:09:04,419 --> 00:09:06,545
‫وبدلًا من الاعتراف بمرضه العقلي،

65
00:09:06,838 --> 00:09:09,006
‫حوّلته إلى كتاب مقدس لعين.

66
00:09:09,299 --> 00:09:10,382
‫وعندما اكتشف ذلك،

67
00:09:10,550 --> 00:09:13,844
‫انتكس وهرب للجانب الآخر من العالم،
‫ليبتعد عنك على الأرجح.

68
00:09:14,012 --> 00:09:17,473
‫هل هذا ما يحدث هنا؟
‫هل أستوعب الأمر جيدًا يا "مات"؟

69
00:09:19,142 --> 00:09:20,643
‫هل تحدثت حتى مع "كيفن"؟

70
00:09:21,311 --> 00:09:24,021
‫تركت له بعض الرسائل. لم يتصل بي بعد.

71
00:09:24,981 --> 00:09:26,190
‫ماذا عن "نورا"؟

72
00:09:26,816 --> 00:09:27,942
‫"نورا"؟

73
00:09:28,276 --> 00:09:31,487
‫"نورا"، أختك؟

74
00:09:32,489 --> 00:09:35,532
‫نعم، إنها لا ترد على المكالمات أيضًا.
‫لكن لماذا قد تعرف ذلك؟

75
00:09:35,700 --> 00:09:39,286
‫لأنك مشغول للغاية في تأجير طائرات
‫الشحن للسفر بها إلى "أستراليا".

76
00:09:39,537 --> 00:09:41,830
‫أخبرني يا "مات"،
‫هل هذا يبدو معقولًا بالنسبة لك؟

77
00:09:41,998 --> 00:09:44,959
‫لا بد أنه معقول بالنسبة لك
‫لأنك تحاولين استقلال الطائرة.

78
00:09:45,210 --> 00:09:47,920
‫هذا خطؤك أيها الوغد المعتدّ بنفسه!

79
00:09:48,088 --> 00:09:49,713
‫نعم، هل أحضرت صافرتك يا "لوري"،

80
00:09:49,881 --> 00:09:52,091
‫لأنه يبدو أنك بحاجة لنفخ بعض...

81
00:09:52,259 --> 00:09:54,843
‫- اللعنة عليك!
‫- ليهدأ الجميع.

82
00:09:56,388 --> 00:09:57,721
‫اسمع، هذه زوجتي.

83
00:09:58,974 --> 00:10:00,683
‫إن كنت تريدنا أن نأتي، فستأتي أيضًا.

84
00:10:02,102 --> 00:10:03,519
‫نحن جميعًا نريد نفس الشيء.

85
00:10:04,187 --> 00:10:06,355
‫أن نحرص على وصول "كيفن" إلى المنزل بأمان.

86
00:10:07,023 --> 00:10:08,065
‫صحيح؟

87
00:10:09,693 --> 00:10:10,693
‫صحيح.

88
00:10:10,944 --> 00:10:13,862
‫لنركب الطائرة ونحلّ ذلك بتحضّر.

89
00:10:15,198 --> 00:10:17,950
‫عندما نجد "كيفن" لا تتحدث معه، حسنًا؟

90
00:10:18,118 --> 00:10:20,035
‫سأتكلم معه أنا. لم يتصل بك.

91
00:10:20,370 --> 00:10:23,205
‫- لقد اتصل بي.
‫- وماذا قال تحديدًا؟

92
00:10:23,873 --> 00:10:27,501
‫ما الذي قاله على وجه التحديد
‫لتظني أنه متوهّم؟

93
00:10:27,711 --> 00:10:30,254
‫هل رأى شيئًا ما أو شخصًا ما؟

94
00:10:32,340 --> 00:10:36,218
‫- هل أخبرتك؟
‫- قالت إنه كان مستاء.

95
00:10:36,803 --> 00:10:38,137
‫مستاء بشأن ماذا بالضبط؟

96
00:10:38,555 --> 00:10:41,390
‫لأنني أشعر بأننا لا نسمع القصة بأكملها.

97
00:10:41,683 --> 00:10:44,893
‫لا، القصة كلها يا "مات" في كتابك السخيف،

98
00:10:45,061 --> 00:10:48,230
‫السر الذي بطريقة ما أقنعت
‫زوجي وابنه بإخفائه عني.

99
00:10:48,398 --> 00:10:51,734
‫نعم، لقد أخفوه عنك لأنهم كانوا
‫يعلمون أن هذا سيكون رد فعلك.

100
00:10:52,736 --> 00:10:54,486
‫هل تعتقد أنه سخيف يا "جون"؟

101
00:10:55,280 --> 00:10:58,449
‫لا يهم ما أعتقده. سنعلم في
‫الأيام الـ4 القادمة، أليس كذلك؟

102
00:10:58,700 --> 00:11:00,159
‫ماذا سيحدث بعد 4 أيام؟

103
00:11:00,410 --> 00:11:03,329
‫إنها الذكرى السابعة لواقعة الرحيل.

104
00:11:03,913 --> 00:11:04,913
‫وإن يكن؟

105
00:11:05,999 --> 00:11:09,251
‫هذه طائرتي، ومهمتي!
‫وسوف أتحدث أنا إلى "كيفن"

106
00:11:09,419 --> 00:11:12,254
‫لأنني أرفض تمامًا أن أصدق
‫أنه مصاب بالذهان.

107
00:11:12,422 --> 00:11:15,049
‫كنت متزوجة من "كيفن" 15 عامًا.

108
00:11:15,216 --> 00:11:17,092
‫كان ينظر في جميع الخزانات

109
00:11:17,260 --> 00:11:19,053
‫قبل أن يجد كؤوس النبيذ.

110
00:11:19,220 --> 00:11:23,182
‫لديه وشم به خطأ إملائيّ،
‫ويتبرّز 4 مرات في اليوم.

111
00:11:23,433 --> 00:11:28,062
‫لذا فأنا أرفض يا "مات" أن أصدّق
‫أنه سيكون المخلّص التالي!

112
00:12:09,055 --> 00:12:12,937
‫"إلهي أرسل ملاكه وسدّ أفواه الأُسود
‫فلم تضرّني، لأني وُجِدتُ برِيئًا

113
00:12:12,962 --> 00:12:16,386
‫"قُدَّامه وقُدَّامك أَيضًا أيها الملك. 
‫لم أفعل ذنبًا"

114
00:12:42,846 --> 00:12:44,388
‫ما هذه الحبوب؟

115
00:12:45,390 --> 00:12:47,182
‫من أجل حساسيتي.

116
00:12:53,231 --> 00:12:54,481
‫"مايكل"،

117
00:12:55,150 --> 00:12:56,859
‫أريد أن أعرف أنك معي.

118
00:12:57,402 --> 00:12:59,361
‫- وأين سأكون غير ذلك؟
‫- لا، لا، لا.

119
00:12:59,904 --> 00:13:04,158
‫أريد أن أعرف أنك معي، بمساعدتي 
‫في إعادة "كيفن" إلى "ميريكل"،

120
00:13:04,325 --> 00:13:05,659
‫مهما تطلب الأمر.

121
00:13:07,912 --> 00:13:10,914
‫ربما يجب أن نسأله فقط عما يريد أن يفعله.

122
00:13:13,251 --> 00:13:14,960
‫لا يمكننا الهبوط في "ميلبورن".

123
00:13:16,504 --> 00:13:17,838
‫ماذا يحدث؟

124
00:13:18,590 --> 00:13:20,591
‫أغلقوا المطار. إنهم يطلبون منا الالتفاف.

125
00:13:20,758 --> 00:13:23,469
‫لا، لا. نحن في مهمة إغاثة.
‫نحن مُصرّح لنا الهبوط.

126
00:13:23,970 --> 00:13:25,220
‫هم لا يهتمون بهذا.

127
00:13:25,680 --> 00:13:27,055
‫أين يمكننا الهبوط؟

128
00:13:27,891 --> 00:13:29,099
‫"تسمانيا".

129
00:13:29,601 --> 00:13:31,059
‫"تسمانيا"؟

130
00:13:31,478 --> 00:13:33,645
‫فكيف بحق الجحيم سنصل إلى "ميلبورن"؟

131
00:13:49,204 --> 00:13:51,455
‫هل أحصل على تذاكر العبارة
‫المتجهة إلى "ميلبورن" من هنا؟

132
00:13:51,623 --> 00:13:53,373
‫- نعم يا سيدي.
‫- الحمد لله.

133
00:13:53,625 --> 00:13:56,210
‫أُجبرنا على الهبوط بطائرتنا،
‫ونحن عالقون هنا.

134
00:13:56,878 --> 00:13:58,795
‫لا أقصد أن "تسمانيا" ليست جميلة.

135
00:13:59,923 --> 00:14:01,715
‫3 تذاكر من فضلك.

136
00:14:02,091 --> 00:14:04,593
‫- اللعنة عليك يا "مات".
‫- هيا يا صاح.

137
00:14:04,844 --> 00:14:07,846
‫آسف. 4 تذاكر.

138
00:14:08,515 --> 00:14:10,849
‫- كم تستغرق رحلة الوصول إلى هناك؟
‫- 11 ساعة.

139
00:14:12,060 --> 00:14:14,686
‫حسنًا. 11 ساعة ليست مدة طويلة للغاية.

140
00:14:14,938 --> 00:14:17,773
‫للأسف،
‫عبّارة الليلة محجوزة من قِبل مجموعة خاصة.

141
00:14:18,191 --> 00:14:22,528
‫أخشى أن أول عبّارة متاحة ستنطلق بعد غد.

142
00:14:22,695 --> 00:14:25,280
‫لا، هذا متأخر جدًا.
‫علينا الوصول إلى "ميلبورن" على الفور.

143
00:14:25,448 --> 00:14:29,159
‫لا بد من وجود مقاعد إضافية
‫لدى هذه المجموعة الخاصة.

144
00:14:29,536 --> 00:14:31,203
‫لقد استأجروا السفينة يا سيدي.

145
00:14:32,455 --> 00:14:36,041
‫إذا كنت تريد الركوب، أخشى أنك
‫ستُضطر إلى مناقشة الأمر معهم.

146
00:14:52,559 --> 00:14:54,268
‫هل سيضعون أسدًا على ذلك السفينة؟

147
00:14:54,894 --> 00:14:56,103
‫هذا ما يبدو بالتأكيد.

148
00:15:00,650 --> 00:15:02,734
‫مرحبًا. من الجميل رؤيتكم يا فتيات.
‫تعالين، تعالين.

149
00:15:04,195 --> 00:15:06,780
‫أعلم أنني وضعت علامة على اسمك. حسنًا.

150
00:15:08,324 --> 00:15:09,992
‫مرحبًا. كيف حالك اليوم؟

151
00:15:10,743 --> 00:15:13,036
‫أبلغ من العمر 91 عامًا ولديّ ابن.

152
00:15:14,289 --> 00:15:15,581
‫عفوًا؟

153
00:15:16,541 --> 00:15:19,167
‫أبلغ من العمر 91 عامًا ولديّ ابن.

154
00:15:20,837 --> 00:15:22,754
‫أعتقد أنها تريدك أن تقول شيئًا يا رجل.

155
00:15:23,089 --> 00:15:26,842
‫- ماذا تريديني أن أقول؟
‫- هل أنتم أعضاء في تجمعنا؟

156
00:15:27,510 --> 00:15:30,554
‫لا، ولكن إذا كان بالإمكان
‫أن نصبح أعضاء، فسندفع.

157
00:15:30,722 --> 00:15:32,723
‫كلا. لا يُسمح بالمال.

158
00:15:37,979 --> 00:15:41,523
‫لماذا لم تسألي هذا الرجل إذا
‫كان سنه 91 عامًا ولديه ابن؟

159
00:15:41,691 --> 00:15:43,442
‫حسنًا، إنه صديق الربان.

160
00:15:44,944 --> 00:15:47,446
‫حسنًا، نحن أصدقاء الربان أيضًا.

161
00:15:49,616 --> 00:15:52,034
‫- هل هذا صحيح؟
‫- لا.

162
00:15:55,705 --> 00:15:58,957
‫اسمعي، لدينا صديق في
‫"ميلبورن" يمر بمشكلة.

163
00:15:59,375 --> 00:16:02,252
‫إنه يحتاج مساعدتنا.
‫سفينةك هو سبيلنا الوحيد إليه.

164
00:16:02,420 --> 00:16:05,964
‫أناشد فيك حبّك للخير أن
‫تسمحي لنا بالصعود لمتن السفينة.

165
00:16:07,175 --> 00:16:08,216
‫لا.

166
00:16:09,010 --> 00:16:11,011
‫سيُمارَس الجنس على هذا السفينة.

167
00:16:11,596 --> 00:16:13,430
‫بكثرة.

168
00:16:13,890 --> 00:16:17,184
‫سيعمّ الفساد والخطيئة من الميناء
‫إلى الميناء، دون إصدار أحكام.

169
00:16:17,560 --> 00:16:20,979
‫- هل سيناسبك هذا؟
‫- بالتأكيد. أجل.

170
00:16:22,690 --> 00:16:26,109
‫حسنًا، فلماذا لا تخبرني أقذر نكتة تعرفها؟

171
00:16:29,697 --> 00:16:31,865
‫- يدخل دب باندا...
‫- لا، لا، لا. ليس أنت.

172
00:16:33,117 --> 00:16:34,242
‫هو.

173
00:16:37,372 --> 00:16:41,249
‫ما الفرق بين البثرة والقس؟

174
00:16:43,878 --> 00:16:47,589
‫البثرة لا تظهر على وجهك حتى سن الـ12.
‫(بينما القس يستمني على وجهك قبل هذا)

175
00:16:52,679 --> 00:16:54,221
‫حسنًا إذن.

176
00:16:55,098 --> 00:16:56,765
‫السيدة هي سيدة نفسها.

177
00:16:57,433 --> 00:16:59,142
‫لا يحكمها قانون.

178
00:16:59,310 --> 00:17:02,270
‫أما بالنسبة لكم يا رجال،
‫فاعلموا هذه القاعدة الواحدة.

179
00:17:03,940 --> 00:17:05,524
‫عندما يحين منتصف الليل،

180
00:17:06,442 --> 00:17:08,860
‫لا يذكرنّ رجل اسمه

181
00:17:09,112 --> 00:17:11,863
‫لئلا يكون ذلك الرجل هو.

182
00:17:14,283 --> 00:17:15,450
‫من هو؟

183
00:17:18,329 --> 00:17:19,579
‫"فريجر".

184
00:17:22,458 --> 00:17:23,750
‫شكرًا لك.

185
00:17:24,502 --> 00:17:26,086
‫تفضلوا الآن. مرحبًا.

186
00:17:48,693 --> 00:17:50,026
‫إرهاب؟ كان من فعل الفرنسيين.

187
00:17:50,319 --> 00:17:52,154
‫هل بدؤوا حربًا مع الإنجليز؟

188
00:17:52,321 --> 00:17:53,989
‫هل هذا انتقام لمعركة "أجينكورت"؟

189
00:17:55,700 --> 00:17:57,701
‫نعم، قلتَ ذلك بالفعل، ولكن متى...

190
00:17:58,494 --> 00:18:02,456
‫لا، لا، أنا لست في المطار.
‫إذا كنت في المطار، فلماذا سأتصل بك؟

191
00:18:03,249 --> 00:18:05,333
‫مرحبًا؟ مرحبًا؟

192
00:18:12,008 --> 00:18:13,341
‫لا تزال الرحلات الجوية معلّقة.

193
00:18:13,509 --> 00:18:15,677
‫يرفضون بيع التذاكر عبر الهاتف.

194
00:18:17,263 --> 00:18:20,766
‫سأذهب إلى المطعم لأحضر
‫بعض الشطائر. هل تريد البعض؟

195
00:18:21,893 --> 00:18:23,310
‫ لست جائعًا.

196
00:18:29,609 --> 00:18:30,650
‫ما زال هناك وقت.

197
00:18:30,860 --> 00:18:33,361
‫حتى لو لم نتمكن من السفر بالطائرة،
‫سنعود بهذه العبارة،

198
00:18:33,529 --> 00:18:35,113
‫وسيسافر بنا "أرتورو" جوًا إلى الديار.

199
00:18:39,076 --> 00:18:40,327
‫ماذا؟

200
00:18:42,038 --> 00:18:45,040
‫لن نتمكن من العودة إلى "ميريكل"
‫بحلول يوم 14 يا رجل.

201
00:18:46,375 --> 00:18:47,375
‫بلى، سنفعل.

202
00:18:47,710 --> 00:18:49,753
‫حتى لو وجدنا "كيفن" فور نزولنا من السفينة،

203
00:18:49,921 --> 00:18:52,172
‫ليس هناك ما يضمن أنه سيعود معنا.

204
00:18:55,802 --> 00:18:58,970
‫أعتقد أننا علينا تقبّل أن ما سيحدث،

205
00:18:59,722 --> 00:19:01,056
‫سيحدث هنا.

206
00:19:01,599 --> 00:19:03,975
‫لا. سنعيده إلى المنزل.

207
00:19:04,143 --> 00:19:07,229
‫عليه أن يكون في "ميريكل".
‫حري أن تعرفا هذا أكثر من أي شخص آخر.

208
00:19:07,438 --> 00:19:09,272
‫عفى الرب عنها لسبب ما. إنها مميزة.

209
00:19:09,440 --> 00:19:13,026
‫تعلمان، شُفيت فيها زوجتي. وُلد فيها ابني.

210
00:19:13,736 --> 00:19:17,072
‫وتركتني زوجتي هناك وفقدت ابنتي.

211
00:19:18,449 --> 00:19:20,617
‫لا علاقة له بالمكان الذي نعيش فيه يا رجل.

212
00:19:21,536 --> 00:19:24,496
‫علينا فقط التوكل على القدر
‫لنرى ما سيحدث.

213
00:19:24,664 --> 00:19:26,414
‫نحن لسنا مسيطرين على ما سيحدث.

214
00:19:27,333 --> 00:19:30,418
‫أجل، حسنًا،
‫هذا لأنك جعلت "لوري" المسيطرة.

215
00:19:33,756 --> 00:19:37,551
‫ربما إذا كنت سمحت لـ"ماري" بمزيد
‫من السيطرة، لما غادرَت.

216
00:19:38,386 --> 00:19:40,345
‫كانت مغادرة "ماري" بمثابة اختبار.

217
00:19:40,721 --> 00:19:43,640
‫اختبار لإيماني في ذلك المكان
‫لمعرفة ما إذا كنت سأغادر.

218
00:19:43,808 --> 00:19:47,102
‫لذا إذا كنت تعتقد أنني سأكون في
‫"أستراليا" اللعينة يوم الحساب...

219
00:19:47,270 --> 00:19:48,728
‫- "مات".
‫- ماذا؟

220
00:19:49,939 --> 00:19:51,273
‫أنت تنزف.

221
00:19:53,776 --> 00:19:54,901
‫أنا بخير.

222
00:19:57,280 --> 00:19:59,990
‫أنا بخير.

223
00:20:30,980 --> 00:20:32,272
‫هل ضربك؟

224
00:20:33,441 --> 00:20:36,526
‫- ماذا؟
‫- أنفك. ضربك الرب.

225
00:20:37,653 --> 00:20:38,820
‫لا عيب في ذلك يا صديقي.

226
00:20:39,155 --> 00:20:41,573
‫لقد رأيت الرب يضرب العديد
‫من الرجال على هذا السفينة.

227
00:20:42,116 --> 00:20:43,825
‫ستجد أكياس الثلج في المستوصف.

228
00:20:45,244 --> 00:20:46,453
‫عفوًا.

229
00:20:47,121 --> 00:20:49,831
‫هل تسألني إن كان الرب لكمني في وجهي؟

230
00:20:50,416 --> 00:20:51,499
‫أجل.

231
00:20:51,667 --> 00:20:55,003
‫الرب الوحيد الحقيقي. أقدس القديسين.

232
00:20:55,463 --> 00:20:56,899
‫مذيع الأولمبياد.

233
00:20:56,923 --> 00:20:59,323
‫يرتدي قبعة حمراء وله لحية.
‫يحب الجلوس بسطح السفينة.

234
00:20:59,842 --> 00:21:01,509
‫لَتجنّبته لو كنت مكانك.

235
00:21:20,863 --> 00:21:22,113
‫اعذرني يا سيدي.

236
00:21:27,453 --> 00:21:28,662
‫سيدي.

237
00:21:34,752 --> 00:21:36,086
‫آسف لإزعاجك،

238
00:21:36,379 --> 00:21:38,546
‫لكن هل تخبر الناس أنك الرب؟

239
00:21:48,042 --> 00:21:50,042
‫"أجل، أنا الرب"

240
00:21:56,524 --> 00:21:58,233
‫"أنا الرب الأوحد الحقيقي.

241
00:21:58,567 --> 00:22:01,861
‫"لي أسماء عديدة،
‫لكن لا بأس أن تناديني بالسيد "بيرتون".

242
00:22:02,405 --> 00:22:03,989
‫"لن ألتقط صورة معك.

243
00:22:04,407 --> 00:22:07,492
‫"لم يحدث انفجار عظيم.
‫تولّد الضوء من الفراغ فجأة.

244
00:22:07,952 --> 00:22:09,077
‫"نعم، لقد خلقتك.

245
00:22:10,287 --> 00:22:13,331
‫"لا، أنا لم أخلق مخلوقات وحائد القرن.

246
00:22:13,499 --> 00:22:17,377
‫"لم تُخلق (حواء) من ضلع (آدم)،
‫بل من عظمة ساقه.

247
00:22:18,087 --> 00:22:21,506
‫"طلبت من (إبراهيم) أن يقتل (إسحاق)
‫فقط لأرى إن كان سينفّذ طلبي.

248
00:22:21,674 --> 00:22:25,343
‫"نعم، نظرية التطور حقيقية،
‫لكنها مختلفة عما تظنه.

249
00:22:25,511 --> 00:22:27,929
‫"فزت بالميدالية البرونزية في سباق العشاري،

250
00:22:28,097 --> 00:22:30,765
‫"وما لا تذكره هو فوزي في
‫مسابقة رمي المطرقة.

251
00:22:30,933 --> 00:22:33,143
‫"لا، ليس لي علاقة بالحروب الصليبية

252
00:22:33,310 --> 00:22:37,397
‫"ولا أي إبادات جماعية أو محارق."
‫هل تصدقون هذا الرجل؟

253
00:22:37,565 --> 00:22:38,940
‫كانت مجرد مزحة.

254
00:22:39,108 --> 00:22:40,442
‫إنه يجدّف، تلك هي الحقيقة.

255
00:22:40,609 --> 00:22:42,277
‫تعلم أنه ليس ربًا. لماذا يزعجك ذلك؟

256
00:22:42,445 --> 00:22:45,405
‫لأنه يدّعي ذلك.
‫تعلم، لم يتحدث معي حتى.

257
00:22:45,573 --> 00:22:49,200
‫سلّمني بطاقة فقط وابتعد
‫كما لو كنت أطلب توقيعًا.

258
00:22:51,412 --> 00:22:52,954
‫عليك إخبار "لوري" أنك مريض.

259
00:22:53,122 --> 00:22:54,581
‫أنا لست مريضًا.

260
00:22:55,041 --> 00:22:56,499
‫بلى، أنت كذلك.

261
00:22:57,126 --> 00:22:59,419
‫- يجب أن تخبرها.
‫- لماذا قد أفعل ذلك؟

262
00:23:02,048 --> 00:23:04,007
‫كان والدي يكتم كل شيء بداخله.

263
00:23:04,633 --> 00:23:06,301
‫حتى عن أمي.

264
00:23:07,636 --> 00:23:11,681
‫طوال ذلك الوقت، كان يتظاهر
‫بأنه لم يكن غاضبًا جدًا.

265
00:23:13,976 --> 00:23:15,977
‫ثم قابل "لوري"، وجعلته أفضل حالًا.

266
00:23:17,688 --> 00:23:20,315
‫لا، لقد تحسّن بسببنا،

267
00:23:20,983 --> 00:23:23,401
‫بسبب العمل الذي كنا نقوم به، بسبب الكتاب.

268
00:23:23,611 --> 00:23:27,155
‫" لوري" مارست عليه العلاج النفسي.
‫نحن وهبناه الإيمان.

269
00:23:27,823 --> 00:23:30,867
‫هي لا تؤمن بما نؤمن به،
‫لكنها تريد مساعدة "كيفن".

270
00:23:31,368 --> 00:23:34,162
‫أعتقد أنها ستريد مساعدتك
‫أيضًا إذا تحدثت معها فقط.

271
00:23:34,789 --> 00:23:36,581
‫هي ليست جزء من هذا.

272
00:23:37,917 --> 00:23:40,543
‫"ماثيو"، "جون"، "مايكل"،
‫كانوا جميعًا تلاميذ.

273
00:23:43,464 --> 00:23:45,090
‫ربما "لوري" تلميذة أيضًا.

274
00:24:30,636 --> 00:24:32,303
‫أيها الضخم، هل تريد الاحتفال؟

275
00:24:33,556 --> 00:24:35,056
‫لا تحاول معهما.

276
00:24:38,894 --> 00:24:42,939
‫- كيف حال أنفك؟
‫- إنه بخير. لم يكن شيئًا خطيرًا.

277
00:24:44,400 --> 00:24:48,403
‫أيمكنني التحدث مع "لوري"
‫على انفراد لدقيقة؟

278
00:24:50,865 --> 00:24:53,074
‫بالتأكيد. لا أمانع.

279
00:24:54,118 --> 00:24:55,535
‫سأكون في الداخل مع "مايكل".

280
00:25:01,250 --> 00:25:04,752
‫طلب هذان الزوجان مني أنا
‫و"جون" ممارسة جنس رباعي.

281
00:25:06,505 --> 00:25:08,047
‫عرض مُطرٍ.

282
00:25:08,966 --> 00:25:11,384
‫أقلها تعرّفت على هذا التجمع
‫الذي انضممنا إليه.

283
00:25:12,553 --> 00:25:14,179
‫نعم. على ما يبدو، في السبعينيات،

284
00:25:14,346 --> 00:25:18,766
‫كان هناك مجموعة لبؤات
‫في حديقة حيوانات برية في "كاليفورنيا"

285
00:25:18,934 --> 00:25:21,186
‫ورفضن التزاوج مع أي من الذكور هناك.

286
00:25:21,353 --> 00:25:22,937
‫لم يقبلن بذلك فقط.

287
00:25:23,564 --> 00:25:25,815
‫ثم حدث شيء مدهش.

288
00:25:26,233 --> 00:25:30,236
‫أنقذت الحديقة هذا الأسد الهرم القذر

289
00:25:30,404 --> 00:25:33,072
‫من سيرك مكسيكي قد أفلس.

290
00:25:33,240 --> 00:25:36,284
‫كان طاعنًا في السن. في التسعينيات
‫من عمره. كانت عملًا خيريًا.

291
00:25:36,452 --> 00:25:40,121
‫وقد أحضروه إلى الحديقة ليعيش
‫آخر أيامه بسلام.

292
00:25:40,998 --> 00:25:42,457
‫بحلول صباح اليوم التالي،

293
00:25:42,750 --> 00:25:45,752
‫كان قد ضاجع كل تلك اللبؤات

294
00:25:45,920 --> 00:25:48,463
‫وانتهى الأمر بإنجابه 35 شبلًا.

295
00:25:48,714 --> 00:25:52,467
‫- "فريجر" سيئ السمعة.
‫- كن حذرًا.

296
00:25:52,801 --> 00:25:55,345
‫تجاوز الوقت منتصف الليل.
‫لا يجوز لأي رجل أن يتكلم باسمه...

297
00:25:55,554 --> 00:25:57,472
‫لئلا يصبح ذلك الرجل هو.

298
00:25:58,265 --> 00:26:00,225
‫ذلك الأسد الذي رأيناهم يضعونه على السفينة

299
00:26:00,392 --> 00:26:02,393
‫هو نسل من صلبه كما يُفترض.

300
00:26:02,728 --> 00:26:07,815
‫يأخذونه بأرجاء العالم إلى حدائق 
‫حيوان مختلفة لينشر نسله.

301
00:26:07,983 --> 00:26:10,985
‫حسنًا، هذا هو أساس أي دين محترم.

302
00:26:15,241 --> 00:26:16,449
‫تعلم،

303
00:26:18,160 --> 00:26:19,953
‫أعتقد أننا يجب أن نفعل ذلك بطريقتك.

304
00:26:20,996 --> 00:26:22,330
‫عفوًا؟

305
00:26:22,998 --> 00:26:24,332
‫مع "كيفن".

306
00:26:25,167 --> 00:26:27,252
‫أعني، السماح له بالاعتقاد بأنه المسيح

307
00:26:27,419 --> 00:26:29,837
‫قد يكون أفضل فرصة لنا لكسب ثقته.

308
00:26:30,506 --> 00:26:33,508
‫لنكن صادقين، قصتك أكثر إقناعًا.

309
00:26:34,510 --> 00:26:35,927
‫قصتي حقيقية.

310
00:26:39,223 --> 00:26:42,600
‫بربك يا "مات".
‫- كلها صحيحة وقائمة على الحقيقة.

311
00:26:42,851 --> 00:26:44,811
‫لقد كتبت فقط ما خاضه "كيفن".

312
00:26:45,062 --> 00:26:48,982
‫كان يعاني من الهلوسة.
‫رأى أشياء لم تكن موجودة.

313
00:26:49,149 --> 00:26:51,234
‫كيف تعرفين أنه تخيّلها ولم تكن هناك حقًا؟

314
00:26:51,402 --> 00:26:53,695
‫لأن "باتي" ماتت وكذلك "إيفي".

315
00:26:53,862 --> 00:26:55,697
‫إذا كتبت كتابًا في كل مرة...

316
00:26:55,864 --> 00:26:57,031
‫"إيفي"؟

317
00:27:04,873 --> 00:27:07,625
‫هل هذا ما قاله عندما اتصل بك؟

318
00:27:09,420 --> 00:27:10,962
‫هل رأى "كيفن" "إيفي"؟

319
00:27:14,216 --> 00:27:15,717
‫من فضلك لا تقل أي شيء.

320
00:27:17,553 --> 00:27:19,429
‫"جون" و"مايكل"، لن...

321
00:27:19,722 --> 00:27:23,558
‫- فقط من فضلك يا "مات".
‫- من تظنيني؟

322
00:27:25,436 --> 00:27:26,436
‫أنا...

323
00:27:27,980 --> 00:27:32,191
‫- أظنّك رجل جيد.
‫- أظنّك امرأة جيدة أيضًا.

324
00:27:36,905 --> 00:27:41,242
‫- هل أدعوك لتناول شراب؟
‫- لا، أنا فقط أود الانفراد بنفسي.

325
00:27:42,786 --> 00:27:45,580
‫- للصلاة.
‫- حسنًا.

326
00:27:46,290 --> 00:27:48,708
‫حسنًا، سنكون في الحانة.

327
00:27:50,461 --> 00:27:54,213
‫إذا لم تجدنا،
‫فقط ابحث عن مكان الجنس الجماعي.

328
00:27:54,506 --> 00:27:55,715
‫بالتوفيق لك.

329
00:28:25,287 --> 00:28:26,537
‫توقف! توقف!

330
00:28:36,799 --> 00:28:38,257
‫سقط رجل في البحر!

331
00:28:39,426 --> 00:28:40,718
‫سقط رجل في البحر!

332
00:28:46,141 --> 00:28:47,475
‫لقد رأيتك.

333
00:28:48,060 --> 00:28:49,352
‫رأيت ما فعلته.

334
00:29:00,322 --> 00:29:01,906
‫هناك رجل في الماء!

335
00:29:04,243 --> 00:29:06,035
‫هناك رجل في الماء!

336
00:29:21,760 --> 00:29:23,594
‫أعتقد أنه قفز.

337
00:29:24,471 --> 00:29:26,973
‫- ألم ينادِ؟
‫- ماذا تفعل يا صاح؟

338
00:29:39,361 --> 00:29:43,072
‫- فيم كنت تفكر؟
‫- كنت أحاول إنقاذ حياة رجل!

339
00:29:44,700 --> 00:29:47,743
‫عليك إحضار قائمة الأسماء وعدّ الركاب.

340
00:29:48,078 --> 00:29:50,872
‫من ليس على السفينة،
‫سيكون الرجل الذي رأيته يسقط في الماء.

341
00:29:51,206 --> 00:29:53,124
‫لا توجد قائمة أسماء يا صديقي.

342
00:29:53,375 --> 00:29:56,461
‫- قومك استأجروا السفينة بأكمله.
‫- قومي؟

343
00:29:57,337 --> 00:29:59,589
‫أنا لست مع هؤلاء المجانين. استمع إليّ.

344
00:30:00,048 --> 00:30:02,633
‫هناك رجل خطير على متن السفينة.
‫يمكنني التعرف عليه.

345
00:30:02,926 --> 00:30:05,470
‫يرتدي قبعة حمراء ويعتبر نفسه ربًا.

346
00:30:06,388 --> 00:30:07,972
‫تقصد "ديفيد بيرتون".

347
00:30:08,390 --> 00:30:09,557
‫هل تعرفه؟

348
00:30:10,851 --> 00:30:13,060
‫قالت تلك المرأة إنه كان صديق الربان.

349
00:30:13,228 --> 00:30:15,897
‫بالكاد أعتبره صديقي،
‫لكنني أعرفه بالتأكيد.

350
00:30:16,231 --> 00:30:18,399
‫كلنا نعرفه. إنه مشهور.

351
00:30:18,775 --> 00:30:20,276
‫مشهور؟

352
00:30:20,736 --> 00:30:24,071
‫كان مذيعًا في دورة ألعاب "سيدني".
‫كان موهوبًا.

353
00:30:25,199 --> 00:30:27,241
‫شارك في السباق العشاري في الثمانينيات.

354
00:30:27,618 --> 00:30:30,786
‫- فاز بميدالية بأولومبياد "أستراليا".
‫- أجل! الميدالية البرونزية.

355
00:30:31,246 --> 00:30:33,206
‫قرأت عنها في البطاقة التي أعطاني إياها.

356
00:30:33,373 --> 00:30:36,083
‫مباشرة بعد أن برّأ نفسه من جريمة المحرقة.

357
00:30:36,293 --> 00:30:37,919
‫لكن ما فشل في توضيحه

358
00:30:38,170 --> 00:30:41,714
‫هو كيفية صيرورته ربًا
‫بعد أن كان مذيع رياضة.

359
00:30:44,009 --> 00:30:46,010
‫كان ذلك بعد وفاته.

360
00:30:47,095 --> 00:30:48,304
‫أجل... ماذا؟

361
00:30:52,559 --> 00:30:55,269
‫قبل حوالي 3 سنوات،
‫ذهب لتسلق الصخور مع رفيقه

362
00:30:55,437 --> 00:30:57,021
‫خارج "بيرث".

363
00:30:57,314 --> 00:30:59,357
‫سقط من ارتفاع 100 متر.

364
00:30:59,983 --> 00:31:01,275
‫كُسرت رقبته.

365
00:31:01,693 --> 00:31:05,279
‫جرّ رفيقه جسده إلى الكهف
‫حتى لا تأكل الكلاب البرية جثمانه،

366
00:31:05,531 --> 00:31:08,616
‫وعاد إلى المدينة،
‫لكن عندما عادوا إلى هناك،

367
00:31:09,117 --> 00:31:11,244
‫كان "بيرتون" جالسًا في مقدمة الكهف،

368
00:31:11,787 --> 00:31:13,120
‫سالمًا.

369
00:31:13,288 --> 00:31:17,708
‫قال إنه يشعر أنه بخير تمامًا وأنه إله.

370
00:31:24,716 --> 00:31:27,885
‫لا يؤمن الناس بالفعل أن هذا الرجل إلهًا؟

371
00:31:28,804 --> 00:31:32,014
‫بعضهم يؤمنون، بالتأكيد.
‫معظمهم يهزؤون فقط.

372
00:31:32,849 --> 00:31:35,977
‫لا أعتقد أنه كان يتوقع مضايقة 
‫كثير من الناس له،

373
00:31:36,144 --> 00:31:37,853
‫لذا فهو يوزّع تلك البطاقات،

374
00:31:38,146 --> 00:31:39,730
‫بالأسئلة المتداولة.

375
00:31:40,440 --> 00:31:41,983
‫يقضي معظم وقته في "تسمانيا".

376
00:31:42,150 --> 00:31:45,111
‫لديه كوخ صغير هناك. إنه يحب الانعزال.

377
00:31:45,571 --> 00:31:49,699
‫يقضي بعض الوقت على متن
‫العبارة، فقط ليكون بين الناس.

378
00:31:50,659 --> 00:31:52,159
‫حتى يقتلهم؟

379
00:31:52,661 --> 00:31:54,829
‫ليس لدينا أي شهود آخرين.

380
00:31:55,664 --> 00:31:57,039
‫لم يُبلَّغ عن فقدان أحد.

381
00:31:57,207 --> 00:32:02,086
‫حسنًا، هؤلاء المجانين المهووسون
‫بالجنس لن يلاحظوا فقدان أي شخص.

382
00:32:02,296 --> 00:32:07,300
‫إن دخل "بيرتون" إلى هنا واعترف، 
‫فسيسعدني تبليغ السلطات.

383
00:32:08,302 --> 00:32:10,428
‫سنرسو في "ميلبورن" بعد ساعات قليلة.

384
00:32:10,929 --> 00:32:12,471
‫حتى ذلك الحين يا صديقي،

385
00:32:12,806 --> 00:32:15,391
‫أقترح أن تذهب وتجد بعض الملابس الجافة

386
00:32:16,184 --> 00:32:17,685
‫وتستمتع بالرحلة.

387
00:32:28,864 --> 00:32:30,406
‫أنت تصدقني، أليس كذلك؟

388
00:32:32,117 --> 00:32:34,619
‫أجل. بالطبع.

389
00:32:39,207 --> 00:32:42,668
‫كحين أخبرتك أنني لم أعتد جنسيًا 
‫على زوجتي الراقدة في غيبوبة؟

390
00:33:37,849 --> 00:33:39,141
‫عفوًا.

391
00:33:40,769 --> 00:33:43,521
‫- ماذا؟ 
‫- أين قائمتك؟

392
00:33:44,272 --> 00:33:46,357
‫- ماذا؟ 
‫- عندما ركبنا السفينة،

393
00:33:46,525 --> 00:33:48,943
‫كان لديك قائمة بالأعضاء. أين هي؟

394
00:33:50,070 --> 00:33:51,487
‫لا أعلم. في مكان ما.

395
00:33:51,822 --> 00:33:55,616
‫سقط أحد جماعتك في الماء.
‫علينا أن نعرف من هو.

396
00:33:55,951 --> 00:33:57,159
‫لا، شكرًا.

397
00:33:58,870 --> 00:34:00,830
‫لا تهتمين أن أحدًا قد قُتل؟

398
00:34:01,707 --> 00:34:02,915
‫لا، ليس فعلًا.

399
00:34:03,959 --> 00:34:06,293
‫بالطبع لا. لماذا ستهتمين؟

400
00:34:06,670 --> 00:34:09,505
‫كل ما يهمكم هو مضاجعة بعضكم و"فريجر"!

401
00:34:13,593 --> 00:34:16,470
‫- ماذا؟ 
‫- تكلمت باسمه.

402
00:34:21,184 --> 00:34:24,562
‫تكلم باسمه!

403
00:34:24,771 --> 00:34:27,523
‫تكلم باسمه!

404
00:34:27,691 --> 00:34:32,945
‫تكلم باسمه! تكلم باسمه!

405
00:34:33,113 --> 00:34:35,239
‫تكلم باسمه!

406
00:34:35,407 --> 00:34:36,991
‫لتكنه!

407
00:34:37,159 --> 00:34:39,118
‫لتكنه!

408
00:34:39,703 --> 00:34:42,580
‫- لتكنه! لتكنه!
‫- لتكنه!

409
00:34:42,873 --> 00:34:48,836
‫لتكنه! لتكنه! لتكنه!

410
00:35:01,183 --> 00:35:03,726
‫في "تيخوانا" الأكثر حلكة،

411
00:35:04,352 --> 00:35:06,771
‫وعمره 91 عامًا.

412
00:35:06,938 --> 00:35:11,817
‫من أُخذه الإنسان قهرًا من موطنه؟

413
00:35:12,360 --> 00:35:14,195
‫"فريجر"!

414
00:35:14,362 --> 00:35:16,781
‫أُخذ شمالًا عبر الحدود،

415
00:35:17,032 --> 00:35:19,742
‫حيث تنتظر اللبؤة رفيقًا قويًا.

416
00:35:20,118 --> 00:35:23,913
‫من هو الملك الذي تنتظره اللبؤة؟

417
00:35:24,080 --> 00:35:27,416
‫"فريجر"! "فريجر"!

418
00:35:27,584 --> 00:35:30,878
‫"فريجر"! "فريجر"!

419
00:35:35,967 --> 00:35:41,680
‫لتكنه. لتكنه. لتكنه.

420
00:36:15,924 --> 00:36:17,216
‫ماذا تفعلين؟

421
00:36:20,554 --> 00:36:21,887
‫ماذا تفعلين؟

422
00:36:33,275 --> 00:36:36,735
‫- لا! 
‫- 91 عامًا وما زال في أوج عطائه!

423
00:36:37,279 --> 00:36:39,780
‫- رجاءً! 
‫- 91 عامًا ويمكنه الإنجاب من جماعة كاملة!

424
00:36:40,198 --> 00:36:42,575
‫من سينشر نسله؟

425
00:36:42,909 --> 00:36:44,994
‫"فريجر"!

426
00:36:45,370 --> 00:36:47,580
‫لا! رجاءً. لا!

427
00:36:48,456 --> 00:36:49,623
‫لا!

428
00:36:51,084 --> 00:36:54,295
‫لا، لا، لا!

429
00:36:56,715 --> 00:36:58,048
‫لا!

430
00:37:00,135 --> 00:37:02,386
‫أنتم أيها الناس مختلّون!

431
00:37:04,014 --> 00:37:06,390
‫أحد أفراد جماعتكم مقتول بالبحر

432
00:37:06,600 --> 00:37:09,768
‫يطفو على الماء وأنتم هنا تفعلون هذا!

433
00:37:10,103 --> 00:37:12,730
‫يجب أن تخجلوا من أنفسكم.

434
00:37:35,170 --> 00:37:36,170
‫مهلًا!

435
00:37:36,463 --> 00:37:39,465
‫لقد رأيتك. أعلم ماذا فعلتَ.
‫هل تعتقد أنك يمكنك النفاد بهذا؟

436
00:37:39,758 --> 00:37:42,468
‫لا تتجاهلني. أنا أتحدث إليك.

437
00:38:05,158 --> 00:38:06,700
‫هل أنت بخير؟

438
00:38:08,328 --> 00:38:09,870
‫سمعت ما قلته هناك.

439
00:38:10,288 --> 00:38:12,289
‫أنت محق. إنهم مختلّون.

440
00:38:14,793 --> 00:38:16,377
‫لسنا جميعًا مثلهم.

441
00:38:17,504 --> 00:38:18,754
‫ثمة خطة.

442
00:38:19,047 --> 00:38:21,882
‫عندما ترسو السفينة، احرص على 
‫البقاء بالسفينة حتى يصير الوضع آمنًا.

443
00:38:23,593 --> 00:38:26,220
‫عندما ترسو السفينة، ابق على متنها.

444
00:38:40,068 --> 00:38:42,945
‫- يا للهول، "مات". تبدو بحال مريعة.
‫- أنا بخير.

445
00:38:43,530 --> 00:38:46,490
‫- أريد فقط التحدث إلى "مايكل" و"جون".
‫- عن ماذا؟

446
00:38:46,992 --> 00:38:49,910
‫من فضلك يا "لوري".
‫سيكون في مصلحتك عدم التورط في هذا.

447
00:38:51,162 --> 00:38:54,248
‫كل ما تريد أن تقوله لنا، 
‫يمكنك أن تقوله لها.

448
00:38:56,001 --> 00:38:59,378
‫لا يبدو أن أحدًا يهتم بكوني
‫شهدت للتو جريمة قتل.

449
00:39:00,547 --> 00:39:02,798
‫الرجل الذي ارتكبها اعتدى عليّ للتو.

450
00:39:03,258 --> 00:39:05,926
‫- ماذا فعل؟ 
‫- ضربني دون نيل عقاب،

451
00:39:06,261 --> 00:39:08,053
‫ويجب أن يتم التعامل معه.

452
00:39:09,556 --> 00:39:10,806
‫كيف نتعامل معه؟

453
00:39:11,182 --> 00:39:13,350
‫علينا إجباره على الاعتراف بما فعله.

454
00:39:13,518 --> 00:39:16,186
‫"لا تضلّوا. الرب لا يُشمخ عليه.

455
00:39:16,604 --> 00:39:19,940
‫"فإن الذي يزرعه الإنسان، إياه يحصد أيضًا".

456
00:39:20,108 --> 00:39:22,192
‫لا، لن نردّ الكيل لأحد يا رجل.

457
00:39:24,487 --> 00:39:28,407
‫اعتدت حرق منازل الرجال
‫لتظاهرهم بكونهم شيئًا لم يكونوه.

458
00:39:29,659 --> 00:39:31,118
‫ماذا حدث لك يا "جون"؟

459
00:39:32,495 --> 00:39:34,038
‫ماذا حدث لسخطك؟

460
00:39:39,502 --> 00:39:40,836
‫وجد السلام.

461
00:39:43,298 --> 00:39:45,132
‫يعتقد أن ابنته ما تزال على قيد الحياة.

462
00:39:45,842 --> 00:39:47,259
‫هذا ليس سلامًا.

463
00:39:52,807 --> 00:39:53,974
‫ماذا؟

464
00:39:54,893 --> 00:39:56,018
‫لا شيء.

465
00:39:58,188 --> 00:39:59,396
‫ماذا؟

466
00:40:02,734 --> 00:40:05,069
‫أخبرها "كيفن" أنه رأى "إيفانجلين".

467
00:40:06,613 --> 00:40:07,696
‫هنا.

468
00:40:09,074 --> 00:40:10,407
‫في "أستراليا".

469
00:40:15,580 --> 00:40:16,789
‫هل هذا صحيح؟

470
00:40:21,294 --> 00:40:22,377
‫لم...

471
00:40:23,880 --> 00:40:25,047
‫لم تكن هي.

472
00:40:25,507 --> 00:40:27,591
‫ما رآه كان... كان...

473
00:40:28,176 --> 00:40:30,344
‫كان تخيلًا... كان...

474
00:40:30,845 --> 00:40:32,096
‫لم تكن موجودة حقًا.

475
00:40:32,680 --> 00:40:34,598
‫وإذا أخبرتك، كنت...

476
00:40:36,684 --> 00:40:38,685
‫لم أود أن أؤذيك.

477
00:40:42,023 --> 00:40:43,357
‫أفهم.

478
00:40:45,652 --> 00:40:47,402
‫لم أكن لأخبرني أيضًا.

479
00:40:55,870 --> 00:40:57,579
‫أنا أفهم أيضًا.

480
00:40:58,873 --> 00:41:00,040
‫كانت تحميك.

481
00:41:00,250 --> 00:41:03,127
‫هذا ما يفترض بنا فعله تجاه بعضنا.
‫أنا آسف.

482
00:41:10,510 --> 00:41:12,719
‫لقد كان يومًا طويلًا. لم أحظ بأي نوم.

483
00:41:15,223 --> 00:41:18,392
‫علينا جميعًا أن نرتاح قبل رسوّ السفينة.

484
00:41:20,228 --> 00:41:24,064
‫لقد عرضوا عليّ سريرًا
‫لأستلقي عليه في المستوصف.

485
00:41:24,232 --> 00:41:25,941
‫أعتقد أنني سأقبل عرضهم.

486
00:41:28,403 --> 00:41:31,405
‫هذا إلهاء. علينا التركيز على "كيفن" الآن.

487
00:43:36,197 --> 00:43:37,781
‫أين كتابي؟

488
00:43:39,659 --> 00:43:41,034
‫رميته في البحر.

489
00:43:43,162 --> 00:43:44,162
‫

490
00:43:45,081 --> 00:43:46,290
‫كان قد أخذ في التشويق.

491
00:43:48,459 --> 00:43:50,085
‫تعرف كيف سينتهي.

492
00:43:50,712 --> 00:43:52,129
‫ما الذي يجعلك تقول هذا؟

493
00:43:53,047 --> 00:43:54,881
‫لأنك تعرف كل شيء.

494
00:43:57,885 --> 00:43:59,553
‫أنت تسخر.

495
00:44:00,179 --> 00:44:04,224
‫لا، كنت أتساءل فقط
‫لماذا لم يصبني البرق بعد.

496
00:44:05,935 --> 00:44:10,731
‫لماذا لا تحوّل تلك الحبال
‫إلى أفاعي وتحرّر نفسك؟

497
00:44:12,066 --> 00:44:13,608
‫لست بحاجة لفعل ذلك.

498
00:44:14,819 --> 00:44:17,654
‫ستفكّ قيدي بمجرد أن تحصل على ما تريد.

499
00:44:19,240 --> 00:44:20,741
‫وماذا أريد؟

500
00:44:24,954 --> 00:44:26,413
‫انتباهي.

501
00:44:27,999 --> 00:44:29,750
‫أحظى بانتباهك بالفعل.

502
00:44:31,169 --> 00:44:33,628
‫لا، ليس بعد.

503
00:44:34,756 --> 00:44:37,549
‫ليس بعد؟ حسنًا، أنت تتحدث معي أخيرًا.

504
00:44:40,219 --> 00:44:41,428
‫

505
00:44:42,680 --> 00:44:44,473
‫أنت تثيره.

506
00:44:53,733 --> 00:44:55,192
‫اعترف بما فعلته.

507
00:44:56,110 --> 00:44:57,694
‫لقد فعلت الكثير من الأشياء.

508
00:44:59,572 --> 00:45:01,281
‫لقد رميت ذلك الرجل في البحر.

509
00:45:02,617 --> 00:45:03,658
‫حسنًا.

510
00:45:04,160 --> 00:45:05,786
‫- "حسنًا؟" 
‫- بالتأكيد.

511
00:45:09,040 --> 00:45:10,248
‫قلها.

512
00:45:11,334 --> 00:45:13,085
‫رميتُ ذلك الرجل في البحر.

513
00:45:18,132 --> 00:45:21,551
‫ستخبر الربان والسلطات؟

514
00:45:21,719 --> 00:45:22,969
‫لا.

515
00:45:24,305 --> 00:45:25,305
‫ما المانع؟

516
00:45:26,015 --> 00:45:27,808
‫لأنني السلطة.

517
00:45:28,893 --> 00:45:30,977
‫صحيح، أنت المسؤول عن كل شيء.

518
00:45:31,479 --> 00:45:34,856
‫الخَلق، "إسحاق" و"إبراهيم" وسباق العشاري.

519
00:45:35,066 --> 00:45:37,192
‫ومع ذلك فزت بالميدالية البرونزية فقط.

520
00:45:37,610 --> 00:45:39,820
‫حسنًا، كان ذلك من قبل.

521
00:45:40,530 --> 00:45:43,240
‫بالطبع. لأنك لم تكن إلهًا دائمًا.

522
00:45:43,408 --> 00:45:45,826
‫كان عليك أن تموت في حادث تسلق الصخور

523
00:45:45,993 --> 00:45:50,747
‫وتعود إلى الحياة تمامًا مثل المسيح، 
‫الذي، للغرابة،

524
00:45:51,332 --> 00:45:54,042
‫لم يتم ذكره هنا في بطاقتك الصغيرة.

525
00:45:54,335 --> 00:45:55,794
‫لم يكن ابني.

526
00:45:57,630 --> 00:45:59,297
‫هل تنكر أبوّتك له؟

527
00:45:59,924 --> 00:46:01,716
‫ستكون كلمة "مريم" ضد كلمتي.

528
00:46:03,302 --> 00:46:07,180
‫ومع ذلك لا ترى عيبًا في سرقة 
‫قصته ونسبها لنفسك.

529
00:46:07,515 --> 00:46:09,808
‫هو من مات وقام مجددًا.

530
00:46:10,226 --> 00:46:13,145
‫لا، لقد تعفّن في الكهف.

531
00:46:16,190 --> 00:46:17,190
‫ماذا؟

532
00:46:17,942 --> 00:46:20,193
‫كان لدى المسيح شقيقًا توأمًا متطابقًا.

533
00:46:20,903 --> 00:46:23,196
‫هذا من رآه الجميع بعد أيام قليلة،

534
00:46:23,823 --> 00:46:25,240
‫فحدث الارتباك.

535
00:46:27,201 --> 00:46:28,743
‫لذا فأنت تخلي مسؤوليتك

536
00:46:28,911 --> 00:46:32,539
‫من تضحية ابنك الوحيد بنفسه 
‫في مواجهة خطايا البشر؟

537
00:46:33,374 --> 00:46:35,500
‫إنها مسؤولية لا يقدر شخص على تحملها.

538
00:46:36,711 --> 00:46:39,087
‫ما المسؤوليات التي تتحملها إذن؟

539
00:46:40,673 --> 00:46:42,007
‫انقراض الديناصورات؟

540
00:46:42,467 --> 00:46:43,675
‫انتشار الطاعون الأسود؟

541
00:46:44,177 --> 00:46:46,052
‫خلق جبل "إيفرست"؟ لوحة "الموناليزا"؟

542
00:46:46,220 --> 00:46:48,054
‫- "الرحيل المفاجئ"؟ 
‫- أجل.

543
00:46:48,639 --> 00:46:49,890
‫كان هذا من فعلي.

544
00:46:55,730 --> 00:46:57,522
‫أنت تسببت في الرحيل المفاجئ؟

545
00:46:57,773 --> 00:46:58,773
‫أجل.

546
00:47:02,612 --> 00:47:03,612
‫لماذا؟

547
00:47:05,907 --> 00:47:07,532
‫لأنني استطعت فعل ذلك.

548
00:47:11,579 --> 00:47:13,413
‫عليك بذل جهدًا أكثر في الإقناع.

549
00:47:14,081 --> 00:47:15,999
‫- لا، ليس عليّ ذلك. 
‫- بلى.

550
00:47:16,918 --> 00:47:19,419
‫- لماذا؟ 
‫- لأنه لا بد من وجود سبب.

551
00:47:20,421 --> 00:47:22,422
‫- لماذا؟ 
‫- كل شيء في حياتي،

552
00:47:22,590 --> 00:47:24,424
‫- فعلته لسبب ما. 
‫- لماذا؟

553
00:47:24,884 --> 00:47:27,010
‫لمساعدة الناس. لإرشادهم.

554
00:47:27,595 --> 00:47:30,597
‫لتخفيف معاناتهم رغم أنني عانيت شخصيًا.

555
00:47:31,265 --> 00:47:33,266
‫ضحّيت بسعادتي.

556
00:47:34,101 --> 00:47:36,770
‫- تركت عائلتي تتخلى عني.
‫- لماذا؟

557
00:47:37,063 --> 00:47:38,772
‫من أجلك!

558
00:47:49,283 --> 00:47:53,078
‫كل ما فعلته، فعلته لأنك
‫كنت تعتقد أنني كنت أراقبك،

559
00:47:53,496 --> 00:47:55,580
‫لأنك اعتقدت أنني كنت أحاسبك.

560
00:47:56,958 --> 00:47:58,124
‫لكنني لم أكن أحسابك.

561
00:47:58,834 --> 00:47:59,960
‫أنا لا أحسابك.

562
00:48:02,088 --> 00:48:03,964
‫أنت لم تفعل أي شيء من أجلي.

563
00:48:04,966 --> 00:48:06,424
‫بل من أجل نفسك.

564
00:48:14,100 --> 00:48:15,684
‫لهذا تقتلي؟

565
00:48:24,652 --> 00:48:26,778
‫عندما كنت صغيرًا، كنت مريضًا.

566
00:48:27,572 --> 00:48:31,825
‫وصلّيت لك لتنقذني، وقد فعلت.

567
00:48:36,747 --> 00:48:38,290
‫لماذا عاد المرض؟

568
00:48:40,418 --> 00:48:42,210
‫أستطيع أن أنقذك مرة أخرى.

569
00:48:45,548 --> 00:48:47,882
‫لا، لا يمكنك ذلك.

570
00:48:51,846 --> 00:48:53,179
‫فكّ قيدي.

571
00:49:55,701 --> 00:49:56,785
‫

572
00:49:57,578 --> 00:49:59,079
‫أنقذتك.

573
00:50:15,638 --> 00:50:18,264
‫سيداتي وسادتي، سترسو
‫السفينة في "ميلبورن" قريبًا.

574
00:50:18,891 --> 00:50:21,434
‫تخلصوا من القمامة واجمعوا 
‫متعلقاتكم الشخصية

575
00:50:21,602 --> 00:50:23,144
‫قبل النزول.

576
00:50:23,688 --> 00:50:26,856
‫شكرا لكم على إبحاركم معنا.
‫نأمل أن تكونوا قد استمتعتم بالرحلة.

577
00:50:34,615 --> 00:50:35,949
‫ها أنت ذا.

578
00:50:42,665 --> 00:50:44,416
‫عثر صائد على الجثة.

579
00:50:45,459 --> 00:50:47,127
‫تطابق وصفك.

580
00:50:48,462 --> 00:50:50,088
‫لقد أبلغت الشرطة.

581
00:50:52,842 --> 00:50:55,552
‫سيأخذون "بيرتون" إلى الحجز عندما نرسو.

582
00:50:57,805 --> 00:51:00,557
‫يريدون منك الذهاب إلى
‫المخفر والإدلاء ببيان،

583
00:51:01,851 --> 00:51:05,061
‫بافتراض عدم وجود أي أعمال ملحّة 
‫لك في "ميلبورن".

584
00:51:09,942 --> 00:51:11,317
‫لا، لا ليس لديّ.

585
00:51:34,467 --> 00:51:35,550
‫لا تقلقا.

586
00:52:02,745 --> 00:52:03,745
‫مرحبًا.

587
00:52:04,330 --> 00:52:05,538
‫هل نلت قسطًا من الراحة؟

588
00:52:06,373 --> 00:52:07,791
‫نعم، فعلت.

589
00:52:10,753 --> 00:52:12,545
‫شكرًا لكم على حضوركم.

590
00:52:13,422 --> 00:52:14,756
‫أنا سعيد أنكم هنا.

591
00:52:17,384 --> 00:52:18,718
‫أأنت بخير؟

592
00:52:23,641 --> 00:52:25,308
‫في الواقع يا "لوري"،

593
00:52:27,394 --> 00:52:28,895
‫أنا أحتضر.

594
00:52:33,275 --> 00:52:34,567
‫ماذا؟

595
00:53:01,011 --> 00:53:03,513
‫"ديفيد بيرتون"، أنت رهن الاعتقال!

596
00:53:04,265 --> 00:53:07,809
‫ابتعدوا عن الطريق! كلكم! ابتعدوا!

597
00:53:09,228 --> 00:53:10,645
‫اذهب خلف الحاجز!

598
00:53:35,327 --> 00:53:43,327
‫{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs38}ترجمة: أحمد عادل
‫{\fs50\fad(1000,1500)\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\fnArabic Typesetting\fs36}FB.com/TheWewy

599
00:53:49,852 --> 00:53:52,061
‫هذا هو الرجل الذي كنت أخبركم عنه.

600
00:54:54,583 --> 00:54:55,583
‫

