1
00:00:01,252 --> 00:00:04,130
‫"دوين"، لا تتعبني.

2
00:00:04,213 --> 00:00:06,215
‫اسمع، قلت لك إنني لم أره.

3
00:00:06,924 --> 00:00:08,592
‫إنه ابن عمك، وصديقك المقرب.

4
00:00:08,676 --> 00:00:09,677
‫أجل لكن لا أعرف مكانه.

5
00:00:09,927 --> 00:00:11,345
‫"دوين"، هل أبدو أحمقاً لك؟

6
00:00:11,429 --> 00:00:12,555
‫أجل، نوعاً ما.

7
00:00:13,639 --> 00:00:16,392
‫هذه غلطة. لا يجدر بك أن تغضبه.

8
00:00:16,475 --> 00:00:18,686
‫أغضبته ذات مرة، ولا أنصحك أن تفعلها.

9
00:00:18,936 --> 00:00:19,937
‫"دوين".

10
00:00:35,035 --> 00:00:36,120
‫أيها الشرطي!

11
00:00:36,579 --> 00:00:38,289
‫اذهب إلى الجحيم!

12
00:00:41,584 --> 00:00:42,543
‫لا تتحرك.

13
00:00:46,839 --> 00:00:48,048
‫أيمكنني أن أصارحك سيدي؟

14
00:00:48,257 --> 00:00:50,634
‫جميع الوحدات، البث للطوارئ.
‫نطارد شخصاً ضرب وهرب.

15
00:00:50,718 --> 00:00:52,178
‫يتجه شرقاً في شارع "يونيون".

16
00:00:52,261 --> 00:00:54,972
‫هذه أول مطاردة أقوم بها،
‫أنتظر هذا طيلة حياتي.

17
00:01:03,397 --> 00:01:04,565
‫انتهت المطاردة.

18
00:01:05,399 --> 00:01:06,525
‫ما رأيك؟

19
00:01:10,946 --> 00:01:12,573
‫"مونك"

20
00:02:10,381 --> 00:02:13,843
‫ـ ما رأيك بجهاز خلط الأوراق؟
‫ـ "مونك والمشتبه به النائم"

21
00:02:13,926 --> 00:02:15,803
‫مكتوب هنا "تسلية لجميع الأعمار".

22
00:02:15,886 --> 00:02:17,972
‫أعرف أنه يستمتع بالتسلية.

23
00:02:18,305 --> 00:02:20,015
‫ذكر ذلك ذات مرة.

24
00:02:20,474 --> 00:02:22,810
‫"أدريان"، أرى أن هذا يقلقك

25
00:02:22,893 --> 00:02:26,772
‫لكن ما ينبغي أن تتذكره،
‫هو أن "بنجي" يحبك،

26
00:02:26,897 --> 00:02:30,693
‫لذا أياً كانت هديتك، ستعجب "بنجي".

27
00:02:30,776 --> 00:02:33,195
‫لم تعجبه البيجاما التي اشتريتها
‫له العام الماضي.

28
00:02:33,320 --> 00:02:34,989
‫رأيت ذلك على وجهه...

29
00:02:35,364 --> 00:02:36,866
‫خيبة الأمل.

30
00:02:37,908 --> 00:02:38,784
‫أنا...

31
00:02:38,868 --> 00:02:42,288
‫أنا أكره تلك النظرة.
‫لا أريد رؤية تلك النظرة ثانية

32
00:02:42,746 --> 00:02:47,126
‫"أدريان"، لم لا تسأل "شارونا"
‫ما الذي قد يعجبه؟

33
00:02:47,251 --> 00:02:52,631
‫طلبت أن أختار الهدية بنفسي،
‫لتكون مني بالفعل.

34
00:02:54,717 --> 00:02:59,013
‫آسف، وقت الجلسة انتهى.

35
00:02:59,096 --> 00:03:01,765
‫سأراك الخميس.

36
00:03:02,224 --> 00:03:03,684
‫كلا.

37
00:03:03,976 --> 00:03:07,062
‫ألا تذكر؟ سأكون في "كوستا ريكا".

38
00:03:07,187 --> 00:03:09,273
‫ـ "كوستا ريكا"؟
‫ـ أجل.

39
00:03:09,565 --> 00:03:11,317
‫ثلاثة أسابيع. إنها إجازتي.

40
00:03:11,483 --> 00:03:13,319
‫لم يسبق أن ذهبت إلى "كوستا ريكا".

41
00:03:14,069 --> 00:03:17,031
‫كلا يا "أدريان"، لن تأتي.
‫هذه إجازة.

42
00:03:17,364 --> 00:03:20,784
‫ولكن إذا شئت، أستطيع أن أحولك
‫إلى طبيب آخر.

43
00:03:20,868 --> 00:03:22,161
‫أو لا. أو لا.

44
00:03:22,828 --> 00:03:24,705
‫ـ لماذا لم تخبرني؟
‫ـ لقد أخبرتك.

45
00:03:25,039 --> 00:03:30,252
‫أخبرك كل أسبوع طوال الشهر الماضي،
‫لكني أظنك تناسيت ذلك.

46
00:03:30,628 --> 00:03:31,670
‫أهذا ممكن؟

47
00:03:32,713 --> 00:03:34,465
‫ـ من الواضح.
‫ـ أظنني فعلتها.

48
00:03:34,882 --> 00:03:35,716
‫تناسيت الأمر.

49
00:03:37,343 --> 00:03:39,720
‫ما من مشكلة.
‫سنتحدث في ذلك يوم الخميس.

50
00:04:02,993 --> 00:04:05,871
‫"كاري" بحقك، لا يمكنك أن تصدقي
‫كلمة مما يقوله أخي.

51
00:04:05,955 --> 00:04:09,208
‫كنت هناك. لم يكن أبي بكامل قواه العقلية

52
00:04:09,291 --> 00:04:12,711
‫عندما كتب تلك الوصية الثانية،
‫إذا كان قد كتبها أساساً.

53
00:04:12,878 --> 00:04:13,712
‫أتعرفين؟

54
00:04:13,796 --> 00:04:16,882
‫إذا أراد القاضي أن يحكم ضدنا،
‫علينا أن نستأنف فحسب.

55
00:04:17,925 --> 00:04:21,011
‫"كتب باي بريدج؟"
‫لا أذكر أنني طلبت هذا.

56
00:04:21,595 --> 00:04:23,847
‫أجل، أتدرين؟ مضت سنتان.

57
00:04:23,931 --> 00:04:26,392
‫قد أموت قبل أن أرى فلساً واحداً.

58
00:04:27,851 --> 00:04:28,894
‫سأفتح أمتعتي.

59
00:04:28,978 --> 00:04:31,897
‫أنا هنا منذ ستة أسابيع،
‫ولا تزال أمتعتي بالصناديق. وداعاً.

60
00:04:37,945 --> 00:04:40,030
‫"سيغموند فرويد" لم يأخذ إجازة قط.

61
00:04:40,114 --> 00:04:41,991
‫"سيغموند فرويد" لم يلتقيك قط.

62
00:04:42,074 --> 00:04:44,243
‫أحتاج إلى شخص أتحدث إليه.

63
00:04:44,326 --> 00:04:47,037
‫سيعود قريباً. لا تقلق لهذا.

64
00:04:47,329 --> 00:04:51,750
‫الجميع يحتاجون إلى إجازة لبعض الوقت،
‫إلا ّأنا، كما هو واضح.

65
00:04:52,126 --> 00:04:53,877
‫لم لا تجرب طبيباً آخر بضعة أسابيع؟

66
00:04:53,961 --> 00:04:57,256
‫كلا. يستغرقني ثمانية أشهر
‫كي أعتاد معالجاً نفسياً جديداً.

67
00:04:57,339 --> 00:04:59,174
‫ومعظمهم لا ينجحون.

68
00:04:59,425 --> 00:05:01,677
‫اثنان منهم خرجا للتقاعد مبكراً.

69
00:05:01,844 --> 00:05:04,430
‫ـ هل أحضرت هدية ل "بنجي"؟
‫ـ لا.

70
00:05:05,014 --> 00:05:08,434
‫لم يبق لديك وقت طويل.
‫عيد مولده غداً.

71
00:05:08,809 --> 00:05:10,269
‫لا أعرف إن كنت سأتمكن من ذلك.

72
00:05:10,352 --> 00:05:11,729
‫يجدر بك أن تتمكن. وعدته.

73
00:05:11,812 --> 00:05:13,147
‫يريدك أن تحضر حفلته.

74
00:05:13,230 --> 00:05:15,649
‫ـ لماذا؟
‫ـ لأنه صغير السن جداً.

75
00:05:16,191 --> 00:05:19,778
‫يجدر بوالده أن يرسل له شيئاً.
‫هذا ما أستطيع قوله. أيها الملازم.

76
00:05:19,862 --> 00:05:23,198
‫ـ "شارونا". "مونك".
‫ـ أهذه ربطة عنق جديدة؟

77
00:05:24,241 --> 00:05:26,493
‫أجل. هدية من حبيبتي.

78
00:05:26,577 --> 00:05:29,538
‫ذوقها رفيع جداً.
‫في الربطات وليس في الرجال.

79
00:05:29,830 --> 00:05:31,457
‫هل أشعر بتلميح لوجود غيرة؟

80
00:05:31,540 --> 00:05:33,876
‫إذا شعرت بالفعل،
‫ستكون أول مرة تشعر فيها.

81
00:05:34,418 --> 00:05:37,546
‫"أدريان مونك".
‫الصديق القديم، والصاحب، والزميل.

82
00:05:37,629 --> 00:05:40,549
‫"الصديق القديم؟" ماذا فعلت
‫بالقائد "ستوتلماير" الحقيقي؟

83
00:05:42,009 --> 00:05:43,844
‫ـ ماذا لدينا؟
‫ـ قنبلة في طرد بريدي.

84
00:05:44,094 --> 00:05:47,139
‫٤٢ غراماً من المتفجرات البلاستيكية
‫مع شحنة مغنيسيوم.

85
00:05:47,306 --> 00:05:48,348
‫فيها نابضا تفجير.

86
00:05:48,432 --> 00:05:50,309
‫صاعق كيميائي مربوط بأسلاك مع الغلاف،

87
00:05:50,392 --> 00:05:51,310
‫ومجس حركة.

88
00:05:51,393 --> 00:05:53,228
‫فعندما تفتحها ثم تتحرك، تنفجر.

89
00:05:53,604 --> 00:05:56,690
‫ـ تصميمها ليس صعباً.
‫ـ بسيطة ولا يمكن توقعها.

90
00:05:56,774 --> 00:05:57,608
‫ومن الضحية؟

91
00:05:58,150 --> 00:06:01,070
‫"أماندا بابيج"، ٣٥ عاماً.
‫كانت تعيش هنا بمفردها.

92
00:06:01,487 --> 00:06:02,362
‫بيت جميل.

93
00:06:02,571 --> 00:06:04,073
‫كان أجمل بكثير قبل ساعتين.

94
00:06:04,323 --> 00:06:07,159
‫ـ الشرطة الفيدرالية هنا؟
‫ـ أجل. بأعداد كبيرة.

95
00:06:07,242 --> 00:06:09,286
‫مكتب الكحول، والتبغ، والأسلحة النارية.

96
00:06:09,369 --> 00:06:12,623
‫هم المسؤولون، ولا يخجلون من قول ذلك.

97
00:06:13,123 --> 00:06:18,170
‫"مونك"، إذا حسّنت صورتي هنا،
‫سأقدّر لك ذلك تماماً.

98
00:06:18,629 --> 00:06:22,132
‫سيروقني التفوق على هؤلاء الأوغاد
‫ولن يضر هذا بحياتنا المهنية كذلك.

99
00:06:36,313 --> 00:06:37,773
‫من فضلكم!

100
00:06:38,232 --> 00:06:40,943
‫من فضلكم! من فضلكم!

101
00:06:41,360 --> 00:06:43,570
‫أيمكنكم خفض أصواتكم، رجاءً؟

102
00:06:44,238 --> 00:06:45,697
‫نحاول أن نفكر.

103
00:06:49,326 --> 00:06:50,619
‫اذهب إلى الغرفة الأخرى.

104
00:07:03,799 --> 00:07:06,093
‫من هذا بحق الجحيم؟
‫"ماريان" مشرفة المكتبة؟

105
00:07:06,176 --> 00:07:08,679
‫إنه "أدريان مونك". يعمل مستشاراً لدينا.

106
00:07:08,762 --> 00:07:10,305
‫لكنه ليس مستشاراً لدينا.

107
00:07:10,389 --> 00:07:14,059
‫أيها الوكيل "غرومز"، قلت إنك ستشركنا
‫نحن السذّج المحليين في القضية

108
00:07:14,351 --> 00:07:16,311
‫امنح رجلي بضع دقائق، جيد؟

109
00:07:20,816 --> 00:07:21,650
‫ما هذه؟

110
00:07:22,109 --> 00:07:26,738
‫عقدة. لم أشاهد قط عقدة
‫مربوطة هكذا. ماذا عنك؟

111
00:07:26,864 --> 00:07:28,657
‫كلا، لا أستطيع القول إنني شاهدت.

112
00:07:30,325 --> 00:07:31,368
‫"شارع"؟

113
00:07:32,828 --> 00:07:34,204
‫أجل، هذا جزء من العنوان.

114
00:07:34,621 --> 00:07:37,624
‫لكن هذا مقطع من جادة "مكاليستر"،
‫وليس شارعاً.

115
00:07:37,791 --> 00:07:39,251
‫جزء من عنوان مرسِل الطرد.

116
00:07:39,835 --> 00:07:41,378
‫عنوان المرسِل هنا.

117
00:07:44,298 --> 00:07:48,010
‫وقع خطأ في كتابة العنوان
‫الذي على الرسالة.

118
00:08:09,531 --> 00:08:10,449
‫"الرجاء التحويل."

119
00:08:12,242 --> 00:08:13,744
‫إنه تغيير في ملحق العنوان.

120
00:08:16,413 --> 00:08:18,081
‫هل انتقلت إلى هنا حديثاً؟

121
00:08:18,290 --> 00:08:20,167
‫هذا صحيح. اشترت البيت قبل شهرين.

122
00:08:20,292 --> 00:08:21,376
‫شكراً.

123
00:08:22,961 --> 00:08:23,837
‫سررنا بمساعدتك.

124
00:08:24,922 --> 00:08:25,756
‫كنا سنكتشف ذلك.

125
00:08:26,423 --> 00:08:27,257
‫ربما.

126
00:08:28,508 --> 00:08:30,761
‫هذا من نبحث عنه،
‫شقيق "أماندا" الأصغر "ريكي".

127
00:08:31,094 --> 00:08:33,513
‫العقار جزء من وصية متنازع عليها
‫منذ موت الأب،

128
00:08:33,597 --> 00:08:35,599
‫"أماندا" وشقيقاها في صراع

129
00:08:35,682 --> 00:08:37,517
‫حول العقار منذ ذلك الوقت.

130
00:08:37,601 --> 00:08:40,437
‫أموال طائلة وعديد المحامين يعملون عليها.

131
00:08:40,520 --> 00:08:42,022
‫أتريدني أن أكلمه؟

132
00:08:42,564 --> 00:08:45,025
‫كلا، شكراً أيها القائد.
‫أظنني أستطيع أن أتدبر.

133
00:08:47,110 --> 00:08:50,322
‫سأراقب وأدوّن ملاحظات فقط.
‫متحمس جداً لأتعلم منك.

134
00:08:52,699 --> 00:08:53,700
‫هذا منزل شقيقتي

135
00:08:53,784 --> 00:08:56,203
‫ما رقم شارتك، هاه؟
‫التي هناك هي شقيقتي.

136
00:08:56,286 --> 00:08:58,789
‫أنا من العائلة، جيد؟ هل تفهم؟

137
00:08:58,872 --> 00:09:00,165
‫لا بأس، دعه لي، دعه لي.

138
00:09:00,290 --> 00:09:02,334
‫ـ "ريتشارد بابيج"؟
‫ـ هل أنت المسؤول؟

139
00:09:02,626 --> 00:09:06,964
‫حمداً للرب، لأن هذا الذي يشبه
‫الجندي النازي لا يسمح لي بالدخول.

140
00:09:07,047 --> 00:09:08,924
‫أنا "غرومز" من دائرة الكحول والأسلحة.

141
00:09:09,007 --> 00:09:12,219
‫"ريكي"، أعرف أنه وقت عصيب عليك.
‫أود توجيه بضعة أسئلة لك.

142
00:09:12,427 --> 00:09:13,762
‫متى رأيت شقيقتك آخر مرة؟

143
00:09:13,845 --> 00:09:14,846
‫لست أدري.

144
00:09:15,264 --> 00:09:17,391
‫أقيمت هنا حفلة شواء قبل أسبوعين.

145
00:09:17,599 --> 00:09:18,433
‫وتعاركنا.

146
00:09:20,269 --> 00:09:23,438
‫تفوهت ببعض العبارات.
‫لا أصدق أن هذا يحدث.

147
00:09:23,522 --> 00:09:25,983
‫معذرة. لوح التزلج هذا لك؟

148
00:09:26,316 --> 00:09:28,777
‫ـ أجل.
‫ـ أنت الذي وضعته هنا؟

149
00:09:28,986 --> 00:09:31,655
‫أجل. خشيت أن يمزق المقعد الخلفي،

150
00:09:31,738 --> 00:09:32,823
‫فربطته هنا.

151
00:09:35,492 --> 00:09:37,119
‫ـ من هو؟
‫ـ لا أحد. أيها القائد.

152
00:09:38,578 --> 00:09:39,705
‫سأستجوب "ريكي".

153
00:09:39,788 --> 00:09:43,875
‫لم لا تبق هنا
‫مع "ماريان" وتحرس السيارة؟

154
00:09:46,753 --> 00:09:48,088
‫حسناً.

155
00:09:50,340 --> 00:09:53,802
‫ـ ومن هي "ماريان"؟
‫ـ أنت. "ماريان" مشرفة المكتبة.

156
00:09:53,885 --> 00:09:55,304
‫تبدو عبارة استهزاء.

157
00:09:55,387 --> 00:09:57,806
‫أجل. إنها عبارة ازدراء يا "مونك".

158
00:09:58,140 --> 00:09:58,974
‫ماذا تقول؟

159
00:09:59,266 --> 00:10:00,517
‫ليس هو الفاعل.

160
00:10:00,600 --> 00:10:02,269
‫كان يعرف بالتأكيد أن شقيقته تسكن هنا.

161
00:10:02,352 --> 00:10:04,146
‫كان في حفل شواء هنا قبل أسبوعين.

162
00:10:04,229 --> 00:10:06,440
‫لكن الطرد اُرسل إلى العنوان القديم.

163
00:10:06,523 --> 00:10:10,402
‫صحيح. وقال إنه ربط لوح التزلج
‫على ظهر السيارة بنفسه.

164
00:10:10,610 --> 00:10:12,029
‫انظر إلى هذه العقد.

165
00:10:13,780 --> 00:10:16,366
‫إنها غير مرتبة، بسيطة ومهلهلة.

166
00:10:16,700 --> 00:10:20,287
‫لكن العقدة التي رأيناها في الداخل
‫على القنبلة كانت تحفة فنية.

167
00:10:20,370 --> 00:10:22,873
‫ـ الشرطة الفيدرالية إذاً...
‫ـ تبحث بالاتجاه الخاطئ.

168
00:10:22,956 --> 00:10:26,460
‫ـ قلت إن هناك شقيق آخر.
‫ـ أجل، "براين"، لكنه عاجز.

169
00:10:26,543 --> 00:10:28,587
‫"براين" ميت من الناحية العملية.

170
00:10:28,712 --> 00:10:30,964
‫ـ ماذا تقصد؟
‫ـ الرجل في غيبوبة.

171
00:10:31,214 --> 00:10:32,299
‫شاهدنا ما حدث بأنفسنا.

172
00:10:32,382 --> 00:10:35,135
‫قبل أربعة أشهر،
‫شاحنة صغيرة صدمت جانب سيارته،

173
00:10:35,218 --> 00:10:37,220
‫وحطمت جمجمته.
‫كان تصرفاً لا داعي له.

174
00:10:37,304 --> 00:10:40,265
‫أخذ يستفزني أنا و"راندي"
‫ثم انطلق مسرعاً بسيارته.

175
00:10:40,349 --> 00:10:42,517
‫ـ كانت أول مطاردة لي.
‫ـ لم تكن لتحسب مطاردة.

176
00:10:42,601 --> 00:10:45,395
‫لم يكد الرجل يبتعد.
‫لم تتمكن حتى من تحريك تروس السيارة.

177
00:10:45,479 --> 00:10:47,939
‫ـ بل تحسب مطاردة.
‫ـ لم تكن مطاردة يا "راندي".

178
00:10:48,190 --> 00:10:49,566
‫ركضنا إلى السيارة.

179
00:10:50,067 --> 00:10:52,611
‫أياً كان، كان ذلك قبل ٤ أشهر.

180
00:10:52,986 --> 00:10:55,655
‫لم يكن قد عرف أن شقيقته
‫انتقلت إلى البيت.

181
00:10:56,073 --> 00:10:57,199
‫تحسب مطاردة.

182
00:10:57,783 --> 00:10:59,034
‫أود أن ألتقيه.

183
00:11:02,245 --> 00:11:05,457
‫يقولون إن من هم في غيبوبة
‫يسمعون كل شيء.

184
00:11:06,208 --> 00:11:07,459
‫لماذا كنتما تطاردانه؟

185
00:11:07,793 --> 00:11:09,086
‫لأنه كان يهرب.

186
00:11:09,169 --> 00:11:10,504
‫إذا أفاق يوماً سنسأله.

187
00:11:12,464 --> 00:11:13,382
‫ماذا تفعل؟

188
00:11:14,674 --> 00:11:16,134
‫أتأكد فحسب.

189
00:11:18,678 --> 00:11:19,596
‫قلمي.

190
00:11:24,684 --> 00:11:25,894
‫مهلا،ً أعتقد أني ألمسه.

191
00:11:26,103 --> 00:11:27,854
‫يا إلهي، ينزل منه السائل.

192
00:11:27,938 --> 00:11:30,482
‫ماذا تفعل؟ أخرج يديك من هناك.

193
00:11:30,607 --> 00:11:34,111
‫أوقعت... أوقعت شيئاً.

194
00:11:34,194 --> 00:11:35,112
‫أمسكت به.

195
00:11:37,072 --> 00:11:40,325
‫أنا ممرضة السيد "بابيج" الخاصة.
‫هل أنتم من العائلة؟

196
00:11:40,826 --> 00:11:43,912
‫حتى لو كنتم من العائلة، هذا لا يشفع لكم.

197
00:11:44,246 --> 00:11:47,207
‫نحن المباحث الجنائية في "سان فرانسيسكو".
‫هذا عمل رسمي.

198
00:11:47,791 --> 00:11:50,001
‫أيتعلق هذا بشقيقته؟
‫سمعت بذلك في الراديو.

199
00:11:50,335 --> 00:11:52,504
‫أيتها الممرضة... "ستمبل".

200
00:11:52,671 --> 00:11:55,799
‫هل من إمكانية أن يكون السيد "بابيج"
‫قد غادر هذه الغرفة؟

201
00:11:55,966 --> 00:11:59,302
‫لا يمكنه المغادرة إلا ّمحمولا.ً
‫هذه غيبوبة في المرحلة التاسعة.

202
00:11:59,386 --> 00:12:01,638
‫استجابته المعرفية تكاد تكون معدومة.

203
00:12:01,805 --> 00:12:04,224
‫ـ هل كان يزوره كثيرون؟
‫ـ واحد فقط.

204
00:12:04,307 --> 00:12:06,601
‫شقيقه "ريكي"
‫جاء ليوصل له استدعاء للمحكمة.

205
00:12:06,685 --> 00:12:08,103
‫أتصدقون هذا؟

206
00:12:08,478 --> 00:12:09,646
‫يتناحرون كعائلة "آدمز".

207
00:12:10,063 --> 00:12:12,524
‫هل هذا حذاء المريض؟

208
00:12:14,151 --> 00:12:15,569
‫لم تفكي رباط الحذاء بنفسك؟

209
00:12:15,819 --> 00:12:17,821
‫سحبوه منه في غرفة الطوارئ.

210
00:12:17,904 --> 00:12:20,115
‫هل من شيء آخر؟
‫ينبغي أن أغير الشراشف.

211
00:12:20,365 --> 00:12:21,741
‫كلا يا سيدتي، سنغادر.

212
00:12:22,784 --> 00:12:23,994
‫ستغادرون جميعاً.

213
00:12:24,077 --> 00:12:26,830
‫ـ أجل. شكراً سيدتي.
‫ـ شكراً.

214
00:12:27,664 --> 00:12:29,666
‫ممرضة خاصة، وغرفة خاصة.

215
00:12:29,749 --> 00:12:31,334
‫هذا الرجل يعرف كيف يأخذ غفوة.

216
00:12:34,713 --> 00:12:36,631
‫ـ هو الفاعل.
‫ـ من الفاعل؟

217
00:12:40,927 --> 00:12:41,803
‫هو؟

218
00:12:42,345 --> 00:12:44,222
‫"مونك"، إنه في حالة موت دماغي.

219
00:12:44,389 --> 00:12:47,100
‫ليس حتى في حالة موت دماغي
‫الموت الدماغي طموح في حالته.

220
00:12:47,184 --> 00:12:48,268
‫أيها القائد، اسمع.

221
00:12:48,435 --> 00:12:50,353
‫انتقلت شقيقته إلى البيت قبل شهرين.

222
00:12:50,437 --> 00:12:52,522
‫إنه الرجل الوحيد في العالم

223
00:12:52,606 --> 00:12:55,442
‫الذي لديه حافز،
‫ولم يكن ليعرف أنها انتقلت.

224
00:12:55,775 --> 00:12:57,527
‫وانظر أيضاً.

225
00:12:59,905 --> 00:13:02,032
‫انظر إلى هذه العقد. إنها أنيقة.

226
00:13:02,282 --> 00:13:05,035
‫لم أشاهد في حياتي سوى عقدة واحدة
‫تشبه هذه.

227
00:13:05,243 --> 00:13:06,328
‫كالتي على القنبلة.

228
00:13:07,162 --> 00:13:08,371
‫هو الفاعل.

229
00:13:09,748 --> 00:13:12,417
‫أجل، لكنه نائم منذ مايو.

230
00:13:12,626 --> 00:13:13,460
‫أعرف.

231
00:13:13,543 --> 00:13:16,213
‫.القنبلة اُرسلت قبل ثثة أيام
‫.عليها ختم بريدي

232
00:13:16,338 --> 00:13:17,839
‫لا أعرف كيف فعلها.

233
00:13:18,924 --> 00:13:20,008
‫لكنه الفاعل.

234
00:13:27,140 --> 00:13:31,561
‫سمعت عن نزاعات بين الأشقاء يا "ريكي"،
‫لكن هذا سخيف.

235
00:13:31,645 --> 00:13:34,105
‫تتواجد في المحاكم أكثر مني.

236
00:13:34,689 --> 00:13:38,026
‫والدي كان يغيّر وصيته كل ثلاثة أسابيع.

237
00:13:38,109 --> 00:13:40,320
‫نحاول فقط أن نتوصل إلى حل
‫حول نصيب كل منا.

238
00:13:40,445 --> 00:13:42,822
‫إنها عائلة، والقضية معقدة.

239
00:13:46,743 --> 00:13:47,786
‫هذا سيجار فاخر.

240
00:13:48,036 --> 00:13:51,373
‫إنها من نوع "كوهيبا روبوستوس".
‫أتريد واحداً؟

241
00:13:51,998 --> 00:13:55,085
‫لديّ صديق في مدينة "كي ويست".
‫يرسل لي علبة كل شهر.

242
00:13:55,377 --> 00:13:56,586
‫كلا، شكراً.

243
00:13:57,045 --> 00:13:59,130
‫لم تعمل يوماً واحداً بحياتك
‫صح يا "ريكي"؟

244
00:13:59,464 --> 00:14:01,216
‫حاولت أن أعمل ذات مرة.

245
00:14:01,800 --> 00:14:03,218
‫كرهت ذلك.

246
00:14:05,971 --> 00:14:08,181
‫اسمعوا، ليس بيدي أنني محظوظ.

247
00:14:08,473 --> 00:14:10,392
‫أعتقد أن حظك قد انتهى يا "ريك".

248
00:14:11,142 --> 00:14:11,977
‫سوف تتدمر.

249
00:14:13,228 --> 00:14:14,187
‫لم أفعل شيئاً.

250
00:14:14,271 --> 00:14:16,314
‫لم تكتفِ بثلث الميراث، أليس كذلك؟

251
00:14:16,398 --> 00:14:17,899
‫أردت أن تأخذه كله.

252
00:14:17,983 --> 00:14:20,527
‫كنت مستعداً للتسوية،
‫يمكنكم أن تسألوا المحامي.

253
00:14:20,610 --> 00:14:22,362
‫شقيقي "براين" هو الذي لم يقبل.

254
00:14:22,445 --> 00:14:25,699
‫كم أنت راقٍ إذ تلقي باللوم
‫على أخيك وهو في غيبوبة.

255
00:14:26,199 --> 00:14:27,200
‫اسمع يا "ريكي".

256
00:14:29,619 --> 00:14:33,164
‫لديّ شقيقة. ونتخاصم باستمرار.

257
00:14:33,373 --> 00:14:35,584
‫وفي بعض الأحيان أشعر برغبة في قتلها.

258
00:14:35,667 --> 00:14:36,710
‫هل شعرت هكذا؟

259
00:14:39,754 --> 00:14:40,839
‫لست أدري.

260
00:14:41,673 --> 00:14:43,341
‫لم ألتق شقيقتك في حياتي.

261
00:14:48,221 --> 00:14:51,516
‫أيها القائد، لم لا تذهب لتحتسي القهوة؟

262
00:14:53,893 --> 00:14:55,437
‫أريد أن أكلم "ريكي" وحدي.

263
00:15:01,067 --> 00:15:03,862
‫طُردت للتو من غرفة التحقيق الخاصة بي.

264
00:15:04,070 --> 00:15:04,904
‫أتريد قهوة، سيدي؟

265
00:15:05,196 --> 00:15:09,284
‫كلا يا "راندي"، ما أريده
‫هو إحراج ذلك المحقق البغيض.

266
00:15:10,285 --> 00:15:12,412
‫نعرف الفاعل، ونعرف دوافعه.

267
00:15:12,495 --> 00:15:13,913
‫لكننا فقط لا نعرف كيف فعلها.

268
00:15:14,706 --> 00:15:16,791
‫"مونك"، أكرر، إنه في غيبوبة.

269
00:15:16,875 --> 00:15:17,834
‫هو الفاعل.

270
00:15:17,917 --> 00:15:18,752
‫بعد ٢٠ ثانية،

271
00:15:18,835 --> 00:15:21,171
‫سيدخل الوكيل "غرومز" من هذا الباب،

272
00:15:21,254 --> 00:15:22,922
‫وسيسألني عن رأيي.

273
00:15:23,006 --> 00:15:25,133
‫أعطني شيئاً آخر، حباً في الرب.

274
00:15:25,508 --> 00:15:28,553
‫مهلا،ً لديّ فكرة.
‫ربما كان لها شريك في الجريمة.

275
00:15:28,678 --> 00:15:31,139
‫أجل، شخص آخر أرسل الطرد اللعين.
‫ولم لا؟

276
00:15:31,348 --> 00:15:33,433
‫كانت لديّ فكرة أساساً. أخبره.

277
00:15:34,517 --> 00:15:37,020
‫لا يوجد شريك،
‫ما الذي يجعل "براين بابيج" يستأجره؟

278
00:15:37,103 --> 00:15:38,647
‫لم يكن يعلم أنه سيدخل في غيبوبة.

279
00:15:39,147 --> 00:15:40,982
‫فهذا شيء لا يمكن التخطيط له.

280
00:15:41,524 --> 00:15:44,319
‫وما الذي يجعل الشريك
‫يتعب نفسه ويكمل المهمة؟

281
00:15:44,402 --> 00:15:46,821
‫لم يكن من داعٍ،
‫فالرجل الذي استأجره في غيبوبة.

282
00:15:47,030 --> 00:15:53,328
‫إذاً "براين" صنع القنبلة
‫وأرسلها بالبريد بنفسه.

283
00:15:53,411 --> 00:15:54,412
‫هذا صحيح.

284
00:15:55,246 --> 00:15:56,790
‫بينما كان في غيبوبة.

285
00:15:57,582 --> 00:16:00,418
‫لا بد أن تعترف أنها حجة غياب قوية.

286
00:16:00,502 --> 00:16:04,005
‫"مونك"، عرفت ١٥٠٠٠ مجرم في حياتي.

287
00:16:04,089 --> 00:16:07,342
‫إليك الشيء المشترك بينهم جميعاً،
‫جميعهم مستيقظون!

288
00:16:07,634 --> 00:16:08,968
‫ومع ذلك...

289
00:16:09,344 --> 00:16:10,595
‫أسيعود طبيبك النفسي قريباً؟

290
00:16:12,347 --> 00:16:13,264
‫أيها القائد.

291
00:16:16,685 --> 00:16:17,519
‫آسف بخصوص ما حدث.

292
00:16:17,602 --> 00:16:20,563
‫ـ أفضل العمل مع المتهمين بمفردي.
‫ـ لا بأس.

293
00:16:21,690 --> 00:16:22,899
‫كيف يبدو الوضع؟

294
00:16:23,149 --> 00:16:24,901
‫بدأ ينحني لكنه لم ينكسر.

295
00:16:25,193 --> 00:16:26,027
‫سأنال منه.

296
00:16:26,653 --> 00:16:29,781
‫أوشك أن أعد تقريري عن القضية.
‫سأعتبره المتهم الرئيسي.

297
00:16:29,864 --> 00:16:30,949
‫سأحتاج إلى توقيعك.

298
00:16:32,492 --> 00:16:33,326
‫حقاً؟

299
00:16:33,493 --> 00:16:37,122
‫سيسهل إصدار لائحة اتهام إذا اتفقنا
‫على أنه المتهم الرئيسي.

300
00:16:41,334 --> 00:16:42,585
‫أنا أعتقد...

301
00:16:47,549 --> 00:16:49,217
‫ربما يكون الأخ الآخر.

302
00:16:50,635 --> 00:16:54,055
‫لا يوجد سوى أخ واحد، وهو في غيبوبة.

303
00:16:54,973 --> 00:16:56,224
‫هو الذي أقصده.

304
00:16:57,350 --> 00:17:00,895
‫أعتقد أننا يجب أن ننظر في أمره.

305
00:17:02,147 --> 00:17:04,065
‫إنه في حالة موت دماغي أيها القائد.

306
00:17:05,984 --> 00:17:06,901
‫أعرف.

307
00:17:07,694 --> 00:17:09,904
‫ألا تظن أن ذلك يجعله خارج دائرة الشبهة؟

308
00:17:11,197 --> 00:17:13,074
‫أقصد أنه مجرد فضول.

309
00:17:13,992 --> 00:17:15,201
‫وكيف فعلها برأيك؟

310
00:17:19,247 --> 00:17:22,375
‫ـ ما زلنا نعمل على ذلك.
‫ـ أجل.

311
00:17:24,544 --> 00:17:27,756
‫حظاً طيباً في هذا أيها القائد.
‫أطلعني على المستجدات.

312
00:17:30,842 --> 00:17:33,052
‫"بنجي"! "بنجي"، أين "أدريان"؟

313
00:17:33,136 --> 00:17:34,554
‫لا أعرف.

314
00:17:36,598 --> 00:17:37,557
‫احذروا.

315
00:17:38,224 --> 00:17:41,394
‫يا شباب، لا تلعبوا في المطبخ
‫بل في الخارج

316
00:17:43,646 --> 00:17:44,481
‫هل خرجوا؟

317
00:17:46,441 --> 00:17:48,067
‫كلا. ماذا تفعل؟

318
00:17:48,485 --> 00:17:49,903
‫ألعب لعبة.

319
00:17:50,111 --> 00:17:51,070
‫أية لعبة؟

320
00:17:51,154 --> 00:17:54,240
‫تسمى "هل خرجوا؟"
‫هل خرجوا؟

321
00:17:55,825 --> 00:17:58,036
‫ـ كلا.
‫ـ لم تنته اللعبة إذاً.

322
00:17:59,871 --> 00:18:02,499
‫ـ إنه أحجية الصورة المقطعة.
‫ـ هل يقول الحقيقة؟

323
00:18:03,458 --> 00:18:04,918
‫كم عدد قطعها؟

324
00:18:05,752 --> 00:18:07,253
‫٧٠٠.

325
00:18:07,462 --> 00:18:08,338
‫ألم أخبركم؟

326
00:18:08,588 --> 00:18:10,048
‫ـ كيف فعل هذا؟
‫ـ أجل!

327
00:18:10,131 --> 00:18:12,926
‫"بنجي"، السيد "مونك" ليس دمية.

328
00:18:13,009 --> 00:18:14,219
‫هو كذلك بالتأكيد.

329
00:18:14,302 --> 00:18:18,681
‫الهدية التالية. أعرف ما هي،
‫لأنها هديتي.

330
00:18:19,307 --> 00:18:22,352
‫صندوق أدوات تلميع الحجارة.

331
00:18:28,274 --> 00:18:29,943
‫لتنظيف الحجارة!

332
00:18:30,443 --> 00:18:32,070
‫عيد مولد سعيد.

333
00:18:33,905 --> 00:18:34,781
‫ماذا ينبغي أن تقول؟

334
00:18:35,406 --> 00:18:36,533
‫شكراً.

335
00:18:38,201 --> 00:18:39,869
‫كان لديّ واحد وأنا في سن ١٢.

336
00:18:40,245 --> 00:18:43,790
‫كان، كما تعلمون، مسلياً جداً.

337
00:18:44,791 --> 00:18:47,168
‫اسمعوا! دعونا نستخدمه الآن.

338
00:18:47,460 --> 00:18:49,420
‫رأيت حجارة رائعة في الخارج.

339
00:18:49,587 --> 00:18:52,882
‫ـ لنذهب ونحضرها.
‫ـ ربما لاحقاً يا سيد "مونك".

340
00:18:58,471 --> 00:18:59,430
‫ها هي تلك النظرة.

341
00:18:59,597 --> 00:19:01,224
‫لا بأس.

342
00:19:10,817 --> 00:19:12,151
‫"تريفور"، ماذا تفعل هنا؟

343
00:19:13,111 --> 00:19:14,988
‫إنه يوم ١٤ أغسطس حسب التقويم.

344
00:19:15,822 --> 00:19:18,283
‫ـ أمي، من هذا؟
‫ـ والدك.

345
00:19:19,909 --> 00:19:22,787
‫اسمه "تريفور". "تريفور هاو".

346
00:19:22,996 --> 00:19:27,041
‫يظهر فجأة بعد ست سنوات
‫دون سابق إنذار

347
00:19:27,125 --> 00:19:28,877
‫في حفلة عيد مولد الصبي.

348
00:19:28,960 --> 00:19:30,086
‫أتصدق ذلك؟

349
00:19:30,962 --> 00:19:33,172
‫"بنجي" يحبه بالطبع.

350
00:19:34,424 --> 00:19:37,260
‫أقدّر لك إتاحة الفرصة لي للتحدث هكذا.

351
00:19:37,343 --> 00:19:40,513
‫طبيبي الذي أزوره بانتظام خارج المدينة.

352
00:19:40,847 --> 00:19:44,142
‫يسرني أنك استقبلتني رغم اكتظاظ جدولك.

353
00:19:45,393 --> 00:19:48,938
‫أياّ كان، بخصوص هذا المدعو "تريفور"،
‫"شارونا" سعدت كثيراً برؤيته.

354
00:19:49,022 --> 00:19:51,858
‫لا أفهم السبب،
‫فقد كان يسيء معاملتها كثيراً.

355
00:19:52,317 --> 00:19:54,819
‫لم يكن مخلصاً قط،
‫وكان يشرب الكحول، ويقامر.

356
00:19:54,903 --> 00:19:58,823
‫أظنني لم أقدّر يوماً
‫كم كانت "شارونا" وحيدة.

357
00:20:01,284 --> 00:20:06,623
‫تريد أن تسامحه. تريد أن تؤمن به.

358
00:20:07,665 --> 00:20:09,167
‫هل أغار؟

359
00:20:09,876 --> 00:20:11,336
‫أهذا ما يحدث لي برأيك؟

360
00:20:11,628 --> 00:20:14,005
‫أم أنني ربما أخشى

361
00:20:15,173 --> 00:20:17,425
‫أن يأخذها مني.

362
00:20:19,886 --> 00:20:21,012
‫ماذا تعتقد؟

363
00:20:25,475 --> 00:20:26,309
‫أم...

364
00:20:27,936 --> 00:20:29,979
‫ربما ينتابني شعور سيء بخصوص

365
00:20:31,105 --> 00:20:32,899
‫عيد مولد "بنجي".

366
00:20:33,983 --> 00:20:36,235
‫لقد كره هديتي. أستطيع أن أجزم.

367
00:20:38,071 --> 00:20:40,907
‫أدوات تلميع الحجارة؟ فيم كنت أفكر؟

368
00:20:41,866 --> 00:20:45,078
‫لماذا لم أستطع أن أشتري له دمية عادية؟

369
00:20:46,788 --> 00:20:50,541
‫تعبت كثيراً من كوني مختلفاً.

370
00:20:51,834 --> 00:20:53,294
‫أنا منهك.

371
00:20:54,879 --> 00:20:56,172
‫أنا منهك. أنا...

372
00:20:57,840 --> 00:21:00,510
‫لا حاجة بي لإخبارك بأني منهك.

373
00:21:03,846 --> 00:21:05,765
‫لا تعرف كم أنت محظوظ.

374
00:21:06,933 --> 00:21:08,601
‫نائم.

375
00:21:09,978 --> 00:21:11,688
‫نائم عن كل شيء.

376
00:21:15,316 --> 00:21:17,026
‫لا شيء في العالم يقلقك.

377
00:21:24,951 --> 00:21:26,619
‫خذ بنصيحتي.

378
00:21:28,830 --> 00:21:30,665
‫تذوق حلاوة هذه اللحظات.

379
00:21:32,792 --> 00:21:36,462
‫مرحى، هذا بيت جميل.
‫"براين" أحسن الاختيار.

380
00:21:36,629 --> 00:21:38,381
‫كيف تسير الأمور مع "تريفور"؟

381
00:21:38,756 --> 00:21:41,050
‫رائعة. لقد غيّر طريقة حياته.

382
00:21:41,134 --> 00:21:42,093
‫أتظنين ذلك؟

383
00:21:42,510 --> 00:21:43,886
‫ألا تثق به؟

384
00:21:45,596 --> 00:21:47,890
‫ـ أنت لا تثق بأحد.
‫ـ هذا صحيح.

385
00:21:48,057 --> 00:21:49,851
‫ومع ذلك لا أكاد أخطئ أبداً.

386
00:21:50,143 --> 00:21:52,020
‫أؤكد لك أنه أصبح رجلا ًمختلفاً.

387
00:21:52,520 --> 00:21:54,731
‫لا يشرب، ووجد عملا.ً

388
00:21:54,939 --> 00:21:58,735
‫الناس يتغيرون.
‫أنت لا تتغير، لكن الآخرين يتغيرون.

389
00:21:59,193 --> 00:22:00,862
‫جيد. يسرني هذا.

390
00:22:01,904 --> 00:22:04,407
‫ـ ألا يمكنك أن تفرح من أجلي؟
‫ـ أنا فرح. أنا مسرور.

391
00:22:04,490 --> 00:22:06,492
‫هكذا أنا حين أكون مسروراً.

392
00:22:07,869 --> 00:22:10,997
‫كنت أحدث "براين" عن مدى سعادة "بنجي".

393
00:22:12,206 --> 00:22:13,499
‫أي "براين"؟

394
00:22:14,083 --> 00:22:16,085
‫"براين بابيج".

395
00:22:17,170 --> 00:22:18,671
‫الرجل الذي في غيبوبة؟

396
00:22:19,255 --> 00:22:20,423
‫هل أفاق؟

397
00:22:20,840 --> 00:22:22,133
‫لا.

398
00:22:23,468 --> 00:22:26,220
‫ـ لكنك كنت تتحدث إليه.
‫ـ إنه يجيد الإصغاء.

399
00:22:28,014 --> 00:22:31,184
‫مرحباً، أنا "شارونا فليمنغ"،
‫وهذا "أدريان مونك".

400
00:22:31,267 --> 00:22:33,936
‫ـ نساعد الشرطة في التحقيق...
‫ـ لم يفق، أليس كذلك؟

401
00:22:35,104 --> 00:22:37,523
‫ـ كلا.
‫ـ حمداً للرب.

402
00:22:38,191 --> 00:22:39,150
‫تفضلا.

403
00:22:41,861 --> 00:22:43,988
‫أتمانعين إذا ألقينا نظرة على المكان؟

404
00:22:44,072 --> 00:22:45,907
‫تفضلا. أنا مجرد خادمة.

405
00:22:53,831 --> 00:22:55,875
‫ما كل هذه الأشياء الغريبة؟

406
00:23:08,638 --> 00:23:10,598
‫كان يبحث عن محامٍ.

407
00:23:12,016 --> 00:23:15,269
‫هذه ليست مفاجأة.
‫إنه يقاضي العائلة كلها.

408
00:23:17,271 --> 00:23:19,482
‫كلا. هؤلاء محامون جنائيون.

409
00:23:19,857 --> 00:23:23,069
‫انظري إلى الاسم الذي وضع عليه دائرة
‫"سكوت باترويرث".

410
00:23:23,569 --> 00:23:24,529
‫أعرف ذلك الاسم.

411
00:23:24,987 --> 00:23:27,532
‫أوقف عن مزاولة المهنة مرتين. كان فاسداً.

412
00:23:27,615 --> 00:23:30,743
‫"براين بابيج" يستطيع أن يوكل
‫أي محامٍ في المدينة.

413
00:23:31,119 --> 00:23:35,498
‫وما الذي يدفع أي شخص
‫لاستئجار محامٍ سيء؟

414
00:23:35,915 --> 00:23:37,333
‫أهذا دم؟

415
00:23:42,922 --> 00:23:45,341
‫لا. إنها صلصة بندورة.

416
00:23:57,687 --> 00:23:59,856
‫هناك أشياء لا تشاهدينها كل يوم.

417
00:24:00,898 --> 00:24:04,152
‫معذرة، لاحظنا وجود عبوات صلصة البندورة.

418
00:24:04,610 --> 00:24:05,653
‫في الخزانة؟

419
00:24:06,028 --> 00:24:07,238
‫لماذا عساه يفعل ذلك؟

420
00:24:08,030 --> 00:24:11,200
‫كنا نخاف أن نسأله.
‫السيد "بابيج" يكره الأسئلة.

421
00:24:12,368 --> 00:24:13,202
‫ماذا تفعلين؟

422
00:24:13,411 --> 00:24:15,163
‫دائماً أفتح البريد لدفع الفواتير.

423
00:24:15,913 --> 00:24:17,165
‫ـ يا إلهي.
‫ـ لا تفتحي هذا!

424
00:24:17,248 --> 00:24:18,082
‫يا هذا!

425
00:24:31,012 --> 00:24:34,056
‫جمعوا ما يكفي من حطام الطرد
‫للعثور على ختم البريد.

426
00:24:34,265 --> 00:24:36,475
‫"اُرسل الطرد من "باسيفيك هايتس
‫.قبل يومين

427
00:24:36,601 --> 00:24:38,728
‫مكتب بريد مختلف،
‫وذات العبوة الناسفة.

428
00:24:38,853 --> 00:24:41,939
‫لا تستخدموا ذلك الحمام!
‫حالته يرثى لها!

429
00:24:42,481 --> 00:24:45,902
‫ـ لا حاجة لأن تصرخ!
‫ـ لماذا تهمسين؟

430
00:24:46,611 --> 00:24:50,573
‫بقايا صدمة سمعية ناجمة عن الانفجار.
‫ستتلاشى خلال ساعات.

431
00:24:50,656 --> 00:24:52,325
‫"مونك"، "مونك"، هل تسمعني؟

432
00:24:52,742 --> 00:24:54,327
‫ألديك فكرة عمّن يكون الفاعل؟

433
00:24:54,410 --> 00:24:56,162
‫"براين بابيج"!

434
00:24:56,245 --> 00:25:00,166
‫كلا، القنبلة كانت مرسلة
‫إلى "براين بابيج". حاول أحدهم قتله.

435
00:25:00,249 --> 00:25:04,212
‫هو الذي أرسل القنبلة لنفسه،
‫كي لا يشتبه به أحد!

436
00:25:04,295 --> 00:25:05,755
‫أرأيت عبوات صلصة البندورة؟

437
00:25:06,422 --> 00:25:07,506
‫أجل، رأيتها.

438
00:25:09,675 --> 00:25:11,219
‫غريب تماماً، هاه؟

439
00:25:11,427 --> 00:25:13,262
‫سيدي، محققو دائرة الأسلحة
‫على يمينك.

440
00:25:14,972 --> 00:25:17,225
‫"مونك"، أعطني شيئاً آخر.

441
00:25:17,308 --> 00:25:19,852
‫أي شيء أو فرضية عدا
‫فرضية الرجل الذي في غيبوبة.

442
00:25:19,936 --> 00:25:22,355
‫لو كنت ستخبرني أن "هاودي دودي"
‫هو الفاعل،

443
00:25:22,605 --> 00:25:25,191
‫ـ لكان منطقياً أكثر.
‫ـ "هاودي دودي"؟!

444
00:25:25,566 --> 00:25:29,654
‫ولماذا يرسل "هاودي دودي"
‫قنابل في طرود بريدية للناس؟

445
00:25:29,820 --> 00:25:30,947
‫ألم يكن شخصية كرتونية؟

446
00:25:31,697 --> 00:25:34,575
‫ذكر ذلك على سبيل المثال!

447
00:25:35,159 --> 00:25:37,995
‫أو ربما ذكر ذلك على سبيل المثال!

448
00:25:38,204 --> 00:25:39,163
‫أيها القائد.

449
00:25:41,958 --> 00:25:46,003
‫رفض المدعي العام احتجاز "ريكي بابيج".
‫كنت آمل أن هذا قد يغير رأيك.

450
00:25:49,006 --> 00:25:50,049
‫محال أن تكون جاداً.

451
00:25:50,132 --> 00:25:52,218
‫أما زلت تظن أن رجلا ًفي غيبوبة
‫يقف خلف هذا؟

452
00:25:52,301 --> 00:25:56,514
‫نحن نعتقد أن "براين بابيج" متورط،
‫هذا صحيح. لكننا لا نعرف كيف.

453
00:25:56,973 --> 00:25:59,976
‫وتقصد ب "نحن" أنت ومستشارك.

454
00:26:00,059 --> 00:26:03,604
‫أجل، أنا واثق تماماً أن "هاودي دودي"
‫كان شخصية كرتونية!

455
00:26:05,189 --> 00:26:06,524
‫كيف كانت مسيرتك المهنية؟

456
00:26:08,067 --> 00:26:09,277
‫هل استمتعت بها؟

457
00:26:13,906 --> 00:26:15,032
‫أتتذكرني بأي شكل؟

458
00:26:15,449 --> 00:26:17,201
‫أتذكر أننا كنا نذهب للتخييم.

459
00:26:18,536 --> 00:26:21,956
‫هذا صحيح. أجل.
‫كنت في سن الرابعة.

460
00:26:22,039 --> 00:26:24,542
‫كنا نذهب إلى "ويسكونسن ديلز".

461
00:26:24,625 --> 00:26:26,544
‫وسقطت عن صخرة. هل تذكر؟

462
00:26:26,627 --> 00:26:28,462
‫جعلتنا نكاد نموت خوفاً عليك. هاه؟

463
00:26:28,546 --> 00:26:30,464
‫حتماً الندبة لا تزال على جسدك. صحيح؟

464
00:26:30,715 --> 00:26:33,050
‫أين هي؟ ها هي. مرحى.

465
00:26:33,718 --> 00:26:34,969
‫كن فخوراً بهذه الندبة.

466
00:26:35,052 --> 00:26:36,429
‫كان سقوطاً فظيعاً.

467
00:26:36,971 --> 00:26:40,474
‫ـ حملتك مسافة ثلاثة كيلومترات.
‫ـ تقول أمي إنها هي التي حملتني.

468
00:26:41,809 --> 00:26:43,311
‫أجل، كنا نتناوب على حملك.

469
00:26:44,061 --> 00:26:46,981
‫ـ وصلتك الكاميرا التي أرسلتها لك؟
‫ـ أجل.

470
00:26:48,649 --> 00:26:50,818
‫تقول أمي إنك لا ترسل لي أي شيكات.

471
00:26:52,278 --> 00:26:56,615
‫"بنجي"، المهم أنني هنا الآن، أليس كذلك؟

472
00:26:58,075 --> 00:27:00,161
‫أأخبرتك أمك أنني حصلت على عمل
‫كمدير مطعم؟

473
00:27:00,244 --> 00:27:01,495
‫ـ أتحب الهامبرغر؟
‫ـ أجل.

474
00:27:01,579 --> 00:27:03,998
‫جيد. أستطيع أن أحضر لك
‫ما تشاء من الهامبرغر مجاناً.

475
00:27:04,248 --> 00:27:06,167
‫وهذا يذكرني بشيء ما.

476
00:27:07,376 --> 00:27:11,297
‫أحدهم سيحظى بمستردات مالية.

477
00:27:13,716 --> 00:27:15,509
‫مائة دولار؟

478
00:27:17,345 --> 00:27:18,346
‫شكراً.

479
00:27:19,013 --> 00:27:20,222
‫اسمع، يا "بنجي"،

480
00:27:20,973 --> 00:27:22,058
‫لقد أسأت التصرف.

481
00:27:22,683 --> 00:27:25,144
‫لكن هذا لن يتكرر.

482
00:27:25,895 --> 00:27:27,563
‫ـ جيد؟
‫ـ مفهوم يا "أبي".

483
00:27:28,856 --> 00:27:30,858
‫حسناً. نسيت. أي لون ألعب به؟

484
00:27:30,941 --> 00:27:32,276
‫ـ الأحمر.
‫ـ الأحمر.

485
00:27:32,360 --> 00:27:33,194
‫أجل.

486
00:27:36,822 --> 00:27:37,740
‫نلت مني.

487
00:27:38,115 --> 00:27:41,869
‫ـ لا بأس. تعود للحياة ثلاث مرات.
‫ـ فعلا؟ً

488
00:27:41,994 --> 00:27:44,705
‫واصل اللعب، جيد؟
‫سأذهب لأتحدث مع أمك.

489
00:27:47,124 --> 00:27:48,084
‫أسمعت ذلك؟

490
00:27:49,001 --> 00:27:50,252
‫أعود للحياة ثلاث مرات.

491
00:27:50,878 --> 00:27:53,631
‫ستحتاج إليها. لقد استهلكت اثنتين منها.

492
00:27:56,175 --> 00:27:57,385
‫أتريد جعة؟

493
00:27:59,178 --> 00:28:00,388
‫هل تختبرينني؟

494
00:28:05,643 --> 00:28:08,145
‫جمعية علاج مدمني الكحول.
‫ميدالية ل ٦٠ يوماً.

495
00:28:08,562 --> 00:28:09,438
‫شهران.

496
00:28:11,690 --> 00:28:12,775
‫إنها بداية.

497
00:28:15,027 --> 00:28:19,698
‫"شارونا"، لو كنت أعيش ثلاث مرات
‫لأمضيت واحدة منها أعتذر لك.

498
00:28:20,699 --> 00:28:23,577
‫ـ ول "بنجي".
‫ـ ول "بنجي". ول "بنجي".

499
00:28:24,245 --> 00:28:26,747
‫اسمعي، يوم الاثنين
‫سأستلم العمل الجديد بالمطعم.

500
00:28:26,831 --> 00:28:28,082
‫وكنت أقول في نفسي

501
00:28:28,833 --> 00:28:31,419
‫كم سيكون جميلا
‫لو أنني أعود إلى البيت كل يوم

502
00:28:31,669 --> 00:28:32,962
‫لأجدك أنت و"بنجي" هناك.

503
00:28:33,379 --> 00:28:34,797
‫في "نيوجيرسي"؟

504
00:28:35,631 --> 00:28:37,007
‫حسناً، إنها ولاية الحدائق.

505
00:28:38,717 --> 00:28:40,386
‫اسمعي، اسمعي، لا تقولي "لا".

506
00:28:40,469 --> 00:28:43,222
‫فكري في الأمر فحسب.

507
00:28:43,305 --> 00:28:48,936
‫حسناً، ماذا عن عملي؟
‫لا أستطيع أن أترك "أدريان".

508
00:28:49,186 --> 00:28:50,396
‫إنه راشد.

509
00:28:51,856 --> 00:28:55,151
‫لن ينعته بهذا سوى من لا يعرفه.

510
00:28:56,444 --> 00:28:58,362
‫ثق بي. أؤكد لك.

511
00:28:59,989 --> 00:29:03,784
‫تقول إنها تفكر في الأمر،
‫لكنني أعرف أنها ستذهب.

512
00:29:04,410 --> 00:29:07,413
‫ولماذا ينبغي أن تكون مختلفة؟
‫الجميع يتركونني.

513
00:29:07,496 --> 00:29:10,374
‫"ترودي". الدكتور "كروغر".

514
00:29:11,709 --> 00:29:14,795
‫والآن "شارونا".
‫كأنني للتسلية القومية في أوقات الفراغ.

515
00:29:15,880 --> 00:29:17,381
‫أي تعليقات؟

516
00:29:18,174 --> 00:29:19,717
‫أية أسئلة؟

517
00:29:45,576 --> 00:29:46,952
‫أهذه ساعتك؟

518
00:29:49,330 --> 00:29:50,664
‫تسبق الوقت بدقيقتين.

519
00:29:53,459 --> 00:29:55,419
‫ابق مرتاحاً. أنا سأعدلها.

520
00:30:00,299 --> 00:30:01,342
‫ما هذا؟

521
00:30:04,386 --> 00:30:05,554
‫صمغ؟

522
00:30:07,556 --> 00:30:08,891
‫فيم كنت تستخدم الصمغ؟

523
00:30:16,899 --> 00:30:18,400
‫من فضلك.

524
00:30:19,527 --> 00:30:20,861
‫مرحباً؟

525
00:30:21,779 --> 00:30:22,863
‫آسف.

526
00:31:01,944 --> 00:31:03,779
‫حسناً. "براين".

527
00:31:04,321 --> 00:31:06,198
‫هيّا يا "براين". هيّا.

528
00:31:06,407 --> 00:31:07,992
‫هيّا، عد للحياة، عد للحياة.

529
00:31:10,286 --> 00:31:12,955
‫هيّا، تستطيع ذلك يا "براين"، هيّا.

530
00:31:13,539 --> 00:31:14,373
‫هيّا، أنا وأنت.

531
00:31:14,915 --> 00:31:17,167
‫أنا وأنت سوياً. أنا وأنت، هيا.

532
00:31:17,251 --> 00:31:19,962
‫هيّا، أوشكنا. أوشكنا! أوشكنا!

533
00:31:20,421 --> 00:31:22,464
‫نجحنا! نجحنا!

534
00:31:23,173 --> 00:31:24,174
‫أجل!

535
00:31:35,352 --> 00:31:36,270
‫إنه...

536
00:31:36,729 --> 00:31:40,274
‫إنه بخير. أقصد إنه بأحسن حال. أقصد...

537
00:31:40,941 --> 00:31:42,943
‫إنه بخير الآن.

538
00:31:47,573 --> 00:31:50,034
‫"أدريان"، سأزورك باستمرار.

539
00:31:50,534 --> 00:31:51,869
‫متى سترحلين؟

540
00:31:52,911 --> 00:31:55,748
‫ـ الجمعة.
‫ـ الجمعة؟ يوم الجمعة المقبل؟

541
00:31:55,831 --> 00:31:58,083
‫بهذه البساطة، تتركينني في أوج محنتي.

542
00:31:58,167 --> 00:32:00,419
‫ـ لست في محنة.
‫ـ بل أنا في محنة.

543
00:32:00,502 --> 00:32:03,380
‫هذه هي المحنة. أستطيع أن أشعر بها.

544
00:32:03,464 --> 00:32:05,799
‫شقيقتي ستأتي لتتفقدك.

545
00:32:07,259 --> 00:32:08,260
‫هذه أفضل طريقة.

546
00:32:08,344 --> 00:32:09,845
‫لو أنني أخطرتك قبل ٣ أسابيع،

547
00:32:09,928 --> 00:32:12,389
‫كلانا نعرف أنك كنت لتفقد صوابك.

548
00:32:12,681 --> 00:32:14,141
‫تعرف هذا.

549
00:32:19,104 --> 00:32:21,398
‫يا إلهي، "أدريان".

550
00:32:25,069 --> 00:32:26,445
‫أنا آسفة.

551
00:32:29,031 --> 00:32:30,991
‫لا يتعلق الأمر بي. بل يتعلق ب "بنجي".

552
00:32:31,075 --> 00:32:32,618
‫إنه بحاجة لأبيه.

553
00:32:33,702 --> 00:32:35,371
‫إذا لم تنجح الأمور، سأعود.

554
00:32:35,454 --> 00:32:37,331
‫وماذا لو نجحت؟ وماذا لو كنت سعيدة؟

555
00:32:37,414 --> 00:32:38,749
‫أليس جيداً أن أكون سعيدة؟

556
00:32:39,041 --> 00:32:43,128
‫ألم تفكر قط بأنني قد أرحل يوماً ما؟

557
00:32:43,212 --> 00:32:44,088
‫كلا.

558
00:32:46,382 --> 00:32:47,716
‫كنت أخاف أن أفكر بذلك.

559
00:32:49,301 --> 00:32:53,305
‫سيد "مونك". "شارونا". آسف على التأخير.

560
00:32:53,639 --> 00:32:55,641
‫توقفت لزيارة سيدة صديقة لي.

561
00:32:55,724 --> 00:32:58,143
‫ثم توقفت لزيارة شقيقتها.

562
00:32:59,395 --> 00:33:01,647
‫قال المحامي إنكما ساعدتما كثيراً،

563
00:33:01,730 --> 00:33:03,524
‫وأنا أقدّر لكما ذلك.

564
00:33:05,109 --> 00:33:06,235
‫ماذا حدث في المستشفى؟

565
00:33:07,069 --> 00:33:08,904
‫سمعت أنك فصلت التيار عن أخي.

566
00:33:08,987 --> 00:33:11,073
‫آسف. كان ذلك عرضياً.

567
00:33:12,574 --> 00:33:15,411
‫لا تعتذر. أنهيت للتو مكالمة مع طبيبه.

568
00:33:15,494 --> 00:33:21,792
‫تبين أنك قدمت للوغد خدمة.
‫تسبب ذلك بشحن النيوترونات أو شيء ما.

569
00:33:21,875 --> 00:33:23,460
‫أصبح يتنفس من تلقاء نفسه

570
00:33:23,544 --> 00:33:26,130
‫للمرة الأولى منذ أشهر، والفضل كله لك.

571
00:33:26,463 --> 00:33:28,882
‫حسناً. يسرني أنني ساعدت.

572
00:33:29,341 --> 00:33:32,094
‫لا يوجد مكان أفضل من البيت.
‫تصرفا كأنكما في بيتكما.

573
00:33:32,469 --> 00:33:34,096
‫يا إلهي، انظرا إلى كل هذا البريد.

574
00:33:37,891 --> 00:33:39,685
‫لا تفتح أي طرد.

575
00:33:39,977 --> 00:33:41,562
‫أجل، شكراً. لست مغفلا.ً

576
00:33:42,688 --> 00:33:46,900
‫ـ فواتير، وبريد.
‫ـ لا تتعب نفسك. لن يلتصق.

577
00:33:46,984 --> 00:33:48,944
‫يتقشر كل أربعة أسابيع.

578
00:33:51,864 --> 00:33:53,198
‫يا إلهي.

579
00:33:53,907 --> 00:33:56,952
‫ـ "شارونا"، عرفت اللغز!
‫ـ ماذا؟

580
00:33:57,035 --> 00:33:59,621
‫القنابل البريدية! عرفت كيف كان يصممها!

581
00:34:01,290 --> 00:34:04,209
‫ـ ماذا تفعل؟
‫ـ اهدأ.

582
00:34:04,293 --> 00:34:07,254
‫هذه علب السيجار من صديقي في "كي ويست".

583
00:34:07,463 --> 00:34:10,382
‫ـ لا أحد يعرف أنني أتلقاها.
‫ـ هل يعرف أخوك بأمرها؟

584
00:34:11,008 --> 00:34:12,634
‫أجل، "براين" يعرف بأمرها.

585
00:34:12,801 --> 00:34:15,220
‫إنها قنبلة! لا تفتحها.

586
00:34:19,433 --> 00:34:22,644
‫ـ يا إلهي.
‫ـ لا تتحركي.

587
00:34:26,315 --> 00:34:28,776
‫لا بأس. لا بأس.

588
00:34:29,610 --> 00:34:33,197
‫لا تتحركي فحسب. إنها الآن حساسة للحركة.

589
00:34:33,363 --> 00:34:35,240
‫لا تتحركي. لا بأس.

590
00:34:35,491 --> 00:34:38,076
‫لا بأس. لا بأس.

591
00:34:38,160 --> 00:34:42,289
‫ـ كفّ عن قول "لا بأس"، وافعل شيئاً.
‫ـ لا بأس.

592
00:34:42,456 --> 00:34:45,918
‫حسناً، أنا على اتصال بخبراء المتفجرات،
‫وهم في الطريق إلينا.

593
00:34:46,001 --> 00:34:48,670
‫لا توجد قاطعات أسلاك في هذه الخزانة.

594
00:34:48,754 --> 00:34:50,923
‫إنها في دلو الصفيح.

595
00:34:53,091 --> 00:34:56,428
‫هلا ّأسرعت. لا أعرف كم من الوقت
‫أستطيع الوقوف بهذه الوضعية.

596
00:35:00,265 --> 00:35:03,018
‫يريد أن يعرف عدد الأسلاك التي تراها.

597
00:35:03,644 --> 00:35:04,478
‫أربعة أسلاك.

598
00:35:05,062 --> 00:35:07,022
‫ـ أما زلت ترغبين بترك العمل؟
‫ـ أربعة أسلاك.

599
00:35:07,105 --> 00:35:09,274
‫لن تحظي بمثل هذه التسلية في "نيوجيرسي".

600
00:35:09,900 --> 00:35:14,571
‫يقول اقطع السلك الواصل
‫بين الصاعق والبطارية.

601
00:35:14,947 --> 00:35:16,949
‫يوجد اثنان، أزرق وأحمر.

602
00:35:17,866 --> 00:35:19,827
‫ـ ما هذا؟
‫ـ تحول الضوء إلى اللون الأخضر.

603
00:35:19,910 --> 00:35:22,162
‫الضوء أخضر.
‫يقول إنه بقي لديك عشر ثوانٍ.

604
00:35:22,246 --> 00:35:23,705
‫ـ اقطع أحد السلكين.
‫ـ أيهما؟

605
00:35:23,789 --> 00:35:25,415
‫أي واحد. لا أهمية لذلك.

606
00:35:25,707 --> 00:35:28,627
‫حسناً. الأزرق... لا، الأحمر، لا، الأحمر.

607
00:35:28,710 --> 00:35:31,213
‫ـ لا، الأزرق.
‫ـ اقطع واحداً! اقطع الأزرق!

608
00:35:31,296 --> 00:35:32,798
‫ـ خمس ثوانٍ!
‫ـ لماذا الأزرق؟

609
00:35:32,923 --> 00:35:34,132
‫اقطع الأحمر إذاً!

610
00:35:34,216 --> 00:35:35,759
‫ـ لقد قلت الأزرق!
‫ـ ثلاث ثوانٍ.

611
00:35:35,843 --> 00:35:38,428
‫ـ "أدريان"، اقطع واحداً!
‫ـ سأقطع الاثنين!

612
00:35:48,647 --> 00:35:50,357
‫ـ أنت بخير؟
‫ـ أجل، كانت قنبلة بسيطة.

613
00:35:50,440 --> 00:35:53,318
‫ـ ليست بالشيء الكبير.
‫ـ سمعت أنك ستغادرين إلى "نيوجيرسي".

614
00:35:53,569 --> 00:35:55,654
‫ـ ستشتاق إليّ؟
‫ـ لا.

615
00:35:56,572 --> 00:35:57,614
‫ربما قليلا.ً

616
00:35:58,782 --> 00:36:02,077
‫أسد إلي صنيعاً واتصل ذات يوم
‫لتذكرني بسبب رحيلي.

617
00:36:02,452 --> 00:36:03,453
‫سأفعل ذلك.

618
00:36:04,079 --> 00:36:05,122
‫هل تشاهدون جميعاً؟

619
00:36:05,205 --> 00:36:07,875
‫أجل، نستطيع. مجرد صندوق بريد.
‫ماذا نفعل هنا؟

620
00:36:08,458 --> 00:36:13,171
‫بداية أود أن أشكر موظف بريد
‫الولايات المتحدة "تاميل سوارما"،

621
00:36:13,255 --> 00:36:14,131
‫على مساعدتنا.

622
00:36:14,214 --> 00:36:16,842
‫يسرنا أن نساعد إخوتنا وأخواتنا

623
00:36:16,925 --> 00:36:18,927
‫في دوائر حفظ النظام وتطبيق القانون.

624
00:36:19,136 --> 00:36:20,888
‫لا فرق بيننا سوى درجة اللون الأزرق
‫في الزي.

625
00:36:21,430 --> 00:36:23,390
‫أجل. أجل.

626
00:36:26,894 --> 00:36:29,980
‫أراد "براين بابيج"
‫أن يقتل شقيقه وشقيقته.

627
00:36:30,063 --> 00:36:35,444
‫وجد طريقة لإرسال قنبلة بالبريد في مايو،
‫لا تصل إلا ّفي أغسطس.

628
00:36:35,527 --> 00:36:38,739
‫ـ كان تصرفاً ذكياً بالفعل.
‫ـ أجل، كان ذكياً.

629
00:36:38,822 --> 00:36:41,742
‫رغم أنه بهذا العمل
‫خالف قانونين فيدراليين

630
00:36:41,825 --> 00:36:45,162
‫وعدداً من الأنظمة البريدية.

631
00:36:45,913 --> 00:36:46,830
‫تابع.

632
00:36:48,206 --> 00:36:51,543
‫عندما رأيت مؤخراً بعض أوراق الجدران
‫تتقشر عن الجدار،

633
00:36:52,002 --> 00:36:55,797
‫ذكرني ذلك بعبوات صلصة البندورة
‫في خزانة "براين بابيج".

634
00:36:55,881 --> 00:36:58,842
‫كانت مثبتة في السقف بالصمغ.
‫الصمغ كان طرف الخيط.

635
00:36:58,926 --> 00:37:00,344
‫لم يكن على القنبلة صمغ.

636
00:37:00,427 --> 00:37:03,722
‫لم يكن الصمغ جزءاً من القنبلة.
‫بل كان جزءاً من آلية توصيلها.

637
00:37:03,931 --> 00:37:05,182
‫ـ تماماً.
‫ـ تماماً.

638
00:37:05,974 --> 00:37:08,310
‫كانت تجربة. اختبار لقدرة التحمل.

639
00:37:08,393 --> 00:37:11,855
‫عبوات صلصة البندورة تعادل
‫في وزنها القنابل البريدية تقريباً.

640
00:37:12,439 --> 00:37:14,358
‫كان يحاول أن يعرف

641
00:37:14,441 --> 00:37:17,527
‫كم ستبقى ملتصقة بالسقف قبل وقوعها.

642
00:37:17,611 --> 00:37:18,612
‫لا أفهم الفكرة.

643
00:37:18,779 --> 00:37:19,613
‫"تاميل".

644
00:37:21,198 --> 00:37:22,658
‫قبل أربعة أشهر،

645
00:37:22,824 --> 00:37:26,161
‫تجول "براين بابيج" في المدينة
‫في ساعة متأخرة من الليل

646
00:37:26,244 --> 00:37:28,580
‫وفتح بالقوة واجهات بعض صناديق البريد.

647
00:37:28,664 --> 00:37:30,207
‫هذه الأقفال يسهل فتحها.

648
00:37:30,290 --> 00:37:32,834
‫تحدثت إلى مديريّ، لكنهم لا يصغون.

649
00:37:32,918 --> 00:37:34,753
‫ـ "تاميل".
‫ـ "لا تختلق أفكاراً جديدة."

650
00:37:34,836 --> 00:37:37,339
‫همهم إتمام الخدمة لأخذ منافع التقاعد.

651
00:37:37,422 --> 00:37:38,674
‫أستطيع أن أكمل من هنا.

652
00:37:41,093 --> 00:37:44,554
‫وضع "براين" القنابل في صناديق البريد.

653
00:37:44,721 --> 00:37:47,307
‫لكنه لم يضعها في الأسفل مع بقية البريد.

654
00:37:47,391 --> 00:37:49,351
‫بل ألصقها بالصمغ في أعلى الصناديق.

655
00:37:51,645 --> 00:37:53,480
‫كما ترون، بقعة عمياء.

656
00:37:54,690 --> 00:37:57,109
‫لا أحد ينظر هنا في الأعلى.
‫ولماذا ينظرون؟

657
00:37:58,485 --> 00:37:59,569
‫وبعد أربعة أشهر،

658
00:37:59,653 --> 00:38:02,990
‫يجف الصمغ، فتسقط القنبلة،

659
00:38:03,281 --> 00:38:05,117
‫ويأتي ساعي البريد ويأخذها

660
00:38:05,200 --> 00:38:06,284
‫مع بقية البريد.

661
00:38:06,368 --> 00:38:08,412
‫كانت بمثابة قنبلة بريدية موقوتة.

662
00:38:08,495 --> 00:38:12,749
‫مكتب بريد "الولايات المتحدة"
‫عن غير قصد أصبح رسولا ًللشر.

663
00:38:12,833 --> 00:38:14,918
‫ـ من كان ليصدق؟
‫ـ أحسنت التعبير يا "تاميل".

664
00:38:15,002 --> 00:38:18,130
‫وعندما أرسلت القنابل، كانت لدى "براين"
‫حجة غياب محكمة.

665
00:38:18,213 --> 00:38:21,008
‫أدخل نفسه في غيبوبة؟
‫أهذه حجة غيابه؟

666
00:38:21,091 --> 00:38:24,678
‫هذه أغبى خطة سمعتها في حياتي.
‫كان قريباً جداً من قتل نفسه.

667
00:38:24,761 --> 00:38:28,682
‫أنا أيضاً كنت حائراً، لكنني أدركت
‫فيما بعد أن هذه لم تكن خطته إطلاقاً.

668
00:38:28,765 --> 00:38:30,600
‫لا أحد قد يخطط للدخول في غيبوبة.

669
00:38:30,684 --> 00:38:32,436
‫كان يسعى إلى أن يُعتقل

670
00:38:32,519 --> 00:38:35,063
‫ليكون في السجن عند إرسال القنابل.

671
00:38:35,147 --> 00:38:37,232
‫لهذا حاول أن يستدرجنا لمطاردة سيارات.

672
00:38:37,315 --> 00:38:39,860
‫تخيل أنه سيبقى في السجن سبعة أشهر
‫أو ثمانية.

673
00:38:39,943 --> 00:38:43,947
‫حتى أنه اختار محامياً فظيعاً
‫ليضمن ألا ّينجو من العقاب.

674
00:38:44,031 --> 00:38:46,033
‫لكنه أخفق، وصدم شاحنة.

675
00:38:46,116 --> 00:38:47,868
‫ثم صدم سيارة، ثم سيارة أخرى.

676
00:38:47,951 --> 00:38:50,704
‫"براين بابيج" عثر بمحض الصدفة،
‫وبالمعنى الحرفي،

677
00:38:50,787 --> 00:38:53,623
‫على أفضل حجة غياب
‫في تاريخ الإجرام.

678
00:38:54,082 --> 00:38:55,375
‫أين دليلك؟

679
00:38:55,584 --> 00:38:57,878
‫"براين بابيج" أفاق صباح اليوم.

680
00:38:57,961 --> 00:39:00,839
‫رتبت لزيارة قصيرة له نقوم بها جميعاً.

681
00:39:00,922 --> 00:39:02,799
‫ـ سيكون هذا رائعاً.
‫ـ لن تأتي أنت.

682
00:39:04,551 --> 00:39:06,261
‫سيد "بابيج"؟

683
00:39:06,470 --> 00:39:07,637
‫"ماريا".

684
00:39:07,721 --> 00:39:11,767
‫لقد أفقت. هذه معجزة.
‫جئت فور سماعي الخبر.

685
00:39:12,309 --> 00:39:15,854
‫ـ يؤسفني ما حدث لشقيقتك وشقيقك.
‫ـ شكراً "ماريا".

686
00:39:16,563 --> 00:39:20,650
‫أخبرني الأطباء للتو عما حدث لهما.
‫لا أصدق.

687
00:39:21,485 --> 00:39:23,111
‫لن أبقى طويلا.ً

688
00:39:23,278 --> 00:39:26,823
‫أردت فقط أن أرحب بعودتك،
‫وأحضرت لك البريد.

689
00:39:28,075 --> 00:39:29,367
‫ما هذا؟

690
00:39:29,451 --> 00:39:32,162
‫ـ آسفة، آسفة...
‫ـ إنها قنبلة. إنها قنبلة!

691
00:39:32,245 --> 00:39:34,706
‫انبطحا! انبطحا!

692
00:39:42,506 --> 00:39:44,341
‫لا يسعني إلا ّأن أتساءل عمّا جعلك

693
00:39:44,424 --> 00:39:46,510
‫تظن أنها قنبلة سيد "بابيج".

694
00:39:49,471 --> 00:39:51,306
‫"براين بابيج"، صباح الخير.

695
00:39:51,389 --> 00:39:54,309
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل
‫شقيقتك "أماندا".

696
00:39:55,435 --> 00:39:57,938
‫"شارونا"، "بنجي"، وصلت سيارة الأجرة.

697
00:40:03,443 --> 00:40:05,695
‫هيّا يا جماعة، ستفوتنا الطائرة.

698
00:40:09,741 --> 00:40:12,285
‫"شارونا"، اتركي هذا.
‫عمال الشحن سينقلونه غداً.

699
00:40:12,953 --> 00:40:13,787
‫أين "بنجي"؟

700
00:40:14,830 --> 00:40:17,374
‫ـ في بيت شقيقتي.
‫ـ ماذا؟ يجب أن ننطلق.

701
00:40:20,460 --> 00:40:22,337
‫ـ لن نرحل.
‫ـ ما الذي تتحدثين عنه؟

702
00:40:24,047 --> 00:40:25,507
‫عثرت على تذاكر الطائرة أمس.

703
00:40:25,757 --> 00:40:28,135
‫ـ "ديترويت"؟
‫ـ "شارونا"، لا...

704
00:40:28,218 --> 00:40:29,886
‫ـ "شارونا"، اسمعي.
‫ـ وجب أن أعرف.

705
00:40:29,970 --> 00:40:31,596
‫ـ قلت في نفسي ربما نتوقف...
‫ـ إياك!

706
00:40:33,849 --> 00:40:35,559
‫خطر لي أن نتوقف
‫ونحن ذاهبين للبيت

707
00:40:35,642 --> 00:40:37,060
‫لنزور عمي "جاك"، هذا كل شيء.

708
00:40:37,227 --> 00:40:39,146
‫لا تريد أن تزور عمك "جاك".

709
00:40:39,229 --> 00:40:41,273
‫تريد لعمك "جاك" أن يرانا أنا و"بنجي".

710
00:40:41,356 --> 00:40:42,774
‫حرمك من المال بعد انفصالنا،

711
00:40:42,858 --> 00:40:45,527
‫وتسعى الآن للحصول على أمواله مجدداً.

712
00:40:45,735 --> 00:40:48,822
‫اسمعي، سيارة الأجرة تنتظر
‫في الخارج والعداد مفتوح.

713
00:40:48,905 --> 00:40:50,615
‫دعينا فقط... سنتحدث في الطريق، جيد؟

714
00:40:55,412 --> 00:40:59,624
‫"شارونا" حبيبتي، المال لكلي ...

715
00:41:01,168 --> 00:41:02,502
‫لنا جميعاً.

716
00:41:02,919 --> 00:41:05,589
‫أقصد أنه يملك ثروة طائلة.
‫لم لا نستغل ذلك؟

717
00:41:05,922 --> 00:41:08,884
‫هذا ما تجيده، يا "تريفور"، الاستغلال.

718
00:41:11,428 --> 00:41:13,180
‫لم لا تهاتف "بنجي" وتخبره
‫أن السبب الوحيد

719
00:41:13,263 --> 00:41:15,056
‫الذي أعادك إلى حياته

720
00:41:15,140 --> 00:41:17,392
‫هو ألا ّيحرمك عمك الثري من أمواله؟

721
00:41:22,314 --> 00:41:23,565
‫عرفت أنك لن تتصل.

722
00:41:24,608 --> 00:41:26,318
‫ماذا عن "بنجي"؟ يحتاج إلى أب.

723
00:41:26,401 --> 00:41:28,320
‫أجل، هذا صحيح، يحتاج.

724
00:41:28,403 --> 00:41:31,031
‫فلم لا تعد عندما تكون مستعداً
‫لأن تكون أباً؟

725
00:41:31,364 --> 00:41:32,199
‫مهلا.ً

726
00:41:58,767 --> 00:42:00,769
‫ذاك هو البيت، إلى اليسار.

727
00:42:10,362 --> 00:42:11,655
‫واصل السير.

728
00:42:11,988 --> 00:42:13,240
‫انطلق فحسب.

729
00:42:13,323 --> 00:42:14,366
‫ـ إلى أين؟
‫ـ لا يهم.

730
00:42:14,449 --> 00:42:16,243
‫انطلق فحسب. انطلق. انطلق.

731
00:42:31,925 --> 00:42:32,968
‫مرحباً.

732
00:42:34,427 --> 00:42:36,638
‫تخيلت أنك قد تكون هنا. كيف حالك؟

733
00:42:36,721 --> 00:42:38,640
‫بخير. بأحسن حال.

734
00:42:39,015 --> 00:42:41,142
‫أعيش حلماً.

735
00:42:47,107 --> 00:42:48,191
‫أين "تريفور"؟

736
00:42:49,651 --> 00:42:50,777
‫ذهب إلى دياره.

737
00:42:54,823 --> 00:42:56,032
‫أنا آسف.

738
00:42:59,911 --> 00:43:01,162
‫اشتقت إليك.

739
00:43:02,998 --> 00:43:04,457
‫وأنا أيضاً اشتقت إليك.

740
00:43:07,335 --> 00:43:09,004
‫يا إلهي، اشتقت إليك بالفعل.

741
00:43:10,505 --> 00:43:12,132
‫ربما علي مراجعة طبيب نفسي أيضاً.

742
00:43:12,215 --> 00:43:15,844
‫ابقي هنا. سيصل الدكتور "كروغر"
‫في أية لحظة.
