1
00:00:01,919 --> 00:00:03,838
‫"بلود أون ذا مون
‫غايل فليمينغ."

2
00:00:03,921 --> 00:00:06,173
‫"هنري"، اجلس هناك فحسب

3
00:00:06,257 --> 00:00:08,342
‫واقرأ نتائج البيسبول.

4
00:00:08,426 --> 00:00:10,261
‫لا تدعني أزعجك.

5
00:00:11,011 --> 00:00:12,346
‫أتساءل أين تلك الفتاة؟

6
00:00:12,430 --> 00:00:15,641
‫كان عليها العودة قبل ساعة مع المشتريات.

7
00:00:15,725 --> 00:00:17,518
‫سيتأخر موعد العشاء

8
00:00:17,935 --> 00:00:20,187
‫تعتقد أن العالم يدور من حولها.

9
00:00:20,521 --> 00:00:22,648
‫كنت تتحدث في نومك مجدداً يا "هنري".

10
00:00:23,065 --> 00:00:24,316
‫ما رأيك حتى الآن؟

11
00:00:24,400 --> 00:00:28,237
‫لا يوجد مساحة للأرجل
‫فالمكان مكتظ جداً.

12
00:00:28,320 --> 00:00:31,282
‫يفترض بالمكان أن يكون مكتظاً
‫فقد بيعت جميع التذاكر.

13
00:00:31,866 --> 00:00:34,285
‫تعلم أنهم سيعرضون هذه المسرحية
‫في "نيويورك".

14
00:00:34,368 --> 00:00:37,371
‫أتصدق هذا؟ إن أختي تمثل
‫على مسارح "برودواي".

15
00:00:37,997 --> 00:00:39,540
‫أين هي إذاً؟

16
00:00:39,623 --> 00:00:42,293
‫إنها في المشهد الثاني وتقوم
‫بقتل رجل ما.

17
00:00:42,376 --> 00:00:45,254
‫أتمنى أنه الرجل الذي صمم هذه المقاعد.

18
00:00:51,427 --> 00:00:52,553
‫ها هي.

19
00:00:57,933 --> 00:00:59,518
‫مرحباً يا ابنة عمي.

20
00:01:00,269 --> 00:01:01,353
‫هل اشتقت إليّ؟

21
00:01:03,397 --> 00:01:05,941
‫أتمنى أنك لا تمانعين أني سمحت
‫لنفسي بالدخول.

22
00:01:06,692 --> 00:01:08,611
‫يفترض بك أن تكون في السجن.

23
00:01:09,069 --> 00:01:12,114
‫عبارة "يفترض بك" غريبة جداً.

24
00:01:13,282 --> 00:01:17,328
‫يفترض بي أن أكون في السجن
‫ويفترض بك أن تنتظرينني.

25
00:01:18,454 --> 00:01:22,416
‫لا يمكن للمرء الاعتماد على جملة
‫"يفترض بك" بعد الآن.

26
00:01:23,667 --> 00:01:25,461
‫إن زوجي في الأعلى وسيسمعك ثم...

27
00:01:25,544 --> 00:01:30,382
‫زوجك في البلدة يشرب
‫الويسكي والصودا.

28
00:01:31,091 --> 00:01:33,010
‫رأيته يغادر قبل ساعة.

29
00:01:33,177 --> 00:01:35,763
‫"بيرت"، لدي نقود في حافظتي.
‫لم لا تأخذها وتذهب؟

30
00:01:35,846 --> 00:01:39,225
‫أتحسبين أنني أريد الفكة؟
‫أتحسبين أنني عدت لهذا؟

31
00:01:43,604 --> 00:01:45,648
‫من طلب طبق السلطة؟

32
00:01:50,569 --> 00:01:52,822
‫لقد أتيت لاستعادة ما هو لي.

33
00:01:52,905 --> 00:01:57,368
‫ـ إن لم تغادر فسوف...
‫ـ ماذا؟ لن تفعلي شيئاً.

34
00:02:01,914 --> 00:02:02,748
‫كما قلت...

35
00:02:03,958 --> 00:02:05,167
‫عدت لاستعادة ما هو لي.

36
00:02:11,549 --> 00:02:12,383
‫"هال"، أنت بخير؟

37
00:02:15,219 --> 00:02:16,971
‫"هال"، "هال".

38
00:02:17,054 --> 00:02:18,639
‫أيفترض بها أن تقول اسم "هال"؟

39
00:02:18,722 --> 00:02:20,933
‫"هال"، هل أنت بخير؟

40
00:02:21,016 --> 00:02:22,101
‫يا إلهي!

41
00:02:26,522 --> 00:02:28,148
‫أهناك طبيب في المسرح؟

42
00:02:28,315 --> 00:02:29,149
‫أنا طبيب.

43
00:02:40,744 --> 00:02:42,288
‫ـ السكين المزيفة...
‫ـ أي واحدة؟

44
00:02:42,621 --> 00:02:45,249
‫كان يفترض بها أن تكون دمية سكين.

45
00:02:46,041 --> 00:02:46,876
‫لقد مات.

46
00:02:46,959 --> 00:02:48,043
‫يا إلهي!

47
00:02:49,295 --> 00:02:50,504
‫بسبب الطعنة.

48
00:03:01,098 --> 00:03:02,683
‫"مونك"

49
00:03:59,698 --> 00:04:02,159
‫لا تحسبينا غبيان.

50
00:04:02,242 --> 00:04:04,495
‫كان هناك ٣٠٠ شخص في المسرح.

51
00:04:04,745 --> 00:04:06,288
‫جميعهم رأوا ما حدث يا "غايل".

52
00:04:06,372 --> 00:04:08,916
‫لا يمكنني إخبارك بما رأوه
‫بل بما فعلته أنا.

53
00:04:09,041 --> 00:04:10,250
‫يمكنني إخبارك بما رأوه.

54
00:04:10,334 --> 00:04:11,168
‫"السيد مونك يقصد المسرح"

55
00:04:11,251 --> 00:04:13,128
‫رأوك تمسكين بسكين طولها ٧ سنتم

56
00:04:13,212 --> 00:04:15,089
‫وتدخلينها في صدر "هال دنكان".

57
00:04:15,172 --> 00:04:17,132
‫ثم رأوه يسقط ميتاً.

58
00:04:17,257 --> 00:04:19,802
‫لم أرتكب الجريمة، أنت تعرفني
‫جيداً يا "راندي".

59
00:04:19,927 --> 00:04:21,261
‫هل أنتما صديقان؟

60
00:04:21,345 --> 00:04:24,765
‫نعم، ليس تماماً،
‫لقد تقابلنا العام الماضي.

61
00:04:24,848 --> 00:04:25,891
‫لا يمكنني مساعدتك.

62
00:04:26,141 --> 00:04:27,226
‫"غايل"، لم لا...

63
00:04:27,476 --> 00:04:29,395
‫تكاد تموت خوفاً، عليّ الدخول.

64
00:04:29,478 --> 00:04:31,647
‫"شارونا"، لا يمكنك فعل هذا.

65
00:04:32,773 --> 00:04:35,401
‫حسناً، هناك سكينتان على المسرح.

66
00:04:35,484 --> 00:04:36,610
‫إحداهما حقيقية.

67
00:04:36,694 --> 00:04:39,071
‫أستخدمها لتقطيع الطماطم
‫في المشهد الثاني.

68
00:04:39,154 --> 00:04:41,991
‫والأخرى قابلة للطي حتى أتمكن
‫من طعنه بها.

69
00:04:42,074 --> 00:04:44,618
‫حسناً، سكينتان على المسرح.

70
00:04:44,702 --> 00:04:46,620
‫الأولى على المنضدة.

71
00:04:46,870 --> 00:04:49,957
‫والثانية تخرج من صدر الرجل.

72
00:04:50,457 --> 00:04:53,836
‫هنا المشكلة يا "غايل"
‫كلا السكينتين حقيقي.

73
00:04:54,169 --> 00:04:55,587
‫مستحيل، أقول لكما هذا.

74
00:04:55,671 --> 00:04:57,965
‫إنها سكين مزيفة ويمكنني التفرقة بينهما.

75
00:04:58,048 --> 00:04:59,675
‫اسمعي يا "غايل"، أنا أستلطفك.

76
00:04:59,925 --> 00:05:00,801
‫كلانا يفعل.

77
00:05:00,884 --> 00:05:02,970
‫لذا، توقفي عن الاستخفاف بذكائنا.

78
00:05:03,220 --> 00:05:04,722
‫ولم قد أقتله أمام الجميع؟

79
00:05:05,472 --> 00:05:06,557
‫يفعل الناس هذا يومياً.

80
00:05:06,890 --> 00:05:09,226
‫كنت على علاقة بالضحية.

81
00:05:09,309 --> 00:05:11,311
‫كنت تواعدينه لقرابة عام.

82
00:05:12,062 --> 00:05:13,188
‫كانت مجرد ٧ أشهر.

83
00:05:13,272 --> 00:05:14,773
‫لقد أنهى العلاقة وكنت مستاءة.

84
00:05:15,274 --> 00:05:18,485
‫أرسلت له الكثير من الرسائل
‫الإلكترونية المنفعلة.

85
00:05:18,569 --> 00:05:19,486
‫هذا ما سمعته.

86
00:05:19,570 --> 00:05:21,321
‫إلى من تحدثت يا "راندي"
‫إلى الطاقم؟

87
00:05:21,405 --> 00:05:23,407
‫أردت أن تلقني حبيبك درساً.

88
00:05:23,490 --> 00:05:25,409
‫كنت غاضبة وفعلت هذا أمام العامة.

89
00:05:25,492 --> 00:05:28,037
‫لم تكترثي لذا أخذت السكين
‫من المنزل

90
00:05:28,120 --> 00:05:30,164
‫واستبدلت التي على المسرح بها

91
00:05:30,247 --> 00:05:31,999
‫ثم غرستها في صدره.

92
00:05:32,082 --> 00:05:33,667
‫لقد رآك الجميع.

93
00:05:33,834 --> 00:05:34,835
‫لم يكن حبيبي.

94
00:05:34,918 --> 00:05:36,920
‫لا، ليس بعد الآن.

95
00:05:37,004 --> 00:05:40,507
‫ـ والآن يا "غايل"...
‫ـ أشعر بأن لا حيلة لي.

96
00:05:41,008 --> 00:05:42,718
‫ألا يمكنك فعل شيء؟

97
00:05:46,764 --> 00:05:47,598
‫يا إلهي!

98
00:05:47,681 --> 00:05:52,770
‫حسناً، أحضرت معجون الأسنان
‫وفرشاة الأسنان والمجلات.

99
00:05:52,853 --> 00:05:54,354
‫أيمكنني أخذ منشفة إليها؟

100
00:05:54,438 --> 00:05:55,939
‫لا أعلم.

101
00:05:56,565 --> 00:05:58,108
‫كم يمكنهم احتجازها؟

102
00:05:58,859 --> 00:06:00,319
‫بجريمة قتل من الدرجة الثانية؟

103
00:06:00,402 --> 00:06:04,698
‫سيحاول المدعي العام رفض كفالتها
‫حتى تعترف.

104
00:06:05,032 --> 00:06:06,492
‫ولم قد تعترف؟

105
00:06:08,952 --> 00:06:10,370
‫أتعتقد أنها فعلت هذا؟

106
00:06:10,454 --> 00:06:13,290
‫"شارونا"، لا أعرف بما أخبرك.

107
00:06:13,373 --> 00:06:15,375
‫كنت هناك، وأنت أيضاً.

108
00:06:15,459 --> 00:06:16,835
‫أنا لا أقبل هذا.

109
00:06:16,919 --> 00:06:20,255
‫لقد قالت إنها بريئة والأشياء ليست
‫كما تبدو دوماً.

110
00:06:20,798 --> 00:06:21,924
‫أليس هذا ما علمتني إياه؟

111
00:06:22,007 --> 00:06:26,762
‫"شارونا"، لقد طعنت الرجل أمام ٣٠٠ شخص.

112
00:06:27,387 --> 00:06:29,765
‫ـ اسمعي، لست بساحر.
‫ـ بل أنت كذلك.

113
00:06:30,182 --> 00:06:33,936
‫أنت تقلب الأمور على رأسها من أجل
‫الغرباء كل يوم.

114
00:06:34,186 --> 00:06:36,188
‫فلم لا يمكنك فعل هذا من أجل أختي؟

115
00:06:40,651 --> 00:06:42,402
‫ـ يا إلهي!
‫ـ ماذا؟

116
00:06:42,486 --> 00:06:43,821
‫ـ لا.
‫ـ ماذا هناك؟

117
00:06:43,904 --> 00:06:45,447
‫"شارونا"، من هناك؟

118
00:06:45,531 --> 00:06:47,533
‫أمي، لقد نسيت أنها قادمة.

119
00:06:47,616 --> 00:06:50,452
‫أتت من "فلوريدا" كي تشاهد المسرحية
‫وهذا سيحطمها تماماً.

120
00:06:51,620 --> 00:06:52,454
‫لا!

121
00:06:53,747 --> 00:06:54,581
‫اسمع.

122
00:06:55,874 --> 00:06:58,043
‫لقد أخبرتها ببعض الأمور
‫غير الصحيحة.

123
00:06:58,335 --> 00:07:00,504
‫ـ مثل ماذا؟
‫ـ أن "بنجي" طالب متفوق.

124
00:07:00,587 --> 00:07:03,132
‫ـ حسناً، لا مشكلة.
‫ـ شكراً.

125
00:07:04,299 --> 00:07:07,719
‫وأخبرتها بأنّ إيجاري ٩٠٠ دولار فقط.

126
00:07:07,803 --> 00:07:11,431
‫وأني من توقفت عن مواعدة
‫"ستيف" الزهار.

127
00:07:11,515 --> 00:07:12,891
‫وليس هو من انفصل عني.

128
00:07:13,600 --> 00:07:16,478
‫وأني أواعد رجلا ًلطيفاً اسمه "روني"

129
00:07:16,562 --> 00:07:18,856
‫وهو يعمل في البورصة
‫لكنه خارج المدينة نهاية هذا الأسبوع.

130
00:07:19,439 --> 00:07:23,735
‫ولديك تأمين صحي شامل
‫حتى للأسنان.

131
00:07:27,156 --> 00:07:31,785
‫وأنا لست مساعدتك بل شريكتك.

132
00:07:32,369 --> 00:07:33,412
‫أتمانع هذا؟

133
00:07:33,662 --> 00:07:36,331
‫لا بأس، ياه!

134
00:07:36,790 --> 00:07:37,958
‫مبارك!

135
00:07:38,458 --> 00:07:39,543
‫شكراً.

136
00:07:42,754 --> 00:07:43,964
‫ـ مرحباً.
‫ـ مرحباً يا أمي.

137
00:07:44,047 --> 00:07:45,674
‫مرحباً.

138
00:07:47,050 --> 00:07:48,135
‫ظننت أن جرس الباب لا يقرع.

139
00:07:48,218 --> 00:07:50,596
‫آسفة، لقد كنا في المطبخ.

140
00:07:50,762 --> 00:07:52,931
‫لماذا لم تتصلي بي؟
‫كان بإمكاني اصطحابك.

141
00:07:53,015 --> 00:07:55,142
‫لست عاجزة، لقد استقللت سيارة أجرة.

142
00:07:55,225 --> 00:07:58,228
‫تبدين رائعة، اقتربي.

143
00:07:59,938 --> 00:08:03,859
‫آسفة بشأن "ستيف" لكني أعتقد
‫أن هذا أفضل

144
00:08:03,942 --> 00:08:05,736
‫فهو لا يستحقك.

145
00:08:07,362 --> 00:08:08,947
‫أهذا من يعمل في البورصة؟

146
00:08:09,031 --> 00:08:11,200
‫لا، لست أعمل في البورصة.

147
00:08:11,283 --> 00:08:14,328
‫إنه خارج المدينة واسمه "روني".

148
00:08:15,662 --> 00:08:16,496
‫هذا كل شيء.

149
00:08:17,206 --> 00:08:18,916
‫هذا "أدريان"، أتذكرين؟

150
00:08:18,999 --> 00:08:21,251
‫الشريك في الجريمة!

151
00:08:21,335 --> 00:08:23,253
‫ـ سيدة "فليمنغ".
‫ـ ادعني باسم "شيريل".

152
00:08:24,046 --> 00:08:25,005
‫منديل للمسح.

153
00:08:25,172 --> 00:08:26,715
‫ـ ليس الآن.
‫ـ أين "بنجي"؟

154
00:08:27,090 --> 00:08:28,634
‫لقد اشتريت له قفاز بيسبول جديد.

155
00:08:28,800 --> 00:08:30,719
‫إنه ليس هنا فسينام في منزل
‫صديقه اليوم.

156
00:08:30,802 --> 00:08:32,596
‫لقد نسيت أنني قادمة، أليس كذلك؟

157
00:08:32,679 --> 00:08:33,931
‫لا بأس، أتفهم الأمر.

158
00:08:34,181 --> 00:08:35,682
‫لا بد أنك متحمسة للعرض.

159
00:08:36,016 --> 00:08:37,726
‫كيف كان الأمر ليلة أمس؟
‫أخبريني بكل شيء.

160
00:08:37,809 --> 00:08:39,811
‫كيف حال "غايل"؟
‫هل كانت هناك ردود فعل؟

161
00:08:40,395 --> 00:08:42,564
‫أتعلمين يا أمي؟ هناك ما عليّ
‫أن أطلعك عليه.

162
00:08:42,648 --> 00:08:44,024
‫ماذا؟ ردود الفعل سيئة؟

163
00:08:44,358 --> 00:08:46,318
‫قد ترغبين بالجلوس يا "شيريل".

164
00:08:46,401 --> 00:08:48,445
‫لا، لا بأس فأنا أجلس طوال اليوم.

165
00:08:48,528 --> 00:08:50,906
‫أتعلمين يا أمي؟
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تجلسي.

166
00:08:51,490 --> 00:08:53,408
‫هناك ما حدث ليلة أمس خلال العرض.

167
00:08:53,492 --> 00:08:54,451
‫حسناً.

168
00:08:54,534 --> 00:08:56,161
‫كانت هناك عملية طعن.

169
00:08:56,578 --> 00:08:59,373
‫أتعني بين الجماهير؟

170
00:08:59,456 --> 00:09:01,291
‫لا، لا.

171
00:09:01,500 --> 00:09:04,211
‫على المسرح وخلال العرض.

172
00:09:04,378 --> 00:09:08,257
‫قُتل الممثل الذي يلعب دور "بيرت".

173
00:09:08,340 --> 00:09:09,258
‫قامت "غايل"...

174
00:09:10,634 --> 00:09:11,551
‫بطعنه.

175
00:09:11,635 --> 00:09:13,470
‫أعلم، فقد قرأت النص.

176
00:09:13,553 --> 00:09:14,513
‫لا يا "شيريل".

177
00:09:15,639 --> 00:09:16,473
‫لقد مات.

178
00:09:17,933 --> 00:09:19,309
‫لست أفهم.

179
00:09:19,393 --> 00:09:20,811
‫وكذلك نحن.

180
00:09:22,229 --> 00:09:25,107
‫تعتقد الشرطة أنها فعلت هذا عامدة.

181
00:09:25,190 --> 00:09:28,360
‫تم اعتقالها بتهمة جريمة قتل
‫من الدرجة الثانية.

182
00:09:29,111 --> 00:09:30,696
‫هناك جلسة كفالة يوم غدٍ.

183
00:09:30,946 --> 00:09:33,323
‫"غايل"؟ لا!

184
00:09:33,907 --> 00:09:36,326
‫لا أصدق هذا، لا بد أنه خطأ.

185
00:09:36,535 --> 00:09:37,995
‫لا تعتقد الشرطة ذلك.

186
00:09:38,203 --> 00:09:39,538
‫إنهم مخطئون.

187
00:09:39,621 --> 00:09:41,290
‫ستساعدانها، أليس كذلك؟

188
00:09:41,373 --> 00:09:44,710
‫فهذا ما تفعلانه، فأنتما في نهاية
‫الأمر محققان، أليس كذلك؟

189
00:09:46,128 --> 00:09:47,921
‫بالطبع سنقوم بمساعدتها.

190
00:09:49,298 --> 00:09:52,759
‫فنحن في النهاية محققان.

191
00:09:53,468 --> 00:09:54,928
‫ـ أليس كذلك؟
‫ـ أجل.

192
00:09:55,345 --> 00:09:56,179
‫أجل.

193
00:09:57,222 --> 00:09:59,808
‫ـ ماذا؟ ماذا؟
‫ـ دعني أسأل بدلا ًعنك.

194
00:09:59,975 --> 00:10:03,103
‫المعذرة، نحن نبحث عن غرفة ملابس
‫"غايل فليمنغ".

195
00:10:03,186 --> 00:10:05,772
‫ـ وأنتم...
‫ـ أنا والدتها.

196
00:10:07,024 --> 00:10:08,650
‫خلف المسرح، في نهاية السلالم.

197
00:10:08,734 --> 00:10:10,944
‫سنعود حالا،ً سنحضر أغراضها فقط.

198
00:10:17,159 --> 00:10:20,037
‫أنت، لا تتناولين هذه.
‫فهي للمسرح فقط.

199
00:10:20,871 --> 00:10:24,124
‫ـ ومن تكون أنت؟
‫ـ أنا "أوديل" مسؤول أغراض المسرح.

200
00:10:24,750 --> 00:10:26,209
‫مذاقها مروع.

201
00:10:26,460 --> 00:10:29,212
‫لكنها تبدو شهية وهذا هو الهدف.

202
00:10:32,716 --> 00:10:34,051
‫إنها مجرد تفاحة.

203
00:10:34,801 --> 00:10:35,802
‫هذا مؤلم يا أمي.

204
00:10:36,386 --> 00:10:39,473
‫أسوأ ألم شعرت فيه يوماً.

205
00:10:39,556 --> 00:10:41,433
‫ـ أعني، ساعة...
‫ـ ثم ماذا؟

206
00:10:41,516 --> 00:10:42,851
‫أيمكنني مساعدتكما؟

207
00:10:43,226 --> 00:10:44,436
‫الاعتماد على...

208
00:10:45,020 --> 00:10:47,230
‫أجل، أنا "شارونا" أخت "غايل".

209
00:10:47,314 --> 00:10:48,899
‫وأنا والدتها، من أنت يا عزيزتي؟

210
00:10:48,982 --> 00:10:51,068
‫ـ "جينا راين".
‫ـ هذا لطيف.

211
00:10:51,401 --> 00:10:54,029
‫ظننت أن هذه غرفة ملابسها.

212
00:10:54,112 --> 00:10:56,823
‫إنها كذلك، أنا المتدربة لديها.

213
00:10:56,907 --> 00:10:57,824
‫أيمكنني مساعدتكما؟

214
00:10:57,908 --> 00:10:59,493
‫أجل، أتينا لأخذ أغراضها.

215
00:10:59,618 --> 00:11:02,704
‫بالتأكيد، لقد وضعتها هنا.

216
00:11:02,788 --> 00:11:03,747
‫تفضلي.

217
00:11:06,083 --> 00:11:07,459
‫ألم تتمكني من طيها؟

218
00:11:08,377 --> 00:11:10,670
‫أعرف أنكما من عائلة "غايل".

219
00:11:10,754 --> 00:11:13,548
‫ولكن من الصعب التعاطف معها.

220
00:11:13,632 --> 00:11:15,384
‫لقد أتيت من جنازة "هال دنكان" للتو.

221
00:11:15,717 --> 00:11:16,968
‫لم تفعل "غايل" هذا.

222
00:11:17,844 --> 00:11:19,179
‫أنا آسفة.

223
00:11:19,471 --> 00:11:20,472
‫أنت محقة.

224
00:11:20,555 --> 00:11:22,849
‫إنها بريئة حتى تتم إدانتها.

225
00:11:23,183 --> 00:11:24,976
‫أعتقد أنني متوترة قليلا.ً

226
00:11:25,060 --> 00:11:27,354
‫لدي عرض ليلة الجمعة
‫وهي ليلة الافتتاح بالنسبة إلي.

227
00:11:27,854 --> 00:11:30,399
‫أريدكما أن تعلما أنني أردت هذا الدور

228
00:11:30,899 --> 00:11:33,193
‫ولكن ليس بهذه الطريقة أبداً.

229
00:11:33,693 --> 00:11:34,528
‫أجل.

230
00:11:35,153 --> 00:11:37,447
‫اسمعي، أنا ورئيسي...

231
00:11:37,948 --> 00:11:40,283
‫وزميلي نعمل لدى الشرطة.

232
00:11:40,367 --> 00:11:41,701
‫ونريد طرح بعض الأسئلة عليك.

233
00:11:42,702 --> 00:11:47,332
‫أنا منشغلة، ماذا عن الغد؟

234
00:11:47,416 --> 00:11:49,584
‫الساعة الثانية في شقتي

235
00:11:49,668 --> 00:11:51,503
‫٣١٩٨ طريق "غرين فيليج".

236
00:11:51,753 --> 00:11:53,713
‫ـ حسناً، سنأتي إلى هناك.
‫ـ رائع.

237
00:11:59,761 --> 00:12:00,595
‫"جينا".

238
00:12:01,138 --> 00:12:01,972
‫أجل.

239
00:12:02,472 --> 00:12:03,849
‫حظاً موفقاً.

240
00:12:09,938 --> 00:12:11,481
‫المعذرة، ماذا تفعل؟

241
00:12:11,731 --> 00:12:13,024
‫كنت... لا شيء.

242
00:12:13,108 --> 00:12:14,693
‫لا تعبث بالإكسسوار.

243
00:12:14,901 --> 00:12:18,405
‫عليّ معرفة مكانها باللمس
‫في أي وقت في الظلام.

244
00:12:19,573 --> 00:12:22,075
‫أنا أرتب الإكسسوار منذ ٤٤ عاماً.

245
00:12:22,826 --> 00:12:24,661
‫اسألني عن أول إكسسوار اشتريته.

246
00:12:25,078 --> 00:12:25,912
‫ما كان؟

247
00:12:25,996 --> 00:12:27,956
‫سيف استخدمه "ريتشارد برتون"
‫في "كاميلوت".

248
00:12:28,415 --> 00:12:31,376
‫ـ توجب عليّ الذهاب إلى "أسكتلندا" لذلك.
‫ـ حقاً؟ ياه!

249
00:12:31,918 --> 00:12:33,962
‫أنا "أدريان مونك" وهذه...

250
00:12:35,755 --> 00:12:37,632
‫عادة تكون هنا.

251
00:12:37,883 --> 00:12:40,260
‫لا بد أنه أسبوع صعب.

252
00:12:40,343 --> 00:12:41,595
‫لم يكن ذلك ذنبي.

253
00:12:41,678 --> 00:12:43,513
‫لقد استجوبتني الشرطة طوال الليل.

254
00:12:43,597 --> 00:12:46,433
‫أخبرتهم بأنني وضعت السكين المزيفة
‫على المسرح.

255
00:12:46,600 --> 00:12:48,143
‫نستخدم سكينين في العرض.

256
00:12:48,226 --> 00:12:51,229
‫ـ واحدة حقيقية كهذه.
‫ـ تمهل!

257
00:12:51,938 --> 00:12:53,148
‫لا تخف.

258
00:12:53,315 --> 00:12:55,275
‫إن النصل تتراجع هكذا.

259
00:12:55,484 --> 00:12:58,320
‫لا بد أن "غايل" استبدلت السكين
‫قبل العرض.

260
00:12:58,653 --> 00:12:59,654
‫أتسمح لي؟

261
00:12:59,779 --> 00:13:03,074
‫أترى؟ لا تشعر بأنها سكين حقيقية
‫على الإطلاق.

262
00:13:03,492 --> 00:13:04,743
‫ـ لا.
‫ـ لا بد أنها علمت

263
00:13:04,826 --> 00:13:06,786
‫بأنها تحمل سكيناً حقيقية.

264
00:13:07,412 --> 00:13:10,457
‫لم يكن ما حدث على المسرح
‫ليلة الأحد بحادث.

265
00:13:10,540 --> 00:13:12,459
‫كان ذلك غضب امرأة.

266
00:13:12,834 --> 00:13:14,753
‫ولا شيء يضاهي هذا، أليس كذلك؟

267
00:13:16,254 --> 00:13:18,256
‫أواثق أنك وضعت سكيناً مزيفة
‫على المسرح؟

268
00:13:18,340 --> 00:13:21,927
‫أقسم بأنني وضعتها قبل العرض
‫بنصف ساعة.

269
00:13:22,010 --> 00:13:25,222
‫ـ ولم يكن هناك أحد آخر هنا؟
‫ـ لا، سوى "جينا".

270
00:13:26,223 --> 00:13:28,808
‫" جينا راين"، إنها المتدربة لدى "غايل"
‫جاءت لتسجل حضورها

271
00:13:29,142 --> 00:13:31,394
‫يأتون قبل العرض
‫لرؤية إن كان أحد الممثلين مريضاً.

272
00:13:31,478 --> 00:13:32,479
‫لقد انتهينا.

273
00:13:32,687 --> 00:13:34,481
‫أتألم لعدم قدرتنا على رؤيتها.

274
00:13:34,564 --> 00:13:37,275
‫لا يُسمح بزيارتها حتى انتهاء
‫جلسة الكفالة.

275
00:13:37,359 --> 00:13:39,027
‫لا أصدق أن هذا يحدث.

276
00:13:39,110 --> 00:13:40,820
‫لا يمكننا فعل شيء اليوم.

277
00:13:41,738 --> 00:13:42,697
‫لنذهب لتقليم أظافرنا.

278
00:13:42,864 --> 00:13:44,991
‫ـ تقليم الأظافر؟
‫ـ هيا، سيكون هذا ممتعاً.

279
00:13:45,408 --> 00:13:47,744
‫إن ذهبنا إلى المنزل الآن
‫فسوف نفقد صوابنا.

280
00:13:47,827 --> 00:13:49,788
‫هناك صالون تجميل قريب
‫يدعى "ألبيرتا".

281
00:13:49,871 --> 00:13:51,373
‫جميع النساء في المسرحية يقصدنه.

282
00:13:51,456 --> 00:13:52,541
‫ما رأيك؟

283
00:13:54,876 --> 00:13:57,712
‫لا شيء، تمهلا! تمهلا.

284
00:13:57,796 --> 00:13:59,881
‫لا، لا شيء، السبت... لا شيء.

285
00:14:00,090 --> 00:14:03,051
‫ليس لديّ موعد شاغر لأسبوعين، آسف.

286
00:14:03,593 --> 00:14:04,928
‫حتى لتقليم الأظافر؟

287
00:14:05,011 --> 00:14:06,471
‫أليس هناك من ألغى موعده؟

288
00:14:06,555 --> 00:14:08,682
‫يمكن ل "لونا" أن تضعكما
‫في قائمة الانتظار.

289
00:14:08,765 --> 00:14:10,976
‫لم لا تقصدان "سيزار ويز"؟

290
00:14:11,059 --> 00:14:12,852
‫ـ فهم يقبلون بأي كانت.
‫ـ المعذرة!

291
00:14:13,603 --> 00:14:17,065
‫ـ "جينا راين"، أهي زبونة؟
‫ـ أجل.

292
00:14:17,148 --> 00:14:19,067
‫ـ المتدربة لدى "غايل".
‫ـ أجل.

293
00:14:19,150 --> 00:14:21,027
‫لديها موعد غداً.

294
00:14:21,111 --> 00:14:23,238
‫إذن؟ تريد أن تبدو جيدة لظهورها الأول.

295
00:14:23,321 --> 00:14:27,534
‫ولكن وفقاً للسجلات فقد حجزت
‫الموعد قبل أسبوعين.

296
00:14:27,617 --> 00:14:29,786
‫كيف علمت بأنها ستعتلي المسرح؟

297
00:14:30,245 --> 00:14:33,582
‫ـ لا أعرف، صدفة؟
‫ـ ربما.

298
00:14:33,873 --> 00:14:34,833
‫ماذا تقول إذاً؟

299
00:14:35,458 --> 00:14:39,671
‫أقول إنك قد تكونين محقة وربما قام
‫أحد بتلفيق الجريمة لأختك.

300
00:14:39,963 --> 00:14:43,008
‫وربما لهذه المتدربة علاقة بالأمر.

301
00:14:44,843 --> 00:14:47,554
‫أين جعدت شعرك؟
‫إنه يعجبني كثيراً.

302
00:14:53,018 --> 00:14:54,436
‫أيها القائد "ستوتلماير".

303
00:14:54,519 --> 00:14:56,938
‫أنت تحقق في جريمة قتل
‫"هال دنكان" العنيفة.

304
00:14:57,022 --> 00:14:57,856
‫هذا صحيح.

305
00:14:58,356 --> 00:15:00,358
‫انظري إليها، لقد فقدت من وزنها.

306
00:15:00,775 --> 00:15:02,777
‫ـ كيف تعرفين من هنا؟
‫ـ يمكنني ذلك.

307
00:15:02,861 --> 00:15:05,405
‫ـ ومن المتهم؟
‫ـ الآنسة "غايل فليمنغ".

308
00:15:07,782 --> 00:15:09,284
‫أيمكنني قول شيء؟

309
00:15:09,367 --> 00:15:12,829
‫سيدتي القاضية، برأيي،
‫الآنسة "فليمنغ" لن تهرب.

310
00:15:13,163 --> 00:15:15,498
‫فأنا أعرف عائلتها وأعمل مع أختها.

311
00:15:15,582 --> 00:15:19,836
‫سيدتي القاضية، هناك أدلة كثيرة ضد
‫الآنسة "فليمنغ".

312
00:15:19,919 --> 00:15:20,920
‫لا أعرف أين أبدأ.

313
00:15:21,504 --> 00:15:24,299
‫كان لديها دافع وكانت مهووسة بالضحية.

314
00:15:24,382 --> 00:15:27,469
‫وشهد على الجريمة ٣٠٠ شخص.

315
00:15:27,552 --> 00:15:30,430
‫المعذرة سيدتي القاضية، أريد أن أذكر

316
00:15:30,513 --> 00:15:32,557
‫أن لديّ مستشار يعمل على القضية

317
00:15:32,641 --> 00:15:34,809
‫وهو محقق جرائم قتل سابق.

318
00:15:34,893 --> 00:15:36,895
‫إنه شخص أحترمه كثيراُ

319
00:15:37,729 --> 00:15:38,563
‫و...

320
00:15:39,522 --> 00:15:41,816
‫لديه شكوك قوية حول القضية.

321
00:15:42,150 --> 00:15:43,151
‫ما اسمه؟

322
00:15:45,278 --> 00:15:48,323
‫"أدريان مونك" أيتها القاضية
‫وهو في قاعة المحكمة

323
00:15:49,616 --> 00:15:51,910
‫وهو مستعد للشهادة.

324
00:15:52,327 --> 00:15:55,080
‫أجل، أعرف السيد "مونك".

325
00:15:55,622 --> 00:15:57,165
‫مرحباً يا "أدريان".

326
00:15:58,208 --> 00:15:59,042
‫سيدتي القاضية.

327
00:16:01,211 --> 00:16:04,798
‫لقد ترأست جلسة كفاءته الأخيرة.

328
00:16:04,881 --> 00:16:07,592
‫لم يتمكن من الإدلاء بشهادته
‫حتى قمت بتعديل الروب.

329
00:16:07,676 --> 00:16:09,844
‫ـ أذكر ذلك، هذا صحيح.
‫ـ وجب أن يكون متساوياً.

330
00:16:09,928 --> 00:16:11,137
‫متساوي تماماً.

331
00:16:11,221 --> 00:16:13,807
‫سيدتي القاضية، أعرف أن طرقه
‫ليست تقليدية

332
00:16:13,890 --> 00:16:15,266
‫لكنه شرطي بارع.

333
00:16:15,350 --> 00:16:17,394
‫أنا أرفض الطلب.

334
00:16:18,103 --> 00:16:19,521
‫تم رفض الكفالة.

335
00:16:20,105 --> 00:16:21,022
‫شكراً لحضرتك.

336
00:16:21,147 --> 00:16:22,732
‫ستستريح المحكمة الآن.

337
00:16:22,982 --> 00:16:24,734
‫"غايل"، حبيبتي.

338
00:16:25,068 --> 00:16:27,654
‫لا، أنا والدتها،
‫ألا يمكنني التحدث إليها؟

339
00:16:27,904 --> 00:16:28,988
‫سأمنحكما دقيقة.

340
00:16:29,948 --> 00:16:32,909
‫ـ أمي، لم أرتكب خطأ.
‫ـ أعلم يا عزيزتي.

341
00:16:33,243 --> 00:16:36,538
‫"غايل"، أتذكرين في الصف الثاني
‫عندما عانى "بوغو" المرض؟

342
00:16:36,621 --> 00:16:37,664
‫أتذكرين ما قلته لك؟

343
00:16:37,831 --> 00:16:40,667
‫ـ قلت إنك ستجعلين الأمور تتحسن.
‫ـ لقد قطعت عليك عهداً.

344
00:16:40,750 --> 00:16:42,669
‫قلت إن الأمور ستتحسن وماذا حدث؟

345
00:16:42,752 --> 00:16:44,379
‫ـ لقد تحسن.
‫ـ هذا صحيح.

346
00:16:44,462 --> 00:16:47,340
‫ـ حتى دهسته حافلة بعد ٣ أسابيع.
‫ـ انسي أمر الحافلة.

347
00:16:47,674 --> 00:16:50,719
‫الهدف أنه لم يعد مريضاً.
‫والآن اسمعي يا عزيزتي.

348
00:16:51,177 --> 00:16:54,806
‫أقطع عليك الآن عهداً آخر
‫بأنني سأصلح الأمر.

349
00:16:56,057 --> 00:16:57,726
‫علينا الذهاب.

350
00:16:57,976 --> 00:16:58,810
‫سيكون الأمر بخير.

351
00:17:06,526 --> 00:17:07,944
‫أنا أعتمد عليك.

352
00:17:08,778 --> 00:17:10,488
‫سأفعل ما بوسعي.

353
00:17:12,031 --> 00:17:13,575
‫وأعتمد عليك أيضاً.

354
00:17:16,911 --> 00:17:17,912
‫"ويندسور"

355
00:17:25,170 --> 00:17:26,129
‫أيمكنني مساعدتكما؟

356
00:17:26,379 --> 00:17:29,382
‫أجل، أتينا لرؤية "جينا راين"
‫فهي تنتظر مجيئنا.

357
00:17:29,466 --> 00:17:31,760
‫غادرت الآنسة "راين" قبل ١٠ دقائق.

358
00:17:32,343 --> 00:17:33,261
‫هل أنت متأكد؟

359
00:17:33,511 --> 00:17:34,971
‫أوصلتها إلى سيارة الأجرة بنفسي.

360
00:17:36,139 --> 00:17:37,140
‫لم تنس الأمر.

361
00:17:37,223 --> 00:17:39,601
‫رأيتها تدون الموعد، إنها تتفادانا.

362
00:17:39,684 --> 00:17:41,561
‫هل سمعت أين ستذهب؟

363
00:17:42,312 --> 00:17:43,688
‫هذا محتمل.

364
00:17:43,772 --> 00:17:46,399
‫حسناً، أين ذهبت؟ إنه أمر مهم جداً.

365
00:17:47,025 --> 00:17:49,903
‫هذا غريب، لا أذكر تماماً.

366
00:17:50,236 --> 00:17:52,655
‫فهمت، أجل.

367
00:17:52,739 --> 00:17:54,908
‫الذكريات غريبة.

368
00:17:55,575 --> 00:17:56,451
‫أجل.

369
00:17:57,535 --> 00:17:58,787
‫قد يساعدك هذا.

370
00:18:00,205 --> 00:18:01,039
‫٣ دولارات؟

371
00:18:02,248 --> 00:18:04,751
‫صديقي، أتلقى ٣ دولارات لمجرد
‫فتح الباب هنا.

372
00:18:05,960 --> 00:18:08,421
‫يريد المزيد، أعطه المزيد.

373
00:18:08,713 --> 00:18:09,631
‫لكنه لم يفعل شيئاً.

374
00:18:09,714 --> 00:18:12,425
‫أعتقد أن ٣ دولارات تكفي.

375
00:18:12,509 --> 00:18:14,052
‫أعطه المزيد.

376
00:18:17,138 --> 00:18:18,306
‫وصلنا إلى ٤ دولارات إذاً.

377
00:18:18,389 --> 00:18:22,185
‫لا بأس بهذا لمجرد ٢٠ ثانية من وقتك.

378
00:18:22,268 --> 00:18:24,103
‫أنت أبخل رجل أعرفه.

379
00:18:25,313 --> 00:18:28,358
‫ـ هاك، أين ذهبت؟
‫ـ ماذا تفعلين؟ ٤٠ دولاراً؟

380
00:18:28,441 --> 00:18:31,611
‫سيحكمون على أختي بالإعدام
‫وأعتقد أنها تستحق ٤٠ دولاراً.

381
00:18:31,694 --> 00:18:32,529
‫أين ذهبت؟

382
00:18:32,737 --> 00:18:34,322
‫فندق "بلتروم" في "ريدجدايل".

383
00:18:34,405 --> 00:18:35,990
‫شكراً جزيلا.ً

384
00:18:39,327 --> 00:18:41,788
‫المعذرة، أيمكنني استعادة
‫دولاراتي الأربعة؟

385
00:18:41,871 --> 00:18:42,705
‫ماذا؟

386
00:18:42,789 --> 00:18:45,500
‫ـ أعطيناك ٤٤ دولاراً.
‫ـ أجل.

387
00:18:45,583 --> 00:18:47,710
‫قيمة الرشوة ٤٠ دولاراً.

388
00:18:48,002 --> 00:18:49,003
‫هل أنت جاد؟

389
00:18:49,087 --> 00:18:50,213
‫هيا بنا.

390
00:18:50,296 --> 00:18:52,757
‫حسناً، تدين لنا بقيمة ٤ دولارات

391
00:18:52,841 --> 00:18:54,008
‫في أي رشوة مستقبلية.

392
00:18:54,676 --> 00:18:56,594
‫لن أنسى، سأدون الأمر.

393
00:19:01,850 --> 00:19:02,684
‫ها هي.

394
00:19:02,767 --> 00:19:05,103
‫"المواعدة السريعة"

395
00:19:07,897 --> 00:19:09,816
‫المعذرة، هل سجلتما؟

396
00:19:10,108 --> 00:19:10,942
‫لماذا؟

397
00:19:11,025 --> 00:19:12,861
‫المواعدة السريعة، نؤديها مرة شهرياً.

398
00:19:12,944 --> 00:19:14,654
‫أجل، قرأت مقال عن هذا ذات مرة.

399
00:19:14,737 --> 00:19:15,572
‫إنه للعزاب.

400
00:19:15,655 --> 00:19:16,698
‫لا تقضي ليلة مع مغفل واحد

401
00:19:16,781 --> 00:19:18,283
‫يمكنك لقاء ١٥ مغفلا ًهنا.

402
00:19:18,366 --> 00:19:20,326
‫لا نصف الأمر بهذا الشكل.

403
00:19:20,410 --> 00:19:23,872
‫يقضي الفرد ٤ دقائق مع شخص
‫وعندما يقرع جرس الحب

404
00:19:24,414 --> 00:19:26,583
‫تنتقل إلى غيره، هذا كرقص الأزواج.

405
00:19:27,083 --> 00:19:29,127
‫ـ سيقوم بهذا، قم بالتوقيع.
‫ـ ماذا؟

406
00:19:30,128 --> 00:19:33,715
‫وقع، فهذه طريقة مثالية
‫للتحدث إلى "جينا".

407
00:19:33,923 --> 00:19:38,970
‫المواعدة السريعة، لا!
‫هذا أشبه بحلقة جحيم "دانتي" السابعة.

408
00:19:39,345 --> 00:19:42,056
‫"أدريان"، مهما تطلب الأمر.

409
00:19:42,390 --> 00:19:43,892
‫أليس هذا ما قلته؟

410
00:19:51,107 --> 00:19:53,860
‫ـ تعجبني عيناك.
‫ـ شكراً.

411
00:19:54,319 --> 00:19:55,820
‫لقد أتيتا مع وجهي.

412
00:19:56,029 --> 00:19:57,322
‫أنت شرطي.

413
00:19:58,031 --> 00:19:59,240
‫كنت كذلك.

414
00:19:59,407 --> 00:20:01,242
‫أما زالت لديك الأصفاد؟

415
00:20:01,618 --> 00:20:03,578
‫أجل، إنها في مكتبي.

416
00:20:04,871 --> 00:20:07,332
‫ربما عليك أن تريني إياها ذات مرة.

417
00:20:07,707 --> 00:20:08,625
‫لماذا؟

418
00:20:09,167 --> 00:20:11,336
‫إنها مجرد أصفاد.

419
00:20:14,297 --> 00:20:16,674
‫كنت متزوجاً من "ترودي"...

420
00:20:17,842 --> 00:20:18,843
‫مدة ٧ أعوام.

421
00:20:19,093 --> 00:20:22,096
‫ـ أنا آسفة جداً.
‫ـ كانت قنبلة في السيارة.

422
00:20:22,430 --> 00:20:25,850
‫٢ كغ من المتفجرات تحت مقعد السائق.

423
00:20:26,184 --> 00:20:30,146
‫شعرت بالمسؤولية
‫فأعتقد أني كنت المستهدف.

424
00:20:31,064 --> 00:20:32,857
‫ماذا عنك؟ هل كنت متزوجة؟

425
00:20:36,319 --> 00:20:39,989
‫من الصعب لامرأة بعمري التعرف على رجل
‫فعمري ٣٨ عاماً.

426
00:20:40,448 --> 00:20:42,033
‫لا، لست كذلك.

427
00:20:42,367 --> 00:20:43,201
‫المعذرة؟

428
00:20:43,284 --> 00:20:46,454
‫كنت خلفك أمام مكتب التسجيل.

429
00:20:46,663 --> 00:20:50,541
‫ولاحظت أنه كتب على بطاقة التأمين
‫"عضو منذ عام ١٩٧٩".

430
00:20:51,084 --> 00:20:53,711
‫يجب عليك أن تكوني بسن ١٨ عاماً
‫للحصول عليها

431
00:20:54,504 --> 00:20:57,006
‫وهذا يعني أنك على الأقل ٤٢ عاماً.

432
00:20:57,882 --> 00:21:00,134
‫حسناً، عمري ٤٣ عاماً. هل أنت سعيد الآن؟

433
00:21:01,803 --> 00:21:02,887
‫لا تبدين كذلك.

434
00:21:05,974 --> 00:21:07,642
‫أنا أكره المواعدة، ألا تفعل أنت؟

435
00:21:08,142 --> 00:21:09,978
‫لا أعلم، لا أواعد أبداً.

436
00:21:10,353 --> 00:21:12,313
‫ماذا تفعل هنا إذاً؟

437
00:21:12,397 --> 00:21:14,107
‫أنا هنا لمقابلتها.

438
00:21:17,235 --> 00:21:18,069
‫فهمت.

439
00:21:18,403 --> 00:21:19,487
‫آسفة لأني ضيعت وقتك.

440
00:21:19,821 --> 00:21:20,655
‫لا بأس.

441
00:21:22,365 --> 00:21:25,201
‫مرحباً يا "أدريان"، أنا "جينا".

442
00:21:25,284 --> 00:21:26,536
‫"جينا"، مرحباً.

443
00:21:26,619 --> 00:21:27,620
‫أهذه المرة الأولى لك؟

444
00:21:27,704 --> 00:21:30,248
‫أجل، إنها كذلك، ماذا عنك؟

445
00:21:30,331 --> 00:21:32,291
‫المرة الثالثة، أليس هذا جنونياً؟

446
00:21:32,375 --> 00:21:34,377
‫لكني لا أعلم كيف سأقابل
‫أحداً سوى هكذا.

447
00:21:34,460 --> 00:21:36,587
‫جميع الرجال الذين أقابلهم
‫في العمل ممثلون.

448
00:21:36,838 --> 00:21:38,589
‫هل أنت ممثلة؟

449
00:21:38,673 --> 00:21:39,674
‫مذنبة.

450
00:21:39,757 --> 00:21:41,551
‫ـ هل أنت شهيرة؟
‫ـ لا.

451
00:21:41,968 --> 00:21:43,011
‫ليس بعد.

452
00:21:43,469 --> 00:21:44,721
‫أتحب المسرح؟

453
00:21:44,804 --> 00:21:46,389
‫لا أخرج كثيراً.

454
00:21:46,472 --> 00:21:49,142
‫أمثل في مسرحية في مسرح "إل بورتال"
‫إن كنت مهتماً.

455
00:21:49,225 --> 00:21:50,727
‫تدعى "بلود أون ذا مون".

456
00:21:51,102 --> 00:21:53,187
‫لقد سمعت بها.

457
00:21:53,271 --> 00:21:55,815
‫ألم يُقتل رجل خلال العرض؟

458
00:21:56,315 --> 00:21:59,235
‫هذه ليست بالدعاية التي نحتاج إليها.

459
00:21:59,318 --> 00:22:02,613
‫في الواقع، أنا متدربة لدى المرأة
‫التي اقترفت الجريمة.

460
00:22:02,780 --> 00:22:03,614
‫حقاً؟

461
00:22:03,865 --> 00:22:06,868
‫لطالما قال أبي أنه عندما
‫تأتي الفرصة

462
00:22:06,951 --> 00:22:10,163
‫عليك استغلالها من دون طرح الأسئلة.

463
00:22:10,455 --> 00:22:12,290
‫هل كان والدك ممثلا ًأيضاً؟

464
00:22:12,623 --> 00:22:14,000
‫أراد أن يكون كذلك.

465
00:22:14,083 --> 00:22:17,545
‫رباني ممثل مُحبط،
‫ألا يفسر هذا كل شيء عني؟

466
00:22:17,920 --> 00:22:22,133
‫لكنه رائع، قد يفعل والدي
‫أي شيء من أجلي.

467
00:22:22,300 --> 00:22:25,678
‫هل كنت هناك عندما تم طعن
‫السيد "دنكان"؟

468
00:22:26,304 --> 00:22:27,555
‫لا، أنا...

469
00:22:27,847 --> 00:22:30,933
‫لقد دخلت مبكرة، كنت في حفل
‫في الطرف الآخر من البلدة.

470
00:22:32,769 --> 00:22:34,020
‫كيف عرفت اسمه؟

471
00:22:35,563 --> 00:22:36,522
‫ذكروه في الأخبار.

472
00:22:38,816 --> 00:22:41,194
‫لم تشهدي الهجوم إذاً.

473
00:22:41,319 --> 00:22:44,739
‫لا، أخبرتك بأني كنت في حفل
‫في الطرف الآخر من البلدة.

474
00:22:46,199 --> 00:22:47,492
‫أنت تطرح أسئلة كثيرة.

475
00:22:48,826 --> 00:22:50,661
‫لم تخبرني بعملك.

476
00:22:51,788 --> 00:22:54,332
‫كان هذا سريعاً، أيمكنني رؤيتك مجدداً؟

477
00:22:54,832 --> 00:22:56,042
‫لا أعتقد ذلك.

478
00:23:02,882 --> 00:23:05,259
‫ـ كيف جرى الأمر أيها الفحل؟
‫ـ لقد ارتكبت الجريمة.

479
00:23:05,343 --> 00:23:07,720
‫لا أعلم كيف فعلتها لكنها الفاعلة.

480
00:23:07,929 --> 00:23:10,181
‫لنعد إلى المسرح ونلقي نظرة.

481
00:23:10,264 --> 00:23:11,099
‫حسناً.

482
00:23:12,141 --> 00:23:13,893
‫ـ كيف كانت المواعدة؟
‫ـ كانت مروعة.

483
00:23:13,976 --> 00:23:15,812
‫الحمد للرب أنني لست أعزباً.

484
00:23:15,895 --> 00:23:17,188
‫بل أنت أعزب.

485
00:23:18,689 --> 00:23:19,690
‫أجل.

486
00:23:24,445 --> 00:23:27,365
‫أعتقد أنني أذكر تماماً ما رأيت.

487
00:23:27,448 --> 00:23:30,409
‫إنه المشهد الثاني، أنت "غايل"
‫وأنا ذلك الرجل.

488
00:23:30,493 --> 00:23:34,163
‫السكينتان على المنضدة. هذا مهم جداً.

489
00:23:34,413 --> 00:23:36,958
‫هذه السكينة الحقيقية
‫وهذه السكينة المزيفة

490
00:23:37,041 --> 00:23:40,336
‫وعندما تطعنينني استخدمي السكينة الثانية.

491
00:23:40,628 --> 00:23:41,671
‫سأحاول أن أتذكر هذا.

492
00:23:41,754 --> 00:23:43,881
‫حسناً والآن...

493
00:23:44,382 --> 00:23:47,718
‫ـ ادخلي من الميمنة.
‫ـ تعني الميسرة.

494
00:23:47,802 --> 00:23:49,554
‫ـ هذه ميسرة المسرح.
‫ـ لكنها الميمنة.

495
00:23:49,637 --> 00:23:51,806
‫لكنها ميسرة المسرح هذا ما يدعونها.

496
00:23:52,431 --> 00:23:53,683
‫إن أختي ممثلة.

497
00:23:53,766 --> 00:23:56,811
‫ولكن من أجل إعادة المشهد هذه

498
00:23:57,103 --> 00:23:59,522
‫لنقم بدعوتها ما يدعونها على كوكب الأرض.

499
00:23:59,730 --> 00:24:01,107
‫وكأنك من سكانه.

500
00:24:01,190 --> 00:24:03,276
‫حسناً، ادخلي من هناك، أتفهمين؟

501
00:24:03,359 --> 00:24:06,362
‫وعندما أعطيك الإشارة ستدخلين
‫وتمشين إلى الطاولة.

502
00:24:06,737 --> 00:24:08,906
‫انطلقي.

503
00:24:16,998 --> 00:24:18,249
‫مرحباً يا ابنة عمي.

504
00:24:18,708 --> 00:24:19,959
‫هل اشتقت إليّ؟

505
00:24:20,793 --> 00:24:22,336
‫أتمنى أنك لا تمانعين.

506
00:24:23,212 --> 00:24:24,922
‫سمحت لنفسي بالدخول.

507
00:24:28,009 --> 00:24:30,803
‫ـ أنت جيد جداً.
‫ـ أتمتع ببعض اللحظات.

508
00:24:30,887 --> 00:24:33,222
‫والآن عليك قول
‫"بيرت، يفترض بك أن تكون في السجن".

509
00:24:33,306 --> 00:24:34,390
‫هيا، قولي هذا.

510
00:24:34,682 --> 00:24:37,977
‫ـ بيرت، يفترض بك أن تكون في السجن.
‫ـ عبارة "يفترض بك" غريبة جداً.

511
00:24:38,102 --> 00:24:39,437
‫يفترض بي.

512
00:24:39,770 --> 00:24:41,689
‫يفترض بي أن أكون في السجن.

513
00:24:41,772 --> 00:24:43,649
‫ويفترض بك أن تنتظرينني.

514
00:24:44,317 --> 00:24:48,029
‫لا يمكن للمرء الاعتماد على جملة
‫"يفترض بك" بعد الآن.

515
00:24:50,698 --> 00:24:54,911
‫زوجك في البلدة يشرب الويسكي والصودا.

516
00:24:54,994 --> 00:24:56,829
‫رأيته يغادر قبل ساعة.

517
00:24:59,957 --> 00:25:01,334
‫ماذا تفعل؟

518
00:25:03,377 --> 00:25:05,922
‫رائع! أحسنت.

519
00:25:06,005 --> 00:25:07,673
‫آسفان، ظننا أننا وحدنا.

520
00:25:07,757 --> 00:25:11,260
‫كنت في الظل حيث يجدر
‫بالمخرج أن يكون.

521
00:25:11,552 --> 00:25:13,471
‫أنا "كارل سباستيان".

522
00:25:13,554 --> 00:25:16,766
‫أنا "شارونا فليمنغ"
‫وهذا "أدريان مونك".

523
00:25:16,849 --> 00:25:19,518
‫ـ ألست أخت "غايل"؟
‫ـ أجل.

524
00:25:19,602 --> 00:25:22,313
‫هلا تخبريها بأننا جميعاً نصلي لها.

525
00:25:22,396 --> 00:25:25,942
‫أنا أعرف "غايل" منذ سنوات
‫وما زلت لا أصدق هذا.

526
00:25:26,234 --> 00:25:28,319
‫ـ كأنه كابوس.
‫ـ بالتأكيد.

527
00:25:28,402 --> 00:25:31,447
‫كيف تعرف المسرحية سيد "مونك"؟
‫إنه جديدة ولم تنشر بعد.

528
00:25:31,530 --> 00:25:36,452
‫رأيت العرض الأسبوع الماضي وحفظتها
‫عن طريق الخطأ، آسف.

529
00:25:36,911 --> 00:25:39,288
‫حفظتها بعد أن شاهدتها مرة واحدة؟

530
00:25:40,498 --> 00:25:41,832
‫أنا آسف جداً.

531
00:25:42,124 --> 00:25:45,127
‫أعرف أن هذا مفاجئ
‫ولا أعرف كيف جدولك

532
00:25:45,211 --> 00:25:48,381
‫لكني وظفت ممثلا ًمن "نيويورك"
‫ليلعب دور "بيرت"

533
00:25:48,464 --> 00:25:50,508
‫لكنه لن يصل حتى يوم الاثنين؟

534
00:25:50,591 --> 00:25:52,134
‫هل يمكنك أن تحل مكانه؟

535
00:25:52,718 --> 00:25:54,262
‫مجرد عرضين.

536
00:25:54,345 --> 00:25:58,432
‫ـ أنا؟ لا، لا أستطيع.
‫ـ سيفعل هذا وسيكون رائعاً.

537
00:25:58,724 --> 00:26:02,478
‫أريد التحدث إلى وكيلتي للحظة.

538
00:26:02,728 --> 00:26:03,562
‫ماذا؟

539
00:26:03,980 --> 00:26:06,023
‫هل جننت؟ لا أستطيع التمثيل.

540
00:26:06,107 --> 00:26:09,068
‫إن أختي في مأزق وقد قلت
‫إن الممثلة المتدربة هي الفاعلة.

541
00:26:09,151 --> 00:26:11,821
‫وهي في العرض وعليك أن تكون كذلك.

542
00:26:11,946 --> 00:26:13,531
‫إنهما عرضين ليس إلا.

543
00:26:13,739 --> 00:26:14,782
‫هيا.

544
00:26:16,909 --> 00:26:19,078
‫ـ إنه سيشارك.
‫ـ ممتاز، أشعر بالحماس.

545
00:26:19,620 --> 00:26:21,914
‫مرحباً بك وسنراك يوم غدٍ.

546
00:26:21,998 --> 00:26:24,750
‫التدريبات الساعة ١٠ صباحاً
‫وستكون في ضمن عرض ليلة الجمعة.

547
00:26:25,084 --> 00:26:27,670
‫ضمن العرض! أنا ضمن العرض!

548
00:26:27,753 --> 00:26:29,297
‫هذا رائع!

549
00:26:34,093 --> 00:26:36,804
‫حسناً، من بداية المشهد الثاني.

550
00:26:37,138 --> 00:26:40,224
‫"أدريان"، لقد هربت للتو من السجن.

551
00:26:41,809 --> 00:26:43,436
‫وأنت تختبئ خلف الباب.

552
00:26:44,145 --> 00:26:45,021
‫ثم تظهر نفسك.

553
00:26:45,730 --> 00:26:49,191
‫في أي وقت سيد "مونك".

554
00:26:59,076 --> 00:27:01,203
‫مرحباً يا ابنة عمي. هل اشتقت إليّ؟

555
00:27:02,288 --> 00:27:05,249
‫أتمنى أنك لا تمانعين أني سمحت
‫لنفسي بالدخول.

556
00:27:05,333 --> 00:27:06,876
‫حسناً.

557
00:27:07,877 --> 00:27:12,089
‫"أدريان"، فعلت هذا أمس.
‫تذكر أنك خرجت ممن السجن للتو.

558
00:27:12,173 --> 00:27:14,967
‫ـ أجل، فهمت.
‫ـ أنت تستشيط غضباً.

559
00:27:15,051 --> 00:27:16,302
‫وتتبختر.

560
00:27:17,470 --> 00:27:19,013
‫لا أعتقد ذلك.

561
00:27:19,096 --> 00:27:22,850
‫آسفة لتأخري، لم أتمكن من الحصول
‫على سيارة أجرة.

562
00:27:25,394 --> 00:27:26,228
‫أنت.

563
00:27:26,395 --> 00:27:30,733
‫"جينا راين"، هذا "أدريان مونك".
‫سيقوم بالعرض لبضعة أيام.

564
00:27:30,816 --> 00:27:31,776
‫هل أنت ممثل؟

565
00:27:32,068 --> 00:27:35,529
‫أجل، إنه ممثل وهو يقوم بعمل رائع.

566
00:27:35,863 --> 00:27:37,156
‫ليس لدينا اليوم بطوله.

567
00:27:37,239 --> 00:27:40,701
‫لنبدأ من جملة
‫" لدي نقود في حافظتي".

568
00:27:40,785 --> 00:27:44,121
‫"جينا"، أنت قرب الطاولة.
‫"أدريان"، أنت تتبختر.

569
00:27:47,875 --> 00:27:52,380
‫هاك، لدي نقود في حافظتي. خذها.

570
00:27:52,463 --> 00:27:54,840
‫أتحسبين أنني أريد الفكة؟

571
00:27:54,924 --> 00:27:57,009
‫أتحسبين أنني عدت لهذا؟

572
00:27:57,259 --> 00:27:59,720
‫حسناً، اقلب الطاولة.

573
00:28:04,100 --> 00:28:06,102
‫أنت متوحش، اقلبها فحسب.

574
00:28:09,647 --> 00:28:13,192
‫ربما لن ترغب الشخصية التي أمثلها
‫بإحداث الفوضى هنا.

575
00:28:13,275 --> 00:28:16,153
‫لقد زجت بك في السجن. أنت تستشيط غضباً.

576
00:28:16,529 --> 00:28:17,655
‫لدي فكرة.

577
00:28:17,863 --> 00:28:23,619
‫ربما تعبر الشخصية عن غضبها
‫بتوضيب المشتريات...

578
00:28:24,995 --> 00:28:26,080
‫بعنف؟

579
00:28:29,125 --> 00:28:33,629
‫حسناً، لننتقل إلى الجملة التالية.

580
00:28:33,712 --> 00:28:36,298
‫"من طلب طبق السلطة؟"

581
00:28:39,510 --> 00:28:41,429
‫من طلب طبق السلطة؟

582
00:28:43,931 --> 00:28:45,433
‫المعذرة، أهكذا تضحك؟

583
00:28:48,561 --> 00:28:53,315
‫ـ لست معتاداً على الضحك.
‫ـ جرب ضحكة واقعية.

584
00:28:55,067 --> 00:28:57,236
‫من طلب طبق السلطة؟

585
00:29:02,616 --> 00:29:04,493
‫لا، تمهل! جرب مرة أخرى.

586
00:29:06,495 --> 00:29:08,664
‫من طلب طبق السلطة؟

587
00:29:11,667 --> 00:29:13,335
‫"سباستيان".

588
00:29:14,587 --> 00:29:17,006
‫ـ من طلب طبق السلطة؟
‫ـ إنه مروع.

589
00:29:17,089 --> 00:29:18,966
‫تخلص منه وسنجد غيره.

590
00:29:19,049 --> 00:29:22,303
‫كانت فكرتك توظيف "هال"
‫وقد كان مروعاً.

591
00:29:22,386 --> 00:29:23,888
‫ليرقد بسلام.

592
00:29:27,099 --> 00:29:28,893
‫من طلب طبق السلطة؟

593
00:29:28,976 --> 00:29:31,395
‫حسناً، سنتدرب على الضحكة أكثر.

594
00:29:33,230 --> 00:29:34,773
‫لنسترح ١٠ دقائق.

595
00:29:38,360 --> 00:29:41,113
‫لا، تمهل!

596
00:29:42,072 --> 00:29:43,908
‫"كاثلين"، ماذا عنى المخرج...

597
00:29:43,991 --> 00:29:47,495
‫عندما قال إن "جينا" جعلتهم
‫يوظفون "هال دنكان".

598
00:29:47,703 --> 00:29:50,748
‫لا سر في أن "جينا" أرادت منهم
‫توظيف "هال".

599
00:29:50,831 --> 00:29:53,250
‫سأخبركما بما سمعت
‫وهو أنها ضاجعت المنتج

600
00:29:53,334 --> 00:29:54,919
‫وهددته بإخبار زوجته
‫إن لم يفعل هذا.

601
00:29:55,419 --> 00:29:56,921
‫ـ لماذا؟ أكانا عشيقين؟
‫ـ لا.

602
00:29:57,254 --> 00:29:59,757
‫لم يفهم أحداً السبب
‫فلم تحب "جينا" هذا الرجل.

603
00:30:01,091 --> 00:30:04,178
‫ولم يكن بالممثل البارع
‫أو حتى الجيد.

604
00:30:04,428 --> 00:30:05,888
‫كان ذو شخصية غريبة.

605
00:30:06,472 --> 00:30:09,225
‫لطالما ارتدى النظارات الشمسية
‫حتى في الداخل.

606
00:30:09,308 --> 00:30:13,395
‫وكان يعاني الحساسية من كل شيء
‫كالبيض والفستق والمحار.

607
00:30:13,479 --> 00:30:15,523
‫لم يكن يأكل شيئاً إن لم يعده بنفسه.

608
00:30:18,526 --> 00:30:21,111
‫قد ينجح هذا؟ ما رأيك؟

609
00:30:21,195 --> 00:30:24,740
‫ألا يمكنني ارتداء ملابسي؟
‫أفضل ارتداء ملابسي.

610
00:30:25,449 --> 00:30:27,576
‫ماذا لديك في المنزل؟

611
00:30:29,036 --> 00:30:31,372
‫لديه المزيد من هذا.

612
00:30:32,289 --> 00:30:33,707
‫بل هذا تماماً.

613
00:30:36,126 --> 00:30:38,879
‫متى سأقابل "روني" صعب المنال هذا؟

614
00:30:39,755 --> 00:30:42,466
‫ـ من؟
‫ـ عامل البورصة، أخبرتك بشأنه.

615
00:30:43,425 --> 00:30:46,011
‫إنه في مؤتمر في "بلجيكا".

616
00:30:47,179 --> 00:30:48,013
‫أي عامل بورصة؟

617
00:30:49,056 --> 00:30:50,849
‫لا أحب أن أعرف "بنجي" بمن أواعد...

618
00:30:50,933 --> 00:30:52,226
‫حتى أكون واثقة منهم.

619
00:30:52,768 --> 00:30:54,728
‫لكنك قلت إنه اصطحب "بنجي"
‫إلى لعبة كرة السلة.

620
00:30:54,812 --> 00:30:55,938
‫ـ لا، لم أفعل.
‫ـ بلى.

621
00:30:56,021 --> 00:30:59,024
‫لقد أسأت فهمي أو اختلط عليك الأمر.

622
00:30:59,108 --> 00:31:00,401
‫أمي، أيمكننا تغيير الموضوع؟

623
00:31:00,776 --> 00:31:01,610
‫ليس عليك الغضب

624
00:31:02,528 --> 00:31:04,363
‫فهذا وقت عصيب علينا جميعاً.

625
00:31:05,573 --> 00:31:07,575
‫أتعلمين؟ لو كنت لأتوقع
‫أي شخص من العائلة

626
00:31:07,658 --> 00:31:09,368
‫أن ينتهي في السجن فأتوقعك أنت.

627
00:31:10,911 --> 00:31:13,664
‫أتعلمين؟ هذا رائع!
‫تقولين هذا أمام "بنجي".

628
00:31:13,831 --> 00:31:14,832
‫لست أمانع.

629
00:31:15,040 --> 00:31:18,502
‫تعلمين ما أتحدث عنه
‫عندما قمت ب "س، ر، ق، ة" السيارة.

630
00:31:18,794 --> 00:31:21,046
‫أمي، عمره ١١ عاماً. يمكنه التهجئة.

631
00:31:21,130 --> 00:31:23,132
‫"س، ر، ق"

632
00:31:23,382 --> 00:31:25,009
‫أتعلمان؟ حسناً.

633
00:31:25,134 --> 00:31:26,969
‫اذهب إلى غرفتك وأكمل واجباتك.

634
00:31:27,469 --> 00:31:28,387
‫مهما يكن.

635
00:31:29,221 --> 00:31:30,222
‫أخبرتك.

636
00:31:34,852 --> 00:31:37,605
‫آسفة يا "شارونا"، أنا خائفة فحسب.

637
00:31:41,775 --> 00:31:43,068
‫أنا خائفة أيضاً.

638
00:31:48,490 --> 00:31:50,367
‫"تعليمات الزوار".

639
00:31:51,201 --> 00:31:54,038
‫ـ كيف حالك؟
‫ـ أنا أصنع صداقات جديدة.

640
00:31:54,121 --> 00:31:56,665
‫وأريد الخروج قبل صنع المزيد.

641
00:31:56,749 --> 00:31:58,876
‫أرادت والدتك و"شارونا" المجيء

642
00:31:58,959 --> 00:32:00,711
‫لكنهم يسمحون بزائر واحد يومياً لك.

643
00:32:01,003 --> 00:32:02,755
‫أرادتاني أن أسأل إن كنت تحتاجين لشيء.

644
00:32:02,838 --> 00:32:06,675
‫أجل، تفسير لما حدث.
‫"أدريان"، لم أطعن أحداً.

645
00:32:06,759 --> 00:32:08,844
‫لقد أمسكت السكينة المزيفة
‫أنا واثقة من هذا.

646
00:32:08,927 --> 00:32:11,597
‫هل كانت بصماتي على السكين
‫التي وجدوها؟

647
00:32:11,680 --> 00:32:15,768
‫لا، لم تكن هناك بصمات يمكنهم استخدامها.

648
00:32:17,227 --> 00:32:19,813
‫تعتقد الشرطة

649
00:32:20,064 --> 00:32:22,441
‫أنك مسحتها خلال الفوضى.

650
00:32:22,650 --> 00:32:25,903
‫لا يصدقني أحد، حتى محاميّ
‫يحسب أنني جننت.

651
00:32:26,153 --> 00:32:28,197
‫ـ ربما أكون كذلك.
‫ـ لا.

652
00:32:30,074 --> 00:32:32,951
‫ـ لا، لست مجنونة.
‫ـ أتريد استخدام هاتف آخر؟

653
00:32:33,160 --> 00:32:35,162
‫لا، لا بأس، أنا بخير.

654
00:32:35,412 --> 00:32:39,375
‫"غايل"، ماذا تعرفين عن المتدربة لديك
‫" جينا راين"؟

655
00:32:39,458 --> 00:32:41,960
‫لا أصدق أنك قلت هذا لقد كنت أفكر فيها.

656
00:32:42,378 --> 00:32:43,212
‫ولم هذا؟

657
00:32:43,295 --> 00:32:45,881
‫لأن "جينا" قد تفعل أيّ شيء
‫من أجل هذا الدور.

658
00:32:45,964 --> 00:32:46,840
‫قبل ٤ سنوات

659
00:32:46,924 --> 00:32:49,218
‫حاولت ما فعلته المتزلجة "تونيا هاردينغ"
‫لممثلة أخرى.

660
00:32:49,301 --> 00:32:52,596
‫أعتقد أن الحادثة كانت في "شيكاغو"

661
00:32:52,680 --> 00:32:56,975
‫هوجمت الممثلة بمضرب لعبة الغولف
‫وكُسرت عظمة ركبتها.

662
00:32:57,059 --> 00:32:59,061
‫ـ حقاً؟
‫ـ أجل، حصلت "جينا" على الدور.

663
00:32:59,144 --> 00:33:01,438
‫لقد شك فيها الجميع لكن أحداً
‫لم يتمكن من إثبات شيء.

664
00:33:01,522 --> 00:33:02,731
‫ولكن محال أنها فعلت هذا.

665
00:33:02,815 --> 00:33:06,902
‫فلم تكن قرب المسرح
‫بل في حفلة في الطرف الآخر للبلدة.

666
00:33:06,985 --> 00:33:08,028
‫ربما.

667
00:33:09,029 --> 00:33:09,905
‫هكذا.

668
00:33:10,197 --> 00:33:11,156
‫هكذا.

669
00:33:11,532 --> 00:33:15,035
‫يا إلهي! الوقت!
‫عليّ الذهاب إلى العرض!

670
00:33:15,119 --> 00:33:16,203
‫أنت ضمن الطاقم فعلا؟ً

671
00:33:16,829 --> 00:33:18,414
‫لقد ولد نجم.

672
00:33:18,497 --> 00:33:20,207
‫ظننت أنك ستصاب بخوف
‫اعتلاء المسرح.

673
00:33:20,290 --> 00:33:22,000
‫لا، كنت بخير خلال التدريبات.

674
00:33:22,084 --> 00:33:25,045
‫الجميع بخير في التدريبات
‫فلا توجد جماهير.

675
00:33:27,172 --> 00:33:28,507
‫هذا صحيح.

676
00:33:29,633 --> 00:33:30,884
‫هذا صحيح.

677
00:33:31,468 --> 00:33:32,678
‫"إل بورتال".

678
00:33:32,761 --> 00:33:36,056
‫"بلود أون ذا مون، جينا راين"

679
00:33:40,602 --> 00:33:42,062
‫أمي في الصف الأول من المقاعد.

680
00:33:42,146 --> 00:33:43,897
‫لا يوجد هناك كثر، أليس كذلك؟

681
00:33:43,981 --> 00:33:45,774
‫بل هناك الكثير.

682
00:33:45,858 --> 00:33:47,317
‫ماذا؟ بيعت جميع التذاكر.

683
00:33:47,484 --> 00:33:49,570
‫لا تقلق بالأمر، كنت بخير في التدريبات.

684
00:33:49,653 --> 00:33:51,572
‫ـ لا تقلق بهذا...
‫ـ أتت اللحظة.

685
00:33:51,655 --> 00:33:53,949
‫الجميع إلى أماكنهم! الطاقة! الطاقة!

686
00:33:55,075 --> 00:33:56,535
‫سمعت بأنك تطرح أسئلة بشأني.

687
00:33:56,618 --> 00:33:59,037
‫ـ ماذا؟
‫ـ من تكون؟

688
00:33:59,121 --> 00:34:00,748
‫أعرف بأنك لست ممثلا.ً

689
00:34:00,831 --> 00:34:03,709
‫حسناً يا "جينا"،
‫مدخلك من الناحية الأخرى.

690
00:34:03,792 --> 00:34:06,587
‫ـ نحن نعرف بعض الأمور أيضاً.
‫ـ ماذا تعنين بهذا؟

691
00:34:06,879 --> 00:34:08,255
‫اكتشفي الأمر بنفسك.

692
00:34:08,922 --> 00:34:13,969
‫"هنري"، اجلس هناك فحسب
‫واقرأ نتائج البيسبول.

693
00:34:14,052 --> 00:34:16,180
‫لا تدعني أزعجك.

694
00:34:16,680 --> 00:34:17,514
‫أين تلك الفتاة؟

695
00:34:17,598 --> 00:34:20,517
‫كان عليها العودة قبل ساعة
‫مع المشتريات.

696
00:34:20,768 --> 00:34:22,227
‫ـ حسناً.
‫ـ سيتأخر موعد العشاء.

697
00:34:22,311 --> 00:34:27,357
‫اسمعي، لا يمكنني فعل هذا.
‫أخبريهم بأني غادرت البلدة.

698
00:34:27,441 --> 00:34:29,276
‫لن ينجح هذا فقد رأوك جميعاً.

699
00:34:30,819 --> 00:34:33,572
‫فيما كنت أفكر؟ لست بممثل.

700
00:34:34,198 --> 00:34:35,073
‫هل أنت بخير؟

701
00:34:37,284 --> 00:34:38,535
‫ماذا تفعلين؟

702
00:34:38,619 --> 00:34:41,205
‫أقيس ضغط دمك فأنا ممرضة
‫أتذكر هذا؟

703
00:34:44,541 --> 00:34:47,419
‫يا إلهي يا "شارونا".

704
00:34:47,961 --> 00:34:48,796
‫لقد وجدتها.

705
00:34:49,046 --> 00:34:51,340
‫ـ أعلم كيف فعلتها.
‫ـ حقاً؟

706
00:34:51,632 --> 00:34:53,634
‫إن كانت هذه طريقة قياس ضغط الدم

707
00:34:54,468 --> 00:34:55,886
‫فأنا أعرف كيف فعلتها.

708
00:34:55,969 --> 00:34:58,096
‫"أدريان"، هيا بنا، حان دورك.

709
00:34:58,180 --> 00:34:59,389
‫أنت، تعال.

710
00:35:15,656 --> 00:35:16,698
‫كيف فعلتها؟

711
00:35:16,907 --> 00:35:19,243
‫عانى "هال دنكان" من أنواع عديدة
‫من الحساسية.

712
00:35:19,326 --> 00:35:22,204
‫قالت سيدة الملابس إنه لا يأكل
‫شيئاً لم يعده بنفسه.

713
00:35:22,412 --> 00:35:26,291
‫لهذا أرادته "جينا" بهذا الدور
‫فقد كان الضحية الملائمة.

714
00:35:27,042 --> 00:35:28,335
‫قال مسؤول إكسسوار المسرح

715
00:35:28,418 --> 00:35:30,754
‫إن "جينا" كانت في المسرح قبل العرض

716
00:35:30,838 --> 00:35:32,297
‫لكنها لم تستبدل السكينة.

717
00:35:32,381 --> 00:35:35,300
‫ـ بل كانت تعبث بالتفاح.
‫ـ التفاح؟

718
00:35:35,384 --> 00:35:38,345
‫لا بد أنها وضعت شيئاً عليها أو فيها

719
00:35:38,846 --> 00:35:41,348
‫شيء قد عانى "هال دنكان" الحساسية منه.

720
00:35:41,682 --> 00:35:44,101
‫أجل، قالت والدتي إن مذاقها غريب.

721
00:35:44,184 --> 00:35:45,561
‫كما قلت...

722
00:35:47,354 --> 00:35:49,147
‫أتيت لما هو ملكي.

723
00:35:51,567 --> 00:35:55,529
‫لم يتم طعن "هال دنكان"
‫بل كان يعاني نوبة حساسية.

724
00:35:58,615 --> 00:36:01,493
‫لكنه طُعن بالفعل.
‫كانت هناك سكينة حقيقية في صدره.

725
00:36:01,660 --> 00:36:04,746
‫أعلم، إنها الخطة المثالية.

726
00:36:04,830 --> 00:36:06,707
‫ـ أما زلت هنا؟ إنه دورك.
‫ـ ماذا؟

727
00:36:06,790 --> 00:36:07,666
‫لا، لا.

728
00:36:07,749 --> 00:36:12,004
‫"أدريان"، إن لم تعتل المسرح
‫فستعرف أن هناك خطب ما.

729
00:36:12,212 --> 00:36:14,047
‫اذهبي للأسفل. وتفقدي غرفة ملابسها.

730
00:36:14,131 --> 00:36:15,173
‫علام أبحث؟

731
00:36:15,257 --> 00:36:19,011
‫أدلة، شيء تحسس "هال دنكان" منه
‫كالبيض أو الفستق أو المحار.

732
00:36:36,111 --> 00:36:37,404
‫مرحباً يا ابنة عمي.

733
00:36:38,488 --> 00:36:39,907
‫هل اشتقت إليّ؟

734
00:37:03,931 --> 00:37:05,557
‫أتمنى أنك لا تمانعين

735
00:37:06,558 --> 00:37:08,310
‫سمحت لنفسي بالدخول.

736
00:37:09,728 --> 00:37:11,730
‫يفترض بك أن تكون في السجن.

737
00:37:13,231 --> 00:37:16,485
‫عبارة "يفترض بك" غريبة جداً.

738
00:37:23,533 --> 00:37:25,285
‫"يفترض بك أن تكون في السجن".

739
00:37:27,037 --> 00:37:29,998
‫يفترض بي أن أكون في السجن.

740
00:37:30,332 --> 00:37:33,585
‫ويفترض بك أن تنتظرينني.

741
00:37:36,254 --> 00:37:40,258
‫لا يمكن للمرء الاعتماد على جملة
‫"يفترض بك" بعد الآن.

742
00:37:40,842 --> 00:37:42,427
‫كما يفترض به أن يفعل.

743
00:37:42,511 --> 00:37:45,430
‫أجل، يمكننا إثبات الأمر.
‫كدنا ننهي المسألة.

744
00:37:45,514 --> 00:37:46,848
‫رائع! سأراك قريباً.

745
00:37:46,932 --> 00:37:47,808
‫من الأفضل أن تذهب.

746
00:37:47,891 --> 00:37:49,768
‫إن زوجي في الأعلى وسيسمعك ثم...

747
00:37:49,851 --> 00:37:55,816
‫زوجك في البلدة
‫يشرب الويسكي والصودا.

748
00:37:56,274 --> 00:37:59,403
‫رأيته يغادر قبل ساعة.

749
00:38:05,367 --> 00:38:08,245
‫لدي نقود في حافظتي.
‫لم لا تأخذها وتذهب؟

750
00:38:08,453 --> 00:38:10,122
‫أتحسبين أنني أريد الفكة؟

751
00:38:10,330 --> 00:38:11,289
‫"أدريان".

752
00:38:11,665 --> 00:38:14,001
‫أتحسبين أنني عدت لهذا؟

753
00:38:17,629 --> 00:38:18,630
‫"أدريان".

754
00:38:19,381 --> 00:38:20,632
‫"أدريان".

755
00:38:23,385 --> 00:38:25,012
‫انظر يا "أدريان".

756
00:38:26,013 --> 00:38:26,847
‫"أدريان".

757
00:38:28,432 --> 00:38:30,058
‫"زيت الفستق".

758
00:38:37,315 --> 00:38:39,609
‫من طلب طبق السلطة؟

759
00:38:44,948 --> 00:38:46,033
‫يا إلهي!

760
00:38:46,950 --> 00:38:49,036
‫لقد أتيت لاستعادة ما هو لي.

761
00:38:49,119 --> 00:38:54,082
‫ـ إن لم تغادر فسوف...
‫ـ ماذا؟

762
00:38:54,458 --> 00:38:55,917
‫لن تفعلي شيئاً.

763
00:38:58,670 --> 00:39:00,338
‫احذر يا "أدريان" فهي تعلم.

764
00:39:00,422 --> 00:39:01,840
‫كما قلت...

765
00:39:02,549 --> 00:39:04,676
‫ـ أتيت لاستعادة ما هو لي.
‫ـ احذر.

766
00:39:26,531 --> 00:39:27,491
‫أهي بخير؟

767
00:39:27,657 --> 00:39:29,159
‫أهناك طبيب في المسرح؟

768
00:39:29,242 --> 00:39:30,744
‫ليلزم الجميع مقاعدهم.

769
00:39:30,827 --> 00:39:32,871
‫سيداتي وسادتي أنا ضابط من الشرطة.

770
00:39:32,954 --> 00:39:36,208
‫كل شيء تحت السيطرة.
‫ليجلس الجميع فحسب.

771
00:39:36,291 --> 00:39:38,543
‫أيمكنكم إشعال الأضواء من فضلكم؟

772
00:39:38,668 --> 00:39:41,088
‫إنها بخير، سأطلب سيارة إسعاف.

773
00:39:42,089 --> 00:39:43,340
‫المعذرة.

774
00:39:44,091 --> 00:39:47,427
‫هل سألت للتو إن كان هناك
‫طبيب في المسرح؟

775
00:39:47,511 --> 00:39:49,471
‫ـ أجل، هذا صحيح.
‫ـ هذا غريب.

776
00:39:50,180 --> 00:39:52,557
‫فكنت أنت الطبيب في المسرح
‫الأسبوع الماضي.

777
00:39:54,351 --> 00:39:56,853
‫ـ عم تتحدث؟
‫ـ لقد كنت هناك.

778
00:39:57,646 --> 00:39:58,730
‫لقد رأيتك.

779
00:39:59,106 --> 00:40:01,566
‫ـ أهناك طبيب في المسرح؟
‫ـ أنا طبيب.

780
00:40:01,650 --> 00:40:03,443
‫لكنك لست بطبيب؟

781
00:40:04,027 --> 00:40:07,364
‫أذكر كيف قمت بقياس ضغط
‫دم "هال".

782
00:40:07,447 --> 00:40:10,867
‫استخدمت إبهامك وهذا أمر
‫لن يقوم به طبيب حقيقي.

783
00:40:10,951 --> 00:40:14,996
‫كان يعاني "هال دنكان" من حساسية
‫بسبب زيت الفستق.

784
00:40:15,372 --> 00:40:16,915
‫ولم يتم طعنه

785
00:40:17,666 --> 00:40:19,167
‫حتى قمت بذلك أنت.

786
00:40:20,001 --> 00:40:22,629
‫عندما انحنيت فوقه
‫سرقت السكينة المزيفة

787
00:40:22,712 --> 00:40:23,797
‫ثم قمت بقتله.

788
00:40:23,880 --> 00:40:26,299
‫لقد مات، لقد طُعن.

789
00:40:28,510 --> 00:40:30,554
‫هذا جنون، لم قد...

790
00:40:30,637 --> 00:40:33,348
‫كنت لتفعل أي شيء لمساعدة
‫"جينا" بالحصول على الدور.

791
00:40:34,015 --> 00:40:36,977
‫دور كبير يؤدي للعمل في "نيويورك"

792
00:40:37,060 --> 00:40:39,146
‫فهو دور يصنع سيرة ابنتك المهنية.

793
00:40:40,355 --> 00:40:42,816
‫ـ ابنتي؟
‫ـ هذا صحيح سيد "راين".

794
00:40:43,191 --> 00:40:44,359
‫هذا اسمك، أليس كذلك؟

795
00:40:44,818 --> 00:40:46,528
‫أنت مهووس بسيرتها المهنية.

796
00:40:48,280 --> 00:40:51,867
‫أخبرتني "جينا" بهذا
‫فقد تواعدنا لفترة وجيزة.

797
00:40:52,492 --> 00:40:54,578
‫لست تفهم الأمر.

798
00:40:55,871 --> 00:40:57,497
‫إن "جينا" كل ما أملكه.

799
00:40:57,664 --> 00:41:01,168
‫إن أرادا التخلص من "غايل"
‫فلماذا لم يستهدفاها؟

800
00:41:01,251 --> 00:41:02,460
‫لم يتمكنا من فعل هذا.

801
00:41:02,627 --> 00:41:06,339
‫كان يشتبه بمهاجمة "جينا"
‫لممثلة أخرى قبل ٤ سنوات.

802
00:41:06,756 --> 00:41:08,675
‫فلا يمكنهما استخدام الحيلة ذاتها مرتين.

803
00:41:08,758 --> 00:41:10,969
‫وجب عليهما إيجاد طريقة أخرى
‫للتخلص من "غايل".

804
00:41:11,052 --> 00:41:12,304
‫لذا، لفقوا لها الجريمة.

805
00:41:12,387 --> 00:41:14,973
‫أو حاولا فعل هذا، شكراً لك يا "أدريان".

806
00:41:15,390 --> 00:41:17,142
‫أيمكنك إثبات أي من هذا؟

807
00:41:17,350 --> 00:41:19,019
‫يمكن للطبيب الشرعي فعل هذا.

808
00:41:20,937 --> 00:41:22,355
‫وجدت هذا في غرفة ملابسها.

809
00:41:22,814 --> 00:41:25,567
‫واثقة أنهم سيجدون الآثار في جسده.

810
00:41:25,650 --> 00:41:26,693
‫زيت الفستق.

811
00:41:26,776 --> 00:41:30,155
‫أبي، ماذا فعلت؟

812
00:41:30,614 --> 00:41:34,201
‫لم يكن لي شيء في هذا، أقسم بالأمر.

813
00:41:34,284 --> 00:41:36,328
‫اصمتي أيتها العاهرة! انتهى الأمر.

814
00:41:36,703 --> 00:41:39,164
‫هذه ابنتي المحققة!

815
00:41:43,543 --> 00:41:44,377
‫أحسنتم!

816
00:41:45,128 --> 00:41:45,962
‫أحسنتم!

817
00:42:08,693 --> 00:42:10,779
‫استمعوا، لقد قال المخرج...

818
00:42:10,987 --> 00:42:14,491
‫"جميعنا متحمسون لعودة غايل فليمنغ
‫وانضمامها إلينا.

819
00:42:15,408 --> 00:42:18,828
‫ونتمنى إحضار عضو طاقمنا الجديد
‫أدريان مونك معنا

820
00:42:18,912 --> 00:42:20,080
‫إلى نيويورك.

821
00:42:20,163 --> 00:42:21,414
‫ففي سنوات عملي في المسرح

822
00:42:21,498 --> 00:42:24,542
‫لم أر الخوف والذعر بمثل
‫هذه المصداقية."

823
00:42:24,751 --> 00:42:27,837
‫هذه مقالة ستجعلك شهيراً.
‫من أول دور أيضاً، مبارك!

824
00:42:27,921 --> 00:42:28,755
‫شكراً.

825
00:42:28,838 --> 00:42:30,924
‫أستقوم بالمزيد من التمثيل
‫سيد "مونك".

826
00:42:31,007 --> 00:42:33,927
‫كل شيء محتمل يا "بنجي" سوى هذا.

827
00:42:34,219 --> 00:42:36,972
‫ستفوتني الطائرة من الأفضل
‫أن أستدعي سيارة أجرة.

828
00:42:37,055 --> 00:42:39,349
‫لا، سأوصلك أنا فقد كنت
‫حبيسة طوال الأسبوع.

829
00:42:39,683 --> 00:42:41,810
‫أريد صورة مع بناتي قبل المغادرة.

830
00:42:41,893 --> 00:42:44,104
‫ـ سأقوم بالتقاطها.
‫ـ لا تعطه إياها.

831
00:42:44,187 --> 00:42:45,563
‫فسيقضي نصف ساعة في تنظيف العدسة.

832
00:42:45,647 --> 00:42:48,608
‫سنكون جميعاً في الصورة
‫ففيها مؤقت داخلي.

833
00:42:48,692 --> 00:42:49,526
‫رائع!

834
00:42:49,609 --> 00:42:51,987
‫ولكن كونوا حذرين فلم تتبق
‫لديّ سوى صورة واحدة.

835
00:42:52,654 --> 00:42:54,739
‫هل أنتم مستعدون؟ ابتسموا!

836
00:43:00,245 --> 00:43:01,246
‫"شيريل"، لنتبادل.

837
00:43:01,329 --> 00:43:03,039
‫"أدريان"، ليس هذه المرة.

838
00:43:03,123 --> 00:43:06,001
‫يجب أن تكون والدتك في المنتصف
‫من أجل الحفاظ على التجانس.

839
00:43:06,668 --> 00:43:08,169
‫ـ بسمة.
‫ـ "غايل"، تبادلي و"بنجي".

840
00:43:08,253 --> 00:43:09,879
‫إليك عني، ليس عليك فعل
‫هذا كل مرة.

841
00:43:09,963 --> 00:43:11,631
‫بسرعة! أجل، هذا أفضل.

842
00:43:11,715 --> 00:43:14,050
‫الترتيب هو الطويل ثم القصير
‫ثم الطويل ثم القصير.

843
00:43:14,134 --> 00:43:14,968
‫حسناً!
