1
00:00:18,519 --> 00:00:20,604
‫ـ مرحباً حبيبتي.
‫ـ مرحباً.

2
00:00:30,322 --> 00:00:33,826
‫ـ "بول"، ماذا تفعل؟
‫ـ إنها مفاجأة.

3
00:00:33,909 --> 00:00:36,954
‫ما هي؟ لا أحب المفاجآت.

4
00:00:37,037 --> 00:00:39,749
‫ستحبينها هذه المرة، أعدك. هيّا بنا.

5
00:00:39,832 --> 00:00:41,041
‫إلى أين نحن ذاهبان؟

6
00:00:42,001 --> 00:00:43,252
‫أعطني رمزاً.

7
00:00:45,546 --> 00:00:47,256
‫إنها في المرآب.

8
00:00:47,840 --> 00:00:49,216
‫حسناً، تريدين رمزاً؟

9
00:00:50,009 --> 00:00:51,093
‫ها هو الرمز.

10
00:00:51,469 --> 00:00:52,511
‫سيارة.

11
00:00:52,970 --> 00:00:54,346
‫سيارة جديدة.

12
00:00:54,513 --> 00:00:57,391
‫ـ أهي السيارة المكشوفة التي أريدها؟
‫ـ ربما.

13
00:00:57,475 --> 00:00:59,268
‫حسبتك كنت غاضباً مني.

14
00:00:59,560 --> 00:01:00,936
‫كيف لأي شخص أن يبقى غاضباً منك؟

15
00:01:01,520 --> 00:01:04,774
‫تدري، ما كنت لأخبر زوجتك السابقة

16
00:01:04,857 --> 00:01:07,610
‫ـ أي شيء عن حساباتك البنكية.
‫ـ بالطبع لم تكوني لتفعليها.

17
00:01:08,110 --> 00:01:12,448
‫ـ أقول أشياء جنونية لأنني أحبك.
‫ـ وأنا أحبك أيضاً.

18
00:01:14,575 --> 00:01:16,494
‫ـ أيمكنني نزعها؟
‫ـ كلا.

19
00:01:17,036 --> 00:01:18,037
‫ليس بعد.

20
00:01:31,675 --> 00:01:32,676
‫حسناً.

21
00:01:33,761 --> 00:01:34,595
‫الآن.

22
00:01:40,476 --> 00:01:41,769
‫لست أفهم.

23
00:01:43,229 --> 00:01:44,522
‫لا توجد مفاجأة.

24
00:01:44,772 --> 00:01:45,606
‫بلى.

25
00:02:05,292 --> 00:02:06,877
‫"مونك"

26
00:03:05,019 --> 00:03:07,062
‫استمعوا.
‫كلكم تعرفون زوجتي "كارين".

27
00:03:07,146 --> 00:03:07,980
‫"السيد مونك يُطرد"

28
00:03:08,606 --> 00:03:09,607
‫إنها تصنع فيلماً.

29
00:03:09,690 --> 00:03:12,610
‫فيلم وثائقي يا "ليلاند".

30
00:03:13,110 --> 00:03:16,864
‫ـ سينما الواقع.
‫ـ صحيح. الفيلم للتلفزيون الحكومي.

31
00:03:17,865 --> 00:03:19,116
‫تدور قصته حولي.

32
00:03:19,533 --> 00:03:20,659
‫أقصد حولنا جميعاً.

33
00:03:20,743 --> 00:03:23,287
‫وراء الكواليس، وحدة تحقيق نموذجية.

34
00:03:23,370 --> 00:03:25,748
‫يرون في مركز الشرطة
‫أنها فكرة جيدة للتعريف بعملنا.

35
00:03:25,831 --> 00:03:27,583
‫تصرفوا على طبيعتكم.

36
00:03:27,666 --> 00:03:30,502
‫تظاهروا حتى بأننا لسنا موجودين.

37
00:03:43,140 --> 00:03:44,183
‫"تشيمبرز".

38
00:03:44,892 --> 00:03:46,644
‫أحسنت في قضية السرقة
‫في "نورث بيتش".

39
00:03:46,727 --> 00:03:49,730
‫ـ لقد أوقعت بهم بالفعل.
‫ـ آمل ذلك. أكره أولئك الزعران.

40
00:03:52,358 --> 00:03:53,692
‫نحن لا نكره.

41
00:03:54,276 --> 00:03:56,403
‫كلا، نحن لا نكره أحداً. نحن...

42
00:03:57,613 --> 00:03:59,156
‫نحاول أن نتفهمهم...

43
00:04:00,824 --> 00:04:03,786
‫نتفهم الأسباب الخفية، ال...

44
00:04:04,203 --> 00:04:05,454
‫وخصوصاً لدى الأقليات.

45
00:04:05,788 --> 00:04:09,917
‫أيها القائد، تلقينا التقرير الأولي عن
‫الحريق في مصنع الشعر المستعار.

46
00:04:11,126 --> 00:04:12,336
‫يبدو كأنه حريق متعمد.

47
00:04:12,920 --> 00:04:16,340
‫ـ هذا ما تصورته.
‫ـ أجل سيدي، كنت محقاً... مرة أخرى.

48
00:04:17,049 --> 00:04:19,176
‫لا أعرف كيف تفعل ذلك، أنت وحدسك.

49
00:04:20,928 --> 00:04:23,263
‫ـ ماذا تقول الإطفائية؟
‫ـ أضرمت النار في نقطتين.

50
00:04:23,347 --> 00:04:26,392
‫نتيجة فحص المواد المساعدة على الاشتعال
‫جاءت سلبية... إيجابية.

51
00:04:26,475 --> 00:04:27,977
‫أيمكن أن أعيد تلك العبارة؟

52
00:04:28,060 --> 00:04:29,478
‫كلا، واصل حديثك فحسب.

53
00:04:30,312 --> 00:04:35,025
‫لكن السؤال هو ما الذي يدفع
‫أياً كان لحرق مصنع شعر مستعار.

54
00:04:35,109 --> 00:04:36,443
‫أيوجد دافع لدى أي شخص؟

55
00:04:36,527 --> 00:04:38,487
‫ربما صاحب المصنع، من أجل التأمين.

56
00:04:39,655 --> 00:04:42,449
‫هذه فرضية مثيرة للاهتمام
‫يا "راندي، لكن ال...

57
00:04:43,867 --> 00:04:45,536
‫الرجل قد مات، صحيح؟
‫مات في الحريق.

58
00:04:46,662 --> 00:04:48,372
‫صحيح. نسيت ذلك.

59
00:04:48,872 --> 00:04:49,707
‫أجل.

60
00:04:49,790 --> 00:04:51,333
‫هل أقاطعكم في شيء؟

61
00:04:52,001 --> 00:04:54,128
‫أيها المفوض. يا لها من مفاجأة سارة.

62
00:04:54,211 --> 00:04:56,630
‫أنا واثق أنها سارة. ما الذي يجري؟

63
00:04:57,256 --> 00:04:59,842
‫يصورون فيلماً وثائقياً عن هذه الوحدة.

64
00:04:59,925 --> 00:05:01,427
‫ـ حقاً؟
‫ـ أجل.

65
00:05:02,136 --> 00:05:04,096
‫أجل، دائرة العلاقات العامة يتصورون

66
00:05:04,179 --> 00:05:07,057
‫أن إنتاج فيلم تثقيفي
‫قد يكون مفيداً للتعريف بعملنا.

67
00:05:07,433 --> 00:05:09,101
‫ما رأيكم بأن تتقنوا عملكم الشرطي؟

68
00:05:09,309 --> 00:05:11,311
‫هذا هو التعريف الذي نحتاج إليه.

69
00:05:13,022 --> 00:05:14,148
‫معك حق.

70
00:05:14,398 --> 00:05:16,567
‫ربما يكون هذا مفيداً،
‫لأنه الآن على الأقل،

71
00:05:16,650 --> 00:05:20,654
‫سيسجل كلامي وأنا أخبرك
‫بأن تختار أولوياتك جيداً.

72
00:05:21,280 --> 00:05:24,992
‫ـ عمّ كنت تتحدث للتو؟
‫ـ الحريق في شارع ٢٤ يا سيدي.

73
00:05:25,075 --> 00:05:28,203
‫تقصد هذا الحريق؟

74
00:05:28,287 --> 00:05:30,372
‫ـ أجل يا سيدي.
‫ـ تقصد هذا التقرير؟

75
00:05:30,873 --> 00:05:33,667
‫لأنني حسبتكم تعملون على هذه القضية.

76
00:05:34,043 --> 00:05:36,587
‫"جسم بلا رأس، والشرطة لا تعرف شيئاً."

77
00:05:36,670 --> 00:05:38,297
‫في أي صفحة هذا التقرير؟

78
00:05:39,923 --> 00:05:41,759
‫ـ في الصفحة الأولى.
‫ـ هذا صحيح.

79
00:05:42,134 --> 00:05:43,886
‫في الصفحة الأولى، وهذا في صفحة ٢٢.

80
00:05:44,511 --> 00:05:46,388
‫هذا مهم جداً، وهذا غير مهم.

81
00:05:47,014 --> 00:05:49,141
‫الصحافة تهاجمنا بشدة، ولا أحد يكترث.

82
00:05:49,433 --> 00:05:51,727
‫على أي قضية ينبغي أن نركّز
‫برأيك أيها القائد؟

83
00:05:51,810 --> 00:05:52,728
‫قضية الجسد المقطع.

84
00:05:52,811 --> 00:05:54,563
‫أحسنت الاختيار! وفي حال نسيت...

85
00:05:56,106 --> 00:05:59,610
‫يمكنك دائماً أن تعيد شريطك إلى الوراء
‫وتشاهده مجدداً.

86
00:05:59,860 --> 00:06:00,694
‫أجل.

87
00:06:01,987 --> 00:06:03,072
‫هذا هو.

88
00:06:03,447 --> 00:06:04,615
‫أيها المفوض! أيها المفوض!

89
00:06:05,199 --> 00:06:06,450
‫أثمة مشتبه به بقضية الجسد المقطع؟

90
00:06:07,034 --> 00:06:09,495
‫نعمل على القضية على مدار الساعة.
‫إنها أهم أولوياتنا.

91
00:06:09,870 --> 00:06:12,581
‫ـ هل حددتم هوية الجسد المقطع؟
‫ـ إنها امرأة بيضاء.

92
00:06:12,664 --> 00:06:13,499
‫هذا كل ما نعرفه.

93
00:06:13,582 --> 00:06:15,918
‫الطبيب الشرعي سيصدر تقريره
‫الخاص في الصباح.

94
00:06:16,001 --> 00:06:17,002
‫ألديكم خيوط جديدة؟

95
00:06:18,170 --> 00:06:19,963
‫التحقيق في مرحلة حرجة الآن،

96
00:06:20,047 --> 00:06:21,381
‫ولا أريد فعل أو قول شيء

97
00:06:21,465 --> 00:06:23,634
‫قد يعيق مجرى التحقيق،
‫لكنني سأقول الآتي:

98
00:06:23,926 --> 00:06:26,386
‫سنعثر على الوحش الذي فعل هذا،
‫وعندما نعثر عليه،

99
00:06:26,678 --> 00:06:29,223
‫أستطيع أن أتعهد شخصياً
‫أن الشوارع ستتخلص منه للأبد.

100
00:06:29,306 --> 00:06:30,682
‫ـ هذا ما لدي اليوم.
‫ـ والدافع؟

101
00:06:30,766 --> 00:06:32,267
‫ـ هل تعرفون الدافع؟
‫ـ أنت، استيقظ!

102
00:06:32,351 --> 00:06:33,268
‫هيّا! ماذا؟

103
00:06:33,936 --> 00:06:34,770
‫أرأيت هذا؟

104
00:06:34,853 --> 00:06:37,606
‫ـ لا تقفوا! افعلوا شيئاً!
‫ـ أنتم، ليوقف أحدكم ذلك الرجل!

105
00:06:39,358 --> 00:06:40,192
‫هل أنت بخير سيدي؟

106
00:06:40,275 --> 00:06:41,944
‫ـ ولم لا أكون بخير؟
‫ـ هذا جنون.

107
00:06:42,027 --> 00:06:43,862
‫ـ ماذا يدفع أحدهم لسرقة قبعتك؟
‫ـ وكيف أعرف؟

108
00:06:43,946 --> 00:06:45,322
‫مزحة بقصد الإحراج، ربما؟

109
00:06:45,405 --> 00:06:47,491
‫ـ أهي ثمينة؟
‫ـ انس أمر القبعة.

110
00:06:47,658 --> 00:06:49,785
‫لدينا أشياء أكبر نهتم بها أيها المحقق.

111
00:06:50,536 --> 00:06:52,412
‫ـ قضية الجسد المقطع، أتذكرها؟
‫ـ أجل.

112
00:06:52,496 --> 00:06:54,164
‫اذهب إلى مكتب الطبيب الشرعي،

113
00:06:54,248 --> 00:06:56,625
‫وتتابع عملية التشريح وتطلعني على الموقف.

114
00:06:56,708 --> 00:06:59,545
‫حاضر سيدي. هل تذكر "شارونا فليمنغ"،

115
00:06:59,628 --> 00:07:02,297
‫و"أدريان مونك". طلبت منه
‫أن يكون مستشارنا في القضية.

116
00:07:02,381 --> 00:07:04,174
‫ـ رأيت وجود محقق جديد...
‫ـ مستشار؟

117
00:07:04,258 --> 00:07:05,300
‫ولماذا أدفع لك راتباً؟

118
00:07:09,096 --> 00:07:10,389
‫أعرف السيد "مونك".

119
00:07:11,557 --> 00:07:13,600
‫أتذكر آخر لقاء بيننا يا "مونك"؟

120
00:07:15,727 --> 00:07:17,980
‫كذبت بعد أداء القسم
‫في قضية صديق لي.

121
00:07:18,272 --> 00:07:22,192
‫ـ "جون ماروتا" كان شرطياً جيداً.
‫ـ "ماروتا" هو الذي دسّ ذلك المسدس.

122
00:07:22,276 --> 00:07:24,319
‫ـ هذه مسألة آراء.
‫ـ ليس من وجهة نظر المحلفين.

123
00:07:24,403 --> 00:07:26,238
‫لا تلمسني.

124
00:07:27,489 --> 00:07:31,368
‫بالنسبة إلي يا "مونك"،
‫بقيت لديك فرصتان.

125
00:07:31,827 --> 00:07:33,370
‫ـ هل تفهمني؟
‫ـ أجل يا سيدي.

126
00:07:33,453 --> 00:07:34,621
‫أجل سيدي. أفهمك. أنا...

127
00:07:35,289 --> 00:07:36,206
‫لماذا لا تزال هنا؟

128
00:07:42,671 --> 00:07:45,299
‫ـ لا أطيق هذه الرائحة.
‫ـ رائحة المطهّر.

129
00:07:46,550 --> 00:07:48,468
‫ـ ألا تزعجك؟
‫ـ كلا.

130
00:07:48,594 --> 00:07:49,553
‫كلا، أنا أحبها.

131
00:07:49,636 --> 00:07:54,141
‫الضحية امرأة بيضاء
‫يتراوح عمرها بين ٢٠ إلى ٢٥.

132
00:07:54,391 --> 00:07:58,020
‫أطرافها الأربعة مقطعة
‫بزاوية ٤٥ درجة،

133
00:07:58,103 --> 00:07:59,521
‫من الخلف إلى الأمام.

134
00:07:59,605 --> 00:08:00,731
‫عمرها أكبر من ذلك.

135
00:08:01,565 --> 00:08:02,482
‫أستميحك عذراً؟

136
00:08:03,025 --> 00:08:03,984
‫عمرها على الأقل ٢٦ سنة.

137
00:08:04,067 --> 00:08:05,485
‫ترعرعت في إحدى دول البلطيق،

138
00:08:05,736 --> 00:08:08,947
‫"إستونيا"، "لاتفيا"، وربما "لتوانيا".

139
00:08:09,990 --> 00:08:11,116
‫هل من معلومات أخرى؟

140
00:08:12,409 --> 00:08:13,869
‫كلا، هذا كل شيء.

141
00:08:14,036 --> 00:08:18,749
‫باستثناء أن القاتل كان يهوى تسلق الجبال،
‫ومتمرس جداً.

142
00:08:19,166 --> 00:08:20,167
‫و...

143
00:08:21,877 --> 00:08:25,547
‫ـ هو أعسر.
‫ـ تعرف هذه المعلومات من هذا.

144
00:08:26,715 --> 00:08:30,135
‫الندبة التي في أعلى ذراعها
‫من أثر التطعيم ضد الجدري.

145
00:08:31,053 --> 00:08:33,055
‫كان هذا شائعاً في دول البلطيق.

146
00:08:33,138 --> 00:08:35,182
‫توقفوا عن التطعيم عام ١٩٧٨...

147
00:08:36,934 --> 00:08:39,019
‫لذا لا بد أنها ولدت قبل ذلك العام.

148
00:08:39,269 --> 00:08:42,064
‫ـ وماذا عن تسلق الجبال؟
‫ـ حبل الليف والعقدة...

149
00:08:42,356 --> 00:08:44,149
‫أظنها تسمى عقدة "بروسيك".

150
00:08:44,733 --> 00:08:45,817
‫يستخدمها متسلقو الجبال.

151
00:08:46,526 --> 00:08:50,155
‫والعقدة العلوية تتجه نحو اليمين،

152
00:08:50,239 --> 00:08:52,699
‫لذا كان الفاعل بالطبع أعسراً.

153
00:08:52,866 --> 00:08:53,909
‫بالطبع.

154
00:08:57,079 --> 00:08:58,872
‫"القضايا المفتوحة ـ ١٩٩٨ حتى الآن
‫يتم الحذف"

155
00:09:01,583 --> 00:09:02,417
‫ماذا؟

156
00:09:03,669 --> 00:09:04,503
‫حسناً...

157
00:09:05,170 --> 00:09:07,256
‫ـ يا إلهي.
‫ـ ماذا فعلت؟

158
00:09:07,547 --> 00:09:10,300
‫كان هناك بعض الفتات في ال...

159
00:09:13,637 --> 00:09:15,013
‫ملفات الحالات التي فحصتها.

160
00:09:15,931 --> 00:09:17,307
‫لقد حذفتها جميعاً.

161
00:09:18,558 --> 00:09:19,685
‫أنا آسف.

162
00:09:20,185 --> 00:09:21,019
‫أهذا صحيح؟

163
00:09:21,645 --> 00:09:23,647
‫حذف ملفات الطب الشرعي
‫لعشر سنوات؟

164
00:09:23,730 --> 00:09:26,525
‫ـ أجل يا سيدي. كان عرضياً.
‫ـ هو العرضي.

165
00:09:26,608 --> 00:09:28,026
‫لا يمكن الدفاع عن هذا.

166
00:09:28,110 --> 00:09:30,737
‫معظم الملفات كان لها نسخ احتياطية.

167
00:09:30,821 --> 00:09:33,824
‫ـ يحاولون استرجاعها الآن.
‫ـ لا أبالي. الرجل موقوف عن العمل.

168
00:09:34,074 --> 00:09:35,284
‫لن يعمل لهذه الدائرة،

169
00:09:35,659 --> 00:09:38,370
‫أو مع هذه الدائرة،
‫أو في هذه الدائرة مجدداً.

170
00:09:39,162 --> 00:09:42,249
‫وسأسحب منه رخصة المحقق الخاص.

171
00:09:43,750 --> 00:09:46,211
‫ـ كلا، لا يمكنك فعل ذلك.
‫ـ لقد فعلت ذلك أساساً.

172
00:09:48,255 --> 00:09:49,548
‫أيها المفوض "بروكس"...

173
00:09:52,092 --> 00:09:55,262
‫العمل الشرطي، والتحري
‫هو كل ما يعرفه "مونك".

174
00:09:55,345 --> 00:09:57,806
‫إذا فعلت ذلك فسوف تقتله.

175
00:09:57,973 --> 00:10:00,517
‫هذه "ل. م"

176
00:10:00,851 --> 00:10:02,853
‫أي "ليست مشكل تي".

177
00:10:03,395 --> 00:10:08,025
‫كلانا نعرف أنك لم تتخذ قرارك
‫بسبب حذف بضعة ملفات.

178
00:10:08,108 --> 00:10:10,652
‫إنك تعاقبه على شهادته ضد صديقك...

179
00:10:10,736 --> 00:10:13,030
‫لا تنتقدني في هذا الأمر أيها المحقق.

180
00:10:13,113 --> 00:10:15,240
‫أيام "أدريان مونك" كمحقق انقضت.

181
00:10:15,324 --> 00:10:17,701
‫أتريد أن تبلغه، أم أبلغه أنا؟

182
00:10:23,206 --> 00:10:24,916
‫كلا، أنا سأبلغه.

183
00:10:57,699 --> 00:11:00,160
‫"مركز السرطان، جامعة
‫كاليفورنيا، سان فرانسيسكو"

184
00:11:12,130 --> 00:11:12,964
‫ـ "شارونا"؟
‫ـ نعم؟

185
00:11:13,048 --> 00:11:15,967
‫إنه صديقك السيد "مونك".
‫جاء إلى هنا مجدداً.

186
00:11:16,385 --> 00:11:17,594
‫يا إلهي.

187
00:11:17,677 --> 00:11:19,846
‫انتظري لحظة، جيد؟

188
00:11:19,930 --> 00:11:22,933
‫إنه عند المدخل.
‫مضى على وجوده عدة ساعات.

189
00:11:23,767 --> 00:11:26,728
‫اسمعي، مرّ بأسبوع صعب جداً.

190
00:11:26,812 --> 00:11:28,605
‫لقد فقد عمله.

191
00:11:28,939 --> 00:11:31,691
‫"شارونا"، تعرفين شعوري تجاهك.

192
00:11:31,775 --> 00:11:34,903
‫أنت أفضل ممرضة دربتها في حياتي،
‫وعودتك مرحب بها في أي وقت.

193
00:11:34,986 --> 00:11:38,990
‫لكنه ينتظر عند المدخل كل يوم،
‫يجلس فحسب.

194
00:11:39,199 --> 00:11:41,201
‫ـ هذا مريب.
‫ـ إنه ليس مريباً.

195
00:11:41,284 --> 00:11:42,619
‫إنه حزين فحسب.

196
00:11:46,873 --> 00:11:48,750
‫ومريب. أظنه حزين ومريب، جيد؟

197
00:11:49,418 --> 00:11:50,836
‫ـ سأتحدث إليه.
‫ـ شكراً.

198
00:12:43,805 --> 00:12:45,557
‫أتريد قرصاً للسعال؟

199
00:12:46,558 --> 00:12:48,393
‫قرص للسعال؟ تفضل.

200
00:13:24,846 --> 00:13:26,848
‫"أدريان"، ماذا تفعل؟

201
00:13:27,057 --> 00:13:28,725
‫ماذا تفعل؟

202
00:13:29,142 --> 00:13:32,604
‫كان يسعل، هذا المسكين.

203
00:13:38,568 --> 00:13:40,695
‫هيّا. تفضل، خذ هذا. خذ هذا.

204
00:13:41,321 --> 00:13:42,239
‫هل أنت بخير؟

205
00:13:47,702 --> 00:13:49,246
‫ماذا تفعل هنا؟

206
00:13:49,329 --> 00:13:51,081
‫هل تحدثت إلى "ستوتلماير"؟

207
00:13:52,207 --> 00:13:53,833
‫اتصلت به صباح اليوم.

208
00:13:53,917 --> 00:13:56,294
‫المفوض لم يغير رأيه بعد.

209
00:13:58,004 --> 00:13:58,838
‫أعرف أنك خائف،

210
00:13:59,172 --> 00:14:01,174
‫ولكن لا يجوز أن تظل تتعقبني هكذا.

211
00:14:01,258 --> 00:14:03,134
‫لا أحتمل فقدان وظيفتين في أسبوع واحد.

212
00:14:03,301 --> 00:14:04,761
‫ـ لا أستطيع.
‫ـ أين ينبغي أن أذهب؟

213
00:14:04,844 --> 00:14:07,389
‫الطقس جميل في الخارج.
‫لم لا تحاول أن تتمشى؟

214
00:14:07,472 --> 00:14:09,808
‫لكنك لا تستطيع أن تبقى هنا.
‫لا يُسمح لك بذلك.

215
00:14:09,975 --> 00:14:11,935
‫لست مريضاً.

216
00:14:12,018 --> 00:14:15,981
‫في الحقيقة، وضعي الصحي ليس كما يرام.

217
00:14:17,023 --> 00:14:18,024
‫حقاً؟

218
00:14:18,441 --> 00:14:21,069
‫أظنني قد أكون مصاباً بشيء ما.

219
00:14:22,279 --> 00:14:24,990
‫ربما انتقلت العدوى منه إليّ.

220
00:14:25,407 --> 00:14:26,783
‫أترغب بدخول المستشفى؟

221
00:14:27,033 --> 00:14:27,867
‫حسناً...

222
00:14:28,076 --> 00:14:30,704
‫ـ سأضطر لقياس حرارتك.
‫ـ حسناً.

223
00:14:34,207 --> 00:14:36,084
‫ميزان الحرارة ليس من هذا النوع.

224
00:14:37,794 --> 00:14:39,838
‫سأذهب لأتمشى.

225
00:14:40,964 --> 00:14:42,048
‫هذا ما توقعته.

226
00:14:43,717 --> 00:14:45,468
‫أيها القائد، حالفنا الحظ.

227
00:14:46,928 --> 00:14:47,762
‫في السلة مباشرة.

228
00:14:48,930 --> 00:14:51,391
‫ـ تصويبة جيدة.
‫ـ شكراً. ماذا لديك؟

229
00:14:51,725 --> 00:14:53,018
‫عرفنا هوية الجسد المقطع.

230
00:14:53,852 --> 00:14:55,437
‫تلقينا بلاغاً عن شخص مفقود.

231
00:14:55,520 --> 00:14:57,856
‫اسمها "لاريسا زيرييفا". ٢٩ عاماً.

232
00:14:58,440 --> 00:14:59,858
‫خمّن من أين هي.

233
00:15:02,611 --> 00:15:05,322
‫ـ إحدى دول البلطيق.
‫ـ أي دولة من البلطيق؟

234
00:15:07,324 --> 00:15:08,158
‫"إستونيا".

235
00:15:11,036 --> 00:15:12,495
‫"لاتفيا".

236
00:15:13,371 --> 00:15:15,457
‫ـ "لتوانيا"؟
‫ـ "لتوانيا".

237
00:15:16,207 --> 00:15:19,336
‫ـ هل تطابق الحمض النووي؟
‫ـ كلا، تلك هي المشكلة.

238
00:15:19,419 --> 00:15:22,631
‫لدينا عينات عديدة للحمض النووي منها،
‫لكننا لم نجد ما نقارنها به.

239
00:15:22,714 --> 00:15:24,507
‫لم نجد عينة
‫حمض نووي للفتاة المفقودة.

240
00:15:24,591 --> 00:15:26,009
‫حسناً، من الذي قدم البلاغ؟

241
00:15:27,469 --> 00:15:30,305
‫"إيلين هارلي".
‫كانت "زيرييفا" مدبرة منزلها.

242
00:15:30,388 --> 00:15:33,183
‫اسمع هذا. السيدة "هارلي" متأكدة
‫أن زوجها السابق "بول"

243
00:15:33,475 --> 00:15:35,018
‫متورط باختفاء الفتاة بطريقة ما.

244
00:15:35,101 --> 00:15:37,395
‫وخمّن ماذا كان "بول" يفعل الصيف الماضي.

245
00:15:37,479 --> 00:15:41,441
‫أيها الملازم، لن أخمّن مرة أخرى.

246
00:15:41,524 --> 00:15:44,194
‫كان يتسلق جبل "مكينلي".
‫إنه من هواة تسلق الجبال.

247
00:15:44,277 --> 00:15:45,111
‫"مونك" كان محقاً.

248
00:15:46,946 --> 00:15:48,156
‫أنت و"مونك".

249
00:15:49,366 --> 00:15:50,867
‫تهانيّ يا سيدي.

250
00:15:51,409 --> 00:15:52,535
‫لكليما.

251
00:15:53,203 --> 00:15:54,663
‫ولكن معظم الفضل لك.

252
00:16:38,248 --> 00:16:39,290
‫مهلا،ً مهلا.ً

253
00:16:42,627 --> 00:16:45,797
‫ـ هذه ورقة شجر.
‫ـ أعرف، ولكن بما أنك هنا...

254
00:16:51,219 --> 00:16:54,806
‫أتظن نفسك أفضل مني،
‫إذا تجلس هنا وتشير إلى أوراق الشجر؟

255
00:16:55,265 --> 00:16:57,016
‫كنت أكسب ٢١٠ آلاف دولار سنوياً.

256
00:16:59,978 --> 00:17:01,563
‫ماذا حدث؟

257
00:17:02,313 --> 00:17:03,356
‫ماذا حدث؟

258
00:17:04,023 --> 00:17:05,984
‫سأخبرك بما حدث، اقترفت خطاً.

259
00:17:06,443 --> 00:17:07,819
‫أخذت إجازة مدتها أسبوع،

260
00:17:08,153 --> 00:17:10,029
‫فأدركوا أنهم لم يعودوا بحاجة إليّ.

261
00:17:17,704 --> 00:17:21,583
‫سيدة "هارلي"، لنبدأ من جديد.
‫متى رأيتها آخر مرة؟

262
00:17:22,292 --> 00:17:23,960
‫لا أعرف. أقصد، لا أتذكر.

263
00:17:24,043 --> 00:17:27,297
‫وجودكم مسّل جداً أيها القائد،
‫لكنني يجب أن أعود إلى عملي،

264
00:17:27,380 --> 00:17:28,339
‫كم ستمكثون هنا؟

265
00:17:28,423 --> 00:17:31,342
‫ـ قدر ما يتطلب الأمر يا سيد "هارلي".
‫ـ إنها ليست هنا.

266
00:17:31,718 --> 00:17:34,179
‫تشاجرنا للمرة ال ٥٠٠، وغادرت.

267
00:17:34,262 --> 00:17:35,096
‫ذهبت إلى ديارها.

268
00:17:36,139 --> 00:17:37,724
‫ـ أنت قتلتها.
‫ـ ومن يقول هذا؟

269
00:17:38,057 --> 00:17:39,350
‫زوجتي السابقة؟

270
00:17:41,728 --> 00:17:43,772
‫"لاريسا زيرييفا" حية وبصحة جيدة.

271
00:17:43,855 --> 00:17:45,940
‫هاتفتني قبل ٣ أيام من "باريس".
‫تفحصوا سجل الهاتف.

272
00:17:46,024 --> 00:17:46,900
‫لقد فعلنا.

273
00:17:46,983 --> 00:17:49,027
‫اتصل بك أحدهم من مطار "باريس"،

274
00:17:49,110 --> 00:17:50,278
‫لكنها لم تكن هي.

275
00:17:51,446 --> 00:17:52,989
‫أيها القائد، "مونك" هنا.

276
00:17:53,573 --> 00:17:55,575
‫ـ أين هو؟
‫ـ في المرآب خارج المنزل.

277
00:17:55,658 --> 00:17:56,493
‫ماذا يفعل هنا؟

278
00:17:57,285 --> 00:17:58,119
‫لا أدري فهو "مونك".

279
00:18:36,574 --> 00:18:39,285
‫بحق الرب يا "مونك"، ماذا تفعل هنا؟

280
00:18:41,287 --> 00:18:43,998
‫اسمع، لا يمكنك أن تبقى هنا.

281
00:18:44,082 --> 00:18:45,375
‫قد يأتي المفوض في أي لحظة.

282
00:18:45,458 --> 00:18:48,628
‫إذا وجدك هنا، كلانا سنفقد عملنا.

283
00:18:48,711 --> 00:18:54,175
‫هذا المرآب جرى تنظيفه،
‫وفركه بالمبيّض مؤخراً.

284
00:18:54,259 --> 00:18:56,386
‫أجل، ينبغي أن ترى البيت.
‫إنه يشبه المستشفى.

285
00:18:56,970 --> 00:18:58,596
‫يناسبك العيش فيه.

286
00:18:59,180 --> 00:19:00,014
‫اسمع.

287
00:19:02,308 --> 00:19:03,142
‫إنه أعسر.

288
00:19:03,226 --> 00:19:06,521
‫هذا صحيح، إنه أعسر ويهوى تسلق الجبال.

289
00:19:07,355 --> 00:19:09,357
‫ـ أهو الفاعل؟
‫ـ حسناً، ليس الفاعل فحسب،

290
00:19:09,440 --> 00:19:11,067
‫يكاد يتباهى بفعلته.

291
00:19:11,150 --> 00:19:12,944
‫لدينا فيض من الأدلة الملموسة،

292
00:19:13,027 --> 00:19:17,198
‫لكن المدعي العام لن يتحرك قبل أن نتعرف
‫على هوية الجسد مقطع الأطراف.

293
00:19:19,033 --> 00:19:20,034
‫اسمع يا "مونك".

294
00:19:20,952 --> 00:19:23,246
‫ـ كيف حالك؟
‫ـ رائع.

295
00:19:24,247 --> 00:19:25,248
‫حقاً؟

296
00:19:28,001 --> 00:19:29,460
‫"مونك" يهم بالمغادرة. ماذا لديك؟

297
00:19:29,836 --> 00:19:32,380
‫الزوجة السابقة متأكدة بنسبة ١٠٠ بالمائة
‫أنه هو القاتل.

298
00:19:32,463 --> 00:19:34,173
‫أعطتني هذه الصور.

299
00:19:34,757 --> 00:19:37,093
‫ـ أيها الأحدث؟
‫ـ الصورة بالشعر القصير.

300
00:19:37,176 --> 00:19:38,553
‫ـ هذه؟
‫ـ أجل، التُقطت قبل شهر.

301
00:19:38,845 --> 00:19:40,096
‫أينبغي أن ننشرها؟

302
00:19:40,805 --> 00:19:42,891
‫أجل، ربما ننشرها.
‫ربما يكون أحدهم رأى شيئاً.

303
00:19:42,974 --> 00:19:43,850
‫صحيح.

304
00:19:44,267 --> 00:19:45,435
‫معذرة أيها القائد.

305
00:19:46,060 --> 00:19:47,270
‫تعلم أنهم يقطّعون سجادتي،

306
00:19:47,353 --> 00:19:48,688
‫وهذه سجادة مهمة جداً يا رجل.

307
00:19:48,771 --> 00:19:50,148
‫هل سأتلقى تعويضاً؟

308
00:19:50,231 --> 00:19:53,026
‫لم لا تتقدم بشكوى لدى مراقب المقاطعة؟

309
00:19:53,651 --> 00:19:55,486
‫قتلتها هنا في الداخل، أليس كذلك؟

310
00:19:56,571 --> 00:19:57,864
‫أنا أعرفك.

311
00:19:58,573 --> 00:20:00,199
‫أنت المحقق "مونك".

312
00:20:00,491 --> 00:20:02,952
‫ـ رأيتك في الأخبار يا رجل.
‫ـ وأنا أيضاً رأيت فعلتك،

313
00:20:03,036 --> 00:20:05,330
‫على طاولة مختبر للطب الشرعي.

314
00:20:05,413 --> 00:20:08,124
‫هل قطّعتها هنا أيضاً؟
‫أراهن أنك فعلت.

315
00:20:08,499 --> 00:20:11,210
‫هل تملك منشاراً آلياً؟

316
00:20:11,961 --> 00:20:12,795
‫لا.

317
00:20:14,589 --> 00:20:15,423
‫ولكن...

318
00:20:16,633 --> 00:20:19,344
‫لديك جنزير شفرات احتياطي

319
00:20:20,470 --> 00:20:21,930
‫لمنشار آلي،

320
00:20:22,555 --> 00:20:26,935
‫كما يوجد مكان مخصص لمنشار آلي
‫على رف الأدوات.

321
00:20:27,977 --> 00:20:28,811
‫والمنشار ليس هنا.

322
00:20:30,605 --> 00:20:31,981
‫كان لديّ منشار. لقد تعطل.

323
00:20:32,732 --> 00:20:34,025
‫ـ تخلصت منه.
‫ـ متى؟

324
00:20:35,693 --> 00:20:36,527
‫نسيت.

325
00:20:37,570 --> 00:20:41,157
‫تعرف كيف تُؤخذ عينة الحمض النووي
‫سيد "هارلي"؟

326
00:20:41,240 --> 00:20:46,579
‫نحتاج إلى بقعة، أو نسيج...

327
00:20:47,288 --> 00:20:49,791
‫أو جزء من الجلد، أو خصلة شعر...

328
00:20:51,250 --> 00:20:54,337
‫تربط بين الجسد مقطع الأطراف
‫الذي عثروا عليه وبين هذا البيت.

329
00:20:55,129 --> 00:20:57,674
‫أتظن بيتك نظيفاً إلى هذا الحد يا سيد؟

330
00:20:59,217 --> 00:21:01,177
‫أنت لا تعرف معنى كلمة نظيف.

331
00:21:02,887 --> 00:21:07,016
‫ـ فماذا تقول إذاً؟
‫ـ لقد نسيت شيئاً.

332
00:21:07,850 --> 00:21:10,353
‫اقترفت خطاً، وسوف أكتشفه.

333
00:21:10,853 --> 00:21:11,688
‫تلقيت.

334
00:21:12,522 --> 00:21:14,691
‫وصل المفوض. أوقف سيارته للتو.

335
00:21:15,149 --> 00:21:16,985
‫"مونك"، يجب أن تغادر.

336
00:21:17,068 --> 00:21:18,778
‫سيُخرجك "راندي" من الباب الخلفي.

337
00:21:18,861 --> 00:21:21,364
‫هيّا بنا. هيّا. هيّا.

338
00:21:33,084 --> 00:21:37,755
‫لا بد أنني مشيت لساعتين أو ثلاث.

339
00:21:39,340 --> 00:21:40,967
‫لا أذكر كم مشيت حتى.

340
00:21:41,050 --> 00:21:45,930
‫وجدت نفسي في مسرح الجريمة فحسب.

341
00:21:47,181 --> 00:21:48,850
‫حسناً، هذا مفهوم.

342
00:21:50,393 --> 00:21:54,105
‫عملت محققاً لمدة طويلة.
‫لا تستطيع أن تنسى بكل بساطة.

343
00:21:54,188 --> 00:21:59,944
‫لم أكن أقدّر يوماً
‫كم كانت الوظيفة مهمة لي.

344
00:22:01,487 --> 00:22:02,947
‫أشعر بالضياع.

345
00:22:05,324 --> 00:22:07,744
‫لا شيء في مكانه الصحيح.

346
00:22:08,745 --> 00:22:12,248
‫ربما تكون هذه نعمة.

347
00:22:12,999 --> 00:22:14,876
‫أقصد فرصة.

348
00:22:14,959 --> 00:22:17,378
‫من عباراتي المفضلة:

349
00:22:17,462 --> 00:22:20,882
‫"عندما يُغلق الرب نافذة، يفتح باباً."

350
00:22:21,090 --> 00:22:22,258
‫أتؤمن بذلك؟

351
00:22:22,341 --> 00:22:24,677
‫هل أؤمن أنها من عباراتك المفضلة؟

352
00:22:25,720 --> 00:22:29,807
‫كلا. هل تؤمن أن التغيير قد يكون ممكناً؟

353
00:22:33,269 --> 00:22:34,228
‫أنا...

354
00:22:34,854 --> 00:22:36,105
‫لديّ مقابلة عمل غداً.

355
00:22:36,522 --> 00:22:39,942
‫ـ حقاً؟ هذا رائع.
‫ـ كانت فكرة "شارونا".

356
00:22:40,109 --> 00:22:43,404
‫وظيفة في مجلة.
‫يبحثون عن موظف تقصي حقائق.

357
00:22:44,572 --> 00:22:45,573
‫ممتاز.

358
00:22:46,449 --> 00:22:49,035
‫ـ أنت متحمس؟
‫ـ أكاد أموت خوفاً.

359
00:22:49,118 --> 00:22:52,205
‫أول مقابلة عمل سأجريها منذ ٢٠ سنة.

360
00:22:53,331 --> 00:22:56,375
‫ستكون بخير. عليك فقط أن تتصرف...

361
00:23:00,880 --> 00:23:04,717
‫ـ على طبيعتي؟
‫ـ لم لا نتمرن عليها الآن؟

362
00:23:04,801 --> 00:23:08,096
‫ـ جيد؟ أنا سأكون مدير شؤون الموظفين.
‫ـ ومن سأكون؟

363
00:23:09,514 --> 00:23:10,431
‫ستكون نفسك.

364
00:23:13,142 --> 00:23:13,976
‫جيد.

365
00:23:14,769 --> 00:23:17,063
‫ـ حسناً، سأكون.
‫ـ اتفقنا.

366
00:23:18,481 --> 00:23:20,441
‫مرحباً "أدريان". شكراً لقدومك.

367
00:23:20,525 --> 00:23:22,860
‫هلاّ حدثتني عن نفسك قليلا.ً

368
00:23:25,446 --> 00:23:26,280
‫حسناً...

369
00:23:27,782 --> 00:23:32,829
‫استمر زواجي سبع سنوات
‫إلى أن قُتلت زوجتي في تفجير سيارة.

370
00:23:33,538 --> 00:23:36,332
‫وأمضيت السنوات السبع الأخيرة...

371
00:23:37,208 --> 00:23:40,586
‫محاولا ًتعقب الأشخاص

372
00:23:40,920 --> 00:23:43,089
‫المسؤولين عن قتل زوجتي.

373
00:23:45,007 --> 00:23:47,343
‫ـ أتمارس أي هوايات؟
‫ـ أجل.

374
00:23:48,511 --> 00:23:51,180
‫أقضي وقت فراغي في تعقب الأشخاص

375
00:23:51,264 --> 00:23:53,724
‫الذين زرعوا القنبلة التي قتلت زوجتي.

376
00:23:53,808 --> 00:23:57,019
‫حسناً يا "أدريان"، ملاحظة صغيرة هنا.

377
00:23:57,103 --> 00:24:01,858
‫ربما لا ينبغي أن تذكر تفجير السيارة
‫في كل جملة.

378
00:24:02,775 --> 00:24:05,778
‫حسناً. سأكتفي بكلمة "تفجير".

379
00:24:09,490 --> 00:24:10,366
‫أيها القائد.

380
00:24:11,409 --> 00:24:13,161
‫المفوض على الخط الأول.

381
00:24:16,122 --> 00:24:18,791
‫ـ أنا مشغول. سأعاود الاتصال به.
‫ـ حسناً.

382
00:24:20,376 --> 00:24:22,920
‫سيدي؟ مرحباً. إنه مشغول قليلا ًالآن.

383
00:24:23,004 --> 00:24:24,130
‫أيمكنه أن يعاود...؟

384
00:24:24,672 --> 00:24:26,340
‫حاضر. سأشغل السماعة الخارجية.

385
00:24:27,592 --> 00:24:29,260
‫يريد أن نسمعه كلانا.

386
00:24:31,846 --> 00:24:33,890
‫مرحباً أيها المفوض،
‫كنت على وشك الاتصال بك.

387
00:24:33,973 --> 00:24:36,100
‫لماذا؟ لتحدثني عن إخفاقك في هذه القضية؟

388
00:24:36,184 --> 00:24:37,727
‫لديّ مؤتمر صحفي غداً.

389
00:24:37,810 --> 00:24:39,437
‫ماذا أخبرهم؟ هل لدينا مشتبه به؟

390
00:24:39,520 --> 00:24:40,980
‫ليس رسمياً يا سيدي.

391
00:24:41,063 --> 00:24:44,192
‫لم نتمكن بعد من إثبات وجود علاقة
‫بين "بول هارلي" والجسد المقطع.

392
00:24:44,275 --> 00:24:46,277
‫لم تعثروا على بصيلة صغيرة أو نسيج؟

393
00:24:46,360 --> 00:24:48,446
‫ما زلنا في البيت يا سيدي.
‫ما زلنا نبحث.

394
00:24:48,529 --> 00:24:50,031
‫ربما تكون أمام أعينكم.

395
00:24:50,114 --> 00:24:52,158
‫من أين أخذت شارتك أيها القائد،
‫من كيس رقائق ذرة؟

396
00:24:52,241 --> 00:24:53,409
‫هل أنت قائد شرطة أم لا؟

397
00:24:55,828 --> 00:24:56,787
‫أنا كذلك سيدي.

398
00:24:56,871 --> 00:24:59,373
‫تصرف إذاً كقائد،
‫وإلاّ عثرت على شخص آخر ليفعل ذلك.

399
00:25:02,084 --> 00:25:04,462
‫حاضر سيدي، شكراً.

400
00:25:05,046 --> 00:25:06,631
‫سأكلمك لاحقاً.

401
00:25:09,550 --> 00:25:11,969
‫لست واثقاً أن هذا كان المفوض.

402
00:25:12,345 --> 00:25:15,598
‫"راندي"، اتركني لحظة من فضلك.

403
00:25:16,766 --> 00:25:18,392
‫وأنت أيضاً يا "بومر". شكراً.

404
00:25:21,187 --> 00:25:22,063
‫عزيزتي...

405
00:25:25,399 --> 00:25:26,400
‫هيّا بنا.

406
00:25:31,822 --> 00:25:32,865
‫حسناً...

407
00:25:33,616 --> 00:25:35,660
‫ـ كيف تسير الأمور برأيك؟
‫ـ بشكل رائع.

408
00:25:35,743 --> 00:25:38,329
‫هذا من أفضل المقاطع
‫التي صورتها في حياتي.

409
00:25:38,496 --> 00:25:41,749
‫ـ كيف تسير الأمور برأيك أنت؟
‫ـ "كارين"...

410
00:25:42,875 --> 00:25:45,169
‫كان خطاً فادحاً.

411
00:25:46,629 --> 00:25:49,715
‫ـ فلماذا وافقت على القيام به؟
‫ـ لأنك كنت مصممة.

412
00:25:49,799 --> 00:25:51,634
‫بقيت تلحين عليّ.

413
00:25:53,427 --> 00:25:56,847
‫وشعرت بالإطراء حين طلبت مني.

414
00:25:57,515 --> 00:25:58,599
‫لأنني أحبك.

415
00:25:59,475 --> 00:26:01,560
‫لكني يا حبيبتي وصلت لطريق مسدود
‫في هذه القضية.

416
00:26:01,644 --> 00:26:04,522
‫"مونك" ليس معي،
‫والمفوض يلاحقني خطوة بخطوة.

417
00:26:04,605 --> 00:26:05,564
‫هذا محرج.

418
00:26:09,902 --> 00:26:11,529
‫مهلا.ً هل هذا الشيء يعمل؟

419
00:26:12,947 --> 00:26:14,991
‫الحوار جزء من الفيلم "ليلاند".
‫فيلم وثائقي.

420
00:26:15,574 --> 00:26:16,867
‫"كارين" من فضلك.

421
00:26:16,951 --> 00:26:19,870
‫"ليلاند"، هذا أهم عمل أقوم به في حياتي،

422
00:26:19,954 --> 00:26:23,833
‫والتوقف عنه الآن سيحطمني،
‫ولكن إن كانت هذه رغبتك...

423
00:26:25,126 --> 00:26:26,085
‫سأتوقف.

424
00:26:30,214 --> 00:26:31,299
‫كلا، لا بأس.

425
00:26:35,011 --> 00:26:36,053
‫لا بأس.

426
00:26:53,446 --> 00:26:56,324
‫ـ هل أنت بخير؟
‫ـ أنا بخير، شكراً.

427
00:26:56,949 --> 00:26:58,659
‫الكرسي يتأرجح قليلا.ً

428
00:26:59,493 --> 00:27:02,788
‫قد تظنين أن هذا يزعجني، لكنه لا يزعجني.

429
00:27:04,623 --> 00:27:07,168
‫دعنا نرى، "أدريان مونك".

430
00:27:07,793 --> 00:27:11,297
‫ـ متى ملأت هذا النموذج؟
‫ـ الآن في غرفة الانتظار.

431
00:27:11,630 --> 00:27:15,968
‫ـ لكنها طباعة.
‫ـ كلا ّيا سيدتي، استخدمت قلم رصاص.

432
00:27:18,512 --> 00:27:20,097
‫هذا أرتب خط يد رأيته في حياتي.

433
00:27:20,181 --> 00:27:21,182
‫شكراً.

434
00:27:22,475 --> 00:27:27,521
‫قالت "شارونا" ينبغي أن أبدأ
‫المقابلة بنكتة لكسر الجليد.

435
00:27:27,730 --> 00:27:28,898
‫من هي "شارونا"؟

436
00:27:30,066 --> 00:27:31,525
‫ممرضتي.

437
00:27:32,526 --> 00:27:33,986
‫هل تحبين "مارمادوك"؟

438
00:27:34,695 --> 00:27:36,655
‫ـ من؟
‫ـ في الروايات الكوميدية. إنه كلب.

439
00:27:37,031 --> 00:27:40,868
‫لكنه كبير.
‫أكبر كلب في العالم ببساطة.

440
00:27:42,620 --> 00:27:43,788
‫اليوم...

441
00:27:44,955 --> 00:27:47,708
‫علق مجدداً في فتحة خروج الكلاب.

442
00:27:47,792 --> 00:27:52,046
‫وقال الرجل: "على الأقل
‫يقف بالاتجاه الصحيح هذه المرة."

443
00:27:54,965 --> 00:27:56,717
‫يمكنك التعلم كثيراً من "مارمادوك".

444
00:27:57,510 --> 00:27:58,719
‫أعتقد أنني تعلمت للتو.

445
00:27:59,261 --> 00:28:01,847
‫سيد "مونك" ما هي برأيك أهم نقاط قوتك؟

446
00:28:33,087 --> 00:28:34,130
‫كوني حاسماً.

447
00:28:35,423 --> 00:28:38,175
‫ـ أترغب بكرسي آخر؟
‫ـ كلا. أنا بخير.

448
00:28:38,968 --> 00:28:40,094
‫أنا طبيعي.

449
00:28:40,636 --> 00:28:41,929
‫أنا إنسان طبيعي.

450
00:28:42,012 --> 00:28:44,849
‫أرى هنا أنك عملت مستشاراً
‫في مركز الشرطة.

451
00:28:44,932 --> 00:28:46,559
‫لا بد أن هذا كان مثيراً.

452
00:28:46,642 --> 00:28:49,186
‫هل عملت في تقصي الحقائق من قبل؟

453
00:28:50,271 --> 00:28:52,982
‫كلا يا سيدتي،
‫إلاّ إذا احتسبت ما حدث هذا الصباح.

454
00:28:53,649 --> 00:28:55,025
‫ماذا حدث هذا الصباح؟

455
00:28:55,151 --> 00:28:57,528
‫أخذتني "شارونا" إلى المكتبة

456
00:28:57,611 --> 00:29:00,865
‫لنراجع بعض الأعداد السابقة من مجلتكم.

457
00:29:01,824 --> 00:29:03,492
‫اكتشفت بعض الأخطاء.

458
00:29:08,873 --> 00:29:09,748
‫أنا...

459
00:29:11,041 --> 00:29:14,962
‫ـ صفحة ٣٢، "جرى تدمير المبنى."
‫ـ من الناحية الفنية هذا غير دقيق.

460
00:29:15,296 --> 00:29:18,507
‫الكلمة التي استخدمتموها تعني
‫"تخفيض بنسبة واحد من عشرة."

461
00:29:19,300 --> 00:29:20,801
‫تخفيضـالعشر.

462
00:29:21,802 --> 00:29:22,678
‫مرحى.

463
00:29:23,554 --> 00:29:26,974
‫كتبت هذا كله صباح اليوم في المكتبة.

464
00:29:27,057 --> 00:29:30,436
‫ـ كم عدداً قرأت؟
‫ـ واحد، هذا فقط...

465
00:29:30,936 --> 00:29:32,438
‫ـ عدد واحد فقط.
‫ـ واحد.

466
00:29:32,855 --> 00:29:34,857
‫ـ مرحى.
‫ـ إنها نعمة.

467
00:29:36,942 --> 00:29:39,361
‫و... نقمة.

468
00:29:39,570 --> 00:29:40,738
‫أستطيع أن أفهم ذلك.

469
00:29:42,072 --> 00:29:45,284
‫ـ ألديك أي أسئلة لي؟
‫ـ مجرد... أجل.

470
00:29:46,076 --> 00:29:49,914
‫إذا حصلت على الوظيفة،
‫هل سيكون هذا كرسييّ؟

471
00:29:50,331 --> 00:29:51,624
‫ليس بوجودي.

472
00:29:54,293 --> 00:29:55,711
‫"أدريان"؟

473
00:30:11,143 --> 00:30:12,269
‫"أدريان"!

474
00:30:23,405 --> 00:30:24,240
‫"أدريان".

475
00:30:26,742 --> 00:30:27,576
‫هل أنت بخير؟

476
00:30:30,371 --> 00:30:31,497
‫كما تعلم، لقد...

477
00:30:31,872 --> 00:30:34,416
‫قلقت عليك.

478
00:30:34,917 --> 00:30:35,751
‫وأنا أيضاً.

479
00:30:37,628 --> 00:30:38,712
‫هل ذهبت إلى المقابلة؟

480
00:30:43,884 --> 00:30:45,511
‫هل كانت سيئة إلى هذا الحد؟

481
00:30:47,721 --> 00:30:48,681
‫كانت سيئة تماماً.

482
00:30:49,390 --> 00:30:52,101
‫"أدريان"، أنا آسفة.

483
00:30:53,060 --> 00:30:54,812
‫ولكن أتعرف شيئاً؟

484
00:30:55,396 --> 00:30:58,315
‫أهم ما في الأمر أنك أجريت المقابلة.

485
00:30:58,691 --> 00:30:59,650
‫لذا لا تشعر بالإحباط.

486
00:30:59,733 --> 00:31:01,819
‫هناك ملايين الوظائف الأخرى.

487
00:31:01,902 --> 00:31:03,779
‫حصلت على الوظيفة.

488
00:31:04,863 --> 00:31:05,990
‫ماذا؟

489
00:31:09,535 --> 00:31:11,287
‫سأبدأ يوم الاثنين.

490
00:31:14,456 --> 00:31:17,626
‫٤٢ ألف دولار سنوياً، وتأمين صحي؟

491
00:31:18,085 --> 00:31:21,380
‫وإجازة أربعة أسابيع مدفوعة الأجر
‫وعلاج أسنان؟

492
00:31:22,381 --> 00:31:25,050
‫حصلت على هذا في أول مقابلة تجريها؟

493
00:31:25,134 --> 00:31:27,886
‫ـ كيف فعلت ذلك؟
‫ـ لست أدري.

494
00:31:30,139 --> 00:31:32,516
‫هل أخبرتها نكتة "مارمادوك"؟

495
00:31:33,058 --> 00:31:37,896
‫أخبرتها تلك النكتة الغبية،
‫وحصلت على تأمين صحي؟

496
00:31:37,980 --> 00:31:39,231
‫أنا آسف.

497
00:31:42,776 --> 00:31:44,570
‫"أدريان"، لم أقصد ذلك.

498
00:31:47,615 --> 00:31:49,241
‫أنا سعيدة لأجلك حقاً.

499
00:31:49,658 --> 00:31:50,826
‫حقاً.

500
00:31:52,953 --> 00:31:53,954
‫اسمع.

501
00:31:54,163 --> 00:31:55,956
‫تهانيّ.

502
00:32:00,294 --> 00:32:02,671
‫ما خطبك؟ إنها وظيفة رائعة.

503
00:32:02,755 --> 00:32:04,381
‫كنت أعمل في وظيفة رائعة.

504
00:32:05,007 --> 00:32:07,926
‫كنت شرطياً.
‫هذا كل ما كنت أريده دائماً.

505
00:32:08,469 --> 00:32:10,471
‫لم أستطع إصلاح العالم بأسره.
‫كنت أعرف ذلك.

506
00:32:10,554 --> 00:32:14,391
‫لكنني استطعت إصلاح أجزاء منه.

507
00:32:14,767 --> 00:32:17,227
‫جزء صغير في كل مرة.

508
00:32:19,438 --> 00:32:22,066
‫كنت أعيد الأمور إلى نصابها.

509
00:32:24,568 --> 00:32:26,904
‫"شارونا"، أنا بحاجة لذلك.

510
00:32:26,987 --> 00:32:29,823
‫ـ أشتاق لذلك العمل. أشتاق كثيراً.
‫ـ اسمع.

511
00:32:31,075 --> 00:32:32,034
‫أنا أيضاً أشتاق إليه.

512
00:32:34,953 --> 00:32:36,622
‫هذا سيقتلني.

513
00:32:36,705 --> 00:32:40,876
‫كلما شاهدت الأخبار أو قرأت صحيفة...

514
00:32:40,959 --> 00:32:43,379
‫سأتمنى لو كنت هناك.

515
00:32:43,879 --> 00:32:47,341
‫حتى قصة سخيفة مثل "مجنون القبعات".

516
00:32:50,469 --> 00:32:51,303
‫"مجنون القبعات"؟

517
00:32:51,387 --> 00:32:54,223
‫أجل، أتذكر حين خطف أحدهم قبعة المفوض؟

518
00:32:54,306 --> 00:32:56,975
‫لقد فعلها مجدداً في موقف سيارات
‫وسط المدينة.

519
00:32:57,309 --> 00:32:59,853
‫ـ أكان الشخص ذاته؟
‫ـ لا يعرفون. لقد هرب.

520
00:33:00,020 --> 00:33:01,855
‫لكنه على الأقل استعاد قبعته هذه المرة.

521
00:33:02,314 --> 00:33:06,443
‫خطف قبعة المفوض مرتين ثم رماها؟

522
00:33:07,027 --> 00:33:08,612
‫لم يكن يرغب بها؟

523
00:33:18,330 --> 00:33:19,164
‫ماذا؟

524
00:33:19,665 --> 00:33:20,958
‫كشفت لغز القضية.

525
00:33:21,041 --> 00:33:23,460
‫مهلا،ً مهلا،ً عرفت من خطف القبعة؟

526
00:33:23,711 --> 00:33:26,922
‫القضية الأخرى. القضية الكبرى،
‫قضية الجسد المقطع الأطراف.

527
00:33:27,005 --> 00:33:28,674
‫وكذلك قبعة المفوض.

528
00:33:30,300 --> 00:33:32,052
‫ـ القضيتان مترابطتان.
‫ـ مترابطتان؟

529
00:33:32,136 --> 00:33:33,929
‫"شارونا"،
‫عليهم أن يتعاقدوا معي ثانية.

530
00:33:34,263 --> 00:33:35,931
‫سيضطرون لذلك.

531
00:33:44,982 --> 00:33:48,402
‫ـ "أدريان"، ماذا تفعل؟
‫ـ كشفت لغز القضية!

532
00:33:49,486 --> 00:33:50,696
‫أجل، أعرف، ولكن...

533
00:33:51,238 --> 00:33:53,490
‫ـ ماذا تفعل؟
‫ـ أنا سعيد.

534
00:33:54,199 --> 00:33:55,033
‫أؤدي رقصة مرحة.

535
00:33:55,909 --> 00:33:56,785
‫هذه ليست رقصة مرحة.

536
00:33:57,536 --> 00:33:59,496
‫ـ فما هي إذاً؟
‫ـ أتدري؟ لا أعرف.

537
00:33:59,580 --> 00:34:00,998
‫ولا أريد أن أعرف.

538
00:34:02,583 --> 00:34:04,126
‫سأعود إلى العمل يا صغيرتي!

539
00:34:06,086 --> 00:34:07,254
‫سأعود!

540
00:34:14,678 --> 00:34:16,263
‫أين القائد؟
‫قال إنه يريدني لأمر مهم.

541
00:34:16,346 --> 00:34:19,308
‫ـ نحن هنا أيها المفوض.
‫ـ ما الذي يجري؟

542
00:34:19,558 --> 00:34:22,394
‫ـ ماذا يفعل هذا هنا؟
‫ـ إنه هنا في ضيافتي.

543
00:34:23,061 --> 00:34:24,897
‫لدينا مذكرة اعتقال ضد "بول هارلي".

544
00:34:24,980 --> 00:34:26,774
‫كل شيء جاهز ومستعدون للعمل.

545
00:34:27,191 --> 00:34:28,984
‫عثرتم أخيراً على عينة حمض نووي.

546
00:34:29,067 --> 00:34:32,029
‫ـ يمكنكم أخيراً تحديد هوية الجسد المقطع
‫ـ أجل يا سيدي.

547
00:34:32,321 --> 00:34:34,323
‫فماذا تنتظرون؟

548
00:34:34,406 --> 00:34:36,366
‫ننتظرك أنت أيها المفوض.

549
00:34:37,242 --> 00:34:38,577
‫لماذا تبتسم؟

550
00:34:40,078 --> 00:34:41,914
‫ستكتشف السبب قريباً جداً.

551
00:34:42,706 --> 00:34:43,749
‫سيد "مونك"،

552
00:34:44,792 --> 00:34:46,460
‫لم لا تخبرنا عن سبب وجودنا هنا؟

553
00:34:49,087 --> 00:34:52,382
‫"بول هارلي" قتل حبيبته "لاريسا زيرييفا".

554
00:34:52,800 --> 00:34:56,386
‫قطّع أطرافها وألقى بجثتها في الخليج.

555
00:34:57,888 --> 00:35:01,642
‫ثم نظف منزله.
‫فركه بالمبيّض ونظف الغبار.

556
00:35:01,725 --> 00:35:04,937
‫مسح أي أثر لها...

557
00:35:05,938 --> 00:35:07,981
‫حتى وقت اختفائها.

558
00:35:09,942 --> 00:35:12,027
‫ولكن بعد ذلك لا بد أنه وجد شيئاً ما...

559
00:35:12,820 --> 00:35:15,614
‫ورقة جعلته يكاد يموت خوفاً.

560
00:35:16,114 --> 00:35:17,950
‫حسناً، وما هي؟

561
00:35:18,033 --> 00:35:21,411
‫إيصال من مصنع الشعر المستعار
‫في شارع ٢٤.

562
00:35:21,495 --> 00:35:23,747
‫يصنعون الباروكات من شعر البشر.

563
00:35:23,831 --> 00:35:26,458
‫كان شعر "لاريسا" طويلا.ً

564
00:35:26,959 --> 00:35:29,211
‫قبل مقتلها بشهر، قصت كل شعرها.

565
00:35:29,294 --> 00:35:30,379
‫جميعنا شاهدنا الصورة.

566
00:35:30,462 --> 00:35:33,507
‫باعت شعرها لصانع باروكات.
‫عديد النساء يفعلن ذلك.

567
00:35:33,590 --> 00:35:35,467
‫مصنع الشعر المستعار.
‫أليس هو المكان...

568
00:35:35,551 --> 00:35:37,970
‫الذي احترق الأسبوع الماضي. هذا صحيح.

569
00:35:38,053 --> 00:35:39,596
‫"هارلي" وقع في ورطة.

570
00:35:39,847 --> 00:35:42,850
‫عرف أن هناك باروكة في مكان ما

571
00:35:43,058 --> 00:35:47,437
‫مصنوعة من شعر "لاريسا"،
‫ومليئة بحمضها النووي.

572
00:35:47,521 --> 00:35:49,773
‫لزمه أن يستعيدها
‫قبل أن نقتفي أثرها.

573
00:35:49,857 --> 00:35:53,735
‫لذا اقتحم مصنع الشعر المستعار،
‫وقتل صاحبه...

574
00:35:54,319 --> 00:35:59,157
‫ونبش في إيصالات المبيعات
‫إلى أن وجد ما كان يحتاج إليه.

575
00:36:00,075 --> 00:36:01,368
‫وبعد ذلك دمر الدليل.

576
00:36:01,952 --> 00:36:03,912
‫ـ أو حاول تدميره.
‫ـ حالفنا الحظ.

577
00:36:04,371 --> 00:36:06,665
‫بعض السجلات لم يصلها الحريق.

578
00:36:07,124 --> 00:36:09,501
‫نعرف من الذي اشترى شعر "لاريسا".

579
00:36:10,627 --> 00:36:14,464
‫ـ من هو إذاً؟ وأين الباروكة؟
‫ـ لم تكن باروكة.

580
00:36:15,215 --> 00:36:16,508
‫كانت رقعة شعر مستعار.

581
00:36:22,890 --> 00:36:24,725
‫إنها رقعة شعرك يا سيدي.

582
00:36:29,563 --> 00:36:30,397
‫رقعة شعر.

583
00:36:32,316 --> 00:36:33,233
‫رقعة شعرك.

584
00:36:35,110 --> 00:36:37,029
‫ـ لا أعرف عمّ تتحدث.
‫ـ بحقك إنها رقعة.

585
00:36:37,779 --> 00:36:39,990
‫ـ ماذا، هل ستنكر؟
‫ـ لا أضع رقعة شعر.

586
00:36:40,073 --> 00:36:43,118
‫"بول هارلي" هو الذي كان يخطف قبعتك.

587
00:36:43,201 --> 00:36:45,746
‫باستثناء أنه لم يكن يريد قبعتك.

588
00:36:46,038 --> 00:36:48,916
‫ـ كانت يحاول أن يخطف...
‫ـ غطاء رأسك.

589
00:36:49,499 --> 00:36:52,210
‫ـ أستطيع أن أراها من هنا.
‫ـ هذا شعري الطبيعي.

590
00:36:52,294 --> 00:36:53,879
‫هل ستسمح لقاتل،

591
00:36:53,962 --> 00:36:58,091
‫لرجل قتل شخصين بدم بارد
‫أن يبقى طليقاً...

592
00:36:58,926 --> 00:37:03,263
‫لرفضك الاعتراف بأنك تضع رقعة شعر؟

593
00:37:07,100 --> 00:37:08,226
‫فهمت.

594
00:37:08,393 --> 00:37:10,062
‫تحاولون إحراجي أمام الكاميرا.

595
00:37:10,145 --> 00:37:13,231
‫لا أحد يحاول إحراجك أيها المفوض،

596
00:37:13,315 --> 00:37:15,859
‫لكنني سأنتزع رقعة الشعر هذه عن رأسك.

597
00:37:16,151 --> 00:37:20,280
‫ـ إنها دليل حاسم.
‫ـ لن تجرؤ.

598
00:37:23,033 --> 00:37:25,869
‫ـ أنت متأكد؟
‫ـ ١٠٠ بالمائة.

599
00:37:38,632 --> 00:37:40,759
‫٩٣ إلى ٩٤ بالمائة.

600
00:37:49,393 --> 00:37:50,560
‫٧٤ بالمائة.

601
00:37:51,269 --> 00:37:52,562
‫هل انتهيت؟

602
00:37:57,275 --> 00:37:58,110
‫حسناً.

603
00:37:58,360 --> 00:37:59,987
‫الإجابة... نعم.

604
00:38:00,612 --> 00:38:05,242
‫إنك يا صديقي قد انتهيت
‫بكل ما في الكلمة من معنى!

605
00:38:10,580 --> 00:38:12,082
‫٧٤ بالمائة تكفيني.

606
00:38:14,251 --> 00:38:15,460
‫ابتعدي عني، ابتعدي!

607
00:38:16,503 --> 00:38:18,839
‫ـ أبعدوها عني!
‫ـ بحقك.

608
00:38:28,390 --> 00:38:31,643
‫قلت إن العينة أمام أعيننا مباشرة.

609
00:38:31,852 --> 00:38:32,811
‫أيها الملازم.

610
00:38:35,939 --> 00:38:37,899
‫أعتقد أن المعمل الجنائي يبحث عن هذه.

611
00:38:39,276 --> 00:38:40,444
‫يمكنك حذف هذا المشهد، صح؟

612
00:38:40,527 --> 00:38:42,571
‫ـ لا داعٍ لظهوره في الفيلم.
‫ـ لست أدري.

613
00:38:42,654 --> 00:38:45,741
‫إنه مشهد مدهش، وأكره أن أخسره.

614
00:38:47,868 --> 00:38:51,163
‫ماذا عساني أقول؟ إنها سينما الواقع.

615
00:38:51,663 --> 00:38:53,331
‫هل من خدمة أقدمها؟

616
00:38:54,583 --> 00:38:56,043
‫في الواقع أيها المفوض...

617
00:38:58,420 --> 00:38:59,546
‫هناك شيء واحد.

618
00:39:09,431 --> 00:39:13,351
‫هل تذكر صديقي "أدريان مونك"؟

619
00:39:26,990 --> 00:39:28,533
‫و... لنبدأ التصوير!

620
00:39:30,869 --> 00:39:31,870
‫غطوا المنطقة الخلفية!

621
00:39:32,037 --> 00:39:33,413
‫ـ كونوا يقظين!
‫ـ حاضر سيدي.

622
00:39:42,214 --> 00:39:44,633
‫"بول هارلي"؟ افتح!

623
00:39:45,092 --> 00:39:46,843
‫شرطة "سان فرانسيسكو".

624
00:39:49,846 --> 00:39:51,389
‫صباح الخير "بول".

625
00:39:51,807 --> 00:39:53,475
‫اخرج فوق الدعّاسة من فضلك.

626
00:39:58,438 --> 00:40:01,399
‫لديّ مذكرة هنا...

627
00:40:02,234 --> 00:40:03,944
‫مذكرة اعتقال بحقك

628
00:40:04,027 --> 00:40:07,489
‫بتهمة قتل "لاريسا زيرييفا"
‫مع سبق الإصرار.

629
00:40:08,448 --> 00:40:11,034
‫أيها الملازم، خذ هذا الحثالة
‫إلى مركز الشرطة.

630
00:40:11,118 --> 00:40:12,410
‫بكل سرور.

631
00:40:13,495 --> 00:40:15,580
‫أنت رهن الاعتقال سيد "هارلي".

632
00:40:19,751 --> 00:40:21,128
‫أبعداه من هنا!

633
00:40:21,545 --> 00:40:22,504
‫هيّا بنا.

634
00:40:22,587 --> 00:40:26,174
‫أيها القائد، مثل هذه اللحظات
‫هي التي تذكرني بسبب التحاقي بالشرطة.

635
00:40:27,217 --> 00:40:29,261
‫أدرك أنني أنتمي لهذا العمل.

636
00:40:30,512 --> 00:40:32,222
‫أنتمي إلى ما تمثله الشارة.

637
00:40:34,975 --> 00:40:35,976
‫لا عليك.

638
00:40:36,059 --> 00:40:39,187
‫أيها الملازم، اذهب إلى المركز فحسب.

639
00:40:39,980 --> 00:40:40,981
‫ـ طاب وقتك.
‫ـ وداعاً.

640
00:40:41,064 --> 00:40:41,982
‫خذ بياناته.

641
00:40:44,985 --> 00:40:47,195
‫ـ ما رأيك؟
‫ـ أنت نجم.

642
00:40:47,612 --> 00:40:50,532
‫ـ أنت نجمي.
‫ـ شكراً.

643
00:40:51,783 --> 00:40:53,493
‫ـ كان هذا رائعاً.
‫- شكراً.

644
00:40:53,785 --> 00:40:54,995
‫الخير في مواجهة الشر.

645
00:40:55,078 --> 00:41:01,001
‫إنه صراع مستمر بين الحق والباطل.

646
00:41:01,585 --> 00:41:03,837
‫بين الخير والشر،
‫إنه أقدم صراع عرفه العالم.

647
00:41:04,588 --> 00:41:06,214
‫هل أخاف الموت؟

648
00:41:07,215 --> 00:41:08,842
‫جميع الناس يموتون.

649
00:41:10,343 --> 00:41:12,012
‫الموت مجرد جزء من الحياة.

650
00:41:12,721 --> 00:41:13,847
‫ولكن عندما أرحل،

651
00:41:14,931 --> 00:41:19,311
‫سأرحل وشارتي مرفوعة للأعلى
‫وأدخل بيتي كرجل صالح أمام الرب...

652
00:41:20,437 --> 00:41:21,771
‫لأنها حياتي.

653
00:41:24,024 --> 00:41:25,775
‫حياتي فيما وراء الشارة.

654
00:41:26,568 --> 00:41:29,446
‫"فيلم من إنتاج كارين ستوتلماير،
‫سينما الواقع"
