1
00:00:03,003 --> 00:00:05,214
‫"باخا"، "المكسيك".

2
00:00:05,297 --> 00:00:06,173
‫مرحى، ها هو!

3
00:00:07,550 --> 00:00:08,384
‫"تشيب"!

4
00:00:09,385 --> 00:00:10,428
‫"تشيبي"!

5
00:00:10,511 --> 00:00:12,263
‫نحن نراك، يا رجل! كيف حالك؟

6
00:00:12,346 --> 00:00:13,723
‫رائع! هذا مذهل!

7
00:00:13,806 --> 00:00:14,765
‫يقول إن الوضع مذهل.

8
00:00:14,849 --> 00:00:16,183
‫اطلب منه أن يقفز.

9
00:00:16,267 --> 00:00:17,476
‫اقفز!

10
00:00:17,560 --> 00:00:20,271
‫الطيار متزمت تماماً!
‫جعلني أتخلص من جعتي!

11
00:00:20,354 --> 00:00:22,732
‫لا تقلق، يا صاح،
‫لدينا هنا جعة باردة من أجلك.

12
00:00:22,815 --> 00:00:24,942
‫حسناً، يا رجل. لا تشرباها كلها!

13
00:00:25,025 --> 00:00:26,068
‫ليتكما في الأعلى.

14
00:00:26,152 --> 00:00:28,279
‫لم نفز في المسابقة، يا رجل.
‫أنت الذي فزت.

15
00:00:28,362 --> 00:00:29,989
‫دوري الآن. اسمع، يا "تشيب"!

16
00:00:30,239 --> 00:00:32,742
‫هل ستقفز، أم أنك ستجبن وتتراجع؟

17
00:00:32,867 --> 00:00:35,161
‫أريد مشاهدة رجل يقفز من طائرة.

18
00:00:35,244 --> 00:00:36,537
‫ـ أجل، اقفز، يا رجل.
‫ـ ها أنا أقفز!

19
00:00:36,620 --> 00:00:37,955
‫ـ اقفز!
‫ـ اقفز!

20
00:00:38,038 --> 00:00:40,040
‫اقفز! اقفز! اقفز!

21
00:00:40,124 --> 00:00:41,459
‫ها هو يقفز!

22
00:00:42,293 --> 00:00:43,210
‫حسناً، يا "تشب"!

23
00:00:44,378 --> 00:00:45,963
‫"تشيب"!

24
00:00:47,047 --> 00:00:49,008
‫إنه "سوبرمان"!

25
00:00:49,091 --> 00:00:50,593
‫افتح المظلة، يا رجل!

26
00:00:53,429 --> 00:00:54,597
‫لماذا لا يفتح المظلة؟

27
00:00:59,518 --> 00:01:00,644
‫شيء ما ليس على ما يرام.

28
00:01:00,728 --> 00:01:03,481
‫ـ اسحب الحبل. اسحب الحبل!
‫ـ اسحب الحبل، يا "تشيب"!

29
00:01:04,523 --> 00:01:06,108
‫يا إلهي!

30
00:01:13,699 --> 00:01:15,075
‫يا إلهي!

31
00:01:15,701 --> 00:01:17,244
‫أيها القائد، "ألاميدا".

32
00:01:18,496 --> 00:01:19,580
‫نعم، يا دكتور.

33
00:01:20,247 --> 00:01:22,291
‫تقول إن هذا الفتى قد سقط؟

34
00:01:22,374 --> 00:01:24,126
‫هذا صحيح. من طائرة.

35
00:01:24,418 --> 00:01:25,961
‫تعطلت مظلته.

36
00:01:26,295 --> 00:01:28,088
‫أيها القائد، هل هذا كل ما لديك؟

37
00:01:28,506 --> 00:01:30,883
‫أجل، بالطبع.
‫وماذا لديّ غير ذلك لأقوله؟

38
00:01:31,175 --> 00:01:33,135
‫حسناً، صحيح أن هذا الفتى سقط.

39
00:01:33,219 --> 00:01:35,638
‫توجد رضوض هائلة، وجروح داخلية.

40
00:01:37,306 --> 00:01:39,225
‫لكن ليس ذلك ما تسبب بمقتله.

41
00:01:39,308 --> 00:01:41,310
‫هذا مستحيل. هناك خطأ.

42
00:01:41,852 --> 00:01:43,020
‫لا أخطاء، أيها الملازم.

43
00:01:43,354 --> 00:01:45,815
‫سبب الوفاة، الغرق؟

44
00:01:45,898 --> 00:01:47,024
‫وكيف له أن يغرق؟

45
00:01:47,107 --> 00:01:49,318
‫قفز من طائرة، وهبط في الصحراء.

46
00:01:49,401 --> 00:01:51,028
‫انظرا بنفسكما.

47
00:01:51,237 --> 00:01:52,947
‫رئتاه مليئتان بالماء.

48
00:01:53,197 --> 00:01:54,740
‫هذا الفتى غرق.

49
00:01:55,366 --> 00:01:56,909
‫في الجو؟

50
00:02:00,246 --> 00:02:01,413
‫"مونك"

51
00:02:58,095 --> 00:02:59,305
‫"تايلور"

52
00:03:02,683 --> 00:03:05,227
‫"السيد مونك يذهب إلى المكسيك"

53
00:03:09,690 --> 00:03:12,443
‫ـ أيمكننا أن ننصرف الآن؟
‫ـ بالتأكيد.

54
00:03:18,240 --> 00:03:21,118
‫الرسالة أصبحت في البريد.
‫لم يبق ما تفعله بها.

55
00:03:24,538 --> 00:03:25,706
‫ماذا تريد الآن؟

56
00:03:25,789 --> 00:03:28,751
‫شارفت الساعة على التاسعة.
‫وهذا موعد جمع البريد.

57
00:03:29,084 --> 00:03:30,377
‫هل ستنتظر ساعي البريد؟

58
00:03:30,461 --> 00:03:32,504
‫أريد التأكد من أنه لن يُسقط شيئاً.

59
00:03:32,755 --> 00:03:35,674
‫من حسن حظك أن أجري يُحتسب بالساعة،
‫ها أنا أخبرك.

60
00:03:38,469 --> 00:03:40,554
‫ـ مرحباً، "مونك".
‫ـ أيها القائد.

61
00:03:41,180 --> 00:03:42,264
‫"شارونا".

62
00:03:42,389 --> 00:03:44,016
‫ـ "شارونا".
‫ـ أهلا،ً أيها الملازم.

63
00:03:45,768 --> 00:03:48,270
‫ـ ماذا تفعلان؟
‫ـ نضع رسالة في البريد.

64
00:03:48,604 --> 00:03:50,439
‫ـ أين الرسالة؟
‫ـ في صندوق البريد.

65
00:03:50,522 --> 00:03:52,191
‫ننتظر قدوم ساعي البريد.

66
00:03:52,483 --> 00:03:53,651
‫ها هو.

67
00:03:54,818 --> 00:03:57,696
‫"مونك"، العمدة بحاجة
‫إلى مساعدتك مجدداً.

68
00:03:57,863 --> 00:04:00,157
‫صديق له قُتل ابنه في "المكسيك"،

69
00:04:00,240 --> 00:04:01,450
‫فتى اسمه "تشيب روساتي".

70
00:04:01,742 --> 00:04:04,536
‫ـ ماذا حدث؟
‫ـ حادثة أثناء القفز بالمظلة.

71
00:04:04,620 --> 00:04:05,746
‫مظلته لم تفتح؟

72
00:04:06,121 --> 00:04:07,456
‫كلا، لقد غرق.

73
00:04:07,706 --> 00:04:09,541
‫هل هبط في المحيط؟

74
00:04:11,168 --> 00:04:12,252
‫كلا. اسمعا...

75
00:04:12,795 --> 00:04:15,130
‫من الواضح أن الفتى قفز من طائرة،

76
00:04:15,214 --> 00:04:16,507
‫وغرق في الجو.

77
00:04:18,175 --> 00:04:20,260
‫ليس في هذا كثير من المنطق.

78
00:04:20,511 --> 00:04:21,762
‫يكاد يخلو من أي منطق.

79
00:04:22,262 --> 00:04:24,723
‫لهذا يريدك العمدة أن تذهب إلى هناك
‫وتتحقق من الأمر.

80
00:04:24,807 --> 00:04:26,392
‫هذه القضية من النوع الذي تحب.

81
00:04:26,475 --> 00:04:28,268
‫اسمع، يمكننا أن نقضي إجازة.

82
00:04:28,352 --> 00:04:30,646
‫أعرف كم تكره الطيران،

83
00:04:30,729 --> 00:04:33,399
‫لذا ستسافران بالسيارة،
‫والطريق إلى "سان ماكروس" طويل.

84
00:04:33,482 --> 00:04:34,733
‫عليكما أن تنطلقا فوراً.

85
00:04:34,817 --> 00:04:37,611
‫"المكسيك"، لا يمكنني...
‫لا يمكنني الذهاب إلى "المكسيك".

86
00:04:38,112 --> 00:04:38,946
‫ولم لا؟

87
00:04:40,698 --> 00:04:42,658
‫إنها ليست... هنا.

88
00:04:42,741 --> 00:04:44,660
‫مهلا،ً لا يمكنك أن ترفض طلب العمدة.

89
00:04:44,743 --> 00:04:46,620
‫بإمكان "غيل" أن تعتني ب "بنجي".

90
00:04:46,704 --> 00:04:48,372
‫ـ اتفقنا.
‫ـ جيد.

91
00:04:49,540 --> 00:04:50,541
‫"مونك"، أين أنت ذاهب؟

92
00:04:51,291 --> 00:04:53,210
‫سأتأكد من أنه لن يُسقط شيئاً.

93
00:04:53,293 --> 00:04:54,670
‫بل اذهب لبيتك لتحزم أمتعتك.

94
00:04:57,047 --> 00:04:58,465
‫ـ أيها الملازم!
‫ـ نعم، سيدي؟

95
00:04:58,549 --> 00:05:01,677
‫اتبع ساعي البريد
‫وتأكد أنه لن يُسقط شيئاً.

96
00:05:03,595 --> 00:05:04,722
‫حاضر، سيدي.

97
00:05:13,731 --> 00:05:14,940
‫وصلنا.

98
00:05:15,190 --> 00:05:17,026
‫أهلا ًبك في "المكسيك".

99
00:05:17,109 --> 00:05:19,862
‫ـ ما هاتان؟
‫ـ سدادتان للأذنين.

100
00:05:20,279 --> 00:05:22,573
‫هل كنت تضعينهما طوال الرحلة؟

101
00:05:22,656 --> 00:05:24,116
‫منذ كنا في "لوس أنجلوس".

102
00:05:24,366 --> 00:05:26,869
‫ـ لم تسمعي كلمة مما كنت أقول.
‫ـ كلا.

103
00:05:27,453 --> 00:05:29,955
‫كنت أتحدث طوال الوقت.

104
00:05:30,414 --> 00:05:32,249
‫هل قلت شيئاً مهماً؟

105
00:05:33,167 --> 00:05:34,376
‫كلا.

106
00:05:37,046 --> 00:05:39,173
‫ـ "أدريان"، انزع نظاراتك الشمسية.
‫ـ لماذا؟

107
00:05:39,256 --> 00:05:41,592
‫ـ تبدو مثل تاجر مخدرات.
‫ـ كلا، لا أبدو كذلك.

108
00:05:41,675 --> 00:05:44,636
‫أؤكد لك، تبدو كذلك.
‫تطابق الوصف تماماً.

109
00:05:44,720 --> 00:05:47,306
‫معك ١٨ حقيبة، وترتدي بدلة.

110
00:05:47,389 --> 00:05:50,309
‫لو كنت شرطياً،
‫أما كنت لتظن أنك تثير الشكوك؟

111
00:05:50,517 --> 00:05:51,727
‫صباح الخير.

112
00:05:51,894 --> 00:05:52,895
‫كم ستمكثان في "المكسيك"؟

113
00:05:53,437 --> 00:05:54,438
‫يومين أو ثلاثة.

114
00:05:54,521 --> 00:05:56,148
‫لست تاجر مخدرات.

115
00:05:56,857 --> 00:05:57,775
‫أستميحك عذراً؟

116
00:05:58,317 --> 00:06:00,069
‫لست تاجر مخدرات.

117
00:06:03,614 --> 00:06:06,116
‫أريدكما أن توقفي السيارة هناك
‫وتقابلاني في الداخل.

118
00:06:14,708 --> 00:06:16,126
‫أستفتتح مطعماً هنا سيد "مونك"؟

119
00:06:16,210 --> 00:06:17,795
‫كلا، لن أفتتح مطعماً.

120
00:06:17,878 --> 00:06:19,421
‫إن له خصوصيات نوعاً ما.

121
00:06:19,505 --> 00:06:22,716
‫لدينا في "المكسيك" مياه في قناني.
‫سيد "مونك". أصناف عديدة جيدة.

122
00:06:22,800 --> 00:06:24,968
‫لا يشرب إلا ّمياه "سييرا سبرينغز".

123
00:06:26,303 --> 00:06:27,721
‫ها هو.

124
00:06:27,805 --> 00:06:29,681
‫العبقري من "أمريكا"،

125
00:06:29,765 --> 00:06:33,185
‫جاء ليرينا نحن الفلاحين البسطاء
‫كيف نحل قضية قتل.

126
00:06:33,393 --> 00:06:35,145
‫لقد رأيت هذا الصنف هنا أيضاً.

127
00:06:35,229 --> 00:06:37,481
‫كما تعلم، أخذ الحيطة أفضل من الندم.

128
00:06:37,606 --> 00:06:40,234
‫أعده إلى دياره، أيها القائد.
‫لسنا بحاجة إلى جليس أطفال.

129
00:06:40,317 --> 00:06:42,528
‫أتمنى لو كنت أستطيع،
‫لكنني وعدت العمدة

130
00:06:42,611 --> 00:06:44,404
‫أنني سأحسن استضافته.

131
00:06:44,988 --> 00:06:47,032
‫آمل فقط ألا َيعترض طريقي.

132
00:06:47,116 --> 00:06:48,784
‫لحظة، يا سيدي.

133
00:06:50,285 --> 00:06:53,872
‫ـ أيها الملازم، أتقبل بي زوجاً؟
‫ـ سيدي، أنا...

134
00:06:54,039 --> 00:06:55,749
‫أنا أمزح، أيها الملازم.

135
00:06:56,041 --> 00:06:57,459
‫هذه أغطية وسائد.

136
00:06:58,043 --> 00:07:00,462
‫وأغطية وسائد احتياطية.

137
00:07:00,838 --> 00:07:03,090
‫ـ وما هذه؟
‫ـ مناديل رطبة.

138
00:07:03,173 --> 00:07:04,007
‫ولم هذه الكمية؟

139
00:07:04,091 --> 00:07:07,678
‫في حال صادف أن التقيت أناساً.

140
00:07:08,053 --> 00:07:10,973
‫سيدي، أعتقد أنك تحمل صورة
‫سيئة جداً عن بلادنا.

141
00:07:11,140 --> 00:07:13,392
‫كلا. لا يتعلق الأمر بكم وحدكم.

142
00:07:13,475 --> 00:07:14,977
‫يعتقد أن جميع الناس متسخون.

143
00:07:15,936 --> 00:07:17,354
‫لا بد أنك رجل منعزل جداً يا سيدي.

144
00:07:17,479 --> 00:07:18,897
‫أنا كذلك، شكراً.

145
00:07:19,064 --> 00:07:21,692
‫هذا الرجل ضيفي، أيها الرقيب.

146
00:07:22,151 --> 00:07:24,444
‫لنغلق حقائبهما ونعيدها إلى السيارة.

147
00:07:24,528 --> 00:07:25,696
‫حاضر، أيها القائد.

148
00:07:26,196 --> 00:07:29,199
‫سيد "مونك". آنسة "فليمنغ".

149
00:07:29,783 --> 00:07:30,951
‫أهلا ًبكما.

150
00:07:31,034 --> 00:07:33,954
‫أنا القائد "ألاميدا".
‫وهذا الملازم "بلاتو".

151
00:07:34,037 --> 00:07:36,373
‫آنسة "فليمنغ"، أهلا ًبك في "المكسيك".

152
00:07:36,456 --> 00:07:38,125
‫شكراً على توجيه الدعوة لنا.

153
00:07:38,208 --> 00:07:39,960
‫لم نوجه لكما دعوة.

154
00:07:40,043 --> 00:07:42,296
‫في الحقيقة، تضيعان وقتكما.

155
00:07:42,379 --> 00:07:44,840
‫سنعتقل مشتبهاً به
‫في هذه القضية قريباً جداً.

156
00:07:44,923 --> 00:07:48,969
‫ـ ألديكم مشتبه به؟
‫ـ ليس بعد، ولكن لدينا فرضية.

157
00:07:49,052 --> 00:07:50,220
‫وما هي؟

158
00:07:50,512 --> 00:07:52,264
‫ـ المخدرات.
‫ـ المخدرات؟

159
00:07:52,347 --> 00:07:54,308
‫المخدرات هي السبب دائماً.

160
00:07:54,391 --> 00:07:56,768
‫أقسم والداه أنه نظيف.

161
00:07:56,852 --> 00:08:00,063
‫أكثر ما فعله كان احتساء بعض البيرة.

162
00:08:00,480 --> 00:08:03,775
‫أيها القائد، كيف تفسر سبب الوفاة؟

163
00:08:03,859 --> 00:08:05,360
‫غرق في الجو.

164
00:08:05,444 --> 00:08:06,695
‫لست أدري.

165
00:08:07,112 --> 00:08:08,864
‫أعترف أن هذا يبدو محيراً.

166
00:08:08,947 --> 00:08:11,950
‫ولكن في نهاية المطاف،
‫سترى أن القضية تتعلق بالمخدرات.

167
00:08:13,035 --> 00:08:14,620
‫أحضرنا ملف القضية.

168
00:08:15,370 --> 00:08:17,247
‫ترجمناه لكما.

169
00:08:18,123 --> 00:08:18,999
‫شكراً.

170
00:08:28,133 --> 00:08:29,218
‫"فندق"

171
00:08:31,720 --> 00:08:33,513
‫أخشى أن أفضل فنادق المدينة

172
00:08:33,597 --> 00:08:36,058
‫جميعها محجوزة لمراهقين أمريكيين.

173
00:08:36,141 --> 00:08:37,351
‫إنها إجازة الربيع.

174
00:08:37,434 --> 00:08:39,019
‫هذا سيكون مناسباً.

175
00:08:39,102 --> 00:08:42,064
‫لم أعرف إن كنت سأحجز غرفة
‫واحدة أو اثنتين.

176
00:08:42,147 --> 00:08:44,816
‫غرفتين. غرفتين.

177
00:08:45,400 --> 00:08:47,527
‫اثنتين. غرفتين. اثنتين.

178
00:08:47,611 --> 00:08:51,240
‫ـ أعتقد أنهما يفهمانك، يا "شارونا".
‫ـ غرفتين.

179
00:08:51,323 --> 00:08:54,701
‫لا يبدو الأمر منطقياً، أليس كذلك؟

180
00:08:54,785 --> 00:08:57,287
‫شاب في سن ١٩،
‫يأتي لقضاء عطلة الربيع،

181
00:08:57,371 --> 00:09:00,791
‫ويفوز بحصة مجانية في القفز بالمظلة،
‫ويصعد إلى طائرة...

182
00:09:01,833 --> 00:09:03,418
‫ثم يغرق.

183
00:09:04,169 --> 00:09:05,087
‫المخدرات.

184
00:09:05,170 --> 00:09:06,755
‫بطريقة ما، المخدرات.

185
00:09:06,838 --> 00:09:08,590
‫المخدرات دائماً هي السبب.

186
00:09:09,508 --> 00:09:12,219
‫ـ هل تحدثتم إلى الطيار؟
‫ـ أجل، مرات عديدة.

187
00:09:12,761 --> 00:09:14,471
‫وهو في حيرة مثلنا.

188
00:09:14,596 --> 00:09:17,307
‫يقسم أن الفتى كان حياً وبصحة جيدة
‫عندما قفز من الطائرة.

189
00:09:17,975 --> 00:09:19,142
‫أترغب بلقائه؟

190
00:09:19,685 --> 00:09:21,186
‫في نهاية المطاف، أجل.

191
00:09:21,645 --> 00:09:25,148
‫أود بداية أن أتحدث إلى الشاهدين،
‫صديقيّ الفتى.

192
00:09:25,232 --> 00:09:26,233
‫سأرتب لك ذلك.

193
00:09:26,650 --> 00:09:28,902
‫اتصلا بنا بعد أن ترتاحا من عناء السفر.

194
00:09:29,194 --> 00:09:30,279
‫إلى اللقاء.

195
00:09:30,612 --> 00:09:32,781
‫ـ شكراً.
‫ـ على الرحب والسعة.

196
00:09:38,120 --> 00:09:39,746
‫ما رأيك؟

197
00:09:39,955 --> 00:09:41,290
‫الأمر غريب.

198
00:09:42,249 --> 00:09:43,917
‫كل شيء غريب.

199
00:09:45,460 --> 00:09:47,337
‫كأنه بلد آخر.

200
00:09:50,465 --> 00:09:53,427
‫من هنا، رجاءً.
‫ستصل حقائبكما في الحال.

201
00:09:53,552 --> 00:09:56,054
‫ـ هل تزوران "سان ماكروس" للمرة الأولى؟
‫ـ أجل.

202
00:09:56,179 --> 00:09:58,557
‫"أدريان"! "أدريان"، انظر.

203
00:09:59,016 --> 00:10:00,058
‫إطلالة على المتاجر.

204
00:10:00,142 --> 00:10:01,310
‫هذه غرفة السيد "مونك".

205
00:10:01,393 --> 00:10:03,478
‫آنستي، أنت في الغرفة المجاورة.

206
00:10:03,562 --> 00:10:05,439
‫يوجد باب بين الغرفتين.

207
00:10:05,731 --> 00:10:08,108
‫يمكن قفله، أليس كذلك؟
‫يوجد قفل على الباب؟

208
00:10:08,442 --> 00:10:11,653
‫ـ كيف تقول "قفل"؟
‫ـ "لا سيرادورا". أجل، يوجد قفل.

209
00:10:12,112 --> 00:10:14,614
‫لديكما تكييف وميني بار،

210
00:10:14,698 --> 00:10:17,826
‫وإنارة بثلاث درجات،
‫منخفضة، ومتوسطة، وشديدة.

211
00:10:17,909 --> 00:10:20,370
‫إنها الغرفة الوحيدة في الفندق
‫المزودة بثلاث درجات إنارة.

212
00:10:20,454 --> 00:10:21,621
‫جيد أننا اتصلنا مسبقاً.

213
00:10:22,205 --> 00:10:24,541
‫هذه قائمة بالأشياء
‫التي يُمنع رميها في المرحاض.

214
00:10:24,624 --> 00:10:26,835
‫"أدريان"، وضعوا شوكولاتة بالنعناع
‫على الوسائد.

215
00:10:26,918 --> 00:10:29,212
‫ليست شوكولاتة بالنعناع. معذرة.

216
00:10:35,719 --> 00:10:36,678
‫لا تأكلا الشوكولاتة.

217
00:10:51,526 --> 00:10:52,652
‫هل من مشكلة؟

218
00:10:53,403 --> 00:10:56,656
‫أجل. حقائبكما سُرقت من السيارة.

219
00:10:56,907 --> 00:10:57,949
‫لا بد أنك تركتها مفتوحة.

220
00:10:58,033 --> 00:10:59,117
‫يا إلهي.

221
00:10:59,201 --> 00:11:01,203
‫حقائبنا؟ جميعها؟

222
00:11:01,370 --> 00:11:02,829
‫للأسف نعم.

223
00:11:03,914 --> 00:11:05,582
‫كانت ١٨ حقيبة!

224
00:11:05,665 --> 00:11:07,292
‫لم تكد تمضي خمس دقائق.

225
00:11:07,376 --> 00:11:10,003
‫تحتاج سرقتها لجيش صغير،
‫وشاحنة نقل.

226
00:11:10,420 --> 00:11:12,589
‫ربما يستطيع أصدقاؤكما من الشرطة
‫تقديم المساعدة.

227
00:11:12,672 --> 00:11:14,132
‫آسف جداً، يا سيدي.

228
00:11:14,841 --> 00:11:15,675
‫إقامة ممتعة.

229
00:11:23,850 --> 00:11:25,894
‫سأتصل بالقائد "ألاميدا".

230
00:11:26,311 --> 00:11:28,522
‫أخذوا كل طعامي ومياهي.

231
00:11:29,231 --> 00:11:30,941
‫ماذا سآكل وأشرب؟

232
00:11:31,024 --> 00:11:32,901
‫"أدريان"، لديهم طعام وماء في "المكسيك".

233
00:11:32,984 --> 00:11:34,444
‫أجيبي على السؤال!

234
00:11:34,528 --> 00:11:36,571
‫ماذا سآكل وأشرب؟

235
00:11:41,493 --> 00:11:44,746
‫كلما أغمضت عينيّ،
‫أستطيع أن أراه وهو يسقط.

236
00:11:45,497 --> 00:11:48,417
‫أكان حياً عندما غادر الطائرة؟

237
00:11:49,000 --> 00:11:50,252
‫أجل، أعتقد ذلك.

238
00:11:50,335 --> 00:11:52,379
‫شاهدته يركل برجليه، ويلوح بذراعيه.

239
00:11:52,712 --> 00:11:53,880
‫ما مدى معرفتكما ب "تشيب"؟

240
00:11:54,172 --> 00:11:55,465
‫لم أكن أعرفه على الإطلاق.

241
00:11:55,549 --> 00:11:58,218
‫لم أكن أعرف حتى اسم عائلته
‫إلا ّبعد أن تعرفت على الجثة.

242
00:11:58,301 --> 00:12:01,263
‫التقينا في تلك الليلة
‫في نادٍ في "ريفستا".

243
00:12:01,346 --> 00:12:04,224
‫وقررتم جميعاً ببساطة
‫أن تذهبوا للقفز بالمظلة؟

244
00:12:04,433 --> 00:12:07,769
‫كلا. فاز "تشيب" بحصة مجانية
‫أو شيء من هذا القبيل

245
00:12:07,853 --> 00:12:10,397
‫من مدرسة طيران
‫لتنفيذ قفزة واحدة.

246
00:12:10,730 --> 00:12:14,276
‫طلب منا أن نأتي لنشاهده.
‫بدا كأنه انفجار.

247
00:12:14,359 --> 00:12:16,611
‫كنت أتحدث إليه عبر هاتفه الجوال
‫طوال الوقت.

248
00:12:16,987 --> 00:12:19,197
‫بدا عليه الخوف، لكنه كان متحمساً.

249
00:12:19,281 --> 00:12:22,826
‫تعرفان أن الطبيب الشرعي
‫قال إن "تشيب روساتي" مات غرقاً.

250
00:12:23,493 --> 00:12:24,786
‫غرقاً؟

251
00:12:24,953 --> 00:12:26,288
‫هل يبدو هذا منطقي برأيك؟

252
00:12:29,249 --> 00:12:30,542
‫أتريدون شيئاً من البار؟

253
00:12:30,625 --> 00:12:32,544
‫سآخذ الشاي المثلج، شكراً.

254
00:12:32,627 --> 00:12:34,671
‫ـ وأنا أيضاَ، من فضلك.
‫ـ تبدو فكرة جيدة.

255
00:12:35,005 --> 00:12:36,256
‫وماذا أحضر لك، يا سيدي؟

256
00:12:36,381 --> 00:12:40,469
‫ـ لديكم مياه "سييرا سبرينغز"؟
‫ـ كلا. لدينا مياه "بيريه".

257
00:12:40,552 --> 00:12:41,636
‫كلا، شكراً.

258
00:12:41,720 --> 00:12:45,098
‫أتعرف مكاناً في المدينة
‫يبيع مياه "سييرا سبرينغز"؟

259
00:12:45,182 --> 00:12:48,393
‫أخشى أنني لا أعرف، يا سيدي.
‫لدينا مياه "بيليغرينو".

260
00:12:48,477 --> 00:12:49,895
‫كلا، شكراً.

261
00:12:49,978 --> 00:12:51,354
‫لدينا مياه "أكوافينا".

262
00:12:51,813 --> 00:12:52,814
‫لا أعتقد ذلك.

263
00:12:53,148 --> 00:12:55,233
‫ـ لدينا مياه "بولاريس".
‫ـ كلا.

264
00:12:55,317 --> 00:12:56,234
‫ـ "أروهيد".
‫ـ كلا.

265
00:12:56,318 --> 00:12:57,611
‫ـ "دير بارك".
‫ـ كلا.

266
00:12:57,986 --> 00:13:00,572
‫لدينا "إيفيان". إنها لذيذة، يا سيدي.

267
00:13:00,655 --> 00:13:01,990
‫إنها الأكثر مبيعاً لدينا.

268
00:13:02,491 --> 00:13:03,575
‫حقاً؟

269
00:13:06,495 --> 00:13:07,412
‫كلا، شكراً.

270
00:13:08,246 --> 00:13:09,831
‫اعتدت شرب "سييرا سبرينغز".

271
00:13:10,540 --> 00:13:12,083
‫لدينا "أكوا فريسكا".

272
00:13:12,167 --> 00:13:14,878
‫تملكها ذات الشركة
‫التي تعبئ قناني "سييرا سبرينغز".

273
00:13:14,961 --> 00:13:16,922
‫يستخدمون المياه ذاتها، يا سيدي.

274
00:13:18,632 --> 00:13:19,466
‫كلا.

275
00:13:19,549 --> 00:13:21,927
‫لكنها ذات المياه، يا سيدي.
‫لا يختلف سوى الاسم التجاري.

276
00:13:22,177 --> 00:13:24,095
‫"أدريان"، إنها ذات المياه.

277
00:13:24,888 --> 00:13:26,848
‫كلا. سأكون بخير.

278
00:13:27,933 --> 00:13:29,434
‫كم من الوقت ستصمد دون أن تشرب؟

279
00:13:29,893 --> 00:13:31,061
‫لست أدري.

280
00:13:31,478 --> 00:13:32,771
‫ما هو الرقم القياسي؟

281
00:13:40,237 --> 00:13:41,363
‫ذاك الرجل.

282
00:13:42,364 --> 00:13:44,741
‫ـ ذاك الرجل.
‫ـ ماذا به؟

283
00:13:44,950 --> 00:13:46,535
‫إنه يرتدي ملابسي.

284
00:13:47,786 --> 00:13:51,164
‫أعتقد أنه سرق حقائبي. معذرة.

285
00:13:51,456 --> 00:13:53,166
‫ـ ماذا تفعل؟
‫ـ مرحباً؟ من فضلك.

286
00:13:53,542 --> 00:13:54,834
‫يا سيد؟ يا سيد؟ من فضلك؟

287
00:13:56,503 --> 00:13:57,963
‫من فضلك! من فضلك!

288
00:13:59,506 --> 00:14:01,049
‫يا سيد، من فضلك.

289
00:14:01,132 --> 00:14:02,676
‫أيها السيد!

290
00:14:02,759 --> 00:14:04,511
‫أود أن أتحدث إليك!

291
00:14:06,429 --> 00:14:09,474
‫يا سيد؟ يا سيد؟ من فضلك!

292
00:14:09,558 --> 00:14:11,268
‫توقف! يا سيد، توقف!

293
00:14:15,230 --> 00:14:16,398
‫توقف! توقف!

294
00:14:17,691 --> 00:14:18,525
‫توقف!

295
00:14:26,658 --> 00:14:27,576
‫"أدريان"!

296
00:14:27,659 --> 00:14:29,327
‫"أدريان"، هل أنت بخير؟

297
00:14:29,411 --> 00:14:32,956
‫ـ يا إلهي، كان يمكن أن يقتلك!
‫ـ أعتقد أن هذا كان المقصود.

298
00:14:41,381 --> 00:14:43,925
‫يا للهول، سيد "مونك"،
‫أنت محظوظ إذ بقيت حياً.

299
00:14:44,009 --> 00:14:44,926
‫أأخذت رقم لوحة تسجيل

300
00:14:45,010 --> 00:14:46,177
‫ـ الشاحنة؟
‫ـ كلا.

301
00:14:46,261 --> 00:14:49,180
‫ربما كان ثملا.ً
‫فقد السيطرة على المركبة.

302
00:14:49,639 --> 00:14:51,641
‫لم يكن ثملا.ً لقد حاول قتله.

303
00:14:51,725 --> 00:14:54,894
‫وما الذي يجعل شخصاً من "سان ماكروس"
‫يرغب بأذية السيد "مونك"؟

304
00:14:54,978 --> 00:14:57,856
‫ـ ألديك أعداء هنا؟
‫ـ كلا. لا أعداء هنا.

305
00:14:58,690 --> 00:15:02,902
‫ـ إذاً أنا مُحق. كان سائقاً ثملا.ً
‫ـ أو ربما يتعلق الأمر بالمخدرات.

306
00:15:02,986 --> 00:15:04,654
‫سنعثر عليه.

307
00:15:04,738 --> 00:15:07,532
‫سيد "مونك"، هذا الدكتور "ماديرو"،
‫الطبيب الشرعي لمنطقتنا.

308
00:15:07,616 --> 00:15:08,575
‫أهلا ًوسهلا.ً

309
00:15:08,658 --> 00:15:10,827
‫هذا شرف عظيم، سيد "مونك".

310
00:15:10,910 --> 00:15:14,706
‫أنت أسطوري،
‫حتى في هذا الركن الصغير من العالم.

311
00:15:15,290 --> 00:15:18,168
‫أعرف. الرائحة هنا مروعة.

312
00:15:18,251 --> 00:15:20,629
‫تفضلي. مرهم يحتوي على "المنثول"

313
00:15:21,046 --> 00:15:23,757
‫ضعي قليلا منه تحت أنفك،
‫وستكونين بخير.

314
00:15:25,467 --> 00:15:27,802
‫ـ أهذا أفضل؟
‫ـ أجل.

315
00:15:28,345 --> 00:15:29,554
‫شكراً.

316
00:15:30,639 --> 00:15:31,723
‫أتريد قليلا؟ً

317
00:15:33,016 --> 00:15:36,353
‫دكتور، السيد "مونك" يساعدنا
‫في قضية "تشيب روساتي".

318
00:15:36,436 --> 00:15:37,729
‫ممتاز.

319
00:15:38,021 --> 00:15:41,566
‫ـ طلب أن يرى تقريرك.
‫ـ بالطبع. كل ما تحتاج إليه.

320
00:15:41,650 --> 00:15:44,152
‫أحب زيارة الأمريكيين لنا.

321
00:15:44,235 --> 00:15:47,864
‫لم أذهب إلى "الولايات المتحدة" قط.
‫إنه حلم حياتي.

322
00:15:48,490 --> 00:15:50,408
‫ـ ها هو.
‫ـ تفضل.

323
00:15:54,788 --> 00:15:58,583
‫جراح كارثية، داخلية وخارجية.

324
00:15:58,667 --> 00:16:01,461
‫تتلاءم مع السقوط من مكان مرتفع.

325
00:16:01,586 --> 00:16:03,630
‫كما يُظهر تحليل الدم
‫أنه كان متوتراً جداً.

326
00:16:03,838 --> 00:16:05,882
‫كان في كل رئة ربع غالون من الماء.

327
00:16:06,216 --> 00:16:07,801
‫بمعنى آخر، مات غرقاً.

328
00:16:07,884 --> 00:16:09,052
‫هل كان تحت تأثير مخدرات؟

329
00:16:09,135 --> 00:16:11,763
‫كلا. لا مخدرات، ولا كحول.

330
00:16:11,846 --> 00:16:13,306
‫ولا علامات عنف.

331
00:16:13,390 --> 00:16:14,766
‫وقت الوفاة؟

332
00:16:15,308 --> 00:16:18,728
‫لم يظهر على الجثة أي ازرقاق
‫أو تيبّس إطلاقاً.

333
00:16:18,937 --> 00:16:20,939
‫مات قبل أن يرتطم بالأرض.

334
00:16:21,147 --> 00:16:23,358
‫هذه أغرب حتى من قضية العام الماضي.

335
00:16:23,441 --> 00:16:24,859
‫ماذا حدث في العام الماضي؟

336
00:16:24,943 --> 00:16:26,778
‫حالة وفاة أخرى غير عادية.

337
00:16:26,861 --> 00:16:30,490
‫طالب أمريكي مزقه أسد بري؟

338
00:16:30,573 --> 00:16:32,158
‫أسد بري؟

339
00:16:32,242 --> 00:16:33,827
‫هل هرب من السيرك؟

340
00:16:33,910 --> 00:16:36,079
‫ذلك هو اللغز المحير. لم يكن هناك سيرك.

341
00:16:36,246 --> 00:16:38,498
‫أسد بري في "المكسيك".

342
00:16:38,581 --> 00:16:40,333
‫كان هجوم أسد بالتأكيد.

343
00:16:40,417 --> 00:16:41,751
‫أنا شرحت الجثة بنفسي.

344
00:16:41,835 --> 00:16:44,754
‫القضية تتعلق بالمخدرات بطريقة ما.
‫أنا متأكد من ذلك.

345
00:16:44,838 --> 00:16:45,714
‫وأنا متأكد أنك مُحق.

346
00:16:46,005 --> 00:16:48,508
‫أتمنى لو كنت هنا وتوليت تلك القضية،
‫يا سيد "مونك".

347
00:16:48,591 --> 00:16:50,427
‫دعونا ننسى أمر الأسد الآن.
‫أصبح من الماضي.

348
00:16:50,510 --> 00:16:52,053
‫ـ هذه أخبار قديمة.
‫ـ أجل.

349
00:16:52,137 --> 00:16:53,763
‫لنركز على القضية التي بين أيدينا.

350
00:16:53,847 --> 00:16:56,099
‫قفز من طائرة ومات غرقاً.

351
00:16:58,560 --> 00:17:02,147
‫ـ هل أنت بخير؟
‫ـ أشعر بالعطش قليلا.ً

352
00:17:02,230 --> 00:17:04,023
‫ألديك مياه قناني؟

353
00:17:04,107 --> 00:17:06,401
‫أجل، لديّ قناني "بيريه".

354
00:17:06,818 --> 00:17:08,778
‫كلا، شكراً.

355
00:17:12,615 --> 00:17:13,867
‫"كوكا كولا"

356
00:17:16,661 --> 00:17:17,495
‫تفضل.

357
00:17:19,289 --> 00:17:20,165
‫كلا، شكراً.

358
00:17:20,248 --> 00:17:21,541
‫إنها جيدة. إنها في علبة.

359
00:17:21,624 --> 00:17:23,376
‫لا يظهر عليها مكان التعبئة.

360
00:17:23,460 --> 00:17:25,086
‫أنا الربان "فاليز".

361
00:17:25,462 --> 00:17:26,796
‫تريدان مقابلتي؟

362
00:17:27,839 --> 00:17:30,425
‫أجل. أنا "شارونا فليمنغ"،
‫وهذا "أدريان مونك".

363
00:17:30,508 --> 00:17:33,553
‫نحقق في وفاة "تشيب روساتي".

364
00:17:33,845 --> 00:17:35,221
‫أتمنى لكما التوفيق.

365
00:17:35,680 --> 00:17:37,557
‫الشرطة أوقفتني عن الطيران

366
00:17:38,433 --> 00:17:39,768
‫إلى أن يعرفوا ما الذي حدث.

367
00:17:40,685 --> 00:17:42,437
‫نفهم أنك الشخص الأخير

368
00:17:42,520 --> 00:17:44,063
‫الذي رأى "تشيب" حياً.

369
00:17:44,272 --> 00:17:46,483
‫يعتقدون في الشرطة أنني متورط،

370
00:17:46,941 --> 00:17:47,984
‫وهذا جنون.

371
00:17:48,067 --> 00:17:49,444
‫لماذا أفعل شيئاً كهذا برزقي؟.

372
00:17:49,527 --> 00:17:51,321
‫لم لا تخبرنا بما حدث؟

373
00:17:51,988 --> 00:17:54,324
‫جاءني الصبي "روساتي" يحمل رسالة

374
00:17:54,407 --> 00:17:58,077
‫من وزارة الداخلية تقول،
‫"يُسمح له بقفزة مجانية."

375
00:17:58,161 --> 00:18:00,371
‫تبين لاحقاً أنها كانت مزورة.

376
00:18:00,705 --> 00:18:03,958
‫ولكن عندما رأيتها، كانت تبدو...
‫كيف تقولون؟ قانونية.

377
00:18:04,125 --> 00:18:07,337
‫أخذته في الطائرة، وربط له الأحزمة،
‫ثم قفز. هذا كل ما أعرفه.

378
00:18:07,420 --> 00:18:10,590
‫أيها الربان، مقبض الحبل
‫الذي يفتح المظلة

379
00:18:10,673 --> 00:18:13,092
‫ـ كان مقطوعاً.
‫ـ هذا ما أخبروني به.

380
00:18:13,968 --> 00:18:15,595
‫من يستطيع الوصول إلى المظلة؟

381
00:18:15,887 --> 00:18:16,930
‫الجميع. أي شخص.

382
00:18:17,013 --> 00:18:19,307
‫كانت هنا على هذا الرف
‫طوال عطلة نهاية الأسبوع.

383
00:18:19,390 --> 00:18:20,433
‫أمكن أي شخص أن يقطعه.

384
00:18:20,642 --> 00:18:22,644
‫من الآن فصاعداً، سأتفقدها جميعاً.

385
00:18:24,103 --> 00:18:25,396
‫ينتابني شعور فظيع.

386
00:18:25,897 --> 00:18:27,273
‫أهذه هي الطائرة؟

387
00:18:28,191 --> 00:18:29,150
‫أجل.

388
00:18:30,568 --> 00:18:33,112
‫هل حدث أي شيء غير اعتيادي أثناء الرحلة؟

389
00:18:33,196 --> 00:18:34,614
‫كلا، كانت رحلة روتينية.

390
00:18:34,697 --> 00:18:37,700
‫نفذت أكثر من ألف رحلة كهذه.

391
00:18:38,201 --> 00:18:40,328
‫فقد كان "تشيب" حياً عندما أقلعت؟

392
00:18:40,453 --> 00:18:42,914
‫شاهده الجميع. اسألا طاقمي.

393
00:18:43,706 --> 00:18:45,416
‫كان حياً عندما قفز.

394
00:18:45,500 --> 00:18:47,877
‫لا أعرف ماذا حدث
‫بعد مغادرته الطائرة.

395
00:18:48,419 --> 00:18:50,088
‫لمَ لا تتحدثان إلى أصدقائه الثلاثة؟

396
00:18:50,171 --> 00:18:51,756
‫ثلاثة؟ حسبت أنهما اثنان.

397
00:18:51,840 --> 00:18:52,966
‫اثنان أتيا لمشاهدته،

398
00:18:53,049 --> 00:18:55,051
‫ولكن كان هناك صبي ثالث
‫هو الذي أوصله إلى هنا.

399
00:18:55,134 --> 00:18:57,512
‫ـ صبي ثالث؟
‫ـ أمريكي.

400
00:18:57,595 --> 00:18:58,555
‫هل عرفت اسمه؟

401
00:18:59,430 --> 00:19:02,016
‫أعتقد أن اسمه "تي.جاي".

402
00:19:02,141 --> 00:19:03,351
‫رأيت "تشيب" يعطيه شيئاً.

403
00:19:03,434 --> 00:19:05,854
‫ـ ماذا أعطاه؟
‫ـ لا أعرف.

404
00:19:05,937 --> 00:19:08,773
‫ذلك الفتى "تي.جاي"،
‫كان يضع ساعة "رولكس"

405
00:19:08,857 --> 00:19:10,900
‫ويقود سيارة فخمة.

406
00:19:11,192 --> 00:19:13,194
‫قد تجدانه في منتجع "غراندي لاغو".

407
00:19:13,278 --> 00:19:15,572
‫الذي يقيم فيه كافة الشبان الأغنياء.

408
00:19:21,286 --> 00:19:24,831
‫ـ عذراً، إننا نبحث عن "تي.جاي".
‫ـ حظاً طيباً.

409
00:19:27,375 --> 00:19:30,753
‫أشعر بالفخر لكوني أمريكياً
‫أكثر من أي وقت مضى.

410
00:19:31,045 --> 00:19:32,463
‫إنهم يتسلون.

411
00:19:32,547 --> 00:19:34,090
‫هذه هي التسلية إذاً؟

412
00:19:34,173 --> 00:19:36,551
‫سمعت عن التسلية.
‫لكن لم يسبق أن اقتربت منها هكذا.

413
00:19:36,634 --> 00:19:38,386
‫إنك مثيرة.

414
00:19:38,469 --> 00:19:40,597
‫أتريدين أن نصعد إلى الطابق العلوي؟

415
00:19:41,598 --> 00:19:43,099
‫أفضّل أن أمضغ الزجاج.

416
00:19:45,351 --> 00:19:48,104
‫أسمعت هذا؟
‫أسمعت ما قالته لي للتو؟

417
00:19:55,278 --> 00:19:56,112
‫معذرة.

418
00:19:57,906 --> 00:19:58,907
‫من أين أتيت بهذا الماء؟

419
00:19:59,282 --> 00:20:01,200
‫أحضرته معي من "سان دييغو".

420
00:20:02,201 --> 00:20:03,786
‫سنعطيك ٢٠ دولاراً مقابله.

421
00:20:04,203 --> 00:20:05,038
‫ماذا؟

422
00:20:05,914 --> 00:20:07,790
‫اسمع، إنها الصنف الوحيد الذي يحبه،

423
00:20:07,874 --> 00:20:10,460
‫ولم يأكل أو يشرب شيئاً طوال اليوم.

424
00:20:10,835 --> 00:20:13,421
‫ـ تفضل.
‫ـ شكراً، شكراً.

425
00:20:13,504 --> 00:20:14,505
‫أجل.

426
00:20:20,845 --> 00:20:22,931
‫لم أشاهد في حياتي
‫مثل هذا التصرف البغيض.

427
00:20:23,014 --> 00:20:26,225
‫حقاً؟ أهو أبغض من هذا؟

428
00:20:28,227 --> 00:20:31,064
‫يا إلهي.

429
00:20:31,147 --> 00:20:34,275
‫أما زلتما تبحثان عن "تي. جاي"؟
‫لأنه هناك.

430
00:20:34,359 --> 00:20:36,402
‫شكراً. شكراً.

431
00:20:38,947 --> 00:20:40,365
‫يا إلهي.

432
00:20:41,157 --> 00:20:43,242
‫تفضلين أن تمضغي الزجاج، هاه؟

433
00:20:44,869 --> 00:20:48,414
‫اسمع، آسفة لأنني قلت ذلك.
‫كانت مجرد عبارة.

434
00:20:48,498 --> 00:20:50,541
‫حقاً؟ ونحن أيضاً نعرف بعض العبارات.

435
00:20:50,917 --> 00:20:55,088
‫نعرف أنك أوصلت "تشيب"
‫إلى المطار يوم وفاته.

436
00:20:55,171 --> 00:20:57,507
‫بالكاد كنت أعرف الصبي، جيد؟
‫التقيته ذلك الصباح.

437
00:20:57,590 --> 00:20:59,008
‫طلب مني أن أوصله.

438
00:20:59,217 --> 00:21:01,386
‫لماذا لم تذهب إلى الشرطة؟

439
00:21:01,469 --> 00:21:02,762
‫أجل، صحيح.

440
00:21:02,845 --> 00:21:05,098
‫وكأنني أرغب بالتورط مع الشرطة الفدرالية.

441
00:21:05,181 --> 00:21:07,433
‫قال الطيار إن "تشيب" أعطاك شيئاً

442
00:21:07,517 --> 00:21:08,768
‫قبل أن يقلعا بالطائرة.

443
00:21:09,143 --> 00:21:10,645
‫ربما أعطاني شيئاً.

444
00:21:11,938 --> 00:21:13,731
‫ماذا؟ ماذا أعطاك؟

445
00:21:14,732 --> 00:21:17,652
‫قلت لك، لا أريد أن أتورط.

446
00:21:17,986 --> 00:21:19,821
‫أسمعت ما قاله؟

447
00:21:19,904 --> 00:21:22,490
‫نحن نعمل مع الشرطة. وهناك حالة وفاة.

448
00:21:24,075 --> 00:21:25,326
‫سأقول لكما شيئاً.

449
00:21:25,618 --> 00:21:26,786
‫سأتحداكما في الشرب.

450
00:21:27,120 --> 00:21:29,122
‫أنا وصديقي ضدكما.

451
00:21:29,205 --> 00:21:30,248
‫إبريق واحد لكل فريق.

452
00:21:30,415 --> 00:21:32,959
‫إذا أنهيتما الإبريق قبلنا،
‫سأخبركما بما أعرفه.

453
00:21:33,042 --> 00:21:34,502
‫جيد. قبلت التحدي.

454
00:21:34,585 --> 00:21:37,171
‫كلا. ماذا؟ كلا. هذا... جنون.

455
00:21:37,255 --> 00:21:40,174
‫كلا. انسي ذلك.
‫سنتصل بالقائد "ألاميدا" فحسب.

456
00:21:40,258 --> 00:21:41,342
‫إنه تحدٍ سهل جداً.

457
00:21:41,426 --> 00:21:44,012
‫"شارونا"، أنا لا أشرب.

458
00:21:44,095 --> 00:21:46,681
‫لا تقلق. أنا أشرب.

459
00:21:46,764 --> 00:21:48,057
‫جاهزون!

460
00:21:48,141 --> 00:21:49,267
‫استعدوا!

461
00:21:49,934 --> 00:21:50,977
‫ابدؤوا!

462
00:21:51,811 --> 00:21:53,229
‫التهموا، التهموا، التهموا!

463
00:21:53,312 --> 00:21:54,272
‫هيا.

464
00:21:59,694 --> 00:22:01,487
‫ماذا تفعل؟ هذا سباق!

465
00:22:01,571 --> 00:22:03,740
‫لحظة. ستشكرينني فيما بعد.

466
00:22:03,865 --> 00:22:05,533
‫أعطني إياه! أعطني إياه!

467
00:22:09,996 --> 00:22:16,127
‫التهموا! التهموا! التهموا!

468
00:22:30,516 --> 00:22:33,061
‫أربع سنوات في مدرسة كاثوليكية!

469
00:22:33,811 --> 00:22:34,937
‫هات ما عندك.

470
00:22:35,271 --> 00:22:36,481
‫حسناً، ها هو.

471
00:22:37,648 --> 00:22:38,608
‫مفتاح؟

472
00:22:38,941 --> 00:22:40,359
‫ماذا يفتح؟

473
00:22:40,485 --> 00:22:43,154
‫لست أدري.
‫طلب مني أن أحتفظ له به فحسب.

474
00:22:45,823 --> 00:22:48,409
‫"أدريان"، لمَ لا تعد إلى الفندق؟

475
00:22:48,951 --> 00:22:51,704
‫تنظف الغبار أو تفعل أي شيء.
‫وأنا سأبقى هنا بعض الوقت.

476
00:22:52,663 --> 00:22:53,539
‫أتريد إبريقاً آخر؟

477
00:22:53,623 --> 00:22:54,832
‫ـ لنفعلها.
‫ـ حسناً.

478
00:23:27,406 --> 00:23:28,616
‫مرحباً، أيها المحقق.

479
00:23:28,950 --> 00:23:30,326
‫أين كنتِ؟

480
00:23:30,535 --> 00:23:32,161
‫هل أنت بخير؟

481
00:23:34,413 --> 00:23:36,332
‫هل تسليت؟

482
00:23:36,833 --> 00:23:41,504
‫تسليت. ونسيت كم كانت التسلية مسلية.

483
00:23:42,380 --> 00:23:43,673
‫أحب هذا المكان.

484
00:23:43,756 --> 00:23:47,176
‫ـ من أين حصلت على هذه القلادة؟
‫ـ لا أذكر.

485
00:23:47,468 --> 00:23:49,595
‫لا تسألني أي شيء آخر.

486
00:23:50,304 --> 00:23:52,098
‫التفكير يؤلمني.

487
00:23:52,181 --> 00:23:54,016
‫هذا سريري.

488
00:23:54,100 --> 00:23:55,810
‫سريرك في الغرفة المجاورة.

489
00:23:56,144 --> 00:23:57,436
‫اصمت.

490
00:24:00,231 --> 00:24:02,483
‫كنت أتجول لأسأل عن المفتاح.

491
00:24:03,734 --> 00:24:06,737
‫يقول البواب إنه قد يلائم خزانة
‫في محطة الحافلات.

492
00:24:06,821 --> 00:24:08,197
‫أتذهبي معي لنتحقق من ذلك؟

493
00:24:08,322 --> 00:24:09,991
‫تقصد الآن؟

494
00:24:10,074 --> 00:24:11,951
‫أخشى أن ينظفوا الخزانة،

495
00:24:12,034 --> 00:24:13,661
‫ونفقد ما هو فيها.

496
00:24:14,579 --> 00:24:17,165
‫أعتقد أنني أفضّل...

497
00:24:18,291 --> 00:24:20,126
‫أن أفقد الوعي.

498
00:24:21,669 --> 00:24:22,795
‫حسناً.

499
00:24:23,379 --> 00:24:24,922
‫سأخرج وحدي إذاً.

500
00:24:29,552 --> 00:24:30,887
‫بدونك.

501
00:24:33,848 --> 00:24:34,765
‫بمفردي.

502
00:25:19,810 --> 00:25:21,020
‫آنسة "فليمنغ".

503
00:25:21,187 --> 00:25:22,438
‫هل أنت بخير؟

504
00:25:22,855 --> 00:25:24,106
‫ألديك أسبرين؟

505
00:25:24,607 --> 00:25:27,068
‫أجل. كم حبة تحتاجين؟

506
00:25:27,318 --> 00:25:28,819
‫ألف.

507
00:25:32,240 --> 00:25:33,908
‫تعجبني قلادتك.

508
00:25:35,284 --> 00:25:36,494
‫يا آنسة.

509
00:25:39,538 --> 00:25:42,667
‫"شارونا"، لقد حدث أمر ما.

510
00:25:44,001 --> 00:25:44,919
‫ماذا.

511
00:25:45,294 --> 00:25:46,837
‫يتعلق بصديقك، السيد "مونك".

512
00:25:47,088 --> 00:25:49,090
‫هل كان في محطة الحافلات الليلة الماضية؟

513
00:25:49,298 --> 00:25:51,425
‫أجل، أظن ذلك. لماذا؟

514
00:25:54,428 --> 00:25:55,846
‫يا إلهي، ماذا حدث؟

515
00:25:57,473 --> 00:25:58,683
‫أنا في غاية الأسف.

516
00:26:01,727 --> 00:26:03,062
‫السيد "مونك"...

517
00:26:03,896 --> 00:26:04,814
‫قد مات.

518
00:26:09,902 --> 00:26:10,945
‫ماذا؟

519
00:26:16,826 --> 00:26:19,620
‫ترفض القاضية "دكستر" أن تعطينا مذكرة.

520
00:26:19,704 --> 00:26:23,165
‫أجل. كنت أعرف أنها مصدر إزعاج
‫عندما عينوها.

521
00:26:24,041 --> 00:26:25,334
‫"ستوتلماير" يتكلم.

522
00:26:26,085 --> 00:26:27,378
‫أجل، أيها القائد.

523
00:26:27,795 --> 00:26:30,965
‫أجل، أعرفه جيداً. ماذا فعل الآن؟

524
00:26:36,554 --> 00:26:37,513
‫شكراً.

525
00:26:39,015 --> 00:26:41,225
‫يجب أن أنهي المكالمة الآن.

526
00:26:41,809 --> 00:26:42,852
‫أيها القائد؟

527
00:26:45,896 --> 00:26:49,191
‫كان هذا القائد "ألاميدا"،

528
00:26:49,275 --> 00:26:51,652
‫من شرطة "سان ماكروس".

529
00:26:52,987 --> 00:26:54,780
‫"أدريان مونك" مات.

530
00:26:55,197 --> 00:26:56,907
‫لم يستخدم الشمسية ذاتها مرتين.

531
00:26:57,491 --> 00:27:00,119
‫كلما كان ينزل المطر، كان يتخلص منها.
‫كان ذلك يثير جنوني.

532
00:27:00,244 --> 00:27:01,954
‫لا أعرف ماذا سأفعل بدونه.

533
00:27:02,038 --> 00:27:04,874
‫يا آنسة، عليك أن تنزلي
‫وتتعرفي على الجثة.

534
00:27:05,291 --> 00:27:06,459
‫سآتي معك.

535
00:27:06,542 --> 00:27:09,670
‫إذا كان في هذا عزاء لك،
‫فصديقك أظهر شجاعة فائقة.

536
00:27:09,754 --> 00:27:13,215
‫بعد أن دُهس، ظل يزحف شبراً شبراً

537
00:27:13,299 --> 00:27:16,093
‫فوق الوحل والقمامة،
‫محاولا ًالحصول على المساعدة.

538
00:27:16,719 --> 00:27:18,179
‫زحف فوق ماذا؟

539
00:27:18,888 --> 00:27:20,431
‫الوحل والقمامة.

540
00:27:22,308 --> 00:27:24,602
‫ـ لم يمت.
‫ـ أستميحك عذراً؟

541
00:27:25,061 --> 00:27:26,020
‫إنه ليس هو!

542
00:27:26,103 --> 00:27:27,772
‫يا آنسة، صديقك قد مات.

543
00:27:27,855 --> 00:27:31,567
‫إنه ليس هو. ربما يكون الرجل
‫الذي سرق حقائبنا.

544
00:27:31,650 --> 00:27:32,485
‫وما سبب هذه الثقة؟

545
00:27:32,568 --> 00:27:35,488
‫"أدريان مونك" يفضّل الموت
‫على أن يزحف فوق الوحل والقمامة.

546
00:27:35,571 --> 00:27:37,365
‫لكنه كان يحتضر.

547
00:27:37,448 --> 00:27:39,158
‫أنت لا تفهم قصدي.

548
00:27:39,450 --> 00:27:41,410
‫ـ "أدريان"!
‫ـ سيد "مونك"!

549
00:27:41,494 --> 00:27:44,955
‫الشرطي الذي يقف في الخارج أخبرني
‫أنني كنت ميتاً.

550
00:27:45,414 --> 00:27:48,334
‫لست ميتاً. أليس كذلك؟

551
00:27:49,919 --> 00:27:51,337
‫لستَ ميتاً.

552
00:27:51,796 --> 00:27:53,381
‫لا أعتقد أنني ميت.

553
00:27:53,672 --> 00:27:56,133
‫شعرت بعطش شديد.

554
00:27:56,550 --> 00:27:58,928
‫وجدت هذه في الخزانة.

555
00:27:59,178 --> 00:28:01,180
‫تخص "تشيب روساتي".

556
00:28:03,766 --> 00:28:07,269
‫إنني... عطش جداً.

557
00:28:07,770 --> 00:28:10,272
‫إلى حد ما، ونظراً لم كان يعاني منه،

558
00:28:10,356 --> 00:28:12,650
‫كان أشجع رجل عرفته في حياتي.

559
00:28:14,318 --> 00:28:15,986
‫كنت أقيس كل أفعالي مقارنة به.

560
00:28:16,070 --> 00:28:17,738
‫كان المقياس بالنسبة لي.

561
00:28:18,823 --> 00:28:19,990
‫لم أخبره بهذا إطلاقاً.

562
00:28:20,783 --> 00:28:22,201
‫أنا واثق أنه كان يعرف، يا سيدي.

563
00:28:24,286 --> 00:28:25,621
‫وأنا واثق من ذلك أيضاً.

564
00:28:26,038 --> 00:28:27,873
‫الوغد كان يعرف كل شيء.

565
00:28:30,501 --> 00:28:32,878
‫أريد جنازة بالزي الرسمي.

566
00:28:33,087 --> 00:28:34,630
‫أريد أن يحضر المحافظ.

567
00:28:34,713 --> 00:28:39,468
‫أريد جميع عناصر الشرطة
‫بشارات ذراع سوداء وقفازات بيضاء.

568
00:28:40,261 --> 00:28:42,555
‫سيدي، لم يكن "مونك" موظفاً رسمياً.

569
00:28:42,638 --> 00:28:44,265
‫لا يمكننا أن نرتدي الزي الرسمي.

570
00:28:44,348 --> 00:28:48,686
‫سيُدفن "أدريان مونك"
‫بطريقة مشرّفة وإلا ّسأستقيل.

571
00:28:48,811 --> 00:28:49,937
‫اسمع يا "راندي"،

572
00:28:50,020 --> 00:28:52,189
‫ولا أخجل من الاعتراف بهذا،

573
00:28:52,273 --> 00:28:53,941
‫كنت أحب ذلك الرجل.

574
00:28:56,444 --> 00:28:57,528
‫أنا "ستوتلماير".

575
00:28:58,404 --> 00:28:59,238
‫أجل.

576
00:29:00,656 --> 00:29:01,824
‫أفهمك.

577
00:29:06,036 --> 00:29:06,996
‫أكره ذلك الرجل.

578
00:29:14,420 --> 00:29:16,547
‫أكره ذلك الرجل!

579
00:29:18,549 --> 00:29:20,050
‫شكراً لقدومك، سيد "مونك".

580
00:29:20,134 --> 00:29:23,554
‫كما ترى، لا يوجد هنا شيء غير عادي.

581
00:29:23,637 --> 00:29:26,765
‫مرهم للبشرة، وتي شيرت،
‫وبعض المجلات...

582
00:29:26,849 --> 00:29:30,102
‫أجل، وقطعة حلوى.

583
00:29:32,521 --> 00:29:34,732
‫ـ لا وجود لمخدرات.
‫ـ كلا، يا سيدي.

584
00:29:34,857 --> 00:29:38,694
‫وهذا ما يجعلني أعتقد،
‫أننا للمرة الأولى، أمام قضية

585
00:29:38,777 --> 00:29:40,321
‫قد لا تكون للمخدرات علاقة بها.

586
00:29:40,738 --> 00:29:42,990
‫ـ لديّ فرضية.
‫ـ ما هي؟

587
00:29:43,574 --> 00:29:47,995
‫الفتى "تشيب روساتي" غرق في المنتجع،

588
00:29:48,078 --> 00:29:51,290
‫في بركة السباحة.
‫كان حادثاً عرضياً.

589
00:29:51,415 --> 00:29:53,042
‫فخاف صاحب المنتجع.

590
00:29:53,125 --> 00:29:55,836
‫لم يحتمل تشويه سمعة المنتجع،
‫أو مواجهة دعوى قضائية،

591
00:29:56,045 --> 00:29:58,589
‫وكي يتكتم على الأمر،
‫أعد خطة لنقل جثة الصبي

592
00:29:58,672 --> 00:29:59,798
‫ووضعها في طائرة

593
00:29:59,882 --> 00:30:01,967
‫ليبدو أنه مات في حادث هبوط بالمظلة.

594
00:30:02,134 --> 00:30:04,887
‫لكن صديقيه تحدثا إليه
‫قبل أن يقفز مباشرة.

595
00:30:05,387 --> 00:30:07,139
‫من الواضح أنهما تلقيا رشوة.

596
00:30:07,223 --> 00:30:09,517
‫لكن الطيار أقسم أنه كان حياً.

597
00:30:09,683 --> 00:30:11,519
‫يكون قد تلقى رشوة كذلك.

598
00:30:11,727 --> 00:30:13,646
‫ما رأيك، يا سيد "مونك"؟

599
00:30:16,232 --> 00:30:18,359
‫آسف. لم أكن مصغياً.

600
00:30:19,068 --> 00:30:21,153
‫أيها القائد، لديّ خبر رائع.

601
00:30:21,237 --> 00:30:24,365
‫لا تخبرني أن لديك خبر.
‫بل أطلعني على الخبر.

602
00:30:24,448 --> 00:30:25,574
‫إنه هنا.

603
00:30:26,116 --> 00:30:27,368
‫ممتاز.

604
00:30:29,161 --> 00:30:31,163
‫مالك الفندق هنا.
‫سيكون في الغرفة المجاورة.

605
00:30:31,247 --> 00:30:33,499
‫ستشاهدان عن كثب.

606
00:30:33,582 --> 00:30:36,168
‫سيعترف قريباً جداً.

607
00:30:42,675 --> 00:30:45,135
‫هل نحضر لك شيئاً، يا "هيرنانديز"؟

608
00:30:45,511 --> 00:30:47,721
‫الجو حار قليلا ًهنا، أيها القائد.

609
00:30:47,805 --> 00:30:51,850
‫بالطبع، أيها الرقيب،
‫أحضر بعض الماء لضيفنا.

610
00:30:53,477 --> 00:30:57,189
‫"هيرنانديز"، نعرف كل شيء
‫عن الحادث في بركة السباحة.

611
00:30:57,356 --> 00:30:59,275
‫ـ أي حادث؟
‫ـ لا تراوغ.

612
00:30:59,525 --> 00:31:02,194
‫نعرف أن "تشيب روساتي" غرق هناك،
‫وحاولت التكتم على الأمر.

613
00:31:02,653 --> 00:31:06,198
‫أنت مجنون. ألهذا جئت بي إلى هنا؟

614
00:31:10,452 --> 00:31:11,579
‫"سييرا سبرينغز"

615
00:31:11,829 --> 00:31:13,706
‫"سييرا سبرينغز"

616
00:31:14,790 --> 00:31:15,958
‫أيها الرقيب...

617
00:31:16,041 --> 00:31:18,210
‫أيوجد مزيد من مياه "سييرا سبرينغز"؟

618
00:31:18,294 --> 00:31:20,671
‫آسف. لم يبق غيرها.
‫كانت هذه آخر قنينة.

619
00:31:20,754 --> 00:31:22,298
‫لدينا مياه "بيريه".

620
00:31:23,215 --> 00:31:24,216
‫تعجبني خرزاتك.

621
00:31:26,051 --> 00:31:27,094
‫شكراً.

622
00:31:30,472 --> 00:31:31,432
‫ماذا كان هذا؟

623
00:31:31,515 --> 00:31:33,309
‫لا تغير الموضوع.

624
00:31:34,893 --> 00:31:36,145
‫ألديك شهود؟

625
00:31:36,478 --> 00:31:37,938
‫إذا كان قد غرق،
‫فلا بد من وجود شاهد.

626
00:31:38,022 --> 00:31:39,940
‫ربما رشوتهم كما رشوت الطيار.

627
00:31:40,274 --> 00:31:42,359
‫"أدريان". "أدريان". انظر إلى هذا.

628
00:31:42,443 --> 00:31:43,652
‫ما هذا؟

629
00:31:44,153 --> 00:31:45,696
‫"هايدروكسيزين".

630
00:31:45,821 --> 00:31:48,073
‫هذا يعني أنه كان لديه حساسية
‫من الكلورين.

631
00:31:48,157 --> 00:31:50,075
‫ما كان ليسبح إطلاقاً.

632
00:31:50,159 --> 00:31:51,994
‫لا أبالي.

633
00:31:52,202 --> 00:31:54,747
‫أنا عطش للغاية فحسب.

634
00:32:07,134 --> 00:32:08,510
‫"سي.٤"

635
00:32:33,327 --> 00:32:34,161
‫"الرجاء عدم الإزعاج"

636
00:32:36,914 --> 00:32:39,500
‫إذا لم يغرق "تشيب" في البركة،
‫فحتماً حدث شيء على الطائرة.

637
00:32:39,583 --> 00:32:40,417
‫ربما.

638
00:32:40,501 --> 00:32:42,378
‫أظننا يجب أن نعود إلى المطار.

639
00:32:42,461 --> 00:32:43,295
‫حسناً.

640
00:32:43,379 --> 00:32:45,005
‫سأتصل ب "بنجي".

641
00:32:53,806 --> 00:32:56,183
‫مرحباً، عزيزي، هذه أنا. كيف حالك؟

642
00:32:57,601 --> 00:32:58,769
‫حقاً؟

643
00:32:59,812 --> 00:33:02,314
‫هذا... أنا فخورة جداً بك.

644
00:33:02,606 --> 00:33:04,024
‫تريد أن تخبره بذلك؟ حسناً، حسناً.

645
00:33:04,108 --> 00:33:05,317
‫لحظة، جيد؟ أحبك.

646
00:33:05,567 --> 00:33:06,902
‫وأنا أحبك. وداعاً.

647
00:33:07,361 --> 00:33:09,446
‫"أدريان"، يريد أن يكلمك.

648
00:33:09,947 --> 00:33:11,865
‫ـ لكن اللوحة...
‫ـ أنا سأعدل اللوحة.

649
00:33:11,949 --> 00:33:13,909
‫بحقك، يريد أن يكلمك.

650
00:33:18,622 --> 00:33:20,040
‫مرحباً، "بنجي".

651
00:33:20,124 --> 00:33:21,291
‫هذا أنا، "مونك".

652
00:33:21,458 --> 00:33:22,960
‫ماذا تشرب؟

653
00:33:24,420 --> 00:33:26,755
‫حسبتك تشرب شيئاً ما.

654
00:33:29,550 --> 00:33:31,552
‫انتظر، أرجوك. "شارونا"، السرير.

655
00:33:32,010 --> 00:33:33,262
‫ليس مرتباً.

656
00:33:33,721 --> 00:33:36,432
‫ـ والمقصود؟
‫ـ لم تدخل عاملة ترتيب الغرف إلى هنا.

657
00:33:37,891 --> 00:33:39,059
‫لا تتحركي!

658
00:33:39,351 --> 00:33:40,561
‫"بنجي"، سنعاود الاتصال بك.

659
00:33:43,647 --> 00:33:45,607
‫لا تتحركي.

660
00:33:47,693 --> 00:33:49,361
‫دخل أحدهم إلى هذه الغرفة.

661
00:33:49,570 --> 00:33:50,988
‫كيف تعرف؟

662
00:33:51,613 --> 00:33:54,324
‫كانت درجة إضاءة المصباح
‫كانت منخفضة عندما خرجنا،

663
00:33:54,408 --> 00:33:55,325
‫وهي الآن شديدة.

664
00:33:55,409 --> 00:33:59,288
‫واللوحة كانت مائلة بالاتجاه المعاكس.

665
00:34:17,264 --> 00:34:18,474
‫سيد "مونك"؟

666
00:34:18,974 --> 00:34:20,058
‫سيد "مونك"؟

667
00:34:21,226 --> 00:34:22,394
‫سيد "مونك"؟

668
00:34:23,520 --> 00:34:24,813
‫ها أنت ذا.

669
00:34:25,189 --> 00:34:26,398
‫هل أنتما بخير؟

670
00:34:26,732 --> 00:34:28,442
‫أنت رجل شجاع، سيد "مونك".

671
00:34:28,525 --> 00:34:29,735
‫لم تعرق على الإطلاق.

672
00:34:29,818 --> 00:34:31,528
‫أعاني من الجفاف. نفد مني العرق.

673
00:34:31,612 --> 00:34:33,280
‫أريد أن أعرق. أحاول أن أعرق.

674
00:34:33,363 --> 00:34:34,615
‫واضح أنك كنت محقاً، يا سيد.

675
00:34:34,698 --> 00:34:36,492
‫أحدهم يحاول قتلك.

676
00:34:36,575 --> 00:34:37,868
‫لا بد أنك تسبب الخوف لأحدهم.

677
00:34:37,951 --> 00:34:40,287
‫لكن ليس لدينا مشتبه به أساساً.

678
00:34:40,454 --> 00:34:44,333
‫هذا لا يتعلق بقضية "تشيب روساتي".
‫بل يتعلق بقضية أخرى.

679
00:34:44,416 --> 00:34:45,459
‫ماذا؟

680
00:34:45,959 --> 00:34:47,085
‫لا أعرف.

681
00:34:47,169 --> 00:34:50,339
‫ربما أحد الأوغاد المحليين
‫يكره أهل "سان فرانسيسكو".

682
00:34:52,257 --> 00:34:53,091
‫أستميحك عذراً؟

683
00:34:54,426 --> 00:34:56,303
‫إنه محق. أنت، و"تشيب روساتي"،

684
00:34:56,386 --> 00:34:58,096
‫والفتى الذي مزقه الأسد البري،

685
00:34:58,180 --> 00:34:59,473
‫جميعكم من "سان فرانسيسكو".

686
00:34:59,556 --> 00:35:01,934
‫الفتى الذي مُزّق كان من "سان فرانسيسكو"؟

687
00:35:02,017 --> 00:35:04,186
‫أجل، من مقاطعة "مارين".
‫من أسرة ثرية.

688
00:35:04,269 --> 00:35:05,979
‫وعائلة "تشيب روساتي" ثرية كذلك.

689
00:35:06,188 --> 00:35:08,357
‫ـ ماذا؟
‫ـ فهمت. عرفت الفاعل.

690
00:35:08,440 --> 00:35:10,526
‫ـ عرفته وعرفت الأسباب.
‫ـ حقاً؟

691
00:35:10,609 --> 00:35:11,902
‫اجلبي سيارة واحزمي الأمتعة!

692
00:35:11,985 --> 00:35:13,529
‫ـ سنعود إلى الديار!
‫ـ ماذا؟

693
00:35:13,612 --> 00:35:16,448
‫ـ انتهى كل شيء! سنعود إلى الديار!
‫ـ ماذا؟

694
00:35:16,657 --> 00:35:20,202
‫متى وصل الطبيب الشرعي
‫الدكتور "ماديرو" إلى "سان ماكروس"؟

695
00:35:21,787 --> 00:35:22,996
‫انتظر. لا تخبرني.

696
00:35:23,622 --> 00:35:26,083
‫ـ قبل سنة ونصف.
‫ـ هذا صحيح.

697
00:35:26,166 --> 00:35:28,085
‫ولكن ما علاقة "ماديرو" بهذا كله؟

698
00:35:28,335 --> 00:35:33,173
‫لم أنتبه لذلك من قبل
‫لأنني كنت عطشاً جداً.

699
00:35:33,549 --> 00:35:34,967
‫شمّ هذه الرائحة!

700
00:35:37,010 --> 00:35:37,845
‫"منثول".

701
00:35:37,928 --> 00:35:40,806
‫"ماديرو" يستخدم مرهماً فيه "منثول"
‫عندما يعمل في المشرحة.

702
00:35:40,889 --> 00:35:44,059
‫اذهب واعثر على الدكتور "ماديرو"
‫وأحضره إلى هنا بسرعة!

703
00:35:44,726 --> 00:35:45,727
‫"بلاتو"!

704
00:35:46,270 --> 00:35:48,480
‫هيا! هيا! احزمي الأمتعة!

705
00:35:49,231 --> 00:35:50,774
‫ليس لأسباب شخصية. عليّ فقط...

706
00:35:50,858 --> 00:35:51,900
‫عليّ أن أعود إلى دياري.

707
00:35:51,984 --> 00:35:54,027
‫ما زلت لا أفهم، يا سيد "مونك".

708
00:35:54,236 --> 00:35:58,782
‫أيها القائد، الأسد البري العام الماضي
‫والفتى الذي غرق في الجو،

709
00:35:58,866 --> 00:36:00,784
‫ما الشيء المشترك بينهما؟

710
00:36:02,035 --> 00:36:03,537
‫لا أعرف!

711
00:36:04,329 --> 00:36:06,498
‫كلاهما من الأمور المستحيلة.

712
00:36:06,582 --> 00:36:08,750
‫جريمة قتل مستحيلة، ربما.

713
00:36:08,834 --> 00:36:12,671
‫ولكن جريمتا قتل مستحيلتان؟
‫هذا غير ممكن ببساطة.

714
00:36:13,881 --> 00:36:15,215
‫ـ السيارة أسفل؟
‫ـ أجل، اتصلت.

715
00:36:15,299 --> 00:36:17,384
‫ـ هيا بنا.
‫ـ انتظر، انتظر! فرشاة شعري!

716
00:36:17,467 --> 00:36:19,428
‫ـ سأشتري لك فرشاة جديدة!
‫ـ ولكن كيف تتأكد؟

717
00:36:19,761 --> 00:36:21,179
‫قبل عامين في "أمريكا"،

718
00:36:21,263 --> 00:36:23,682
‫أدليت بشهادة ضد طبيب
‫كان اسمه "لويس نيفارا".

719
00:36:23,765 --> 00:36:25,767
‫أتذكر القضية.
‫كانت احتيالا ًعلى التأمين.

720
00:36:25,851 --> 00:36:27,769
‫القضية دمرت حياته. فقد شهادة المزاولة.

721
00:36:27,853 --> 00:36:30,522
‫زوجته المسكينة انتحرت،
‫وكان دائماً يلقي اللوم عليّ.

722
00:36:30,606 --> 00:36:32,649
‫فأنت تعتقد أن الدكتور "نيفارا"...

723
00:36:32,733 --> 00:36:35,694
‫وطبيبكم الشرعي الدكتور "ماديرو"
‫هما شخص واحد.

724
00:36:35,777 --> 00:36:37,404
‫لماذا لم تتعرف عليه؟

725
00:36:37,487 --> 00:36:40,824
‫لم ألتق الرجل قط.
‫كانت هيئة محلفين، وجلسة مغلقة.

726
00:36:41,199 --> 00:36:43,452
‫خرج بكفالة قبل موعد المحاكمة
‫واختفت آثاره.

727
00:36:43,535 --> 00:36:44,786
‫أتسمحون بأن ندخل قبلكم؟

728
00:36:44,870 --> 00:36:47,623
‫لم آكل أو أشرب أي شيء خلال ٣٦ ساعة.

729
00:36:47,915 --> 00:36:49,041
‫مرحباً، سنسجل مغادرة.

730
00:36:49,124 --> 00:36:50,000
‫أي غرفة، يا سيدي.

731
00:36:50,083 --> 00:36:51,752
‫التي كانت فيها قنبلة خلف اللوحة.

732
00:36:51,835 --> 00:36:53,462
‫أجل. غرفة ٤٠٣.

733
00:36:55,005 --> 00:36:56,173
‫اذكر الشيطان، يظهر أمامك.

734
00:36:58,800 --> 00:36:59,927
‫ماذا حدث، أيها القائد؟

735
00:37:00,010 --> 00:37:03,221
‫دكتور "نيفارا"، هو اسمك الحقيقي
‫حسب اعتقادي.

736
00:37:03,764 --> 00:37:05,265
‫لا أعرف عمّ تتحدث.

737
00:37:05,349 --> 00:37:07,684
‫أتحدث عن جريمة قتل، يا دكتور.

738
00:37:07,768 --> 00:37:11,688
‫كنت للتو أوضح للقائد
‫سبب قتلك "تشيب روساتي".

739
00:37:15,317 --> 00:37:18,487
‫هذا كله كان يتعلق بي
‫منذ البداية، أليس كذلك؟

740
00:37:18,820 --> 00:37:21,823
‫ـ يتعلق بك؟
‫ـ كنت تريد قتلي.

741
00:37:22,491 --> 00:37:25,953
‫ألقيت باللوم عليّ في تدمير حياتك
‫لأنني أدليت بشهادة ضدك.

742
00:37:26,453 --> 00:37:28,246
‫لم تستطع العودة
‫إلى "الولايات المتحدة"،

743
00:37:28,330 --> 00:37:31,541
‫فأنت مطلوب هناك.
‫لذا كان عليك أن تجد طريقة

744
00:37:31,625 --> 00:37:33,502
‫تجعلني آتي إليك.

745
00:37:33,585 --> 00:37:36,380
‫ـ سيدي، أتود أن تتفقد الفاتورة؟
‫ـ كلا، لا داعي.

746
00:37:36,588 --> 00:37:38,090
‫أردت أن تضع طعماً مناسباً.

747
00:37:38,507 --> 00:37:43,553
‫صبي من "سان فرانسيسكو"
‫من عائلة ثرية ولها علاقات.

748
00:37:44,012 --> 00:37:45,806
‫وإذا كانت الجريمة صعبة ما فيه الكفاية

749
00:37:45,889 --> 00:37:49,267
‫وغامضة بما يكفي،
‫كنت تعرف أن العمدة سيستعين بي.

750
00:37:49,351 --> 00:37:50,894
‫هذا صحيح. هو رجل المهمات الصعبة.

751
00:37:51,728 --> 00:37:55,607
‫ذهبت إلى منتجع "غراندي لاغو"،
‫فوجدت "تشيب روساتي".

752
00:37:55,691 --> 00:37:57,651
‫ـ كان ضحية عطشة.
‫ـ "أدريان".

753
00:37:57,734 --> 00:37:59,528
‫أقصد، ضحية نموذجية.

754
00:37:59,611 --> 00:38:01,738
‫عائلته ثرية ولديها علاقات جيدة.

755
00:38:02,572 --> 00:38:07,285
‫أرسلت له رسالة فيها كوبون
‫لحصة قفز بالمظلة مجانية.

756
00:38:07,911 --> 00:38:11,415
‫لكنك حرصت أولا ًعلى ألا
‫تُفتح هذه المظلة إطلاقاً.

757
00:38:11,498 --> 00:38:12,582
‫ستبقي هذا على بطاقتك؟

758
00:38:12,666 --> 00:38:14,835
‫ـ أجل، افعل ما شئت.
‫ـ هل أكبسهما معاً؟

759
00:38:14,918 --> 00:38:16,253
‫لا أبالي! افعل ما شئت.

760
00:38:17,879 --> 00:38:20,924
‫ـ أين السيارة؟
‫ـ إنه قادمة. واصل، سيد "مونك".

761
00:38:21,800 --> 00:38:24,553
‫عندما أحضروا جثة "تشيب روساتي"
‫إلى المشرحة،

762
00:38:24,636 --> 00:38:27,055
‫سكب الطبيب المتمرس ماءً داخل رئتيه

763
00:38:27,139 --> 00:38:29,808
‫وأعلن أن الفتى مات غرقاً بطريقة غامضة.

764
00:38:29,891 --> 00:38:33,854
‫كان يعرف أن العمدة يستعين بي غالباً
‫للتحقيق في مثل هذه القضايا.

765
00:38:35,355 --> 00:38:36,565
‫أيها القائد،

766
00:38:36,648 --> 00:38:39,109
‫لا يمكنك أن تصدق كلمة مما يقول.

767
00:38:39,276 --> 00:38:41,945
‫في الواقع، يا دكتور،
‫كلامه يوضح بعض الأمور.

768
00:38:42,237 --> 00:38:43,989
‫كانت هناك بصمات على مقبض المظلة

769
00:38:44,072 --> 00:38:45,532
‫لم نستطع مطابقتها.

770
00:38:46,241 --> 00:38:49,286
‫يهمني أن أقارنها ببصماتك.

771
00:38:49,494 --> 00:38:50,495
‫ستغادرين أيضاً؟

772
00:38:51,538 --> 00:38:54,624
‫أخشى أن انطباعك عن بلدتنا كان فظيعاً.

773
00:38:54,833 --> 00:38:55,876
‫هل ستمنحيننا فرصة أخرى؟

774
00:38:55,959 --> 00:38:58,295
‫بالطبع. أنا أعشق بلادكم.

775
00:38:58,545 --> 00:39:01,590
‫ربما تعودين بمفردك،
‫ويمكنك الفوز بمزيد من القلائد.

776
00:39:02,507 --> 00:39:04,843
‫لماذا يتحدث الجميع عن قلائدي؟

777
00:39:05,218 --> 00:39:06,428
‫إنها خرزات الحفلات العامة.

778
00:39:07,471 --> 00:39:08,805
‫وما هي خرزات الحفلات العامة؟

779
00:39:08,889 --> 00:39:10,891
‫ألا تذكرين كيف حصلت عليها؟

780
00:39:11,308 --> 00:39:14,853
‫ـ كلا.
‫ـ الشبان يقدمونها للفتيات في الحفلات.

781
00:39:15,062 --> 00:39:16,354
‫مقابل ماذا؟

782
00:39:20,400 --> 00:39:23,445
‫يا إلهي! لماذا لم تخبرني من قبل؟!

783
00:39:23,528 --> 00:39:25,614
‫كنت فخورة جداً بها.

784
00:39:25,822 --> 00:39:27,240
‫يا إلهي.

785
00:39:27,532 --> 00:39:30,243
‫"أدريان"! وصلت السيارة! هيا بنا!

786
00:39:31,203 --> 00:39:33,747
‫سيد "مونك، قلت إنك دمرت حياتي.

787
00:39:34,372 --> 00:39:36,625
‫هذا خطأ. لقد سرقتها!

788
00:39:36,833 --> 00:39:38,376
‫اقترفت خطاً سخيفاً واحداً.

789
00:39:39,002 --> 00:39:40,295
‫حتى إن أحداً لم يلاحظه.

790
00:39:40,378 --> 00:39:43,465
‫من أنت بحق الجحيم حتى تشير إليّ
‫بإصبع الاتهام؟

791
00:39:45,634 --> 00:39:46,468
‫من هو؟

792
00:39:46,551 --> 00:39:49,513
‫إنه ضابط شرطة، وهو ضابط ممتاز!

793
00:39:49,638 --> 00:39:50,597
‫راقبه جيداً.

794
00:39:50,680 --> 00:39:52,724
‫إنه المتهم الرئيسي في جريمتي قتل.

795
00:39:52,974 --> 00:39:54,726
‫في الواقع، ثلاث جرائم قتل.

796
00:39:54,810 --> 00:39:56,186
‫والصبي الذي قتله العام الماضي.

797
00:39:58,396 --> 00:39:59,564
‫الأسد البري؟

798
00:39:59,940 --> 00:40:02,317
‫تماماً. لقد اختلق تلك الحكاية أيضاً.

799
00:40:02,400 --> 00:40:04,486
‫لكنها لم تنجح، لأن أحداً لم يستدعني.

800
00:40:04,569 --> 00:40:06,780
‫لذا انتظر سنة ثم حاول من جديد.

801
00:40:08,907 --> 00:40:11,785
‫عرفت هذا كله لمجرد أن شممت
‫رائحة منثول على الستائر؟

802
00:40:12,702 --> 00:40:15,372
‫في الحقيقة أفكر في "ماديرو" منذ مدة.

803
00:40:15,872 --> 00:40:17,666
‫ادعى أنه لم يذهب
‫إلى "الولايات المتحدة"،

804
00:40:17,749 --> 00:40:20,418
‫لكنه قال بعدها إن رئة الصبي
‫كان فيها ربع غالون من الماء.

805
00:40:20,502 --> 00:40:22,921
‫لم يقل نصف لتر، بل قال ربع غالون.

806
00:40:23,171 --> 00:40:26,133
‫لن يقول هذا إلا ّشخص
‫تدرب في "الولايات المتحدة".

807
00:40:26,216 --> 00:40:28,802
‫سيد "مونك"، أود أن أقول إنني تشرفت

808
00:40:28,885 --> 00:40:30,971
‫بالعمل جنباً إلى جنب
‫مع محقق متميز مثلك.

809
00:40:31,054 --> 00:40:32,764
‫ـ إنه...
‫ـ أرسل مجاملاتك في البريد!

810
00:40:45,861 --> 00:40:47,320
‫ضعيها في أي مكان.

811
00:40:47,863 --> 00:40:49,281
‫شكراً جزيلا.ً

812
00:40:50,991 --> 00:40:53,410
‫ـ أرى أنك أحضرت بعض الماء.
‫ـ أجل.

813
00:40:57,455 --> 00:41:00,041
‫ـ ماذا تفعلين؟
‫ـ أنا عطشة.

814
00:41:00,125 --> 00:41:02,460
‫كلا. لا تشربي من هذا.

815
00:41:04,838 --> 00:41:06,089
‫إنه مخزون الطوارئ.

816
00:41:06,339 --> 00:41:08,925
‫ـ لديك ما يقارب ١٠٠٠ قنينة هنا!
‫ـ ٥٠٤٠.

817
00:41:09,009 --> 00:41:11,469
‫تفضلي. اشربي هذا.

818
00:41:12,095 --> 00:41:12,929
‫هذا أكثر عذوبة.

819
00:41:19,895 --> 00:41:21,980
‫مهلا.ً رائع. رائع.

820
00:41:22,063 --> 00:41:24,399
‫الآن، ينبغي أن أطلب المزيد.

821
00:41:26,860 --> 00:41:29,738
‫إنها من "سان ماكروس".

822
00:41:29,821 --> 00:41:32,908
‫قدموا لائحة اتهام ضد "ماديرو".
‫حددوا موعداً للمحاكمة.

823
00:41:34,284 --> 00:41:35,452
‫يصعب تصديق هذا.

824
00:41:35,535 --> 00:41:38,955
‫لم ألتق الرجل وجهاً لوجه في حياتي،
‫وكان يريد قتلي.

825
00:41:42,500 --> 00:41:46,880
‫قلت إنه يصعب تصديق هذا.
‫بالكاد عرفت الرجل، وكان يريدني ميتاً.

826
00:41:49,299 --> 00:41:51,968
‫أقصد أنه يصعب تصديق هذا،
‫ما رأيك؟

827
00:41:53,720 --> 00:41:54,846
‫"شارونا"؟

828
00:41:55,472 --> 00:41:58,683
‫كان يريدني ميتاً. مرحباً؟
