1
00:00:02,837 --> 00:00:05,464
‫ستنتظر هنا، أم تلتقيني في الداخل؟

2
00:00:05,548 --> 00:00:06,382
‫حسناً...

3
00:00:09,051 --> 00:00:10,136
‫سأقول...

4
00:00:11,178 --> 00:00:14,181
‫ـ أو ما رأيك أن تأتي معي؟
‫ـ لا

5
00:00:14,932 --> 00:00:16,142
‫إلى هناك في الأسفل؟

6
00:00:16,308 --> 00:00:19,562
‫لا أحب مواقف السيارات. إنها كثيراً...

7
00:00:20,563 --> 00:00:22,022
‫تشبه مواقف السيارات.

8
00:00:22,356 --> 00:00:23,357
‫لم تذهبين إلى البنك؟

9
00:00:23,441 --> 00:00:25,735
‫لم لا تستخدمي صرافاً آلياً؟

10
00:00:26,026 --> 00:00:27,570
‫لأنني أضعت بطاقة الصراف الآلي.

11
00:00:27,653 --> 00:00:29,447
‫حسبتك قلت إنك أضعت دفتر شيكاتك.

12
00:00:29,530 --> 00:00:31,657
‫أجل، وكذلك دفتر العناوين.

13
00:00:34,660 --> 00:00:37,371
‫حسناً، ابق هنا،
‫وسأعود بعد خمس دقائق، جيد؟

14
00:01:47,399 --> 00:01:48,692
‫"شارونا"!

15
00:01:52,029 --> 00:01:54,031
‫"دوغلاس" قلق عليك.

16
00:01:54,114 --> 00:01:55,407
‫يا إلهي!

17
00:02:05,000 --> 00:02:07,670
‫نحتاج إلى مسعف! تعرض لعدة طعنات.

18
00:02:08,295 --> 00:02:10,589
‫موقف السيارات في ملتقى شارع ١٠
‫و"فان نيس".

19
00:02:10,673 --> 00:02:12,925
‫ـ تعرض للطعن؟
‫ـ أجل، أظنه مات!

20
00:02:13,008 --> 00:02:14,969
‫وقد نطق اسمي. إنه هنا.

21
00:02:18,264 --> 00:02:19,265
‫ماذا؟

22
00:02:27,982 --> 00:02:29,942
‫أؤكد لك، كان هنا!

23
00:02:35,322 --> 00:02:36,907
‫"مونك"

24
00:03:39,511 --> 00:03:42,056
‫"السيد مونك والفتاة التي طلبت النجدة"

25
00:03:46,018 --> 00:03:49,104
‫ـ هل من شيء؟
‫ـ أيها القائد، لست عالمة صواريخ.

26
00:03:49,188 --> 00:03:51,732
‫لكنني أعرف إن كانت هناك جثة
‫في المكان أم لا.

27
00:03:57,613 --> 00:04:00,157
‫ـ مرحباً، تفضلي.
‫ـ شكراً.

28
00:04:02,159 --> 00:04:04,161
‫اسمعي، يجب أن أعد تقريراً عن هذا.

29
00:04:04,244 --> 00:04:06,205
‫تفهمينني، صحيح؟

30
00:04:08,457 --> 00:04:11,210
‫ذلك الرجل الذي رأيتِه، ما أوصافه؟

31
00:04:11,293 --> 00:04:13,295
‫متوسط البنية، عمره ٣٠ تقريباً؟

32
00:04:14,129 --> 00:04:15,673
‫ربما ٣٥.

33
00:04:16,048 --> 00:04:19,176
‫وكان ينتعل حذاءً برقبة طويلة
‫وقميص رعاة بقر.

34
00:04:19,635 --> 00:04:24,974
‫ـ وكان في صدره سكين.
‫ـ أجل، وفي أذنه مفكّ.

35
00:04:25,391 --> 00:04:26,475
‫مفكّ برأس مسطح أم مصلّب؟

36
00:04:28,894 --> 00:04:30,062
‫آسف.

37
00:04:33,732 --> 00:04:36,026
‫وذلك الرجل ناداكِ باسمك؟

38
00:04:36,986 --> 00:04:37,820
‫أجل.

39
00:04:37,903 --> 00:04:39,947
‫هل قال أي شيء آخر؟

40
00:04:40,739 --> 00:04:44,326
‫ـ "دوغلاس قلق عليك."
‫ـ "دوغلاس قلق عليك."

41
00:04:44,410 --> 00:04:45,577
‫من هو "دوغلاس"؟

42
00:04:47,496 --> 00:04:49,081
‫"دوغلاس" كان اسم أبي.

43
00:04:50,082 --> 00:04:51,333
‫حسناً، وأين هو الآن؟

44
00:04:52,126 --> 00:04:53,836
‫مات قبل ٢٠ سنة.

45
00:04:57,798 --> 00:05:01,093
‫فحص اللومينول سلبي. لا أثر لأي دم.

46
00:05:01,176 --> 00:05:03,846
‫ربما من قتل الرجل، نظف المكان.

47
00:05:04,430 --> 00:05:06,515
‫نظف في دقيقتين، وتخلص من الجثة؟

48
00:05:07,141 --> 00:05:08,225
‫أنت لم تكن لتستطيع ذلك.

49
00:05:09,059 --> 00:05:10,436
‫انظر إلى الزجاج الأمامي.

50
00:05:13,313 --> 00:05:14,690
‫ماذا به؟

51
00:05:15,399 --> 00:05:18,068
‫كانت أربع حشرات ميتة على هذا الزجاج

52
00:05:18,152 --> 00:05:20,112
‫على شكل شبه منحرف.

53
00:05:20,195 --> 00:05:23,365
‫ـ شبه منحرف؟
‫ـ أجل، كانت عليه طوال اليوم.

54
00:05:23,449 --> 00:05:25,242
‫أحدهم مسح الزجاج.

55
00:05:25,325 --> 00:05:26,952
‫ربما مسحته هي.

56
00:05:27,036 --> 00:05:29,538
‫ـ ولماذا عساها تفعل ذلك؟
‫ـ أخبرني أنت.

57
00:05:30,664 --> 00:05:32,791
‫"مونك"، أنت أفضل محقق
‫أعرفه في مسرح الجريمة.

58
00:05:32,875 --> 00:05:38,338
‫هل ترى أي شيء آخر هنا،
‫عدا الحشرات على شكل شبه منحرف؟

59
00:05:38,630 --> 00:05:40,007
‫لتعزيز روايتها؟

60
00:05:43,844 --> 00:05:47,681
‫لا أكون في أفضل حالاتي
‫في مواقف السيارات.

61
00:05:49,349 --> 00:05:51,894
‫أعرف. بسبب "ترودي". أنا آسف.

62
00:05:57,441 --> 00:05:58,984
‫اسمع، لا أجد ما أفكر به.

63
00:05:59,276 --> 00:06:02,196
‫"شارونا" تعاني مؤخراً من توتر شديد.

64
00:06:02,404 --> 00:06:05,699
‫إنها تضيع الأشياء، وتنسى المواعيد.

65
00:06:06,575 --> 00:06:08,535
‫ربما تحتاج إلى استراحة لبعض الوقت.

66
00:06:08,619 --> 00:06:10,370
‫ـ ممّ تستريح؟
‫ـ منك أنت.

67
00:06:12,247 --> 00:06:15,250
‫"مونك"،هي تؤدي أكثر الوظائف
‫إجهاداً في "أمريكا الشمالية".

68
00:06:15,334 --> 00:06:18,587
‫أعرف رجالا ًفي فرقة المتفجرات،
‫أشداء للغاية، وأعصابهم من فولاذ،

69
00:06:18,670 --> 00:06:20,089
‫لكنهم لا يستطيعون العمل لديك.

70
00:06:20,339 --> 00:06:22,091
‫لكانوا تركوا العمل قبل أربع سنوات.

71
00:06:22,758 --> 00:06:24,343
‫أنصح بأن تمنحها استراحة.

72
00:06:24,802 --> 00:06:26,929
‫أسبوع إجازة مدفوع الأجر.
‫دعها تجلس في البيت.

73
00:06:27,221 --> 00:06:29,056
‫هذه القضية مقفلة.

74
00:06:34,603 --> 00:06:36,647
‫لا أصدق أنك لم تلعب الدومينو من قبل.

75
00:06:36,730 --> 00:06:37,564
‫ولا أنا أصدق.

76
00:06:40,692 --> 00:06:41,777
‫هذه آخر قطعة!

77
00:06:41,860 --> 00:06:43,362
‫ـ فعلناها!
‫ـ انتظر.

78
00:06:43,445 --> 00:06:44,279
‫انتظر.

79
00:06:46,281 --> 00:06:47,199
‫حسناً.

80
00:06:47,282 --> 00:06:48,325
‫ـ حسناً.
‫ـ أحسنّا صنعاً!

81
00:06:49,576 --> 00:06:50,410
‫ماذا؟

82
00:06:51,328 --> 00:06:53,372
‫ـ والآن إلى الجزء الأفضل.
‫ـ أعرف.

83
00:06:53,455 --> 00:06:54,915
‫أعرف. كنت أنتظر هذا.

84
00:06:54,998 --> 00:06:56,250
‫حسناً، خذ موقعك...

85
00:06:57,459 --> 00:06:58,794
‫استعد...

86
00:06:59,294 --> 00:07:00,337
‫هيّا.

87
00:07:03,423 --> 00:07:05,008
‫ـ ماذا تفعل؟
‫ـ أزيلها!

88
00:07:05,092 --> 00:07:06,802
‫راقب هذا. كل قطعتين معاً.

89
00:07:06,885 --> 00:07:09,179
‫كلا. يُفترض أن تُسقطها.

90
00:07:09,263 --> 00:07:10,889
‫ـ ماذا؟
‫ـ يُفترض أن تدفعها...

91
00:07:10,973 --> 00:07:12,641
‫كلا! انتظر.

92
00:07:12,724 --> 00:07:15,060
‫"بنجي"، "بنجي"، "بنجامين". كلا.

93
00:07:15,144 --> 00:07:18,147
‫افهم، إذا دفعت هذه القطعة،

94
00:07:18,355 --> 00:07:21,441
‫جميع القطع ستسقط.

95
00:07:21,525 --> 00:07:24,153
‫وستحدث فوضى عارمة.

96
00:07:24,236 --> 00:07:26,864
‫حمداً للرب أنني هنا. دعنا نزيلها.

97
00:07:26,947 --> 00:07:28,448
‫ـ هذا مسّل.
‫ـ كلا.

98
00:07:28,532 --> 00:07:30,701
‫ـ ولكن كما تعلم...
‫ـ اسمع!

99
00:07:30,951 --> 00:07:32,911
‫دعنا نزيلها بالترتيب. هكذا.

100
00:07:32,995 --> 00:07:34,955
‫ـ هذه قطعة عليها نقطتين.
‫ـ جيد.

101
00:07:35,038 --> 00:07:36,415
‫نبحث عن جميع القطع المماثلة.

102
00:07:36,498 --> 00:07:37,332
‫"بنجي"، اسمع.

103
00:07:37,416 --> 00:07:39,126
‫سأعود بعد ساعتين،

104
00:07:39,209 --> 00:07:41,253
‫التلفزيون ممنوع
‫قبل أن تُعد فروضك، مفهوم؟

105
00:07:41,336 --> 00:07:42,921
‫ـ مفهوم.
‫ـ حسناً. الآن...

106
00:07:43,505 --> 00:07:47,551
‫حسناً. محفظتي، مفاتيحي، كتبي، و...

107
00:07:48,510 --> 00:07:50,095
‫النافذة.

108
00:07:54,183 --> 00:07:56,476
‫"أدريان"، أيمكنك أن تغلق هذه النافذة؟
‫لأنني تأخرت.

109
00:07:56,560 --> 00:07:57,477
‫بالتأكيد.

110
00:07:58,103 --> 00:08:00,439
‫ـ كيف تسير الأمور في المساق؟
‫ـ على نحو رائع.

111
00:08:00,522 --> 00:08:03,108
‫كنت أكتب باستمرار في الثانوية، لكنني...

112
00:08:03,358 --> 00:08:06,862
‫أعتقد أن مشاركتي في مساق التفكير
‫الإبداعي مهمة جداً، تفهم قصدي؟

113
00:08:07,112 --> 00:08:09,448
‫شيء أعبّر به عن نفسي.

114
00:08:10,157 --> 00:08:12,242
‫متى ستعودين إلى العمل؟

115
00:08:15,495 --> 00:08:16,330
‫غداً.

116
00:08:17,247 --> 00:08:19,208
‫ـ غداً؟ حقاً؟
‫ـ أجل.

117
00:08:23,879 --> 00:08:26,381
‫"أدريان"، أقدّر لك منحي إجازة.

118
00:08:28,300 --> 00:08:30,010
‫واسمع...

119
00:08:31,470 --> 00:08:35,140
‫أعلم أنك قلقت عليّ،
‫لكن ما رأيته كان حقيقياً.

120
00:08:35,682 --> 00:08:37,768
‫وجهه، والدماء...

121
00:08:39,394 --> 00:08:40,771
‫لن يتكرر هذا.

122
00:08:41,855 --> 00:08:42,689
‫حسناً.

123
00:08:43,899 --> 00:08:45,359
‫"بنجي"، تصرف جيداً.

124
00:08:45,442 --> 00:08:48,070
‫ـ افعل ما يطلبه منك، مفهوم؟
‫ـ مفهوم.

125
00:08:56,662 --> 00:08:58,830
‫لا أصدق أنها فعلا ًتحب الذهاب
‫إلى المدرسة.

126
00:08:59,957 --> 00:09:01,917
‫تسهر طوال الليل لتكتب قصصها.

127
00:09:02,000 --> 00:09:03,794
‫ـ أي نوع من القصص؟
‫ـ لست أدري.

128
00:09:03,877 --> 00:09:05,504
‫لا تسمح لي بقراءتها.

129
00:09:05,712 --> 00:09:06,880
‫لكني رأيت اسم واحدة منها.

130
00:09:07,798 --> 00:09:09,925
‫ـ "الوصفة القاتلة".
‫ـ حقاً؟

131
00:09:10,008 --> 00:09:11,510
‫أعتقد أنها لغز.

132
00:09:15,430 --> 00:09:16,431
‫توقفي!

133
00:09:17,599 --> 00:09:18,600
‫"بنجي" أوقفها.

134
00:09:34,700 --> 00:09:36,034
‫ماذا فعلنا؟

135
00:09:38,662 --> 00:09:42,374
‫"غندوره شاهد حجاج زينلاهف
‫يدخلون الوادي في الأسفل.

136
00:09:42,958 --> 00:09:45,836
‫قدّم لهم التحية بذراعه اليمنى الآلية،

137
00:09:46,461 --> 00:09:49,715
‫وفي ذراعه اليسرى، كان يحمل
‫عباءة الإخفاء،

138
00:09:50,090 --> 00:09:53,885
‫بينما كان يضع ذراعه الوسطى خلف ظهره

139
00:09:54,261 --> 00:09:57,681
‫ليسحب آخر سهم من جعبته."

140
00:09:59,182 --> 00:10:00,017
‫النهاية.

141
00:10:00,851 --> 00:10:03,687
‫شكراً يا "بيلي". كانت قصة مؤثرة.

142
00:10:04,104 --> 00:10:06,189
‫ـ هل من أسئلة أو تعليقات؟
‫ـ أجل، لديّ سؤال.

143
00:10:06,606 --> 00:10:10,027
‫لمن يجب أن أتحدث لتعويض
‫آخر ١٥ دقيقة من حياتي؟

144
00:10:10,527 --> 00:10:11,820
‫لمعلوماتك يا "فارلا"،

145
00:10:11,903 --> 00:10:14,531
‫خيال الفانتازيا رائج جداً هذه الأيام.

146
00:10:14,614 --> 00:10:16,616
‫لمعلوماتك، أنت واهم.

147
00:10:17,075 --> 00:10:18,493
‫أتعرفون عملي؟ أنا ممرضة.

148
00:10:18,577 --> 00:10:19,828
‫أعرف المريض بمجرد رؤيته.

149
00:10:19,911 --> 00:10:22,331
‫وهذا دمية حزينة، ومريض وغريب الأطوار.

150
00:10:22,414 --> 00:10:24,833
‫"فارلا" من فضلك. لا تعليقات مسيئة.

151
00:10:24,916 --> 00:10:28,587
‫نحن هنا من أجل الدعم المتبادل
‫والاحترام المتبادل.

152
00:10:29,254 --> 00:10:32,299
‫حسناً. ها هي أوراقكم من الأسبوع الماضي.

153
00:10:33,008 --> 00:10:35,427
‫"إيدي"، جيد جداً.

154
00:10:35,635 --> 00:10:36,845
‫"ريتا"، أحببت الاستعارة.

155
00:10:37,888 --> 00:10:39,598
‫"جورج"، لم تكن سيئة.

156
00:10:41,058 --> 00:10:41,933
‫"فارلا".

157
00:10:43,518 --> 00:10:44,728
‫أقل من جيد جداً؟

158
00:10:45,062 --> 00:10:47,272
‫سيكون علينا أن نناقش هذا.

159
00:10:48,774 --> 00:10:49,733
‫حسناً.

160
00:10:50,442 --> 00:10:53,403
‫تابعوا العمل على أوراقكم.

161
00:10:53,487 --> 00:10:56,114
‫تذكروا أن تكتبوا المسودة الأولى
‫بخط اليد.

162
00:10:56,573 --> 00:10:57,866
‫أطلقوا العنان لأفكاركم.

163
00:10:58,367 --> 00:11:00,202
‫سألقاكم الأربعاء القادم.

164
00:11:04,373 --> 00:11:05,665
‫ـ آنسة "بريمنجر"؟
‫ـ نعم؟

165
00:11:05,749 --> 00:11:07,000
‫لم تعطيني ورقتي.

166
00:11:07,709 --> 00:11:09,086
‫"شارونا" لم تسلميني أي ورقة.

167
00:11:11,046 --> 00:11:13,507
‫ماذا؟ بل سلمتها.
‫أعطيتك إياها يوم الأربعاء.

168
00:11:13,757 --> 00:11:15,175
‫كنت سأسألك عنها في الحقيقة،

169
00:11:15,258 --> 00:11:18,387
‫لكنني حسبتك لم تكمليها،
‫وأنك ستسلمينها لاحقاً.

170
00:11:18,470 --> 00:11:21,515
‫كلا! لقد سلمتها. أنا...

171
00:11:21,765 --> 00:11:23,016
‫كنت تنظرين إليها.

172
00:11:23,725 --> 00:11:27,521
‫هل فتشت في سيارتك؟
‫ربما سقطت بين المقاعد؟

173
00:11:29,856 --> 00:11:31,274
‫كلا، أنا...

174
00:11:34,319 --> 00:11:35,862
‫"شارونا"، أنت بخير؟

175
00:12:02,055 --> 00:12:04,141
‫"محطة خدمات ضفة النهر"

176
00:12:04,224 --> 00:12:05,142
‫يا إلهي!

177
00:12:17,279 --> 00:12:22,117
‫إنها أوقات عصيبة ليس عليك وحدك،
‫بل على الجميع.

178
00:12:22,534 --> 00:12:24,286
‫من الصعب أن نشعر بالاتزان.

179
00:12:24,369 --> 00:12:27,622
‫هذه الأيام يصعب علينا حتى
‫أن نعرف أين مركز الاتزان.

180
00:12:27,998 --> 00:12:29,875
‫ماذا تشعرين الآن؟

181
00:12:34,212 --> 00:12:36,339
‫أشعر أن وجودي هنا غريب.

182
00:12:37,424 --> 00:12:39,593
‫وكأنني أنتهك حرمة شيء ما.

183
00:12:42,846 --> 00:12:45,474
‫أراهن أن هذه الوسائد
‫ستفقده صوابه، هاه؟

184
00:12:46,892 --> 00:12:49,102
‫لا يجوز لي أن أقول هذا.

185
00:12:52,898 --> 00:12:56,359
‫أرى أن نافذتي أنظف من نافذتك

186
00:12:56,651 --> 00:12:58,028
‫لا بد أن هذا بسببه.

187
00:12:58,111 --> 00:13:00,572
‫أحياناً أتمنى لو أستطيع
‫أن أتبادل معه المقاعد

188
00:13:00,655 --> 00:13:02,741
‫لجعل هذه النافذة...

189
00:13:04,868 --> 00:13:06,578
‫قلت إنك...

190
00:13:07,037 --> 00:13:09,873
‫ماذا يحدث لك؟ تضيعين الأشياء، صحيح؟

191
00:13:11,374 --> 00:13:12,584
‫أشياء بالإضافة إلى رشدي؟

192
00:13:18,757 --> 00:13:19,591
‫اسمع.

193
00:13:21,343 --> 00:13:25,555
‫ظننت أنني سلمت ورقة في المدرسة،
‫وتبين أنني لم أسلمها.

194
00:13:26,139 --> 00:13:26,973
‫هذه الأمور تحدث.

195
00:13:28,975 --> 00:13:33,021
‫حسناً، الأسبوع الماضي،
‫وجدت جهاز التحكم في ثلاجة التجميد.

196
00:13:33,104 --> 00:13:35,106
‫وقبل أربعة أيام
‫كانت مفاتيح سيارتي في القبو،

197
00:13:35,482 --> 00:13:37,359
‫ولم أنزل إلى القبو منذ أشهر.

198
00:13:44,032 --> 00:13:45,283
‫هل أنت التالي في الدور؟

199
00:13:45,992 --> 00:13:47,953
‫أنتظر صديقة فحسب.

200
00:13:48,954 --> 00:13:51,081
‫لم يسبق أن أتيت إلى هنا يوم الثلاثاء.

201
00:13:52,207 --> 00:13:53,625
‫آتي إلى هنا أيام الاثنين.

202
00:13:55,377 --> 00:13:56,670
‫والجمعة.

203
00:13:59,047 --> 00:14:00,715
‫والأربعاء مرة كل أسبوعين.

204
00:14:15,897 --> 00:14:17,315
‫ما رأيك بجهاز الضجيج الأبيض الجديد؟

205
00:14:17,732 --> 00:14:20,569
‫لا أحبه. صوته أعلى بمقدار نصف ديسيبل.

206
00:14:21,194 --> 00:14:22,529
‫ـ تماماً!
‫ـ أجل.

207
00:14:30,537 --> 00:14:33,623
‫كيف تشعرين حين تضيعين شيئاً ما؟

208
00:14:35,542 --> 00:14:36,626
‫بالخوف.

209
00:14:37,377 --> 00:14:38,920
‫لكنني لا أستطيع إظهاره بسبب "بنجي".

210
00:14:39,254 --> 00:14:41,214
‫ما الذي تخافينه؟

211
00:14:43,008 --> 00:14:44,718
‫أخاف أن أنهار.

212
00:14:46,636 --> 00:14:47,679
‫كما حدث لوالدي.

213
00:14:48,305 --> 00:14:49,556
‫حدثيني عن ذلك.

214
00:14:56,771 --> 00:15:00,233
‫كان والدي رجلا ًنشيطاً جداً

215
00:15:01,901 --> 00:15:04,988
‫لأنه كان يملك متجراً للمعدات في "جيرسي"

216
00:15:06,072 --> 00:15:09,034
‫وذات صباح،

217
00:15:09,784 --> 00:15:11,870
‫توقف عن الخروج من البيت.

218
00:15:12,120 --> 00:15:13,371
‫كان يرفض النهوض من السرير.

219
00:15:13,455 --> 00:15:16,124
‫كان يقول إنه غير قادر.
‫وإنه مرهق للغاية.

220
00:15:17,208 --> 00:15:19,252
‫ولم ينهض من سريره قط.

221
00:15:23,214 --> 00:15:25,634
‫واضطرت والدتي لبيع المتجر.

222
00:15:28,637 --> 00:15:29,471
‫أنا آسف.

223
00:15:30,722 --> 00:15:32,182
‫الجميع شعروا بالأسف.

224
00:15:35,018 --> 00:15:37,145
‫وانتهى به المطاف في المستشفى.

225
00:15:38,146 --> 00:15:40,940
‫كان الجميع يسمونها دار استراحة،
‫لكنني كنت أعرف حقيقتها.

226
00:15:43,276 --> 00:15:44,277
‫لذا...

227
00:15:46,905 --> 00:15:50,116
‫أتعرف شيئاً؟ كل ما أذكره...

228
00:15:51,201 --> 00:15:54,537
‫هو أن غرفته كان لونها أزرق بشعاً،

229
00:15:54,871 --> 00:15:57,082
‫ورائحتها كرائحة السمك.

230
00:15:58,750 --> 00:16:01,836
‫وهناك مات، في تلك الغرفة.

231
00:16:04,923 --> 00:16:07,592
‫كان عمري ١٢ سنة وقتها.

232
00:16:08,677 --> 00:16:09,511
‫و...

233
00:16:11,346 --> 00:16:12,764
‫كنت في عمر "بنجي" الآن.

234
00:16:17,227 --> 00:16:21,564
‫أقسم بالرب أنني إذا أصبت بانهيار،
‫لن أسامحه أبداً.

235
00:16:22,774 --> 00:16:23,733
‫والدك؟

236
00:16:25,235 --> 00:16:26,111
‫"أدريان".

237
00:16:28,446 --> 00:16:30,115
‫"شارونا"، لست...

238
00:16:30,949 --> 00:16:33,743
‫لا تقولين إن "أدريان"
‫هو المسؤول عن حالتك هذه؟

239
00:16:33,910 --> 00:16:37,122
‫أنت ممرضة، وتعرفين
‫أن مرضه غير معدٍ.

240
00:16:37,372 --> 00:16:40,375
‫اسمع، أرافقه طوال اليوم،

241
00:16:40,458 --> 00:16:43,503
‫وكل ما أعرفه هو أنني كنت بخير
‫قبل أن ألتقيه.

242
00:17:30,425 --> 00:17:31,843
‫ماذا تفعل؟

243
00:17:32,343 --> 00:17:34,095
‫أجعلها متكافئة فحسب.

244
00:17:35,263 --> 00:17:38,975
‫اثنتان في كل رف.

245
00:17:40,643 --> 00:17:42,437
‫هكذا يحب الدكتور "كروغر" أن يرتبها.

246
00:17:42,520 --> 00:17:43,938
‫هل أخبرك بذلك؟

247
00:17:44,939 --> 00:17:46,232
‫لا أظن ذلك.

248
00:17:47,275 --> 00:17:49,277
‫كلا، الدكتور "كروغر" وأنا نتبع نظاماً.

249
00:17:49,360 --> 00:17:51,571
‫نرتبها حسب العناوين.

250
00:17:56,910 --> 00:17:57,952
‫لا أظن ذلك.

251
00:17:58,953 --> 00:18:01,456
‫لهذا السبب أضطر لتعديلها
‫كلما جئت هنا.

252
00:18:01,539 --> 00:18:03,082
‫كنت أهمّ بقول الشيء ذاته.

253
00:18:03,458 --> 00:18:06,795
‫ـ توقف. كفّ عن التصرف كالأطفال.
‫ـ أنت تتصرف بسخافة.

254
00:18:06,878 --> 00:18:07,879
‫ـ إنك ترتبها...
‫ـ لا تعاني

255
00:18:07,962 --> 00:18:09,506
‫من حب السيطرة فحسب

256
00:18:10,006 --> 00:18:12,425
‫ـ بل أنت مصاب بمرض الكذب.
‫ـ أنت أحمق.

257
00:18:12,509 --> 00:18:13,468
‫ـ أعرف...
‫ـ أحمق سخيف.

258
00:18:13,551 --> 00:18:16,304
‫معرفتي بالدكتور "كروغر"
‫أطول معرفتك به...

259
00:18:16,387 --> 00:18:18,223
‫لا تسقطها على الأرض!

260
00:18:18,723 --> 00:18:20,558
‫تخلص منها! سنضطر الآن للتخلص منها.

261
00:18:20,725 --> 00:18:23,269
‫أنت تتصرف بسخافة. هذه مكانها هنا.

262
00:18:23,353 --> 00:18:25,605
‫ـ أنت أناني. دكتور "كروغر".
‫ـ "هارولد"! "أدريان"!

263
00:18:25,688 --> 00:18:27,315
‫ـ "هارولد"!
‫ـ لا يكف عن العبث بنظامنا.

264
00:18:27,398 --> 00:18:28,858
‫يجب أن تكون متكافئة دائماً...

265
00:18:28,942 --> 00:18:31,194
‫ـ أنت بحاجة إلى مساعدة يا صاح.
‫ـ "أدريان"! "هارولد"!

266
00:18:31,694 --> 00:18:33,863
‫في بيتيكما، رتبا كل الأشياء.

267
00:18:33,947 --> 00:18:36,699
‫رتباها بالطريقة التي تحبان.
‫أما هذا فهو مكتبي.

268
00:18:36,783 --> 00:18:39,744
‫إذا كانت الأشياء غير مرتبة قليلا،ً
‫فأنا أحبها هكذا.

269
00:18:40,036 --> 00:18:41,830
‫آمل أن تحترما هذا كلاكما.

270
00:18:42,497 --> 00:18:44,791
‫"هارولد"، أترغب بالدخول؟
‫سأوافيك بعد دقيقة.

271
00:18:44,874 --> 00:18:46,334
‫ـ أجل، ادخل المكتب.
‫ـ "أدريان".

272
00:18:46,417 --> 00:18:47,752
‫أنا سأتولى الأمر الآن. شكراً.

273
00:18:47,836 --> 00:18:49,587
‫"هارولد"، ادخل المكتب.

274
00:18:49,671 --> 00:18:51,548
‫سأوافيك بعد لحظة. شكراً يا "هارولد".

275
00:18:51,798 --> 00:18:53,091
‫أراك في الجحيم يا "هارولد".

276
00:18:53,174 --> 00:18:54,175
‫"أدريان".

277
00:18:55,009 --> 00:18:58,096
‫"شارونا"، كانت هذه بداية جيدة.
‫سأراك يوم الخميس.

278
00:18:58,179 --> 00:18:59,264
‫"هارولد"!

279
00:18:59,931 --> 00:19:01,182
‫ـ شكراً. "أدريان".
‫ـ دكتور.

280
00:19:01,266 --> 00:19:02,684
‫ـ شكراً "دكتور".
‫ـ شكراً.

281
00:19:06,896 --> 00:19:07,981
‫كيف كان الوضع؟

282
00:19:08,731 --> 00:19:10,233
‫لا أرغب بالتحدث عن ذلك.

283
00:19:13,570 --> 00:19:15,071
‫سأذهب لأغسل وجهي.

284
00:19:29,127 --> 00:19:31,337
‫يمكنك تجاوز هذا، يمكنك تجاوز...

285
00:19:38,595 --> 00:19:39,929
‫يا إلهي.

286
00:19:55,862 --> 00:19:57,322
‫أبوك بحاجة إليك.

287
00:19:57,530 --> 00:19:58,948
‫يا إلهي!

288
00:20:02,160 --> 00:20:03,661
‫"أدريان"، أنا...

289
00:20:12,211 --> 00:20:13,713
‫كان هناك.

290
00:20:14,631 --> 00:20:16,591
‫ـ اسمع. تفقد الحجرة.
‫ـ أفضّل ألا ّأفعل...

291
00:20:16,674 --> 00:20:18,343
‫ـ تفقد الحجرة!
‫ـ لا بأس!

292
00:20:18,426 --> 00:20:20,011
‫سأتفقد الحجرة.

293
00:20:30,063 --> 00:20:31,356
‫"ساعدوني"

294
00:20:32,649 --> 00:20:34,067
‫يا إلهي.

295
00:20:42,617 --> 00:20:44,118
‫أتذكر حين كانت جدران الحمامات

296
00:20:44,202 --> 00:20:46,120
‫تستغل لكتابة أرقام الهواتف
‫والقذارات.

297
00:20:46,454 --> 00:20:48,790
‫والرسومات المضحكة للضابط المسؤول.

298
00:20:49,290 --> 00:20:50,541
‫أي رسومات؟

299
00:20:54,003 --> 00:20:54,879
‫هكذا؟

300
00:20:56,297 --> 00:20:57,548
‫لست أدري.

301
00:20:57,840 --> 00:20:59,592
‫ربما كانت حواجبه أكثر كثافة.

302
00:21:01,344 --> 00:21:02,345
‫هكذا؟

303
00:21:03,888 --> 00:21:05,598
‫ربما. لست أدري.

304
00:21:06,015 --> 00:21:09,018
‫ـ ما رأيك إذاً؟
‫ـ أريد أن أصدقها.

305
00:21:09,102 --> 00:21:12,522
‫وأنا أيضاً أريد أن أصدقها،
‫لكن هذا لم يكن قصدي من السؤال.

306
00:21:12,605 --> 00:21:13,523
‫لست أدري.

307
00:21:13,940 --> 00:21:16,693
‫ربما لأنها تخص شخصاً قريباً مني
‫مثلما كانت قضية "ترودي".

308
00:21:16,776 --> 00:21:20,238
‫ـ لا وجود لأي دليل مادي أبداً.
‫ـ كان هناك كلاّب في سقف الحمام.

309
00:21:20,321 --> 00:21:22,740
‫فحصناه يا "مونك". كان موجوداً من قبل.

310
00:21:39,424 --> 00:21:41,801
‫ها هو. هنا.

311
00:21:42,218 --> 00:21:43,052
‫هذا؟

312
00:21:49,142 --> 00:21:51,060
‫هذا مطابق تماماً.

313
00:21:51,769 --> 00:21:54,397
‫ـ ما هذه المادة البيضاء؟
‫ـ قصارة.

314
00:21:54,480 --> 00:21:55,773
‫من الجدران.

315
00:21:55,857 --> 00:21:58,317
‫أصبحنا نعرف الآن معنى كلمة "ساعدوني".

316
00:22:21,132 --> 00:22:22,216
‫"شارونا".

317
00:22:25,678 --> 00:22:26,637
‫"أدريان".

318
00:22:28,723 --> 00:22:30,475
‫لم أعد قادرة على الاعتناء بك.

319
00:22:32,226 --> 00:22:35,313
‫ـ لماذا؟
‫ـ يجب أن آخذ إجازة لبعض الوقت.

320
00:22:36,606 --> 00:22:39,067
‫تحدثت إلى إحدى صديقاتي المقربات

321
00:22:39,150 --> 00:22:41,903
‫وهي ممرضة مرخصة، وستحل محلي.

322
00:22:42,361 --> 00:22:43,696
‫ما أوصافها؟

323
00:22:57,335 --> 00:22:59,712
‫ـ هل أنت "آدم"؟
‫ـ لا.

324
00:22:59,796 --> 00:23:01,339
‫مهلا،ً انتظر. "أنطوني"؟

325
00:23:02,298 --> 00:23:04,634
‫ـ "أدريان".
‫ـ كلا، هذا ليس الاسم.

326
00:23:04,759 --> 00:23:07,845
‫ـ سحقاً. لا أستطيع أن أقرأ خط يدي.
‫ـ إنه "أدريان".

327
00:23:08,137 --> 00:23:10,556
‫ـ أنا متأكد.
‫ـ انتظر.

328
00:23:11,099 --> 00:23:13,351
‫"أدريان". كلامك سليم.

329
00:23:14,102 --> 00:23:17,063
‫أنا "فارلا"، صديقة "شارونا"
‫من مساق الكتابة.

330
00:23:17,146 --> 00:23:19,690
‫ـ أخبرتك بقدومي، أليس كذلك؟
‫ـ حسناً...

331
00:23:22,110 --> 00:23:23,569
‫ما الذي تنظر إليه؟

332
00:23:23,653 --> 00:23:25,488
‫عيناي هنا في الأعلى.

333
00:23:25,780 --> 00:23:27,281
‫أنا... لا، لم أكن...

334
00:23:27,365 --> 00:23:29,450
‫لماذا ينظر "راهب" إلى ثدييّ؟

335
00:23:29,534 --> 00:23:32,787
‫لست راهباً. اسمي "مونك".

336
00:23:33,037 --> 00:23:34,705
‫حبيبي مدرب كيك بوكسينغ.

337
00:23:35,081 --> 00:23:36,833
‫لا يجدر بك أن تعبث معي.

338
00:23:36,916 --> 00:23:39,127
‫هل أنت ممرضة؟ أم...

339
00:23:39,210 --> 00:23:42,839
‫لست مجرد ممرضة.
‫عزيزي، أنا ممرضتك.

340
00:23:42,922 --> 00:23:44,340
‫ويجب أن أتبول. أمسك ملاحظاتي.

341
00:23:44,423 --> 00:23:46,551
‫يجب أن أذهب لقضاء حاجتي.

342
00:23:46,634 --> 00:23:48,678
‫ليس... كلا، من فضلك، لا تفعلي...

343
00:23:48,845 --> 00:23:52,181
‫هذا ليس حماماً عمومياً.

344
00:24:22,253 --> 00:24:23,379
‫يا إلهي.

345
00:24:24,172 --> 00:24:26,674
‫ماذا تريد مني؟ أحمل سكيناً!

346
00:24:27,008 --> 00:24:29,969
‫يا هذه. لم تميزي زوجك السابق؟

347
00:24:32,138 --> 00:24:33,014
‫"تريفور".

348
00:24:33,472 --> 00:24:35,183
‫كدت أموت خوفاً.

349
00:24:35,266 --> 00:24:36,475
‫كيف دخلت إلى هنا؟

350
00:24:36,559 --> 00:24:38,895
‫ما زلت تخبئين مفاتيحك الاحتياطية
‫فوق الباب.

351
00:24:40,521 --> 00:24:43,983
‫لا يمكنك الدخول إلى منزلي
‫بهذه البساطة، مفهوم؟

352
00:24:44,567 --> 00:24:46,152
‫إنني أنتظر "بنجي".

353
00:24:46,527 --> 00:24:47,486
‫لقد اتصل بي.

354
00:24:48,529 --> 00:24:49,697
‫"بنجي" اتصل بك؟

355
00:24:50,156 --> 00:24:51,657
‫قال إنه قلق عليك.

356
00:24:54,535 --> 00:24:56,162
‫أنت تضيع وقتك.

357
00:24:56,245 --> 00:24:58,789
‫ينبغي أن تعود إلى "جيرسي". نحن بخير.

358
00:25:00,708 --> 00:25:01,542
‫حقاً؟

359
00:25:05,671 --> 00:25:07,215
‫سأحتاج أن أرى قائمة أدويتك.

360
00:25:07,298 --> 00:25:09,675
‫ـ والجرعات المناسبة.
‫ـ لا أتناول أي أدوية.

361
00:25:09,759 --> 00:25:13,554
‫ـ فلماذا أنا هنا بحق الجحيم؟
‫ـ أحتاج إلى قليل من المساعدة فقط.

362
00:25:13,638 --> 00:25:16,474
‫ـ فيم تحتاج إليها؟
‫ـ في كل شيء.

363
00:25:16,682 --> 00:25:17,683
‫أنا جائعة.

364
00:25:23,439 --> 00:25:26,859
‫ـ ماذا يوجد هنا؟ أحذية؟
‫ـ كلا، هذا طعامي.

365
00:25:26,943 --> 00:25:31,155
‫أحتفظ به في حاويات محكمة الإغلاق.

366
00:25:31,239 --> 00:25:32,323
‫مصنفة حسب الألوان.

367
00:25:32,406 --> 00:25:34,533
‫يوجد جدول على الباب من الداخل.

368
00:25:34,617 --> 00:25:35,451
‫ماذا يوجد في هذه؟

369
00:25:36,744 --> 00:25:38,871
‫ـ ديك رومي؟
‫ـ هذا لك.

370
00:25:39,455 --> 00:25:41,582
‫لي؟ لم تكن تعرف بقدومي أساساً.

371
00:25:41,666 --> 00:25:44,460
‫أعرف، لكنه أصبح لك الآن.

372
00:25:44,877 --> 00:25:45,878
‫لا تتناول أدوية، هاه؟

373
00:25:46,295 --> 00:25:50,258
‫"شارونا" طلبت مني أن أعطيك هذه.

374
00:25:53,427 --> 00:25:54,428
‫ما هذه؟

375
00:25:55,680 --> 00:25:58,349
‫"أدريان مونك، العناية والتغذية.
‫الحمية، برنامج...

376
00:25:58,432 --> 00:25:59,684
‫المخاوف.

377
00:25:59,767 --> 00:26:02,061
‫المرتفعات والجراثيم والأفاعي
‫والأبقار والحليب."

378
00:26:02,144 --> 00:26:03,020
‫تخاف من الحليب؟

379
00:26:03,688 --> 00:26:04,772
‫كم عمرك يا رجل؟

380
00:26:05,648 --> 00:26:07,817
‫ابن أخي عمره سنتان
‫ولا يخاف من الحليب.

381
00:26:08,484 --> 00:26:09,944
‫لا بد أنك فخورة جداً به.

382
00:26:10,027 --> 00:26:11,946
‫فخورة بماذا؟ بأنه لا يخاف من الحليب؟

383
00:26:12,029 --> 00:26:13,531
‫هذا يعني فقط أنه طبيعي.

384
00:26:13,614 --> 00:26:15,199
‫لست بحاجة لهذا.

385
00:26:15,741 --> 00:26:17,785
‫"شارونا" ممرضة جيدة.

386
00:26:17,910 --> 00:26:20,162
‫لكنها تعاملك معاملة طفل.

387
00:26:21,163 --> 00:26:23,291
‫انتهت الحفلة يا "أدريان مونك".

388
00:26:23,374 --> 00:26:25,251
‫لأنني سأعاملك كرجل.

389
00:26:26,544 --> 00:26:28,087
‫لا تفعلي ذلك.

390
00:26:28,879 --> 00:26:30,715
‫وبما أننا سنقضي أسبوعين معاً،

391
00:26:30,798 --> 00:26:32,174
‫ثمة أمور ينبغي أن تعرفها.

392
00:26:32,258 --> 00:26:33,801
‫ـ كلا.
‫ـ مفهوم؟

393
00:26:33,884 --> 00:26:37,179
‫أحصل على ساعة للغداء، وحدي،
‫بوجود تلفزيون.

394
00:26:37,388 --> 00:26:39,432
‫بحلول الساعة ٣٠:٥، ماذا أفعل؟

395
00:26:39,515 --> 00:26:42,268
‫أكون في سيارتي مغادرة وألوح لك مودعة.

396
00:26:42,351 --> 00:26:43,602
‫أستريح أيام نهاية الأسبوع.

397
00:26:43,686 --> 00:26:45,771
‫لا تتصل بي في البيت
‫إلاّ في الحالات الطارئة،

398
00:26:45,855 --> 00:26:48,441
‫ولن تكون حالات طارئة، لذا لا تتصل.

399
00:26:48,524 --> 00:26:50,318
‫حسناً. أجل.

400
00:26:50,401 --> 00:26:53,446
‫ـ ها أنت مجدداً تنظر إلى صدري.
‫ـ كلا، لديك...

401
00:26:53,529 --> 00:26:55,614
‫إذا لمستني ثانية سأصفعك بشدة،

402
00:26:55,698 --> 00:26:57,450
‫بحيث يشعر أطفالك بالصفعة.

403
00:26:57,533 --> 00:27:02,330
‫ـ والآن، أين تحتفظ بالرقائق؟
‫ـ ليس لديّ أي أطفال.

404
00:27:03,998 --> 00:27:06,459
‫أنا و"ترودي" ناقشنا الأمر، ولكن...

405
00:27:06,876 --> 00:27:08,085
‫تباً، هذه كسرة خبز.

406
00:27:09,837 --> 00:27:11,839
‫كيف حال "شارونا" أياً كان؟

407
00:27:12,631 --> 00:27:13,966
‫لست أدري.

408
00:27:14,925 --> 00:27:18,888
‫ـ كنت أهمّ بالاتصال بها.
‫ـ أنا قلقة على تلك الفتاة.

409
00:27:19,722 --> 00:27:22,058
‫لم أشاهد قَط شخصاً
‫ينهار بهذه السرعة.

410
00:27:22,141 --> 00:27:25,061
‫ـ حقاً؟
‫ـ كنت أعمل في جناح المرضى النفسيين.

411
00:27:25,144 --> 00:27:27,396
‫لا أحد يبدأ بالهلوسة بين عشية وضحاها.

412
00:27:28,022 --> 00:27:29,732
‫إلاّ إذا كان يتعاطى المخدرات.

413
00:27:29,815 --> 00:27:31,859
‫ولكن في حالة "شارونا" لا توجد أي مؤشرات.

414
00:27:31,942 --> 00:27:32,985
‫وهذا غير منطقي.

415
00:27:34,403 --> 00:27:36,489
‫ـ كلامك سليم.
‫ـ أعرف أن كلامي سليم.

416
00:27:36,655 --> 00:27:38,449
‫لست بحاجة لأن تخبرني بذلك.

417
00:27:39,033 --> 00:27:40,284
‫ماذا تفعل؟

418
00:27:40,743 --> 00:27:42,244
‫أريد أن أتحرى عن شيء ما.

419
00:27:42,328 --> 00:27:44,413
‫هذا هو عملي. ستأتين معي.

420
00:27:44,497 --> 00:27:46,665
‫ـ ماذا؟
‫ـ هذا جزء من عملك.

421
00:27:46,749 --> 00:27:48,918
‫أنا محقق، وأنت مساعدتي.

422
00:27:49,335 --> 00:27:50,711
‫أنا ماذا؟

423
00:27:53,631 --> 00:27:56,300
‫ـ آنسة "بريمنجر"؟
‫ـ "شارونا".

424
00:27:57,635 --> 00:27:58,969
‫شكراً لقدومك.

425
00:27:59,053 --> 00:28:00,888
‫أردت أن أحدثك وجهاً لوجه.

426
00:28:01,263 --> 00:28:05,684
‫ـ ستنسحبين من دورتي فعلا؟ً
‫ـ أجل. أنا آسفة.

427
00:28:06,185 --> 00:28:08,646
‫ـ أهذا بسبب شيء فعلته أو قلته؟
‫ـ كلا.

428
00:28:08,729 --> 00:28:10,815
‫لقد كنت رائعة. أنا...

429
00:28:11,774 --> 00:28:14,652
‫ـ أواجه بعض المشكلات الشخصية.
‫ـ "شارونا".

430
00:28:15,611 --> 00:28:18,114
‫عديني بأن تستمري في الكتابة.

431
00:28:18,322 --> 00:28:22,076
‫لديك صوت فريد من نوعه،
‫ولا أقول هذا للجميع.

432
00:28:22,159 --> 00:28:24,161
‫تلك المقالة التي كتبتِها عن والدك؟

433
00:28:25,037 --> 00:28:26,372
‫بكيت حين قرأتها.

434
00:28:27,498 --> 00:28:28,499
‫شكراً.

435
00:28:29,959 --> 00:28:31,210
‫إذا ذهبت إلى مكتب التسجيل،

436
00:28:31,293 --> 00:28:33,712
‫يمكنك استرجاع جزء من القسط.

437
00:28:35,840 --> 00:28:36,882
‫"شارونا"؟

438
00:28:38,217 --> 00:28:39,301
‫"شارونا"، هل أنت بخير؟

439
00:28:40,344 --> 00:28:44,098
‫يوجد شخص خارج النافذة.

440
00:28:48,978 --> 00:28:49,854
‫أين؟

441
00:29:03,868 --> 00:29:07,788
‫تدرين؟ أنا متعبة حقاً.

442
00:29:08,247 --> 00:29:09,206
‫آنسة...

443
00:29:10,958 --> 00:29:12,251
‫شكراً على كل شيء.

444
00:29:31,103 --> 00:29:32,980
‫سيكون عليك أن تعتني ب "بنجي" لمدة.

445
00:29:34,482 --> 00:29:36,692
‫ـ منذ متى؟
‫ـ منذ الآن.

446
00:29:41,447 --> 00:29:42,323
‫اسمع.

447
00:29:42,406 --> 00:29:44,533
‫لا ترمقني بهذه النظرة. لم تفز بأي شيء.

448
00:29:45,409 --> 00:29:46,785
‫لا علاقة لهذا بالحصانة.

449
00:29:46,869 --> 00:29:49,497
‫هذا يتعلق بما هو أفضل ل "بنجي" حالياً.

450
00:29:49,580 --> 00:29:54,126
‫وعندما أشعر بالقدرة على توفير الأفضل،
‫سيعود للعيش معي.

451
00:29:54,376 --> 00:29:55,377
‫حسناً؟

452
00:29:57,087 --> 00:29:57,963
‫حسناً.

453
00:29:58,380 --> 00:30:01,425
‫توقف السيارة هنا.

454
00:30:01,759 --> 00:30:03,552
‫ثم تخرج من السيارة... تعالي.

455
00:30:03,636 --> 00:30:04,678
‫ستتقمصين دورها.

456
00:30:06,347 --> 00:30:08,724
‫يظهر رجل في أذنه مفكّ.

457
00:30:12,978 --> 00:30:14,271
‫ثم يتقدم نحوها.

458
00:30:47,846 --> 00:30:48,931
‫ما هذا؟

459
00:30:51,183 --> 00:30:52,059
‫أهو طرف خيط؟

460
00:30:59,108 --> 00:31:01,735
‫قطعة فضية يضعها رعاة البقر على أحذيتهم.

461
00:31:04,655 --> 00:31:07,449
‫قالت "شارونا" إنه كان ينتعل حذاء
‫راعي بقر.

462
00:31:08,450 --> 00:31:10,703
‫ربما كان "غارث بروكس".

463
00:31:10,786 --> 00:31:12,871
‫هذا هو. كشفت لغز القضية.

464
00:31:15,165 --> 00:31:16,041
‫ماذا؟

465
00:31:17,001 --> 00:31:18,502
‫هل أنا محقة بخصوص "غارث بروكس"؟

466
00:31:22,172 --> 00:31:24,133
‫لم تكن تهلوس.

467
00:31:25,718 --> 00:31:26,760
‫كان هنا بالفعل.

468
00:31:28,470 --> 00:31:29,305
‫منديل.

469
00:31:30,723 --> 00:31:31,890
‫أمسح ماذا؟

470
00:31:34,101 --> 00:31:36,645
‫عندما أقول "منديل"، تناوليني منديلا
‫لأمسح يدي.

471
00:31:36,729 --> 00:31:38,063
‫هكذا يسير الأمر.

472
00:31:38,147 --> 00:31:40,232
‫هكذا يسير ماذا؟

473
00:31:40,566 --> 00:31:41,442
‫الأمر.

474
00:31:42,484 --> 00:31:46,238
‫يجدر بك أن تتجاوز "الأمر" بسرعة.

475
00:31:59,043 --> 00:32:00,210
‫أهذه صناعة منزلية؟

476
00:32:12,431 --> 00:32:15,351
‫ـ أليس لديك محاضرة؟
‫ـ سآخذ الليلة إجازة.

477
00:32:15,559 --> 00:32:16,769
‫هذه أول مرة تفعلينها.

478
00:32:17,561 --> 00:32:18,604
‫وكيف لك أن تعرف؟

479
00:32:19,521 --> 00:32:22,191
‫لا بد أن تكون منتبهاً
‫كي تعرف شيئاً كهذا.

480
00:32:26,111 --> 00:32:27,029
‫"ميرديث".

481
00:32:27,946 --> 00:32:28,781
‫دعينا لا نبدأ الجدل.

482
00:32:33,827 --> 00:32:36,497
‫ـ هل أنت مريضة؟
‫ـ كلا.

483
00:32:36,664 --> 00:32:39,249
‫لكنك أنت مريض. في الحقيقة...

484
00:32:40,626 --> 00:32:43,879
‫سأتصل بالمسعفين بعد دقيقتين ونصف
‫إلى ثلاث دقائق.

485
00:32:51,470 --> 00:32:52,471
‫من أجل ماذا؟

486
00:32:53,889 --> 00:32:54,973
‫"ماكسويل".

487
00:32:55,849 --> 00:32:57,518
‫ستصاب بنوبة قلبية.

488
00:33:07,319 --> 00:33:08,487
‫في الوقت المحدد.

489
00:33:09,321 --> 00:33:10,698
‫كما يحدث دائماً.

490
00:33:19,206 --> 00:33:20,332
‫إنه ميت.

491
00:33:21,500 --> 00:33:24,002
‫كان ميتاً منذ زمن بعيد.
‫لكنه لم يكن يعرف.

492
00:33:24,878 --> 00:33:27,089
‫ـ هل النبيذ خالٍ من السم؟
‫ـ النبيذ على ما يرام.

493
00:33:27,965 --> 00:33:29,174
‫كان السم في الحساء فقط.

494
00:33:29,633 --> 00:33:32,261
‫نخب شريكتنا "شارونا فليمنغ".

495
00:33:33,178 --> 00:33:34,847
‫لم نكن لننجح بدونها.

496
00:33:57,369 --> 00:33:58,370
‫"شارونا"!

497
00:33:58,996 --> 00:34:00,164
‫لديّ أخبار رائعة!

498
00:34:00,247 --> 00:34:02,499
‫مرحباً، لن تصدقي هذا. ماذا...؟

499
00:34:02,583 --> 00:34:05,002
‫ـ ماذا جرى هنا؟
‫ـ لا شيء. سقطت. ماذا لديك؟

500
00:34:05,085 --> 00:34:06,378
‫دعيني أساعدك.

501
00:34:06,462 --> 00:34:08,672
‫ـ ماذا لديك؟
‫ـ انتظري لحظة.

502
00:34:08,881 --> 00:34:10,132
‫أيها المتحضر.

503
00:34:10,883 --> 00:34:13,802
‫كنت تتحدث إلى السيدة.
‫أكمل ما كنت تقوله.

504
00:34:14,803 --> 00:34:16,096
‫لست مجنونة.

505
00:34:16,430 --> 00:34:18,515
‫ـ ماذا؟
‫ـ لست مجنونة.

506
00:34:18,807 --> 00:34:20,267
‫ربما ينبغي أن تستمعي لرأي آخر.

507
00:34:20,768 --> 00:34:23,729
‫هذا الرجل لا يعرف الكثير
‫عن غير المجانين.

508
00:34:23,812 --> 00:34:25,522
‫لم لم تخبريني أنه يظن نفسه "كوجاك"؟

509
00:34:25,773 --> 00:34:27,900
‫الصديقة ملزمة بإخبار صديقتها

510
00:34:27,983 --> 00:34:29,485
‫عندما يظن أحدهم أنه "كوجاك".

511
00:34:30,152 --> 00:34:30,986
‫آسفة.

512
00:34:31,069 --> 00:34:34,656
‫ـ ما كل هذه الأوراق؟
‫ـ قصاصات أستخدمها في حزم الأمتعة.

513
00:34:34,740 --> 00:34:38,619
‫ـ لقد تجعدت.
‫ـ يُفترض أن تكون مجعدة.

514
00:34:38,702 --> 00:34:39,787
‫لا يتناول أدوية؟

515
00:34:40,245 --> 00:34:41,997
‫عزيزتي، لقد خُلق ليتناول الأدوية.

516
00:34:42,080 --> 00:34:44,917
‫اترك هذا لي، وتحدث إليها.

517
00:34:47,503 --> 00:34:49,087
‫عدت إلى موقف السيارات.

518
00:34:49,171 --> 00:34:51,173
‫عثرت على قطعة توضع على طرف الحذاء.

519
00:34:51,256 --> 00:34:54,551
‫أنا و"كوجاك" تحمسنا كثيراً لقطعة الحذاء.

520
00:34:54,718 --> 00:34:56,887
‫توجد ورشة لتصليح الأحذية في جادة "لارك"

521
00:34:56,970 --> 00:35:00,474
‫ركبوا قطعة جديدة
‫لحذاء رعاة بقر يوم الاثنين.

522
00:35:00,557 --> 00:35:03,602
‫كان اسم الزبون "ديني غراف".

523
00:35:04,770 --> 00:35:05,854
‫أيعني هذا الاسم شيئاً؟

524
00:35:06,855 --> 00:35:07,689
‫لا.

525
00:35:08,065 --> 00:35:11,485
‫يعمل حارس أمن في الكلية المجتمعية.

526
00:35:12,110 --> 00:35:13,070
‫التي أدرس فيها؟

527
00:35:13,570 --> 00:35:15,322
‫القصة الغامضة التي كتبتها.

528
00:35:15,405 --> 00:35:17,699
‫"الوصفة القاتلة"، ماذا كانت أحداثها؟

529
00:35:19,117 --> 00:35:20,619
‫تدور أحداثها حول امرأة تقتل زوجها

530
00:35:20,702 --> 00:35:22,037
‫وتجعل الأمر يبدو نوبة قلبية.

531
00:35:23,997 --> 00:35:26,583
‫السيدة "بريمنجر"
‫ألغت محاضرتها الليلة الماضية...

532
00:35:26,834 --> 00:35:31,088
‫لأن زوجها "ماكس" مات بنوبة قلبية.

533
00:35:31,296 --> 00:35:33,549
‫مباشرة بعد أن أكل حساء البندورة.

534
00:35:34,550 --> 00:35:35,551
‫يا إله...

535
00:35:36,134 --> 00:35:38,136
‫يا إلهي. هذه كانت قصتي! كانوا...

536
00:35:38,720 --> 00:35:41,098
‫إنها تستند إلى قصة حقيقية
‫عندما كنت متدربة.

537
00:35:41,181 --> 00:35:44,309
‫الحامض الموجود
‫في حساء البندورة ينشط السم.

538
00:35:44,393 --> 00:35:46,270
‫ولا يمكن تتبع أثره.

539
00:35:47,104 --> 00:35:49,648
‫لقد سرقوا قصتي! إنها...
‫هذه سرقة أدبية!

540
00:35:50,023 --> 00:35:51,608
‫في الحقيقة هذه جريمة قتل.

541
00:35:52,442 --> 00:35:53,652
‫هل احتفظت بنسخة من القصة؟

542
00:35:59,950 --> 00:36:02,452
‫ـ أمي. هل أنت بخير؟
‫ـ أجل، بأحسن حال.

543
00:36:02,619 --> 00:36:03,745
‫ولن تذهب إلى "جيرسي".

544
00:36:05,163 --> 00:36:07,541
‫"تريفور"، إذا أردت أن تنتظر هنا،
‫لا بأس، لكن...

545
00:36:08,375 --> 00:36:09,960
‫"بنجي" سيبقى معي. لن يغادر.

546
00:36:10,043 --> 00:36:11,378
‫"الوصفة القاتلة"

547
00:36:11,920 --> 00:36:13,005
‫سأعود في الحال.

548
00:36:23,348 --> 00:36:24,433
‫ما الذي يجري؟

549
00:36:25,225 --> 00:36:26,685
‫ـ هل أنت بخير؟
‫ـ أجل.

550
00:36:26,935 --> 00:36:29,688
‫أقدم لك "فارلا ديفيس"
‫إنها... الجديدة.

551
00:36:29,771 --> 00:36:32,816
‫كيف الحال؟
‫هل تدعيان أيضاً أنكما ضابطي شرطة؟

552
00:36:33,650 --> 00:36:36,111
‫كلا سيدتي. نحن ضابطان حقيقيان.

553
00:36:36,194 --> 00:36:38,071
‫ـ ما الأمر المهم؟
‫ـ لست مجنونة.

554
00:36:38,155 --> 00:36:39,448
‫لقد كان حقيقياً.

555
00:36:40,324 --> 00:36:42,784
‫امرأة اسمها "ميرديث بريمنجر"، تسكن هناك.

556
00:36:44,077 --> 00:36:46,747
‫التي تدرّس "شارونا" و"فارلا"
‫في مساق الكتابة الإبداعية.

557
00:36:46,830 --> 00:36:49,249
‫الليلة الماضية قتلت زوجها.

558
00:36:50,459 --> 00:36:53,128
‫ـ وكانت فكرة "شارونا".
‫ـ كلا، لم تكن فكرتي.

559
00:36:55,964 --> 00:36:56,882
‫بطريقة ما، أنا...

560
00:36:58,050 --> 00:36:58,884
‫إليكم ما حدث:

561
00:36:59,176 --> 00:37:01,553
‫قبل شهر، كتبت "شارونا"
‫قصة عن جريمة قتل غامضة

562
00:37:01,637 --> 00:37:05,724
‫حول امرأة تقتل زوجها
‫مستخدمة سماً لا يمكن تتبع أثره.

563
00:37:05,807 --> 00:37:08,352
‫كانت القصة مخططاً لجريمة قتل كاملة،

564
00:37:08,435 --> 00:37:10,812
‫وهو ما كان يبحث عنه "ميرديث" وعشيقها.

565
00:37:11,063 --> 00:37:12,814
‫ولكن واجهتهما مشكلة.

566
00:37:12,940 --> 00:37:16,985
‫إذا سرقا فكرتها، قد تشك "شارونا"
‫في الأمر بعد موته.

567
00:37:17,069 --> 00:37:21,198
‫لزمهما أن يشوها سمعتها مسبقاً
‫قبل تنفيذ الجريمة.

568
00:37:21,281 --> 00:37:24,034
‫ـ كي لا يصدقها أحد.
‫ـ تماماً.

569
00:37:24,117 --> 00:37:25,827
‫فبدأت "شارونا" ترى أشياء.

570
00:37:25,911 --> 00:37:27,704
‫ـ كأشخاص ميتين.
‫ـ وبدأت تضيع الأغراض.

571
00:37:27,913 --> 00:37:30,749
‫أجل، لا بد أنهما سرقا المفاتيح
‫من حقيبتي وصنعا نسخاً عنها.

572
00:37:30,832 --> 00:37:33,502
‫وهكذا دخلا إلى منزلي
‫وغيرا مواقع كل شيء.

573
00:37:33,752 --> 00:37:35,754
‫اسمع. الساعة ٣٠:٥ ينتهي دوامي.

574
00:37:35,837 --> 00:37:37,589
‫لا يهم إذا كنتم تبحثون
‫عن "والدو" المفقود.

575
00:37:37,673 --> 00:37:38,840
‫أنا سأغادر المكان.

576
00:37:42,010 --> 00:37:43,971
‫ـ هذه هي الممرضة الجديدة.
‫ـ أجل.

577
00:37:44,054 --> 00:37:45,180
‫كيف تسير الأمور؟

578
00:37:45,722 --> 00:37:48,558
‫أنا أحبها. لم أكن لأجد أفضل منها.

579
00:37:49,059 --> 00:37:50,060
‫ساعدني.

580
00:37:52,688 --> 00:37:53,772
‫آنسة "بريمنجر"؟

581
00:37:54,564 --> 00:37:56,608
‫ـ هذا صحيح.
‫ـ معذرة، أنا آسف.

582
00:37:56,942 --> 00:37:58,318
‫أعرف أن الوقت غير مناسب.

583
00:37:58,402 --> 00:38:02,239
‫أنا القائد "ستوتلماير"، وهذا
‫"أدريان مونك"، وهذا الملازم "ديشر"،

584
00:38:02,322 --> 00:38:05,325
‫وأظنك تعرفين "فارلا ديفيس"
‫و"شارونا فليمنغ".

585
00:38:06,785 --> 00:38:08,495
‫ـ ما الذي يجري؟
‫ـ حسناً سيدتي،

586
00:38:08,578 --> 00:38:11,373
‫أثيرت بعض الأسئلة حول وفاة زوجك

587
00:38:13,250 --> 00:38:14,251
‫هي التي أثارتها؟

588
00:38:16,712 --> 00:38:18,130
‫أيها القائد، إنها واهمة.

589
00:38:18,213 --> 00:38:20,007
‫اسأل من تشاء.

590
00:38:21,466 --> 00:38:24,052
‫"ميرديث"؟ هل من مشكلة؟

591
00:38:24,553 --> 00:38:27,097
‫يا إلهي. هذا هو.

592
00:38:28,515 --> 00:38:30,809
‫يريدون التحدث إليّ بخصوص وفاة "ماكس".

593
00:38:31,309 --> 00:38:32,644
‫الوقت غير مناسب.

594
00:38:32,936 --> 00:38:34,938
‫ربما بعد صلاة القدّاس يوم السبت.

595
00:38:35,022 --> 00:38:37,190
‫تقصد بعد إحراق الجثة.

596
00:38:37,274 --> 00:38:40,068
‫لقد سممتِه، وأخذت الفكرة من القصة
‫التي كتبتها.

597
00:38:40,736 --> 00:38:42,529
‫ـ حقاً؟
‫ـ أجل.

598
00:38:43,155 --> 00:38:45,323
‫ـ أيمكنك إثبات ذلك؟
‫ـ أجل.

599
00:38:45,407 --> 00:38:46,783
‫الإثبات موجود هنا.

600
00:38:46,867 --> 00:38:48,618
‫هذه هي المسودة الثانية.

601
00:38:52,372 --> 00:38:54,041
‫"الوصفة القاتلة."

602
00:38:54,374 --> 00:38:55,500
‫عنوان جيد.

603
00:38:59,129 --> 00:39:02,257
‫"ساعدوني، ساعدوني، ليساعدني أحد.

604
00:39:02,340 --> 00:39:05,469
‫ساعدوني أرجوكم. ساعدوني الآن."

605
00:39:05,552 --> 00:39:06,720
‫سحقاً.

606
00:39:06,970 --> 00:39:09,139
‫يا فتاة، تعرفين أن هذا سيؤثر
‫في علاماتنا.

607
00:39:09,222 --> 00:39:10,265
‫هل من شيء آخر؟

608
00:39:13,977 --> 00:39:15,270
‫لم أكن أتوقع.

609
00:39:25,280 --> 00:39:29,826
‫لا بد أنهما أخذا الأوراق الحقيقية
‫عندما كانا في منزلي، إنهما...

610
00:39:30,368 --> 00:39:32,412
‫أنا المذنب. كان ينبغي أن أقرأها أولا.ً

611
00:39:32,496 --> 00:39:33,955
‫لم يكن ذلك ليضر بشيء.

612
00:39:34,289 --> 00:39:35,999
‫"شارونا"، هل قرأ قصتك أي شخص آخر؟

613
00:39:36,083 --> 00:39:38,043
‫كلا، طلبت مني ألاّ يراها أحد.

614
00:39:38,126 --> 00:39:39,669
‫هل سيظهر السم في التشريح؟

615
00:39:39,753 --> 00:39:41,338
‫محتمل، لكن القاضي لن يطلب تشريحاً

616
00:39:41,421 --> 00:39:42,631
‫دون وجود دليل.

617
00:39:42,714 --> 00:39:44,591
‫اسمعوا، لا بد من وجود شيء ما.

618
00:39:44,674 --> 00:39:47,511
‫ـ هناك...
‫ـ أعرف أين توجد نسخة.

619
00:39:47,594 --> 00:39:50,722
‫نسخة من قصتك بخط يدك.

620
00:39:50,889 --> 00:39:53,100
‫ـ هذا مستحيل.
‫ـ بل هو ممكن.

621
00:39:53,183 --> 00:39:55,435
‫وسأريك إياها بثلاثة شروط.

622
00:39:55,519 --> 00:39:57,395
‫الأول، لن أبقى معه أسبوعين.

623
00:39:57,854 --> 00:39:59,439
‫ستأخذينه اليوم.

624
00:39:59,523 --> 00:40:00,357
‫بل الآن.

625
00:40:00,524 --> 00:40:01,942
‫انتهت الحفلة.

626
00:40:02,692 --> 00:40:05,904
‫ـ ما هما الشرطان الآخران؟
‫ـ دعك من الشرطين الآخرين.

627
00:40:05,987 --> 00:40:07,989
‫أريدك أن تبقى معها.

628
00:40:08,073 --> 00:40:09,950
‫لأنكما فريق نموذجي، "شارونا" و"مونك".

629
00:40:10,283 --> 00:40:12,619
‫ـ وليس أنا.
‫ـ اتفقنا. أين القصة؟

630
00:40:12,702 --> 00:40:16,832
‫كانت السيدة "بريمنجر" دائماً تطلب منا
‫أن نكتب المسودة الأولى بخط اليد،

631
00:40:16,915 --> 00:40:18,959
‫لشيء له علاقة بالشعور بالكلمات.

632
00:40:19,042 --> 00:40:20,043
‫صحيح، لكنني رميتها.

633
00:40:20,127 --> 00:40:22,087
‫طلبت منا أن نتخلص من المسودات الأولى.

634
00:40:22,170 --> 00:40:23,338
‫أجل، لكنك لم ترمِها.

635
00:40:23,421 --> 00:40:27,050
‫استخدمتها كقصاصات ورق
‫لحزم أمتعتك.

636
00:40:31,096 --> 00:40:32,472
‫"ابتسم كيني ابتسامة عدائية.

637
00:40:32,639 --> 00:40:33,974
‫وقال لا تقلقي بشأن الشرطة.

638
00:40:34,057 --> 00:40:37,227
‫الحامض الذي في الحساء
‫لا يمكن تتبع أثره إطلاقاً."

639
00:40:38,019 --> 00:40:40,272
‫نادوني سيدة "كوجاك" فحسب.

640
00:40:40,438 --> 00:40:42,357
‫ـ أين كنت أنت من هذا؟
‫ـ إنني...

641
00:40:42,983 --> 00:40:44,985
‫إنها توتر أعصابي كثيراً.

642
00:40:45,485 --> 00:40:47,529
‫سأتحدث مجدداً إلى الأرملة الحزينة.

643
00:40:47,612 --> 00:40:49,364
‫أجل، افعل ذلك.

644
00:40:49,739 --> 00:40:51,575
‫مهلا.ً انتظر يا "ماء غسيل الأطباق".

645
00:40:52,117 --> 00:40:54,536
‫أريدك أن تأخذني إلى منزلي
‫يا عزيزي. الساعة الآن ٣٠:٥.

646
00:40:54,619 --> 00:40:57,873
‫ـ ينبغي أن أرافق القائد.
‫ـ كلا. ينبغي أن تأخذني إلى منزلي.

647
00:40:57,956 --> 00:40:59,082
‫لن أبقى واقفة هنا

648
00:40:59,166 --> 00:41:01,001
‫ولن أشاهدكم تقرؤون على أي شخص حقوقه.

649
00:41:01,084 --> 00:41:02,169
‫أنا جاهزة للانصراف.

650
00:41:02,252 --> 00:41:04,754
‫قلت إن دوامي ينتهي الساعة ٣٠:٥
‫لذا سأغادر ٣٠:٥.

651
00:41:04,838 --> 00:41:06,089
‫اركب السيارة. هيّا.

652
00:41:07,257 --> 00:41:08,758
‫اركب السيارة. هيّا بنا.

653
00:41:13,054 --> 00:41:14,472
‫ما الذي تنظر إليه؟

654
00:41:14,556 --> 00:41:16,516
‫عيناي هنا في الأعلى.

655
00:41:29,154 --> 00:41:30,071
‫مرحباً.

656
00:41:31,156 --> 00:41:33,658
‫هذا هو المدعي العام ومعه مذكرة تفتيش.

657
00:41:34,034 --> 00:41:36,036
‫سيتم تشريح الجثة غداً.

658
00:41:37,037 --> 00:41:39,706
‫ـ لنذهب إلى البيت.
‫ـ فكرة حسنة.

659
00:41:45,337 --> 00:41:46,171
‫ماذا؟

660
00:41:47,214 --> 00:41:48,215
‫اشتقت إليك.

661
00:41:49,132 --> 00:41:50,550
‫وأنا اشتقت إليك أيضاً.

662
00:41:50,967 --> 00:41:52,802
‫ـ اركب السيارة.
‫ـ وكذلك...

663
00:41:53,553 --> 00:41:56,473
‫أيمكننا العودة لسابق عهدنا،
‫أنا المختل وأنت تساعدينني؟

664
00:41:56,556 --> 00:41:57,390
‫بالتأكيد.

665
00:41:57,974 --> 00:42:00,060
‫ـ اركب السيارة.
‫ـ يا للراحة.

666
00:42:00,185 --> 00:42:01,853
‫إلاّ إذا اشتقت إلى الجنون بالطبع.

667
00:42:02,145 --> 00:42:03,563
‫يمكننا أن نتناوب.

668
00:42:03,939 --> 00:42:06,316
‫يمكنني أن أفقد صوابي من الاثنين
‫إلى الجمعة.

669
00:42:06,399 --> 00:42:07,817
‫وأنت أيام العطلة الأسبوعية.

670
00:42:07,901 --> 00:42:09,152
‫سيكون ذلك نموذجياً.

671
00:42:09,236 --> 00:42:11,988
‫لأنني حتى لو كنت وحيداً في هذين اليومين،

672
00:42:12,072 --> 00:42:15,700
‫لا تورطيني مع "فارلا" ثانية،
‫لأنها لا تعمل يومي العطلة الأسبوعية.

673
00:42:15,784 --> 00:42:19,496
‫بالطبع، سيكون عليك أن تجهزي
‫وجباتي لأيام السبت والأحد مقدماً.
