1
00:00:13,180 --> 00:00:14,932
‫هل رأيت قرطي؟

2
00:00:15,015 --> 00:00:18,310
‫لم لا يمكنني تحرير شيك لهؤلاء
‫الأشخاص والبقاء في المنزل؟

3
00:00:18,728 --> 00:00:20,229
‫لن يفتقدني أحد.

4
00:00:20,312 --> 00:00:21,981
‫لن تفلت من هذا.

5
00:00:22,064 --> 00:00:24,150
‫نصف الحاضرين أتوا
‫من أجل التقاط صورة

6
00:00:24,233 --> 00:00:26,360
‫مع "دانيال ثورن" العظيم.

7
00:00:28,612 --> 00:00:32,742
‫لقد اشتريت لي هذا الفستان
‫من أجل الليلة.

8
00:00:33,033 --> 00:00:34,535
‫ـ أتذكر؟
‫ـ أجل.

9
00:00:36,871 --> 00:00:39,707
‫لديّ ذوق رفيع، أليس كذلك؟

10
00:00:39,790 --> 00:00:41,292
‫ـ أتعنيني أم الفستان؟
‫ـ كلاكما.

11
00:00:45,755 --> 00:00:47,506
‫سيتسبب هذا في قتلك يوماً ما.

12
00:00:47,590 --> 00:00:50,760
‫عليّ ارتداؤه يا عزيزي.
‫إنه علامتي التجارية.

13
00:00:51,218 --> 00:00:53,345
‫تأخرنا، وهذه علامتي التجارية الثانية.

14
00:00:53,596 --> 00:00:55,222
‫سأرتدي هذه فحسب.

15
00:01:02,480 --> 00:01:05,524
‫أنقذني يا "روبيرتو"، ما رأيك في الذهاب
‫للحفل الخيري عوضاً عني؟

16
00:01:05,691 --> 00:01:06,984
‫وسأبقى هنا.

17
00:01:07,067 --> 00:01:08,652
‫لا يمكنني مساعدتك سيد "ثورن".

18
00:01:08,819 --> 00:01:10,070
‫أمسيتك سعيدة.

19
00:01:21,457 --> 00:01:23,167
‫سيد "تي"، سيارتك في المقدمة

20
00:01:23,250 --> 00:01:25,503
‫ووضعت بعض الصودا الخالية من السكر
‫فيها سيدي.

21
00:01:25,586 --> 00:01:27,838
‫ـ شكراً يا "لويس".
‫ـ سيد "ثورن"، هنا، صورة واحدة.

22
00:01:30,633 --> 00:01:33,093
‫ـ ماذا هناك؟
‫ـ هل التذكرتان معك؟

23
00:01:33,260 --> 00:01:34,845
‫لا، ظننت أنهما معك.

24
00:01:35,429 --> 00:01:37,431
‫لا بد أنني تركتها في الأعلى.

25
00:01:37,640 --> 00:01:39,934
‫سأذهب أنا، ابق هنا
‫واستمتع بالمعجبين بك.

26
00:01:40,017 --> 00:01:40,935
‫حسناً.

27
00:01:48,234 --> 00:01:50,236
‫"شيريل"، لقد علق وشاحك.

28
00:01:50,694 --> 00:01:53,280
‫ـ "شيريل".
‫ـ وشاحي، "دانيال".

29
00:01:55,407 --> 00:01:56,867
‫ليساعدني أحدكم.

30
00:01:57,034 --> 00:01:59,954
‫"روبيرتو"، اذهب إلى المصعد وتفقد حال
‫السيدة "ثورن".

31
00:02:00,037 --> 00:02:01,372
‫إنه ذلك الوشاح اللعين مجدداً.

32
00:02:01,789 --> 00:02:03,457
‫احرص على أنها بخير فحسب.

33
00:02:11,549 --> 00:02:12,383
‫سيد "ثورن".

34
00:02:12,883 --> 00:02:14,885
‫من الأفضل أن تصعد،
‫إنها السيدة "ثورن".

35
00:02:15,094 --> 00:02:16,428
‫أعتقد أنها ميتة.

36
00:02:26,939 --> 00:02:28,524
‫"مونك"

37
00:03:26,165 --> 00:03:28,709
‫"السيد مونك يقصد فيغاس"

38
00:03:33,505 --> 00:03:36,175
‫ـ ألو؟
‫ـ "مونك"، هل أنت يقظ؟

39
00:03:36,508 --> 00:03:39,094
‫اسمع، وقعت جريمة قتل الأسبوع الماضي.

40
00:03:39,637 --> 00:03:42,514
‫ـ أتعرف "دانيال ثورن"؟
‫ـ "دانيال ثورن"!

41
00:03:42,598 --> 00:03:44,183
‫"دانيال ثورن"، ابن العاهرة!

42
00:03:44,266 --> 00:03:47,728
‫قتل زوجته وجعل الأمر يبدو كحادث
‫ويمكنني إثبات الأمر.

43
00:03:47,978 --> 00:03:49,855
‫"مونك"، لقد كشفت القضية.

44
00:03:50,397 --> 00:03:51,690
‫أعتقد أني كشفتها.

45
00:03:52,191 --> 00:03:54,360
‫استمري بإحضار الشراب.

46
00:03:54,443 --> 00:03:55,694
‫أيتها الجذابة!

47
00:03:57,071 --> 00:03:58,822
‫هل تتناول الشراب؟

48
00:03:59,031 --> 00:04:01,325
‫من؟ أنا! القليل.

49
00:04:01,700 --> 00:04:05,204
‫اسمع يا "مونك"، أحتاج إليك.
‫أحتاج إليك في "فيغاس".

50
00:04:05,287 --> 00:04:06,747
‫أريد رأياً آخر.

51
00:04:06,830 --> 00:04:09,249
‫أنا أمكث في كازينو "مونتيشيلو".

52
00:04:11,085 --> 00:04:13,754
‫الغرفة ٣٤٧٣.

53
00:04:15,089 --> 00:04:16,256
‫"فيغاس".

54
00:04:17,216 --> 00:04:18,842
‫"لاس فيغاس"؟

55
00:04:21,261 --> 00:04:23,681
‫"مرحباً بكم في لاس فيغاس
‫نيفادا الخلابة"

56
00:04:28,769 --> 00:04:29,770
‫"مونتي كارلو"

57
00:04:38,070 --> 00:04:40,572
‫"سيزارز بالاس"

58
00:04:50,499 --> 00:04:53,335
‫أجل، أجل يا رجل.

59
00:04:54,795 --> 00:04:57,840
‫ـ أهلا ًفي مدينة الخطيئة سيد "مونك".
‫ـ هل اليوم عطلة؟

60
00:04:57,923 --> 00:05:01,218
‫لا، المدينة حافلة بهذا الشكل
‫على مدار الساعة

61
00:05:01,301 --> 00:05:04,138
‫يأتي الناس من جميع أنحاء العالم
‫كي يدفعوا نقودهم

62
00:05:04,221 --> 00:05:05,973
‫ـ يبدون تعساء.
‫ـ إنهم تعساء.

63
00:05:06,056 --> 00:05:08,058
‫قد تكون أسعد إنسان هنا.

64
00:05:09,351 --> 00:05:10,561
‫هل أنت بخير؟

65
00:05:11,020 --> 00:05:11,895
‫هذا لا شيء.

66
00:05:11,979 --> 00:05:14,356
‫انتظر حتى تصل الحافلات السياحية
‫فسيمتلئ المكان.

67
00:05:14,440 --> 00:05:16,775
‫ـ كيف تعلمين هذا؟
‫ـ عشت هنا مدة عامين.

68
00:05:16,859 --> 00:05:18,819
‫ـ كنت موزعة لعبة "بلاك جاك".
‫ـ لم أعرف هذا.

69
00:05:18,902 --> 00:05:20,863
‫قمت بأشياء كثيرة لا تعرف عنها.

70
00:05:21,321 --> 00:05:22,364
‫حقاً؟ مثل ماذا؟

71
00:05:22,448 --> 00:05:24,199
‫هذا ليس من شأنك.

72
00:05:24,283 --> 00:05:25,993
‫هل سجنت من قبل؟

73
00:05:26,076 --> 00:05:28,620
‫ـ أتعتقد أنني سجنت من قبل؟
‫ـ ربما.

74
00:05:28,704 --> 00:05:29,663
‫من هنا.

75
00:05:47,765 --> 00:05:48,640
‫أين بنطالي؟

76
00:05:50,017 --> 00:05:54,063
‫ـ "راندي"، أين بنطالي؟
‫ـ ألقيت به من النافذة.

77
00:05:54,938 --> 00:05:56,356
‫لم فعلت هذا؟

78
00:05:56,440 --> 00:05:59,193
‫راهنتك إحدى الفتيات بقيمة دولار
‫على فعل هذا.

79
00:06:03,030 --> 00:06:04,615
‫يبدو أنها دفعت الرهان.

80
00:06:05,824 --> 00:06:08,494
‫أنا قادم، قادم.

81
00:06:08,660 --> 00:06:10,287
‫توقف عن القرع.

82
00:06:16,293 --> 00:06:19,713
‫أي غبي منكم دعا "مونك"؟

83
00:06:20,047 --> 00:06:21,215
‫ـ لم أفعل.
‫ـ ليس أنا.

84
00:06:21,298 --> 00:06:22,299
‫هيا.

85
00:06:26,929 --> 00:06:28,305
‫مرحباً يا "مونك".

86
00:06:28,764 --> 00:06:31,350
‫"ناتالي"، ماذا تفعلين هنا؟

87
00:06:31,850 --> 00:06:33,060
‫لقد اتصلت به.

88
00:06:33,519 --> 00:06:35,979
‫ـ ليلة أمس، وأخبرته بأن يأتي.
‫ـ هل اتصلت بك؟

89
00:06:36,355 --> 00:06:37,856
‫قلت إن هناك جريمة قتل.

90
00:06:38,607 --> 00:06:39,483
‫عم تتحدثان؟

91
00:06:39,858 --> 00:06:42,319
‫ـ أيمكننا الدخول؟
‫ـ أجل، تفضلا.

92
00:06:44,404 --> 00:06:46,990
‫ـ هل استمتعتم بوقتكم؟
‫ـ لا أعلم.

93
00:06:47,074 --> 00:06:51,120
‫ـ ما المناسبة؟
‫ـ حفلة عزوبية "لاري فنيغان".

94
00:06:51,745 --> 00:06:54,748
‫الرقيب "فنيغان"، لا!
‫تحدثت إليه الأسبوع الماضي.

95
00:06:54,832 --> 00:06:56,375
‫لن يقيم حفلة عزوبية...

96
00:06:56,458 --> 00:07:00,003
‫أجل، ربما غير رأيه في اللحظة الأخيرة.

97
00:07:00,087 --> 00:07:01,004
‫حاولنا الاتصال بك.

98
00:07:01,088 --> 00:07:03,674
‫انظروا، تركت المتعرية حقيبة الماكياج.

99
00:07:07,010 --> 00:07:08,303
‫متعريات؟

100
00:07:10,389 --> 00:07:13,058
‫لا بأس يا "مونك"،
‫فأنا والمتزوجون الآخرون

101
00:07:13,142 --> 00:07:15,477
‫ذهبنا إلى الرواق حتى مغادرتها.

102
00:07:15,686 --> 00:07:17,187
‫حسناً.

103
00:07:18,897 --> 00:07:21,859
‫سأقابلكم لاحقاً يا رفاق
‫فسأذهب إلى الطاولات.

104
00:07:21,942 --> 00:07:24,027
‫ـ هل حظك جيد؟
‫ـ بل رائع!

105
00:07:24,528 --> 00:07:25,529
‫خسرت بضعة مئات فقط.

106
00:07:25,612 --> 00:07:27,406
‫ـ ماذا تلعب؟
‫ـ لعبة "بلاك جاك".

107
00:07:27,489 --> 00:07:29,700
‫اذهب للكازينو المجاور
‫ففي "ميراج" تلعب ب ٥ دولار.

108
00:07:30,367 --> 00:07:34,204
‫٥ دولارات! هذا من أجل الأطفال.
‫أريد كسب نقود كثيرة.

109
00:07:34,288 --> 00:07:35,622
‫لديّ نظام أتبعه.

110
00:07:36,999 --> 00:07:39,960
‫لم أدرك أن لديك كتاب.
‫لا يمكنك أن تخسر إذاً.

111
00:07:40,043 --> 00:07:42,754
‫تعالوا وراقبوا بأنفسكم
‫يمكنكم مساعدتي في عد الرقائق.

112
00:07:49,761 --> 00:07:51,430
‫لحظة، لقد اتصلت بك يا "مونك".

113
00:07:51,513 --> 00:07:53,265
‫ـ أجل.
‫ـ أجل، هناك...

114
00:07:54,600 --> 00:07:56,476
‫لقد كشفت قضية وقد كانت كبيرة.

115
00:07:56,560 --> 00:07:58,770
‫أجل، قلت إن "دانيال ثورن" قتل زوجته.

116
00:07:58,854 --> 00:08:00,230
‫قلت إن لديك دليل.

117
00:08:01,815 --> 00:08:02,774
‫حقاً؟

118
00:08:06,612 --> 00:08:08,113
‫حسناً، من هنا.

119
00:08:10,699 --> 00:08:11,783
‫من هنا.

120
00:08:13,118 --> 00:08:17,581
‫حسناً، لقد قتلت هنا.
‫أيبدو أي من هذا مألوفاً لك؟

121
00:08:17,664 --> 00:08:18,665
‫لا أعلم.

122
00:08:19,791 --> 00:08:20,626
‫تمهل!

123
00:08:21,251 --> 00:08:23,670
‫يفترض بك تناول قرصين فقط.

124
00:08:24,546 --> 00:08:26,173
‫"بحسب الحاجة".

125
00:08:26,256 --> 00:08:28,759
‫ألا تذكر شيئاً؟

126
00:08:30,636 --> 00:08:33,222
‫أعلم أنني غادرت الحفل في الأعلى
‫الساعة ٣٠:١.

127
00:08:33,305 --> 00:08:36,266
‫ـ حسناً، هل كنت وحدك؟
‫ـ لا أعلم.

128
00:08:36,350 --> 00:08:37,643
‫نزلت هنا ولعبت "كرابس".

129
00:08:37,851 --> 00:08:39,102
‫خسرت بعض النقود.

130
00:08:39,937 --> 00:08:41,438
‫وتحدثت إلى شخص ما.

131
00:08:41,605 --> 00:08:43,815
‫جيد، أحسنت، من؟

132
00:08:43,899 --> 00:08:44,983
‫كان رجلا.ً

133
00:08:45,984 --> 00:08:47,236
‫أو امرأة.

134
00:08:47,861 --> 00:08:49,655
‫رجل أو امرأة، هذا يقلص الاحتمالات!

135
00:08:49,738 --> 00:08:52,491
‫لم يكن طفلا ًإذاً؟

136
00:08:52,574 --> 00:08:54,159
‫ـ ربما كان كذلك.
‫ـ أحضرت ملف القضية.

137
00:08:54,243 --> 00:08:57,663
‫قال الملازم "واليفر" إن علينا ألا ننسخه
‫وإن عينيّ جميلتان.

138
00:08:58,413 --> 00:09:02,793
‫حسناً، سبب الوفاة الخنق
‫وعنق مكسورة.

139
00:09:02,876 --> 00:09:04,294
‫قال "واليفر" إنكما تهدران الوقت

140
00:09:04,378 --> 00:09:06,463
‫فكان الأمر حادثاً لأنها اختنقت
‫بسبب وشاحها.

141
00:09:06,546 --> 00:09:07,756
‫حسناً، لنتفقد الأمر.

142
00:09:08,924 --> 00:09:10,842
‫المعذرة، آسف لكنه مصعد خاص.

143
00:09:10,926 --> 00:09:12,552
‫المصعد العام موجود عبر الردهة.

144
00:09:12,636 --> 00:09:14,888
‫أجل، نحن من الشرطة

145
00:09:15,055 --> 00:09:16,807
‫سنلقي نظرة سريعة فحسب.

146
00:09:16,890 --> 00:09:18,267
‫بالتأكيد.

147
00:09:18,350 --> 00:09:20,519
‫ماذا يحدث؟ أيمكنني المساعدة؟

148
00:09:20,602 --> 00:09:23,855
‫هل كنت تعمل في الليلة التي فيها
‫السيدة "ثورن"...

149
00:09:23,939 --> 00:09:25,524
‫لماذا؟ أيتعلق الأمر بالتأمين؟

150
00:09:25,607 --> 00:09:28,986
‫لا، سنطرح بعض الأسئلة وستجيبها أنت.

151
00:09:29,069 --> 00:09:31,363
‫حسناً، لكنكم مدينون لي.

152
00:09:31,905 --> 00:09:33,782
‫هذا ما حدث، لقد غادرا المصعد

153
00:09:34,408 --> 00:09:37,577
‫ثم قالت "شيريل"، أي السيدة "ثورن"
‫"هل التذكرتان معك؟"

154
00:09:37,661 --> 00:09:40,122
‫تفقد "دانيال"، أي السيد "ثورن" جيوبه.

155
00:09:40,205 --> 00:09:41,164
‫لم يجدهما.

156
00:09:41,248 --> 00:09:43,959
‫لذا، عادت إلى المصعد
‫وتم إغلاق باب المصعد.

157
00:09:44,042 --> 00:09:46,169
‫وعلق وشاحها.

158
00:09:46,253 --> 00:09:48,046
‫كان بإمكاننا سماعها تصرخ في الداخل.

159
00:09:48,297 --> 00:09:50,299
‫"ساعدني يا دانيال، ساعدني"

160
00:09:50,882 --> 00:09:53,844
‫هذا كل شيء فقد وجدوها
‫في الأعلى.

161
00:09:54,553 --> 00:09:57,806
‫ـ هل كانت وحيدة بالتأكيد؟
‫ـ أجل، كنت أقف هناك.

162
00:09:58,015 --> 00:09:59,516
‫لديّ سؤال.

163
00:10:00,350 --> 00:10:02,519
‫هل كنت تعمل ليلة أمس
‫الساعة ٢؟

164
00:10:02,602 --> 00:10:03,437
‫أجل سيدي.

165
00:10:03,520 --> 00:10:05,188
‫ـ هل كنت أنا هنا؟
‫ـ أنت؟

166
00:10:05,272 --> 00:10:07,065
‫أعني، أتذكرني؟ هل تحدثنا؟

167
00:10:07,149 --> 00:10:09,151
‫لا سيدي، لم أرك مسبقاً.

168
00:10:09,818 --> 00:10:11,695
‫تماماً، لم نتقابل.

169
00:10:12,154 --> 00:10:14,698
‫حسناً، كنت أختبرك،
‫لقد نجحت. أحسنت!

170
00:10:16,199 --> 00:10:17,534
‫لن سيستغرق الأمر طويلا.ً

171
00:10:17,617 --> 00:10:18,493
‫ـ حسناً.
‫ـ شكراً.

172
00:10:19,703 --> 00:10:21,121
‫إنه مصعد سريع.

173
00:10:21,204 --> 00:10:23,749
‫أجل، يتجه إلى الشقة العلوية
‫من دون توقف.

174
00:10:23,832 --> 00:10:25,500
‫هناك فتحة للدخول.

175
00:10:25,667 --> 00:10:27,169
‫أيمكننا الصعود؟

176
00:10:27,836 --> 00:10:30,213
‫"مونك"، لا يفترض بنا التواجد هنا.
‫لنسرع بالأمر.

177
00:10:30,297 --> 00:10:32,424
‫انظرا، لوحة لبصمة الإبهام.

178
00:10:32,507 --> 00:10:34,801
‫لا يتحرك هذا المصعد سوى
‫للسيد "ثورن" أو زوجته.

179
00:10:34,885 --> 00:10:36,094
‫أجل، كل شيء هنا.

180
00:10:36,178 --> 00:10:39,056
‫ضغط "دانيال قورن" على ماسحة
‫بصمات الإبهام

181
00:10:39,139 --> 00:10:41,975
‫الساعة ٥٢:٥ من أجل النزول.

182
00:10:42,309 --> 00:10:46,313
‫ثم ضغطت "شيريل ثورن" الماسحة الساعة
‫٥٥:٥ أي بعد ٣ دقائق

183
00:10:46,396 --> 00:10:48,190
‫من أجل الصعود مجدداً.

184
00:10:49,900 --> 00:10:52,444
‫كانت هي بالتأكيد إذاً.

185
00:10:52,736 --> 00:10:54,404
‫أجل، التعرف على الهوية دقيق.

186
00:10:56,406 --> 00:10:57,491
‫ماذا تفعل؟

187
00:11:00,160 --> 00:11:03,288
‫يبدو هذا غريباً، انظرا إلى بصمة
‫الإبهام لديها.

188
00:11:03,872 --> 00:11:05,123
‫إن زاويتها غريبة!

189
00:11:07,876 --> 00:11:10,128
‫لم قد تضغط الماسحة بهذا الشكل؟

190
00:11:10,212 --> 00:11:11,755
‫كنت لأفعل هذا.

191
00:11:12,381 --> 00:11:13,340
‫أما كنت لتفعل هذا أنت؟

192
00:11:14,841 --> 00:11:16,218
‫أجل، هذا غريب.

193
00:11:21,932 --> 00:11:24,518
‫ـ ما هذا؟
‫ـ أظفر.

194
00:11:25,143 --> 00:11:27,062
‫إنه عالق في الجلد.

195
00:11:27,270 --> 00:11:29,898
‫لا بد أنه انكسر وهي تختنق موتاً.

196
00:11:29,981 --> 00:11:32,275
‫لا، لا أعتقد ذلك.

197
00:11:32,359 --> 00:11:34,444
‫إنها بعيدة عن الباب.

198
00:11:34,778 --> 00:11:36,029
‫ما رأيك؟

199
00:11:37,572 --> 00:11:38,865
‫أعتقد أنك محق.

200
00:11:39,533 --> 00:11:41,326
‫لقد حدث أمر ما هنا.

201
00:11:42,494 --> 00:11:43,995
‫إنها جريمة قتل.

202
00:11:50,293 --> 00:11:51,837
‫"مستشفى شيريل ثورن للأطفال".

203
00:11:51,920 --> 00:11:53,547
‫لقد اعتقد البعض

204
00:11:53,630 --> 00:11:56,550
‫أن علينا تأجيل مراسم الافتتاحية هذه

205
00:11:56,633 --> 00:11:58,760
‫بعد ما حدث الأسبوع الماضي.

206
00:11:59,302 --> 00:12:01,805
‫لكنني أعلم أن "شيريل" تريدنا
‫هنا اليوم.

207
00:12:02,722 --> 00:12:06,852
‫كما تعلمون، أنا و"شيريل" لم نتمكن
‫من إنجاب الأطفال.

208
00:12:07,269 --> 00:12:13,608
‫ولطالما اعتبرت مشروع المستشفى
‫هذا كطفلها.

209
00:12:13,692 --> 00:12:14,985
‫بل طفلنا.

210
00:12:16,611 --> 00:12:17,821
‫خلال مائة عام...

211
00:12:17,904 --> 00:12:19,531
‫لم يكن يحبها.

212
00:12:20,365 --> 00:12:21,533
‫كيف تعرف هذا؟

213
00:12:22,993 --> 00:12:23,869
‫أعرف فحسب.

214
00:12:23,952 --> 00:12:27,622
‫او الكازينوهات التي أملكها
‫أو كتبي الأفضل مبيعاً.

215
00:12:28,248 --> 00:12:34,504
‫لا، بل كل شيء لهذا المستشفى.
‫فلنبدأ ببناء المستشفى.

216
00:12:38,175 --> 00:12:40,135
‫هل يمسك أحد بهذا؟

217
00:12:43,263 --> 00:12:44,764
‫ـ ماذا تفعلين؟
‫ـ أتفقد المعطف.

218
00:12:45,015 --> 00:12:48,018
‫ـ لا يمكنك فعل هذا.
‫ـ يمكنني فعل ما أريده فأنا ظريفة.

219
00:12:52,230 --> 00:12:55,275
‫أريد أن أشكر الجميع على مجيئهم اليوم.

220
00:12:55,650 --> 00:12:57,694
‫لنبني هذا الشيء.

221
00:12:59,488 --> 00:13:01,031
‫شكراً، أقدر هذا.

222
00:13:01,114 --> 00:13:02,991
‫سيد "ثورن"، ألديك بعض الوقت؟

223
00:13:03,366 --> 00:13:04,910
‫ـ أجل، بالتأكيد.
‫ـ لا، لا سيدي.

224
00:13:04,993 --> 00:13:06,077
‫لا نريد توقيعك.

225
00:13:06,161 --> 00:13:08,747
‫اسمي "ناتالي تيغر"
‫وهذا "أدريان مونك".

226
00:13:08,830 --> 00:13:11,500
‫نحن هنا مع محققي جرائم القتل
‫من شرطة "سان فرانسيسكو".

227
00:13:11,583 --> 00:13:13,543
‫أتمنى أنكما تمكثان في "مونتيشيلو".

228
00:13:13,960 --> 00:13:15,212
‫أجل سيدي.

229
00:13:15,295 --> 00:13:17,839
‫لدينا بعض الأسئلة حول زوجتك

230
00:13:18,048 --> 00:13:19,674
‫وحادثة وفاتها.

231
00:13:20,509 --> 00:13:21,593
‫حقاً؟

232
00:13:22,260 --> 00:13:25,222
‫لدينا شرطة خاصة بنا هنا
‫يا سيد "مونك".

233
00:13:25,305 --> 00:13:27,015
‫وهم يبحثون في الأمر.

234
00:13:27,098 --> 00:13:30,227
‫إن أردت نسخة من التقرير
‫فيمكنني مساعدتك بالأمر.

235
00:13:30,310 --> 00:13:33,522
‫لقد اطلعت على التقرير سيدي.

236
00:13:34,481 --> 00:13:35,524
‫لكنه غير منطقي.

237
00:13:36,816 --> 00:13:38,193
‫حقاً؟ ما الأمر غير المنطقي؟

238
00:13:38,276 --> 00:13:41,112
‫ليلة وفاتها كنتما ذاهبان
‫إلى حفل خيري

239
00:13:41,196 --> 00:13:43,532
‫ـ في معرض شارع "بيكر".
‫ـ أجل، هذا صحيح.

240
00:13:43,615 --> 00:13:46,451
‫كان حفلا ًخيرياً من أجل هذا المستشفى.

241
00:13:46,535 --> 00:13:51,039
‫لكنها نسيت التذكرتين ولهذا
‫عادت وصعدت إلى الأعلى.

242
00:13:51,581 --> 00:13:52,457
‫أجل.

243
00:13:54,251 --> 00:13:57,671
‫كانت هذه في جيبك سيدي.

244
00:13:58,338 --> 00:14:00,549
‫معرض شارع "بيكر"، الثاني من مايو.

245
00:14:02,509 --> 00:14:03,927
‫ياه! ولكن...

246
00:14:04,010 --> 00:14:05,387
‫لم أدرك أنهما هنا.

247
00:14:05,470 --> 00:14:07,764
‫لو علمت أنها هنا فربما تكون
‫حية اليوم.

248
00:14:07,847 --> 00:14:09,891
‫تحدثنا إلى بعض الشهود.

249
00:14:10,475 --> 00:14:15,021
‫قالوا إنك بحثت عن التذكرتين
‫وأنك تفقدت جيوبك.

250
00:14:15,105 --> 00:14:16,523
‫إنهم مخطئون!

251
00:14:20,235 --> 00:14:22,487
‫لم لا تسترخي سيد "مونك"؟

252
00:14:22,696 --> 00:14:25,991
‫أنت في "لاس فيغاس"، عليك ممارسة
‫بعض القمار.

253
00:14:26,074 --> 00:14:28,159
‫أود أن أستضيفك وصديقتك هنا.

254
00:14:28,243 --> 00:14:29,703
‫لا ألعب القمار.

255
00:14:30,203 --> 00:14:31,871
‫تناول بعض الشراب إذاً.

256
00:14:32,080 --> 00:14:33,081
‫لا أشرب الكحول.

257
00:14:33,665 --> 00:14:36,418
‫لا تلعب القمار ولا تشرب الكحول
‫أتريد أن تعرف سراً؟

258
00:14:36,876 --> 00:14:38,169
‫لست أفعل ذلك أيضاً.

259
00:14:39,087 --> 00:14:40,547
‫لدينا أشياء مشتركة سيد "مونك".

260
00:14:40,630 --> 00:14:43,592
‫أجل، لقد قُتلت زوجتي أيضاً.

261
00:14:45,302 --> 00:14:47,804
‫ـ لا، لم تُقتل "شيريل".
‫ـ أنا أعتقد ذلك.

262
00:14:48,763 --> 00:14:50,056
‫لقد انتهينا هنا.

263
00:14:51,516 --> 00:14:54,811
‫ـ وداعاً سيد "مونك"، آنسة "تيغر".
‫ـ سيد "ثورن".

264
00:15:02,611 --> 00:15:03,612
‫حسناً، خذ وقتك.

265
00:15:03,695 --> 00:15:05,488
‫أيبدو أي من هذا مألوفاً؟

266
00:15:06,823 --> 00:15:08,074
‫ربما من هنا؟

267
00:15:10,869 --> 00:15:12,454
‫هناك "راندي"! "راندي"!

268
00:15:12,537 --> 00:15:13,913
‫"راندي"، كيف أداؤك؟

269
00:15:14,080 --> 00:15:17,542
‫أنا أخسر، أعني...

270
00:15:17,626 --> 00:15:19,753
‫لكن هذا متوقع.

271
00:15:19,836 --> 00:15:22,255
‫النقود مثل الأمواج
‫هناك المد والجزر.

272
00:15:22,339 --> 00:15:23,173
‫كل هذا في الكتاب.

273
00:15:23,465 --> 00:15:25,133
‫أنا أواجه المد الآن.

274
00:15:25,216 --> 00:15:27,302
‫بني، كم تخسر بسبب هذا المد؟

275
00:15:27,802 --> 00:15:28,845
‫خسرت ٨٠٠ دولار.

276
00:15:28,970 --> 00:15:32,349
‫وهذا لا يشمل الإفطار أو الشراب المجاني.

277
00:15:32,432 --> 00:15:34,643
‫لا تذعر، لا تذعر.
‫أسوأ ما يمكنك فعله هو أن تذعر.

278
00:15:34,934 --> 00:15:36,102
‫كل هذا مذكور في الكتاب.

279
00:15:36,186 --> 00:15:37,103
‫كيف تجري القضية؟

280
00:15:37,187 --> 00:15:40,649
‫ـ في الواقع نحن نقصي...
‫ـ رائع، أريد سماع الأمر لاحقاً.

281
00:15:40,732 --> 00:15:42,734
‫ـ كيف حالك؟
‫ـ "جولي"، لقد عدت.

282
00:15:43,068 --> 00:15:44,277
‫ـ لنلعب.
‫ـ حسناً، هيا.

283
00:15:44,361 --> 00:15:45,695
‫الحانة.

284
00:15:46,571 --> 00:15:48,281
‫لقد كنت في تلك الحانة.

285
00:15:54,371 --> 00:15:57,082
‫ـ ها هو! ها هو الرجل!
‫ـ مرحباً بعودتك.

286
00:15:57,165 --> 00:15:58,750
‫"ليلاند"، مرحباً بعودتك.

287
00:15:58,833 --> 00:15:59,876
‫أظنك كنت هنا مسبقاً.

288
00:15:59,959 --> 00:16:02,170
‫"ليلاند"، ما هو شعورك يا أخي؟

289
00:16:02,504 --> 00:16:05,632
‫توقعت عودتك فقد نسيت هذه.

290
00:16:06,132 --> 00:16:08,259
‫يتحدث الجميع بالأمر يا رجل.

291
00:16:08,343 --> 00:16:10,261
‫شكراً لك على ليلة أمس.

292
00:16:11,054 --> 00:16:12,263
‫على الرحب والسعة.

293
00:16:12,681 --> 00:16:13,890
‫جائزة ال "كاريوكي"؟

294
00:16:14,683 --> 00:16:16,768
‫ـ غناء "كاريوكي"!
‫ـ هل تغني؟

295
00:16:17,435 --> 00:16:18,895
‫يبدو ذلك.

296
00:16:20,897 --> 00:16:23,483
‫اسمع، لا أذكر الكثير من ليلة أمس.

297
00:16:24,609 --> 00:16:25,527
‫أي أغنية غنيت؟

298
00:16:26,027 --> 00:16:27,362
‫"آينت نو سنشاين".

299
00:16:28,655 --> 00:16:31,574
‫ـ هذه أغنية جيدة.
‫ـ لقد جعلتني أبكي.

300
00:16:32,492 --> 00:16:33,576
‫قم بغنائها مجدداً.

301
00:16:34,661 --> 00:16:36,871
‫لا أعتقد ذلك، اسمعا...

302
00:16:38,373 --> 00:16:40,250
‫هل حدث شيء آخر؟
‫الأمر مهم.

303
00:16:40,333 --> 00:16:42,836
‫لقد شربت الكثير
‫كنت عطشاً جداً.

304
00:16:42,919 --> 00:16:45,171
‫ـ هل تحدث إلى أحد؟
‫ـ لقد تحدث إلى الجميع.

305
00:16:45,880 --> 00:16:47,590
‫ألا تذكر شيئاً؟

306
00:16:48,091 --> 00:16:50,218
‫لقد أتيت حوالي الساعة ٢.

307
00:16:50,301 --> 00:16:52,554
‫قمت بغناء الأغنية وفزت بالجائزة
‫ثم تقيأت

308
00:16:52,637 --> 00:16:54,848
‫وانهرت على تلك الطاولة.

309
00:16:55,682 --> 00:16:57,225
‫ـ هل كان وحيداً؟
‫ـ لم ألحظ هذا.

310
00:16:57,308 --> 00:17:00,603
‫لقد عدت بعد ١٠ دقائق وكنت متحمساً
‫وصرخت باستمرار

311
00:17:00,687 --> 00:17:02,105
‫"لقد كشفت القضية".

312
00:17:02,772 --> 00:17:04,023
‫ـ أهناك شيء آخر؟
‫ـ لا سيدي.

313
00:17:04,232 --> 00:17:06,109
‫ثم أسرعت خارجاً تبحث
‫عن هاتف عمومي.

314
00:17:06,484 --> 00:17:09,654
‫جلست على هذه الطاولة وكشفت القضية.

315
00:17:13,241 --> 00:17:15,660
‫ألديك فكرة عما كنت أتحدث؟

316
00:17:16,536 --> 00:17:18,371
‫ـ لا.
‫ـ أنا أفعل.

317
00:17:18,747 --> 00:17:20,749
‫فقد أخبرتني بالأمر بأكمله.

318
00:17:30,925 --> 00:17:34,179
‫ماذا قلت؟

319
00:17:35,722 --> 00:17:38,433
‫سأخبرك بشرط واحد.

320
00:17:49,402 --> 00:17:50,653
‫مرحباً، أتذكرني؟

321
00:17:50,737 --> 00:17:52,906
‫آنسة "تيغر" الغرفة ١٥٢٣.

322
00:17:52,989 --> 00:17:55,784
‫ياه! أنت جيد!
‫ستمتلك هذا المكان ذات يوم.

323
00:17:55,867 --> 00:17:58,077
‫هذه هي الخطة، امنحيني ٥ سنوات.

324
00:17:58,161 --> 00:18:00,163
‫اسمع، صديقي "أدريان مونك" يمكث هنا.

325
00:18:00,246 --> 00:18:01,664
‫الغرفة ١٥٢٥.

326
00:18:01,998 --> 00:18:02,957
‫هذا صحيح.

327
00:18:03,291 --> 00:18:05,585
‫على أي حال،
‫إنه غريب الأطوار بعض الشيء.

328
00:18:05,668 --> 00:18:08,046
‫يجب أن تكون جميع مصابيحه
‫بقياس ٦٠ واط.

329
00:18:08,129 --> 00:18:09,422
‫٦٠ واط؟

330
00:18:09,714 --> 00:18:11,257
‫هل جربت الاتصال بالخدمات؟

331
00:18:11,341 --> 00:18:12,717
‫أجل، لكن الانتظار طويل.

332
00:18:12,801 --> 00:18:14,761
‫أيمكنك أن تساعدني؟ أقدر لك هذا.

333
00:18:15,094 --> 00:18:16,930
‫ـ حسناً، لكنك مدينة لي.
‫ـ حسناً.

334
00:18:19,933 --> 00:18:21,935
‫ـ أهذا كتاب "دانيال ثورن"؟
‫ـ أجل.

335
00:18:22,018 --> 00:18:23,895
‫لا بد أنك من معجبيه.

336
00:18:23,978 --> 00:18:26,689
‫بل أنا تلميذ نوعاً ما.
‫أبقي عيني مفتوحتين.

337
00:18:26,773 --> 00:18:30,068
‫يمكنك التعلم في هذه الردهة أكثر
‫من أي مدرسة أعمال.

338
00:18:30,610 --> 00:18:34,030
‫أنا واثقة من هذا يا "لويس".

339
00:18:34,280 --> 00:18:37,033
‫لا بد أن لديك قصص مذهلة.

340
00:18:37,116 --> 00:18:37,951
‫في الواقع...

341
00:18:38,535 --> 00:18:40,453
‫إن ألفت كتاباً حول السيد "ثورن"

342
00:18:40,537 --> 00:18:43,581
‫بشأن أشياء شهدتها هنا
‫فسيكون الكتاب جامحاً.

343
00:18:44,332 --> 00:18:47,293
‫فأنا أرى من يأتي ومن يذهب.

344
00:18:47,377 --> 00:18:50,088
‫ومن يأتي ويذهب مع من أيضاً.

345
00:18:51,130 --> 00:18:52,799
‫حقاً؟

346
00:18:58,388 --> 00:19:01,891
‫"لا توجد أشعة شمس عندما تغادر"

347
00:19:04,853 --> 00:19:08,690
‫"المكان غير دافئ وهي بعيدة".

348
00:19:11,025 --> 00:19:14,737
‫"لا توجد أشعة شمس عندما تغادر"

349
00:19:15,530 --> 00:19:16,739
‫لا تسأليني.

350
00:19:17,740 --> 00:19:20,702
‫"في أي وقت تكون بعيدة".

351
00:19:23,663 --> 00:19:27,834
‫"أتساءل أين ذهبت هذه المرة".

352
00:19:29,961 --> 00:19:33,715
‫"أتساءل إن كانت ستبقى هناك".

353
00:19:34,340 --> 00:19:36,467
‫ارقص، لقد رقصت قليلا.ً

354
00:19:36,551 --> 00:19:39,804
‫"لا توجد أشعة شمس عندما تغادر"

355
00:19:39,888 --> 00:19:42,891
‫"فهي تغيب طويلا"ً

356
00:19:42,974 --> 00:19:45,393
‫"في أي وقت تكون بعيدة".

357
00:19:45,476 --> 00:19:47,645
‫استدر، أريد رؤية مؤخرتك.

358
00:19:51,399 --> 00:19:54,777
‫"أعلم، أعلم".

359
00:19:54,861 --> 00:19:57,238
‫هذا بنطال مختلف، أين بنطال الجينز؟

360
00:19:57,322 --> 00:20:00,158
‫اسمعي أيتها السيدة، لقد اتفقنا.

361
00:20:00,241 --> 00:20:03,995
‫قمت بغناء الأغنية فاخبريني
‫بما قلته لك ليلة أمس.

362
00:20:04,954 --> 00:20:07,874
‫لقد قلت "إنها غير متطابقة".

363
00:20:07,957 --> 00:20:09,959
‫"غير متطابقة"! ما هي؟

364
00:20:10,043 --> 00:20:12,337
‫لا أعلم، لم تخبرني.

365
00:20:14,088 --> 00:20:16,966
‫تمهلي! أهذا كل شيء؟ أهذا كل ما لديك؟

366
00:20:17,300 --> 00:20:19,594
‫"ليلاند"، غن مجدداً.

367
00:20:19,761 --> 00:20:22,263
‫أحب طريقة غنائك.

368
00:20:28,436 --> 00:20:29,520
‫شكراً لك.

369
00:20:30,063 --> 00:20:31,898
‫ـ كنت جيداً.
‫ـ اصمت.

370
00:20:32,857 --> 00:20:36,653
‫لدى "دانيال ثورن" حبيبة.
‫إنها راقصة في كازينو آخر.

371
00:20:37,320 --> 00:20:40,406
‫ـ كيف تعرف هذا؟
‫ـ الخادم "لويس" أخبرني بهذا.

372
00:20:40,490 --> 00:20:41,908
‫أخبرك بهذا بكل بساطة!

373
00:20:42,575 --> 00:20:44,535
‫هذا صحيح، أنت ظريفة.

374
00:20:55,838 --> 00:20:58,341
‫ـ سيد "مونك"، إنهم لسن عاريات.
‫ـ إنهن كذلك نوعاً ما.

375
00:20:58,508 --> 00:21:01,135
‫لا يمكنك مجادلة هذا.
‫عاريات نوعا ما.

376
00:21:01,886 --> 00:21:03,846
‫ـ أين القائد؟
‫ـ عاد من أجل إخراج "راندي"

377
00:21:03,930 --> 00:21:06,808
‫من الكازينو، فقد خسر ٤٠٠٠ دولار.

378
00:21:06,891 --> 00:21:10,687
‫اسمع، لن يغادر أبداً.
‫فلا أحد يغادر، هذا كالعقار المخدر.

379
00:21:11,771 --> 00:21:15,441
‫كنت ألعب القمار، كنت أواجه مشكلة
‫لذا غادرت.

380
00:21:15,650 --> 00:21:17,527
‫ـ سيدي، "تيريزا تيلينكو"؟
‫ـ أجل.

381
00:21:18,319 --> 00:21:20,530
‫ـ أيشير إليها؟
‫ـ أجل، إنه يشير إليها.

382
00:21:20,613 --> 00:21:22,490
‫ـ إلى أين يشير؟
‫ـ إلى امرأة.

383
00:21:29,330 --> 00:21:30,832
‫ها هي قادمة.

384
00:21:34,544 --> 00:21:36,421
‫المعذرة، آنسة "تيلينكو"؟

385
00:21:36,504 --> 00:21:38,965
‫أنا "ناتالي تيغر"
‫وهذا "أدريان مونك".

386
00:21:39,048 --> 00:21:41,801
‫نحن نعمل مع قسم الشرطة.

387
00:21:42,010 --> 00:21:45,596
‫نحن نبحث في قضية موت
‫السيدة "شيريل ثورن".

388
00:21:45,680 --> 00:21:46,723
‫لم تخبراني بهذا؟

389
00:21:46,806 --> 00:21:48,182
‫لأنك تضاجعين زوجها.

390
00:21:49,225 --> 00:21:51,644
‫عزيزتي، يستغرقنا تفقد سجلات الهاتف
‫نصف يوم فقط.

391
00:21:53,604 --> 00:21:56,691
‫حسناً، ربما هذا صحيح.
‫لكن هذا شأني الخاص.

392
00:21:56,774 --> 00:21:59,152
‫لا علاقة لهذا بما حدث مع زوجته.

393
00:21:59,569 --> 00:22:01,529
‫آنسة "تيلينكو"، لقد تفقدنا الأمر

394
00:22:01,612 --> 00:22:05,700
‫تغيبت عن العمل بحجة المرض
‫ليلة مقتل السيدة "ثورن".

395
00:22:05,783 --> 00:22:07,118
‫لقد فاتك العرض.

396
00:22:08,828 --> 00:22:10,913
‫ـ أهو أعمى؟
‫ـ بحسب تعريفك للأعمى.

397
00:22:12,540 --> 00:22:16,711
‫أبلغت بمرضي لأنني كنت مريضة.
‫تفوتني عروض كثيرة.

398
00:22:16,794 --> 00:22:19,213
‫أتودان رؤية ملاحظة من طبيبي؟

399
00:22:19,797 --> 00:22:22,216
‫ما حدث ل "شيريل ثورن" كان مجرد حادث.

400
00:22:22,300 --> 00:22:24,510
‫لقد كانت في المصعد وحدها
‫واختنقت موتاً.

401
00:22:24,594 --> 00:22:26,054
‫لا أعتقد ذلك.

402
00:22:28,765 --> 00:22:30,058
‫اسمع، إن كنت ستتهمني بشيء ما

403
00:22:30,141 --> 00:22:31,768
‫فيمكنك النظر في عيني على الأقل.

404
00:22:32,268 --> 00:22:33,478
‫سيد "مونك"، هيا.

405
00:22:36,689 --> 00:22:37,815
‫لقد قتلها "ثورن".

406
00:22:38,608 --> 00:22:42,070
‫لا أعلم كيف فعلها لكنه فعلها.

407
00:22:43,821 --> 00:22:47,575
‫أعتقد أنك تعرفين شيئاً حول الأمر
‫قبل حدوثه أو بعده.

408
00:22:47,784 --> 00:22:48,951
‫هل ستقوم باعتقالي؟

409
00:22:50,661 --> 00:22:51,579
‫لا.

410
00:22:52,121 --> 00:22:53,831
‫لدي عرض أقدمه لذاً، المعذرة.

411
00:22:55,249 --> 00:22:56,501
‫أنسة "تيلينكو".

412
00:22:57,794 --> 00:22:59,712
‫عندما تتحدثين إلى السيد "ثورن"

413
00:23:00,463 --> 00:23:03,382
‫أخبريه بأنني لن أغادر.

414
00:23:03,633 --> 00:23:05,009
‫أخبريه بأنه ذكي

415
00:23:05,676 --> 00:23:07,136
‫لكنني أذكى منه.

416
00:23:07,970 --> 00:23:09,806
‫وسأكتشف كيف فعل هذا.

417
00:23:13,518 --> 00:23:14,852
‫أما زالت هناك؟

418
00:23:23,945 --> 00:23:26,614
‫ـ أين حبيبك إذاً؟
‫ـ لقد أرسلته في مهمة.

419
00:23:26,697 --> 00:23:28,991
‫أخبرته بأنني بحاجة إلى شامبو
‫استحمام من نوع خاص.

420
00:23:29,075 --> 00:23:32,787
‫ـ كأن لديك قوى خارقة.
‫ـ إنها نعمة.

421
00:23:33,162 --> 00:23:35,164
‫ـ ونقمة أيضاً؟
‫ـ لا، مجرد نعمة.

422
00:23:35,790 --> 00:23:37,333
‫حسناً، لدينا ١٠ دقائق فقط.

423
00:23:37,416 --> 00:23:38,709
‫أعطني الوشاح.

424
00:23:49,679 --> 00:23:51,681
‫ـ ماذا تفعل؟
‫ـ سنعيد تمثيل الجريمة.

425
00:23:51,764 --> 00:23:53,891
‫ـ أنت الضحية.
‫ـ ماذا لو صعد المصعد؟

426
00:23:53,975 --> 00:23:56,102
‫ـ فسأعلق مجدداً.
‫ـ لن يعلق الوشاح.

427
00:23:56,185 --> 00:23:58,604
‫ـ كن أنت الضحية إذاً.
‫ـ لا، لا.

428
00:23:58,688 --> 00:24:01,566
‫ـ لطالما كانت "شارونا" الضحية.
‫ـ أجل، بالتأكيد!

429
00:24:01,649 --> 00:24:03,901
‫لا يمكنني أن أكون الضحية.

430
00:24:03,985 --> 00:24:05,653
‫فأنا المحقق.

431
00:24:05,862 --> 00:24:08,239
‫عليّ التراجع ومراقبة مسرح الجريمة.

432
00:24:08,322 --> 00:24:10,116
‫يمكنني ملاحظة الأشياء أيضاً.

433
00:24:10,199 --> 00:24:11,534
‫أولا،ً هذا مسرح جريمة مثلا.ً

434
00:24:11,617 --> 00:24:14,579
‫لا، فأنت لا تعلمين عما يجب
‫أن تبحثين.

435
00:24:14,662 --> 00:24:17,039
‫حسناً، أعني، لدينا نظام.

436
00:24:17,373 --> 00:24:18,875
‫إنه نظام جيد.

437
00:24:19,667 --> 00:24:21,169
‫هناك قول قديم...

438
00:24:22,420 --> 00:24:26,716
‫"لا تغيروا شيء أبداً".

439
00:24:27,633 --> 00:24:30,761
‫ـ أهذا قول قديم؟
‫ـ أنا أقول هذا منذ سنوات.

440
00:24:36,017 --> 00:24:37,727
‫أعلم أنها مليوني دولار فقط.

441
00:24:37,810 --> 00:24:40,479
‫لكن مليونين هنا و٤ هناك

442
00:24:40,563 --> 00:24:43,316
‫وستصبح بعدها مبالغ طائلة.

443
00:24:43,399 --> 00:24:45,234
‫الجواب هو لا.

444
00:24:46,819 --> 00:24:50,031
‫ـ حسناً، أنا السيدة "ثورن".
‫ـ تمهل!

445
00:24:51,324 --> 00:24:54,493
‫ـ يبدو الوشاح جميلا ًعليك.
‫ـ حسناً، حسناً.

446
00:24:54,577 --> 00:24:55,745
‫نخرج من المصعد.

447
00:24:56,746 --> 00:24:59,874
‫نتوقف. نسينا التذاكر.

448
00:25:00,166 --> 00:25:01,918
‫نبحث عن التذاكر.

449
00:25:02,376 --> 00:25:04,253
‫لا بد أنني تركتها في الأعلى.

450
00:25:04,337 --> 00:25:06,505
‫أعود إلى المصعد.

451
00:25:07,256 --> 00:25:09,675
‫أدوس على زر الشقة العلوية.

452
00:25:09,759 --> 00:25:12,303
‫يتم إغلاق الباب ويعلق الوشاح.

453
00:25:14,055 --> 00:25:16,098
‫ربما كان أحد مختبئاً فوق.

454
00:25:17,725 --> 00:25:19,685
‫هذا محتمل.

455
00:25:19,769 --> 00:25:23,856
‫لكن السيدة "ثورن" صرخت بشأن الوشاح
‫وليس شخصاً يتهجم عليها.

456
00:25:23,940 --> 00:25:24,815
‫أجل.

457
00:25:25,775 --> 00:25:27,276
‫كانت وحيدة إذاً.

458
00:25:27,777 --> 00:25:30,238
‫قامت ببصمة إبهامها.

459
00:25:36,077 --> 00:25:38,871
‫سيد "مونك"، يا إلهي!
‫لدي سكين، تمهل! تمهل!

460
00:25:39,497 --> 00:25:40,456
‫تمهل!

461
00:25:42,583 --> 00:25:43,459
‫هكذا.

462
00:25:49,924 --> 00:25:51,634
‫كدت أنتهي، كدت أنتهي.

463
00:25:53,511 --> 00:25:54,929
‫حسناً، انتهيت.

464
00:25:55,638 --> 00:25:56,931
‫ماذا تفعلان؟

465
00:25:57,348 --> 00:25:59,058
‫أتحسبان هذا مضحكاً؟

466
00:25:59,141 --> 00:26:01,769
‫أعني، تفتشان جيوبي أولا.ً..

467
00:26:01,852 --> 00:26:04,814
‫ـ أنت تدوس عليه.
‫ـ ثم تسخران مني بهذا الشكل؟

468
00:26:05,731 --> 00:26:07,066
‫لقد دفنت زوجتي حديثاً.

469
00:26:07,149 --> 00:26:09,902
‫نحن لا نسخر منك سيد "ثورن".
‫كنا نقوم بتجربة.

470
00:26:10,194 --> 00:26:12,780
‫يمكنني التسبب باعتقالكما
‫بل سأفعل هذا.

471
00:26:13,906 --> 00:26:15,574
‫هل أنت بخير؟
‫أتحتاج إلى الماء؟

472
00:26:16,784 --> 00:26:18,327
‫لا، أنا بخير.

473
00:26:18,411 --> 00:26:19,620
‫أنا بخير.

474
00:26:23,582 --> 00:26:24,417
‫ماذا؟

475
00:26:26,961 --> 00:26:29,672
‫ـ سؤال.
‫ـ سؤال لي! لا، أنا آسف.

476
00:26:29,755 --> 00:26:31,757
‫أنا ذاهب لاجتماع
‫مجلس الإدارة وقد تأخرت.

477
00:26:31,841 --> 00:26:32,967
‫سيستغرق هذا دقيقة فقط.

478
00:26:33,050 --> 00:26:36,429
‫ـ دقيقة واحدة.
‫ـ هل فعلت شيئاً أهانك سيدي؟

479
00:26:36,721 --> 00:26:38,723
‫أعني، لم لا تنس هذا الأمر؟

480
00:26:38,806 --> 00:26:41,142
‫ما حدث لزوجتي كان حادثاً.

481
00:26:41,225 --> 00:26:44,895
‫١٠ شهود رأوها تدخل المصعد وحيدة.

482
00:26:44,979 --> 00:26:46,689
‫وعندما توقف المصعد كانت ميتة.

483
00:26:46,981 --> 00:26:48,149
‫قالوا...

484
00:26:48,733 --> 00:26:49,734
‫قالوا...

485
00:26:50,276 --> 00:26:52,778
‫قالوا إن زوجتك كانت تصرخ للنجدة.

486
00:26:53,029 --> 00:26:54,905
‫وأنها كانت تصرخ اسمك.

487
00:26:55,906 --> 00:26:59,827
‫أجل، هذا صحيح.
‫لن أنسى تلك اللحظة أبداً.

488
00:26:59,910 --> 00:27:04,707
‫اختنقت بسبب الوشاح الآن
‫كما حدث لزوجتك

489
00:27:04,790 --> 00:27:07,126
‫لكني لم أتمكن من صراخ شيء.

490
00:27:08,044 --> 00:27:09,837
‫لم أتمكن من التنفس حتى.

491
00:27:10,046 --> 00:27:12,590
‫كيف تفسر هذا سيدي؟

492
00:27:12,673 --> 00:27:14,175
‫لا يمكنني تفسيره
‫أيمكنك أنت؟

493
00:27:14,592 --> 00:27:16,844
‫لقد أحببت زوجتي سيد "مونك".

494
00:27:16,927 --> 00:27:18,596
‫بقدر ما تحب "تيريزا تيلينكو"؟

495
00:27:18,679 --> 00:27:20,514
‫أجل، أعلم أنكما تحدثتما إلى "تيري".

496
00:27:20,598 --> 00:27:23,726
‫العفة ليست من خصالي
‫وكانت "شيريل" تعي هذا.

497
00:27:24,143 --> 00:27:25,186
‫لقد قبلت بهذا.

498
00:27:25,269 --> 00:27:28,814
‫أدركت أن الزواج ب "دانيال ثورن"
‫في هذه البلدة

499
00:27:29,523 --> 00:27:31,567
‫أمر فيه تعويضات أخرى.

500
00:27:31,942 --> 00:27:34,653
‫أنت! أنت لا تعي مع من تتعامل؟

501
00:27:36,197 --> 00:27:38,366
‫تعال، دعني أريك شيئاً.

502
00:27:40,951 --> 00:27:45,456
‫الصحيفة المحلية نشرت هذه الصورة
‫على الغلاف.

503
00:27:45,790 --> 00:27:48,417
‫طلبت منهم عدم نشرها لكنهم فعلوا.

504
00:27:48,501 --> 00:27:50,086
‫لذا، خلال صباح أمس

505
00:27:50,169 --> 00:27:53,756
‫اشتريت أغلب الأسهم في الشركة
‫حتى أقوم بطرد

506
00:27:54,256 --> 00:27:58,344
‫المحرر، ابن العاهرة ذلك
‫وكذلك المصور والناشر.

507
00:27:58,719 --> 00:28:00,054
‫أتفهم الآن؟

508
00:28:00,513 --> 00:28:03,599
‫أنت تتعامل مع هذا الشخص.
‫فأنا أملك هذه البلدة.

509
00:28:04,683 --> 00:28:08,270
‫آنسة "تيغر"،
‫لقد عملت في كازينو "بيلاجيو".

510
00:28:08,521 --> 00:28:10,314
‫لقد أجريتَ تحرياتك.

511
00:28:10,398 --> 00:28:13,567
‫أجل، فلم لا تخبرين صديقك
‫بأول قاعدة في "فيغاس"؟

512
00:28:13,651 --> 00:28:16,779
‫القاعدة الذهبية، القاعدة الوحيدة.

513
00:28:18,072 --> 00:28:19,865
‫بيت القمار يفوز دائماً.

514
00:28:20,908 --> 00:28:21,742
‫دائماً.

515
00:28:26,539 --> 00:28:29,375
‫ـ ها هو!
‫ـ لقد تلف، فقد قصصته.

516
00:28:29,458 --> 00:28:31,127
‫ـ أنقذت حياتك!
‫ـ كان بإمكانك فكه عني.

517
00:28:31,210 --> 00:28:33,921
‫"مونك"،" ناتالي"، كنت أبحث
‫عنكما في كل مكان.

518
00:28:34,004 --> 00:28:36,507
‫إنه "راندي"، إنه في مأزق.

519
00:28:36,966 --> 00:28:39,677
‫لقد فقد حسابه للتوفير.
‫سيخسر كل ما يملكه.

520
00:28:47,143 --> 00:28:49,895
‫ـ ورقة أخرى.
‫ـ آسف سيدي، لقد خسرت.

521
00:28:59,321 --> 00:29:02,199
‫لعبة "بلاك جاك"، تحاول الوصول
‫إلى رقم ٢١ من دون تعديه.

522
00:29:02,283 --> 00:29:05,953
‫ـ أعتقد أنني سمعت باللعبة.
‫ـ ليست لعبة، صدقني.

523
00:29:06,203 --> 00:29:08,497
‫ـ أيها الملازم، لنأخذ استراحة.
‫ـ ليس الآن.

524
00:29:16,464 --> 00:29:17,423
‫تمهل!

525
00:29:23,012 --> 00:29:25,389
‫ـ ورقة أخرى.
‫ـ آسف سيدي.

526
00:29:46,535 --> 00:29:47,578
‫ورقة أخرى.

527
00:29:48,078 --> 00:29:49,205
‫ـ ٨.
‫ـ ورقة أخرى.

528
00:29:49,955 --> 00:29:51,540
‫ـ ١١.
‫ـ ورقة أخرى.

529
00:29:51,832 --> 00:29:52,875
‫١٦.

530
00:29:55,377 --> 00:29:56,378
‫ورقة أخرى.

531
00:29:56,879 --> 00:29:58,464
‫٢٦، خسرت.

532
00:29:59,840 --> 00:30:02,301
‫كم خسرت تماماً؟

533
00:30:02,801 --> 00:30:04,637
‫ـ ٣٥.
‫ـ ٣٥ ألف دولار؟

534
00:30:04,845 --> 00:30:07,890
‫ـ من أين لك ٣٥ ألف دولار؟
‫ـ هذا سهل، إنهم يقرضونك النقود.

535
00:30:07,973 --> 00:30:09,183
‫أجل، سأشارك.

536
00:30:22,571 --> 00:30:24,573
‫ـ سأبقى.
‫ـ لا، خذ الورقة، خذها.

537
00:30:24,657 --> 00:30:26,200
‫لا، لديه ١٨.
‫لا تأخذ المزيد بعد ١٨.

538
00:30:26,283 --> 00:30:30,204
‫لكن الورقة التالية منخفضة.
‫قد تكون رقم ٣ أو ٢.

539
00:30:31,747 --> 00:30:33,832
‫ـ أتقوم بعد الأوراق؟
‫ـ لا.

540
00:30:33,916 --> 00:30:35,292
‫أنا أذكرها فحسب.

541
00:30:35,751 --> 00:30:36,877
‫ماذا تعني بأنك تذكرها؟

542
00:30:36,961 --> 00:30:39,296
‫هذا مستحيل. هناك ٨ مجموعات
‫من الورق في تلك الجعبة.

543
00:30:41,507 --> 00:30:42,758
‫ورقة واحدة من فضلك.

544
00:30:43,008 --> 00:30:44,051
‫أعطه إياها.

545
00:30:46,011 --> 00:30:47,263
‫خذ الورقة.

546
00:30:49,348 --> 00:30:50,558
‫سيدي؟

547
00:30:51,725 --> 00:30:52,643
‫أعطني ورقة.

548
00:31:10,703 --> 00:31:12,329
‫لا أعلم ماذا حدث.

549
00:31:12,830 --> 00:31:14,832
‫كنت محظوظاً، لم خسر.

550
00:31:14,915 --> 00:31:17,084
‫فزت بحوالي ٨٠٠٠ دولار.

551
00:31:17,167 --> 00:31:19,420
‫ثم بدأت أضاعف رهاني
‫بضعفين أو ثلاثة.

552
00:31:19,503 --> 00:31:22,423
‫كما هو مذكور في الكتاب.
‫ولكن بعدها...

553
00:31:22,506 --> 00:31:25,009
‫دعني أرى الكتاب يا "راندي".

554
00:31:28,971 --> 00:31:29,972
‫ماذا تفعل؟

555
00:31:30,055 --> 00:31:32,891
‫ـ كيف سأستعيد كسب نقودي؟
‫ـ ابق هنا.

556
00:31:33,225 --> 00:31:36,729
‫إن اقتربت من الطاولات من دوني
‫فسأطلق الرصاص على ساقك.

557
00:31:42,568 --> 00:31:45,154
‫حسناً، صديق لي يعاني من مشكلة قمار.

558
00:31:45,237 --> 00:31:46,947
‫وعليّ القيام بتدخل.

559
00:31:47,323 --> 00:31:49,283
‫ربما يمكن ل "راندي" إيجاد مجموعة
‫دعم معنوي.

560
00:31:49,366 --> 00:31:51,660
‫أنا أتحدث عنك يا "مونك".

561
00:31:51,994 --> 00:31:54,705
‫ـ أنا! لست ألعب القمار.
‫ـ أجل، هذه هي المشكلة.

562
00:31:54,788 --> 00:31:56,165
‫عليك أن تفعل.

563
00:31:56,457 --> 00:31:59,418
‫يمكنك أن تلعب القمار الآن
‫والفوز لاستعادة نقوده.

564
00:31:59,501 --> 00:32:01,045
‫لا بد أنك تمازح.

565
00:32:01,128 --> 00:32:03,380
‫"مونك"، خسر الفتى ٣٥ ألف دولار.

566
00:32:03,464 --> 00:32:06,508
‫أي حسابه للتوفير ودفعات سيارته

567
00:32:06,592 --> 00:32:09,803
‫والدفعة الأولى لشقة والدته.

568
00:32:11,972 --> 00:32:14,391
‫ـ لا يمكنني فعل هذا.
‫ـ بلى، رأيتك تفعل هذا للتو.

569
00:32:14,808 --> 00:32:16,977
‫سيد "مونك"، لا تستمع إليه.

570
00:32:17,394 --> 00:32:18,354
‫اسمع...

571
00:32:18,437 --> 00:32:20,648
‫قم بأمورك العبقرية هذه
‫وقم بعد بعض الأوراق.

572
00:32:20,731 --> 00:32:21,815
‫سيستغرقك ساعة ونصف.

573
00:32:21,899 --> 00:32:24,693
‫لا، انظر إلي
‫إنه لا يعرف عما يتحدث.

574
00:32:24,777 --> 00:32:26,987
‫حالما تتذوق طعم الفوز لن تغادر أبداً.

575
00:32:27,071 --> 00:32:28,280
‫لن تغادر أبداً.

576
00:32:28,364 --> 00:32:30,449
‫ـ لن تدمن الأمر.
‫ـ إنه يدمن كل شيء.

577
00:32:30,532 --> 00:32:32,159
‫إنه أشد المصابين بالوسواس القهري.

578
00:32:32,242 --> 00:32:34,328
‫ـ كأنه مخلوق آخر.
‫ـ شكراً لك.

579
00:32:34,411 --> 00:32:35,996
‫سأكون برفقتك الوقت بأكمله.

580
00:32:36,580 --> 00:32:40,834
‫سنذهب ونفوز ب ٣٥ ألف دولار ونغادر.

581
00:32:40,918 --> 00:32:42,252
‫لا يغادر أحد هذا.

582
00:32:42,336 --> 00:32:44,797
‫سيد "مونك"، لا تفعلها.

583
00:32:44,880 --> 00:32:47,091
‫سيد "مونك"، إنه "راندي".

584
00:32:52,805 --> 00:32:54,723
‫عليّ فعل هذا، فهو "راندي".

585
00:32:55,015 --> 00:32:58,018
‫عندئذٍ سأغادر، أعدك بهذا.

586
00:33:36,557 --> 00:33:38,892
‫أيمكنني الحصول على شريحة أخرى؟
‫هذه مخدوشة.

587
00:33:43,939 --> 00:33:44,773
‫هذه أول مرة له.

588
00:33:45,315 --> 00:33:46,316
‫لا مزاح في هذا.

589
00:33:48,110 --> 00:33:49,778
‫لا تفكر في الأمر حتى.

590
00:33:58,912 --> 00:33:59,997
‫١٤.

591
00:34:00,539 --> 00:34:01,540
‫١٦.

592
00:34:02,624 --> 00:34:03,500
‫٢٠.

593
00:34:05,836 --> 00:34:07,463
‫٢٥، خسرت.

594
00:34:08,964 --> 00:34:09,882
‫لقد بلغت رقم ٢٠؟

595
00:34:10,632 --> 00:34:11,550
‫لقد فعلت.

596
00:34:14,678 --> 00:34:16,096
‫سأحتاج إلى المزيد من النقود.

597
00:34:20,809 --> 00:34:22,478
‫سأبقى، أعطني ورقة.

598
00:34:23,395 --> 00:34:24,605
‫سأبقى.

599
00:34:25,147 --> 00:34:26,523
‫سأبقى!

600
00:34:26,899 --> 00:34:28,859
‫أعطني ورقة، أعطني ورقة.
‫سأبقى.

601
00:34:32,237 --> 00:34:34,198
‫أعطني ورقة، سأبقى.

602
00:34:35,115 --> 00:34:37,201
‫أريد رفع رهاني، سأبقى.

603
00:34:38,869 --> 00:34:39,953
‫أعطني ورقة.

604
00:34:40,037 --> 00:34:41,705
‫أعطني ورقة.

605
00:34:42,790 --> 00:34:43,749
‫أحسنت اللعب!

606
00:34:45,793 --> 00:34:46,794
‫أعطني ورقة.

607
00:34:46,877 --> 00:34:48,754
‫سأبقى، سأضاعف الرهان.

608
00:34:49,713 --> 00:34:50,589
‫رائع!

609
00:34:50,672 --> 00:34:52,174
‫سأبقى، أعطني ورقة.

610
00:34:52,466 --> 00:34:53,383
‫أعطني ورقة.

611
00:34:53,634 --> 00:34:54,468
‫سأبقى.

612
00:34:57,221 --> 00:35:00,432
‫ـ كيف حالك؟
‫ـ جيد، فزت ١٩،٤٠٠ دولار.

613
00:35:00,516 --> 00:35:02,851
‫ـ أعني كيف حالك أنت؟
‫ـ أنا بخير.

614
00:35:02,935 --> 00:35:05,646
‫بخير، بخير.

615
00:35:05,729 --> 00:35:07,147
‫"مونك"، أنا أقدر هذا فعلا.ً

616
00:35:08,148 --> 00:35:10,317
‫لن ألعب القمار مجدداً طالما حييت.

617
00:35:10,400 --> 00:35:12,736
‫ـ أتريد المراهنة على هذا؟
‫ـ ألف دولار؟

618
00:35:12,820 --> 00:35:13,779
‫آسف.

619
00:35:18,242 --> 00:35:20,202
‫لا يمكن تغطية المبلغ
‫فالحد الأقصى ٥٠٠ دولار.

620
00:35:20,285 --> 00:35:23,163
‫يمكنني إجراء استثناء
‫في حالة السيد "مونك".

621
00:35:23,789 --> 00:35:26,708
‫ـ لسنا خائفون منه، أليس كذلك؟
‫ـ أنت الرئيس.

622
00:35:27,751 --> 00:35:29,753
‫ولكن، لنجعل الأمر مثيراً للاهتمام.

623
00:35:29,837 --> 00:35:31,797
‫لم لا تضيف مجموعتين من الورق
‫إلى الجعبة؟

624
00:35:31,880 --> 00:35:33,674
‫ـ حاضر.
‫ـ "مونك"، هذه ١٠ مجموعات أوراق.

625
00:35:33,757 --> 00:35:34,925
‫إنها كثيرة.

626
00:35:44,184 --> 00:35:45,018
‫لنفعل هذا.

627
00:35:45,102 --> 00:35:48,146
‫إن كنت تحاول الغش سيد "مونك"
‫فسنمسك بك.

628
00:35:48,480 --> 00:35:50,858
‫لديّ أصدقاء مختبئون في السقف.

629
00:35:51,817 --> 00:35:53,694
‫أصدقاء؟ في السقف؟

630
00:35:54,194 --> 00:35:55,279
‫هذا صحيح.

631
00:36:01,743 --> 00:36:03,662
‫هناك فتحة دخول في الأعلى.

632
00:36:08,876 --> 00:36:09,710
‫أعلم كيف فعلتها.

633
00:36:12,129 --> 00:36:13,297
‫أعلم كيف فعلها.

634
00:36:14,715 --> 00:36:16,341
‫لقد قتل زوجته.

635
00:36:16,425 --> 00:36:19,303
‫جيد له، مبارك!
‫لنلعب الورق.

636
00:36:19,887 --> 00:36:21,471
‫سأبقى، أعطني ورقة.

637
00:36:21,930 --> 00:36:22,764
‫هذا ما حدث.

638
00:36:22,931 --> 00:36:25,183
‫خرجت أنت وزوجتك إلى الحفل الخيري.

639
00:36:25,267 --> 00:36:28,312
‫غادرت الشقة العلوية معك
‫لكنها لم تصل إلى الأسفل.

640
00:36:28,395 --> 00:36:31,273
‫لقد قتلتها في المصعد خلال النزول.

641
00:36:31,398 --> 00:36:33,775
‫كانت لديك أقل من دقيقتين
‫وهذا الوقت الذي لزمك.

642
00:36:33,859 --> 00:36:35,777
‫فبالنهاية، كانت لديك المساعدة.

643
00:36:38,363 --> 00:36:39,698
‫أستلعب أم لا؟

644
00:36:39,781 --> 00:36:41,283
‫آسف، أعطني ورقة.

645
00:36:41,366 --> 00:36:42,200
‫الأوهام تراوده.

646
00:36:42,284 --> 00:36:45,203
‫تم تسريحه من الشرطة
‫قبل ٦ سنوات.

647
00:36:45,287 --> 00:36:46,580
‫إنه ليس بشرطي حقيقي حتى.

648
00:36:46,663 --> 00:36:50,208
‫هذا صحيح، لكننا كذلك، استمر.

649
00:36:50,292 --> 00:36:51,501
‫لم تكن زوجتك في الردهة.

650
00:36:51,585 --> 00:36:54,796
‫كانت "تيريزا تيلينكو"،
‫عشيقتك المتنكرة.

651
00:36:55,339 --> 00:36:57,174
‫هيا، أعطني ورقة. سأبقى.

652
00:36:57,341 --> 00:36:58,800
‫إن "تيريزا" ممثلة محترفة.

653
00:36:59,551 --> 00:37:02,304
‫أتساءل إن كان هذا سبب
‫إغوائك لها منذ البداية؟

654
00:37:02,930 --> 00:37:04,014
‫سأقسم هذه.

655
00:37:05,432 --> 00:37:06,892
‫سأبقى، أعطني ورقة.

656
00:37:07,768 --> 00:37:09,311
‫سأضاعف المبلغ، أعطني ورقة.

657
00:37:09,937 --> 00:37:12,230
‫لقد رفعتماها عبر فتحة
‫الدخول.

658
00:37:13,565 --> 00:37:14,775
‫أعطني ورقة أخرى لتصبح ١٠.

659
00:37:15,817 --> 00:37:18,195
‫ـ عبقري!
‫ـ أهذه ١٧؟ سأبقى.

660
00:37:18,779 --> 00:37:19,613
‫أعطني ورقة.

661
00:37:19,821 --> 00:37:22,532
‫ثم أخذت "تيريزا" موقع
‫زوجتك في المصعد.

662
00:37:22,616 --> 00:37:26,036
‫كانت لديك ٤٥ ثانية
‫وهو وقت كافٍ.

663
00:37:26,119 --> 00:37:28,080
‫أعطني ورقة ثم أخرى.

664
00:37:28,872 --> 00:37:30,791
‫سأبقى، سأبقى.

665
00:37:30,958 --> 00:37:34,628
‫فُتح باب المصعد وقمتما بالتمثيلية.

666
00:37:34,962 --> 00:37:37,631
‫ألفين في الأعلى والأسفل.
‫حافظ على إثارة الأمر.

667
00:37:37,714 --> 00:37:38,590
‫أحقاً تريد هذا؟

668
00:37:38,674 --> 00:37:40,926
‫ـ قلت إنك ستتوقف.
‫ـ "ناتالي"، أعرف ماذا أفعل.

669
00:37:41,093 --> 00:37:44,429
‫عندما أغلق الباب بدأت
‫"تيريزا" بصراخ اسمك.

670
00:37:44,513 --> 00:37:45,722
‫ـ "دانيال".
‫ـ "بلاك جاك"!

671
00:37:45,931 --> 00:37:47,349
‫هذا اسم اللعبة!

672
00:37:47,432 --> 00:37:50,018
‫كانت "شيريل" ميتة عندما
‫ضغطت على اللوحة الزجاجية.

673
00:37:50,102 --> 00:37:51,728
‫لهذا كانت البصمة مقلوبة.

674
00:37:51,812 --> 00:37:52,688
‫تمهل!

675
00:37:53,730 --> 00:37:54,982
‫أريد رفع رهاني.

676
00:37:55,190 --> 00:37:58,402
‫قلت هذا بنفسك، لديك صديق
‫يختبئ في السقف.

677
00:37:58,485 --> 00:37:59,528
‫كانت خطة مثالية.

678
00:37:59,611 --> 00:38:03,156
‫علم الجميع أن وشاح "شيريل" كان يعلق
‫بالأشياء طوال الوقت.

679
00:38:03,240 --> 00:38:05,283
‫ولم يتفاجأ أحد عند حدوث
‫هذا مجدداً.

680
00:38:05,617 --> 00:38:08,453
‫هذه رواية خرافية جيدة سيد "مونك".

681
00:38:08,537 --> 00:38:10,330
‫لكن هذه حقيقة الأمر، قصة خرافية.

682
00:38:10,414 --> 00:38:11,665
‫ربما ثمة شيء بفوهة المصعد.

683
00:38:11,999 --> 00:38:13,208
‫الدم أو الدماء.

684
00:38:13,375 --> 00:38:15,460
‫عليك الحصول على أمر تفتيش للبحث.

685
00:38:15,961 --> 00:38:17,587
‫ولن تحصل عليه في هذه البلدة.

686
00:38:18,505 --> 00:38:20,173
‫إن لم يكن لديك شيء آخر...

687
00:38:20,257 --> 00:38:23,385
‫كان لديّ دليل.
‫لكنني لا أذكره.

688
00:38:23,468 --> 00:38:26,013
‫هذا غير مهم، فستغادرون جميعاً.

689
00:38:31,226 --> 00:38:33,603
‫هذا الرجل يغش وهو يعد الأوراق

690
00:38:33,687 --> 00:38:34,938
‫أخرجوه هو وأصدقاءه.

691
00:38:35,105 --> 00:38:36,898
‫تمهل! ١٠ دقائق أخرى.

692
00:38:36,982 --> 00:38:40,610
‫ـ أنا أنجح، قم بمضاعفة الرهان.
‫ـ لا، لقد أخبرتك سيد "مونك".

693
00:38:40,694 --> 00:38:42,195
‫بيت القمار يفوز دائماً.

694
00:38:52,205 --> 00:38:54,124
‫ـ أنت.
‫ـ صدقني، الرقم الزوجي أفضل.

695
00:38:54,666 --> 00:38:55,959
‫ـ لا رهانات!
‫ـ ما كان هذا؟

696
00:39:01,840 --> 00:39:03,008
‫٣٣، أسود.

697
00:39:05,510 --> 00:39:06,845
‫هذه لك يا رجل.

698
00:39:06,928 --> 00:39:08,430
‫ـ شكراً.
‫ـ شكراً لك.

699
00:39:12,517 --> 00:39:15,437
‫ـ قلت إنك ستبتعد.
‫ـ لقد فعلت، لقد ابتعدت.

700
00:39:15,520 --> 00:39:18,023
‫بل أبعدوك هم سيد "مونك".

701
00:39:18,940 --> 00:39:20,734
‫هل نتصل بالملازم "واليفر"؟

702
00:39:21,151 --> 00:39:23,361
‫لا يمكنه فعل شيء من دون دليل.

703
00:39:23,445 --> 00:39:24,946
‫تلك اللعبة باستخدام النرد.

704
00:39:25,030 --> 00:39:26,740
‫ـ تبدو ممتعة جداً.
‫ـ لعبة "كرابس".

705
00:39:26,823 --> 00:39:27,741
‫أجل.

706
00:39:27,824 --> 00:39:29,201
‫يمكنني أن أريك كيف تلعبها.

707
00:39:29,284 --> 00:39:30,869
‫ـ لدي كتاب رائع...
‫ـ حسناً.

708
00:39:31,244 --> 00:39:34,456
‫"راندي"، أعطني النقود.
‫ستستعيدها عند عودتنا.

709
00:39:34,539 --> 00:39:35,999
‫لست في العاشرة من العمر.

710
00:39:36,083 --> 00:39:37,584
‫هذا صحيح ولكن أعطني النقود.

711
00:39:38,919 --> 00:39:39,961
‫سيد "ستوتلماير".

712
00:39:40,462 --> 00:39:41,296
‫خذي.

713
00:39:43,256 --> 00:39:46,510
‫وجد حارس الأرض هذا بين الشجيرات.

714
00:39:46,593 --> 00:39:47,636
‫أهو لك؟

715
00:39:51,723 --> 00:39:53,308
‫أجل، إنه بنطالي.

716
00:39:53,391 --> 00:39:56,520
‫لا تقلق سيدي، فما يحدث في "فيغاس"
‫يبقى في "فيغاس".

717
00:39:58,939 --> 00:39:59,773
‫"مونك".

718
00:40:04,778 --> 00:40:05,737
‫هذا هو!

719
00:40:06,488 --> 00:40:08,573
‫أتذكر أنني قلت إنهما غير متطابقان.

720
00:40:08,865 --> 00:40:10,826
‫كنت أتحدث عن الصورتين.

721
00:40:11,118 --> 00:40:12,869
‫انظروا، انظروا.

722
00:40:12,953 --> 00:40:14,955
‫أترون؟ هذه جثتها؟
‫ترتدي قرطاً دائرياً.

723
00:40:15,247 --> 00:40:17,791
‫ـ وما في ذلك؟
‫ـ انظروا إلى هذه.

724
00:40:19,251 --> 00:40:22,087
‫لحظات قبل صعودها المصعد.

725
00:40:22,170 --> 00:40:23,130
‫قرط مختلف.

726
00:40:23,421 --> 00:40:24,548
‫فتاة مختلفة.

727
00:40:24,631 --> 00:40:27,217
‫سأتصل ب "واليفر".
‫هذا يكفي لمذكرة تفتيش.

728
00:40:27,425 --> 00:40:30,137
‫كم شخص قرأ هذه الصحيفة؟
‫٥٠ ألف شخص.

729
00:40:30,220 --> 00:40:32,472
‫لم يلحظ آخر الأمر.

730
00:40:33,849 --> 00:40:38,019
‫هذا يعني أنني إن كنت ثملا

731
00:40:38,103 --> 00:40:40,272
‫ثملا ًجداً، فأنا ذكي مثلك؟

732
00:40:40,772 --> 00:40:41,940
‫بل أذكى.

733
00:40:54,452 --> 00:40:56,538
‫وجدوا الشعر وأنسجة من حبل
‫فوق المصعد.

734
00:40:56,621 --> 00:41:00,083
‫بالإضافة إلى الصور، فقد نلنا منه.

735
00:41:02,169 --> 00:41:04,754
‫ـ سيد "مونك".
‫ـ "دانيال".

736
00:41:04,838 --> 00:41:06,548
‫لا تغادر الآن سيد "مونك".

737
00:41:06,631 --> 00:41:09,176
‫فلعبتنا هذه لم تنته بعد يا صديقي.

738
00:41:09,551 --> 00:41:12,721
‫ـ سأخرج صباح الغد.
‫ـ لا تراهن على هذا.

739
00:41:13,763 --> 00:41:15,056
‫أيها البروفيسور.

740
00:41:16,391 --> 00:41:19,227
‫سألعب قليلا ًهل أحتفظ لك بمقعد؟

741
00:41:20,312 --> 00:41:21,897
‫لا أستطيع، شكراً.

742
00:41:22,397 --> 00:41:25,066
‫ـ حظاً موفقاً.
‫ـ أجل.

743
00:41:27,861 --> 00:41:29,404
‫قلت إنك كنت تلعبين القمار؟

744
00:41:29,946 --> 00:41:32,782
‫لم أتمكن من التوقف
‫كنت في حالة مزرية.

745
00:41:32,866 --> 00:41:35,202
‫لكنك ابتعدت عن هذا، كيف فعلتها؟

746
00:41:35,619 --> 00:41:36,870
‫كان لدي "ميتش".

747
00:41:37,746 --> 00:41:38,872
‫كيف فعلتها أنت.

748
00:41:39,664 --> 00:41:40,832
‫لأنك لدي.
