1
00:00:01,502 --> 00:00:04,338
‫وقال البائع إنني بحاجة إلى مثبت.

2
00:00:04,422 --> 00:00:07,508
‫فأجبت "ولم أحتاج المثبت فأنا أعمل
‫في كشك دفع رسوم المرور؟"

3
00:00:07,758 --> 00:00:09,844
‫ـ يريدون فائدة البيع فحسب.
‫ـ بالضبط.

4
00:00:10,094 --> 00:00:12,096
‫كل شيء يعتمد على الكميات الآن.

5
00:00:12,513 --> 00:00:15,891
‫تشتري "جانيت" أحذيتها عبر الإنترنت.

6
00:00:16,142 --> 00:00:18,978
‫وأنا لا أفهم الأمر، كيف يشتري
‫المرء حذاءً بهذه الطريقة؟

7
00:00:19,061 --> 00:00:21,856
‫فعلي المشي فيها قليلا.ً
‫حول الحي على الأقل.

8
00:00:21,939 --> 00:00:22,940
‫كيف حالك؟

9
00:00:23,441 --> 00:00:24,525
‫فكة لعشر دولارات.

10
00:00:24,650 --> 00:00:26,694
‫ـ هل أنت "بولاسكي"؟
‫ـ أجل.

11
00:00:26,819 --> 00:00:28,154
‫"فرانك بولاسكي"؟

12
00:00:28,946 --> 00:00:31,615
‫ـ أجل، هل أعرفك؟
‫ـ أعطني الفكة فحسب يا "فرانك".

13
00:00:33,451 --> 00:00:35,161
‫أنت! ما هذا؟

14
00:00:35,244 --> 00:00:36,287
‫"فرانك"، ماذا حدث؟

15
00:00:36,370 --> 00:00:37,329
‫أنت!

16
00:00:37,621 --> 00:00:39,957
‫ساعدني يا "تومي"، لا يمكنني فكها؟

17
00:00:40,040 --> 00:00:41,208
‫ـ افعل شيئاً.
‫ـ أنا أحاول.

18
00:00:41,542 --> 00:00:42,460
‫"تومي".

19
00:00:45,254 --> 00:00:47,339
‫يا إلهي!

20
00:00:48,466 --> 00:00:50,509
‫"مونك"

21
00:01:48,776 --> 00:01:51,529
‫"اقرعوا الجرس للخدمة
‫إلا السيد مونك"

22
00:01:55,825 --> 00:01:57,451
‫"مونك والرجل الثاني عشر"

23
00:01:58,244 --> 00:01:59,620
‫يا إلهي!

24
00:01:59,912 --> 00:02:02,414
‫يا إلهي! انظر إلى هذا
‫في الصفحة العاشرة.

25
00:02:02,706 --> 00:02:05,167
‫هذا أنا و"كيني" في الحفل الخيري
‫الذي صحبني إليه.

26
00:02:06,544 --> 00:02:09,797
‫سيدة "لينغ"! أمن أحد هناك؟
‫الساعة العاشرة.

27
00:02:09,880 --> 00:02:12,299
‫"أدريان"، أترى ربطة العنق؟

28
00:02:12,383 --> 00:02:13,884
‫لقد اخترتها له.

29
00:02:14,176 --> 00:02:16,345
‫قال إنه يثق بذوقي.

30
00:02:18,722 --> 00:02:21,600
‫تخيل أن أقضي وقتي مع رجل
‫يكترث لما أفكر فيه.

31
00:02:23,185 --> 00:02:24,645
‫سيدة "لينغ"!

32
00:02:25,145 --> 00:02:26,272
‫أمن أحد هناك؟ الساعة ١٠.

33
00:02:26,355 --> 00:02:28,858
‫"أدريان"، استمع إلى هذا.

34
00:02:28,941 --> 00:02:31,735
‫"نائب العمدة كيني شايل
‫مع صديقة لم يتم التعرف عليها..."

35
00:02:31,819 --> 00:02:32,736
‫هذه أنا.

36
00:02:32,820 --> 00:02:35,948
‫"تمت مشاهدته
‫في حفل تبرع خيري للأطفال...

37
00:02:36,031 --> 00:02:39,869
‫كثير من المتحدثين يذكرون السيد شايل
‫كمرشح قادم

38
00:02:39,952 --> 00:02:42,621
‫لانتخاب العمدة القادم".

39
00:02:43,497 --> 00:02:44,957
‫أتعلم ماذا يعني هذا؟

40
00:02:45,416 --> 00:02:47,918
‫يمكنني أن أواعد عمدة
‫"شان فرانسيسكو" القادم.

41
00:02:48,002 --> 00:02:49,420
‫ظننت أن "كيني" لم يعجبك.

42
00:02:50,337 --> 00:02:52,298
‫لا أعلم، لقد غيرت رأيي.

43
00:02:52,548 --> 00:02:55,593
‫يا إلهي! عليّ شراء نسخ أكثر.

44
00:02:56,886 --> 00:03:01,098
‫"سيد مونك"، لقد أخبرتك مسبقاً
‫لا تقرع الجرس.

45
00:03:02,266 --> 00:03:03,392
‫توقف.

46
00:03:03,475 --> 00:03:04,977
‫الساعة ١٠ سيدة "لينغ".

47
00:03:05,060 --> 00:03:08,814
‫ـ تذكر التذكرة الثلاثاء الساعة ١٠.
‫ـ إنه وقت تقريبي سيد "مونك".

48
00:03:08,898 --> 00:03:12,651
‫يعني حوالي الساعة ١٠ وليس الساعة
‫١٠ تماماً، أنت مجنون!

49
00:03:12,735 --> 00:03:15,487
‫ما خطبك؟ أعطني تذكرتك.

50
00:03:17,865 --> 00:03:20,618
‫أخبرتك مسبقاً سيد "مونك"
‫لا تأتي بي بنسخ.

51
00:03:20,701 --> 00:03:22,202
‫أين التذكرة الرسمية؟

52
00:03:22,369 --> 00:03:24,872
‫إنها في أمان في ملف في بيتي.

53
00:03:24,955 --> 00:03:28,584
‫ولم تحتاج ملفاً؟
‫إنه تذكرة لتنظيف الملابس.

54
00:03:28,876 --> 00:03:29,960
‫توقف!

55
00:03:32,087 --> 00:03:33,881
‫لم تركتِه يعد النسخ؟

56
00:03:33,964 --> 00:03:35,424
‫لست معه كل دقيقة.

57
00:03:35,507 --> 00:03:38,802
‫حسناً، إليك ٤ قمصان.

58
00:03:39,303 --> 00:03:42,139
‫القيمة ٢٤ دولاراً.

59
00:03:42,222 --> 00:03:43,432
‫لم أدفع المزيد؟

60
00:03:43,515 --> 00:03:45,434
‫لأنك تتطلب المزيد.

61
00:03:45,517 --> 00:03:46,936
‫عليّ تنظيف كل شيء مرتين

62
00:03:47,019 --> 00:03:50,356
‫وعليّ الوقوف معك هنا
‫والتحدث لنصف ساعة.

63
00:03:50,439 --> 00:03:52,691
‫حسناً، شكراً، وداعاً.

64
00:03:52,775 --> 00:03:55,569
‫ـ شكراً سيدة "لينغ".
‫ـ تمهلي!

65
00:03:55,903 --> 00:03:59,073
‫ـ ماذا هناك؟
‫ـ إنه مجعد.

66
00:03:59,490 --> 00:04:01,408
‫إنه من مادة السوليفان
‫فبالطبع سيتجعد.

67
00:04:01,700 --> 00:04:04,078
‫ـ إنه السوليفان أيها المجنون.
‫ـ هيا.

68
00:04:04,161 --> 00:04:05,537
‫ما هذا؟

69
00:04:06,205 --> 00:04:07,373
‫لا شيء.

70
00:04:07,456 --> 00:04:08,707
‫حسناً، وداعاً الآن.

71
00:04:08,791 --> 00:04:10,709
‫ـ هيا بنا، هيا بنا.
‫ـ هذا ليس زر قميصي.

72
00:04:12,795 --> 00:04:16,048
‫لقد سقط زر القميص لكنني وجدت آخر.

73
00:04:16,131 --> 00:04:18,384
‫متطابقان، لا اختلاف بينهما.

74
00:04:18,467 --> 00:04:20,010
‫يبدو نفسه لي.

75
00:04:22,388 --> 00:04:25,557
‫الأزرار متطابقة لكن القُطب مختلفة.

76
00:04:25,641 --> 00:04:30,104
‫فهذه خيوط متقاطعة

77
00:04:30,396 --> 00:04:32,439
‫لكنها متوازية هنا.

78
00:04:32,523 --> 00:04:34,149
‫هكذا أقوم بالخياطة.

79
00:04:34,233 --> 00:04:36,610
‫بشكل متوازي، إنه أسلوبي.

80
00:04:36,694 --> 00:04:38,404
‫لكنها غير متطابقة.

81
00:04:38,487 --> 00:04:40,114
‫عليّ العيش في هذه البلدة.

82
00:04:40,197 --> 00:04:41,657
‫حسناً، سنأتي على الفور.

83
00:04:42,491 --> 00:04:43,575
‫عمل آخر.

84
00:04:44,284 --> 00:04:46,620
‫أفكر في أن آخذ ملابسي إلى مكان آخر.

85
00:04:46,704 --> 00:04:49,081
‫أرجوك أن تفعل،
‫توقف عن المجيء إلى هنا.

86
00:04:49,164 --> 00:04:50,082
‫وداعاً.

87
00:04:50,165 --> 00:04:52,501
‫لا، اهدئي سيدة "لينغ".

88
00:04:52,584 --> 00:04:54,878
‫كنت أمازحك.

89
00:04:54,962 --> 00:04:56,755
‫أنت أفضل من ينظف الملابس في البلدة.

90
00:04:56,839 --> 00:04:59,842
‫ـ لن أذهب إلى أي مكان.
‫ـ توقف عن هذا.

91
00:05:00,718 --> 00:05:01,552
‫مقيداً؟

92
00:05:01,635 --> 00:05:04,179
‫مقيد من رسغ واحد ومربوط
‫بحبل طوله ٢١ متراً.

93
00:05:04,263 --> 00:05:05,764
‫يا إلهي!

94
00:05:05,848 --> 00:05:08,976
‫ثم تم جره غرباً لأكثر من كيلومتر.

95
00:05:09,059 --> 00:05:11,562
‫لقد رأيت الجثة للتو أو ما تبقى منها.

96
00:05:12,730 --> 00:05:15,065
‫قال الطبيب الشرعي أنه لم ير
‫لهذا مثيلا.ً

97
00:05:15,816 --> 00:05:17,484
‫ـ لا يوجد نهاية للأمر.
‫ـ ماذا تعني؟

98
00:05:17,818 --> 00:05:19,028
‫أعني أنها الجريمة ٩.

99
00:05:19,111 --> 00:05:21,321
‫٩ جرائم قتل غريبة
‫في آخر أسبوعين.

100
00:05:21,405 --> 00:05:23,741
‫كلما قُرع جرس الاستدعاء
‫يتوقف قلبي عن الخفقان.

101
00:05:23,824 --> 00:05:24,658
‫أهي متصلة؟

102
00:05:24,992 --> 00:05:26,577
‫لا، على الإطلاق.

103
00:05:26,660 --> 00:05:30,330
‫٤ منها رجال و٥ نساء
‫جميعهم بأعمار مختلفة.

104
00:05:30,414 --> 00:05:32,374
‫لاتينيين وبيض وسود.

105
00:05:32,458 --> 00:05:34,460
‫ـ ماذا عن طرق القتل؟
‫ـ جميعها مختلفة.

106
00:05:34,543 --> 00:05:37,337
‫بعض عمليات إطلاق النار
‫أسلحة مختلفة ودهس بسيارة

107
00:05:37,421 --> 00:05:39,048
‫حالة غرق وأخرى صعق كهربائي.

108
00:05:39,131 --> 00:05:41,550
‫كأنها حالة جنون كل ليلة.

109
00:05:41,633 --> 00:05:46,180
‫أواثق أن لا شيء يربط
‫هذه القضايا ببعضها البعض؟

110
00:05:46,263 --> 00:05:47,765
‫لها شيء واحد مشترك يا "مونك".

111
00:05:47,848 --> 00:05:51,226
‫لا يمكننا حل أي منها. أقسم أن هناك
‫شيء يدفعنا للجنون في الماء.

112
00:05:51,310 --> 00:05:53,312
‫رأيت صورتك مع حبيبك.

113
00:05:53,645 --> 00:05:55,314
‫إنه ليس حبيبي.

114
00:05:56,482 --> 00:05:59,234
‫كنت أفكر في التصويت له
‫لكني أشك في رزانة حكمه الآن.

115
00:05:59,651 --> 00:06:02,863
‫فإن كان يتواعدك فلا يمكننا
‫أن نعرف ماذا سيفعل أيضاً.

116
00:06:02,946 --> 00:06:04,573
‫ربما يُشعل حرباً نووية.

117
00:06:05,115 --> 00:06:06,283
‫سأخبره بأنك قلت هذا.

118
00:06:06,700 --> 00:06:09,787
‫لا، لقد كنت أمازحك.

119
00:06:10,037 --> 00:06:11,538
‫سأخبره بأنك كنت تمزح.

120
00:06:11,622 --> 00:06:15,084
‫لا، لا تقولي هذا.
‫لا تقولي شيئاً فحسب.

121
00:06:15,292 --> 00:06:16,126
‫أحضرت لك قهوة.

122
00:06:16,502 --> 00:06:17,961
‫شكراً، أقدر هذا لك.

123
00:06:18,045 --> 00:06:19,797
‫بل هذا ل "شارونا".

124
00:06:20,214 --> 00:06:22,216
‫شكراً.

125
00:06:22,466 --> 00:06:23,717
‫سلمي على "كيني".

126
00:06:23,926 --> 00:06:24,927
‫سأفعل هذا.

127
00:06:27,596 --> 00:06:29,139
‫بقي على قدميه قدر المستطاع

128
00:06:29,598 --> 00:06:31,975
‫ثم سقط وتم جره أرضاً.

129
00:06:32,059 --> 00:06:34,978
‫كنت أسمعه يصرخ ويتوسل.

130
00:06:35,646 --> 00:06:37,272
‫ربما كنت أنا مكانه.

131
00:06:37,564 --> 00:06:38,899
‫بل كان يفترض أن أكون مكانه.

132
00:06:39,191 --> 00:06:40,109
‫ماذا تعني؟

133
00:06:40,526 --> 00:06:43,487
‫كنت متاحاً وكان لدى "فرانك"
‫٣ سيارات.

134
00:06:43,570 --> 00:06:45,405
‫لقد كنت شاغراً؟

135
00:06:45,781 --> 00:06:49,284
‫لكن القاتل اتجه إلى كشك السيد "بولاسكي"
‫وانتظر دوره.

136
00:06:49,493 --> 00:06:50,369
‫أجل.

137
00:06:51,495 --> 00:06:52,913
‫لم قد يفعل هذا إن لم...

138
00:06:52,996 --> 00:06:54,915
‫كان يقصد شخصاً محدداً.

139
00:06:57,417 --> 00:07:00,963
‫لم تر السائق أو طراز السيارة؟

140
00:07:01,547 --> 00:07:04,591
‫آسف، ربما كانت سيارة "كرايسلر"
‫لكني لست واثقاً.

141
00:07:04,675 --> 00:07:05,676
‫أيها القائد.

142
00:07:06,426 --> 00:07:07,261
‫ما هذا؟

143
00:07:07,553 --> 00:07:11,390
‫دفع القاتل الرسوم بها.
‫يجدر بها أن تكون في المختبر.

144
00:07:11,473 --> 00:07:12,599
‫أيها الملازم.

145
00:07:13,100 --> 00:07:14,768
‫أنتم، يا رفاق!

146
00:07:14,852 --> 00:07:16,812
‫أهذه رقصة التخرج من الثانوية؟

147
00:07:16,895 --> 00:07:18,397
‫افسحوا المجال للفتاة ودعوها.

148
00:07:18,480 --> 00:07:19,898
‫تعالي، أريد التحدث إليك.

149
00:07:20,941 --> 00:07:24,611
‫أعرف أنك تتواعدين "كيني شايل".

150
00:07:25,028 --> 00:07:27,990
‫ـ هذا ليس بالأمر المهم.
‫ـ بل إنه كذلك.

151
00:07:28,115 --> 00:07:30,033
‫أريد أن أخبرك بشيء يا "شارونا".

152
00:07:30,200 --> 00:07:31,618
‫إن حياتك على وشك التغير.

153
00:07:32,369 --> 00:07:35,998
‫كل من يعرفك سيرغب في قطعة منك.

154
00:07:36,248 --> 00:07:38,167
‫ولن تعرفي بمن تثقين.

155
00:07:38,584 --> 00:07:40,627
‫ولا يمكن ل "مونك" مساعدتك بهذا.

156
00:07:40,878 --> 00:07:43,755
‫إنه عبقري لكنه "مونك".

157
00:07:43,839 --> 00:07:45,716
‫إنه تائه في بلاد "مونك".

158
00:07:46,216 --> 00:07:47,759
‫لقد كنت في مكانك ذات مرة.

159
00:07:47,843 --> 00:07:50,596
‫في بقعة الضوء...

160
00:07:51,180 --> 00:07:53,974
‫أريدك أن تحصلي على هذا.

161
00:07:54,725 --> 00:07:56,643
‫ـ ما هذا؟
‫ـ رقم هاتفي المحمول.

162
00:07:56,727 --> 00:07:58,937
‫اتصلي بي حينما تشائين

163
00:07:59,229 --> 00:08:00,314
‫إن احتجت إلى شيء.

164
00:08:01,106 --> 00:08:02,774
‫أجل، لا أريدك أن تتعرضي للأذى.

165
00:08:03,775 --> 00:08:05,694
‫ـ شكراً جزيلا،ً شكراً.
‫ـ أجل.

166
00:08:07,487 --> 00:08:08,530
‫كنت أفكر...

167
00:08:10,115 --> 00:08:13,493
‫ربما يمكننا القيام بليلة
‫مواعدة الأزواج.

168
00:08:13,577 --> 00:08:15,454
‫أنا و"كارين" وأنت و"كيني".

169
00:08:15,787 --> 00:08:16,955
‫لطالما أحببت "كيني".

170
00:08:17,039 --> 00:08:19,249
‫إن "كيني" رجل جيد.

171
00:08:19,708 --> 00:08:20,918
‫لقد دعوته بابن عرس.

172
00:08:21,835 --> 00:08:24,254
‫ـ لا، لم أفعل.
‫ـ بلى فعلت، قبل ٣ أسابيع.

173
00:08:24,338 --> 00:08:26,340
‫لم أنعته بابن عرس.

174
00:08:26,590 --> 00:08:29,384
‫قلت إنه...

175
00:08:31,178 --> 00:08:32,012
‫أجل وصفته ابن عرس.

176
00:08:32,095 --> 00:08:34,097
‫لقد دعوته بابن عرس ولكن...

177
00:08:34,181 --> 00:08:36,099
‫هذا ليس بالأمر السيء، كان لدي ابن عرس.

178
00:08:36,183 --> 00:08:38,977
‫إن ابن عرس حيوان نبيل.

179
00:08:39,269 --> 00:08:40,854
‫إنه مصطلح تحبب.

180
00:08:40,938 --> 00:08:42,981
‫"جيري"، كيف حالك يا ابن عرس؟

181
00:08:43,190 --> 00:08:45,234
‫سررت برؤيتك، أترين؟
‫أدعوا الجميع بابن عرس.

182
00:08:45,317 --> 00:08:46,193
‫أيها القائد.

183
00:08:46,693 --> 00:08:48,070
‫انظر إلى هذا أيها القائد.

184
00:08:49,404 --> 00:08:51,865
‫صينية القطع المعدنية شبه فارغة.

185
00:08:51,949 --> 00:08:54,868
‫ـ هل بدأ مناوبته للتو؟
‫ـ أجل، هذا صحيح.

186
00:08:55,285 --> 00:08:59,414
‫لا بد أن القاتل كان ينتظر
‫كي يبدأ "بولاسكي" عمله.

187
00:08:59,790 --> 00:09:00,832
‫هذا صحيح.

188
00:09:01,166 --> 00:09:02,334
‫أنا أذكر

189
00:09:02,417 --> 00:09:05,671
‫كان الرجل يركن بسيارته قرب صندوق
‫الهاتف حوالي ٢٠ دقيقة.

190
00:09:08,215 --> 00:09:09,591
‫كان ينتظر إذا؟

191
00:09:10,801 --> 00:09:12,386
‫ما رأيك يا "شارونا"؟

192
00:09:15,138 --> 00:09:16,723
‫ـ أنا؟
‫ـ أجل.

193
00:09:20,018 --> 00:09:23,355
‫إنها تتواعد "كيني شايل"
‫وهو يترشح لمنصب العمدة.

194
00:09:23,438 --> 00:09:26,066
‫أعلم، كنت أقرأ بشأنه.

195
00:09:26,441 --> 00:09:28,318
‫لا أعتقد أنه يعجبها فعلا.ً

196
00:09:28,860 --> 00:09:31,822
‫أعتقد أنها تحب تلقي الاهتمام فحسب.

197
00:09:32,322 --> 00:09:35,409
‫فالجميع في القسم يطوف حولها.

198
00:09:36,702 --> 00:09:38,996
‫يضحكون على نكاتها ويحضرون لها القهوة.

199
00:09:39,079 --> 00:09:42,124
‫ربما عليك أن تكون سعيداً من أجلها.

200
00:09:44,042 --> 00:09:45,043
‫أيمكنني إخبارك بشيء؟

201
00:09:46,420 --> 00:09:48,755
‫أجل، نحن هنا لهذا السبب

202
00:09:48,839 --> 00:09:51,216
‫في الأيام الأخيرة أجد أنني أفكر

203
00:09:51,383 --> 00:09:55,637
‫في أنه إن تم انتخاب "كيني شايل"
‫وما تزال "شارونا" تواعده

204
00:09:57,556 --> 00:10:00,100
‫فربما قد...

205
00:10:00,392 --> 00:10:05,522
‫تستطيع في إعادتك إلى قسم الشرطة؟

206
00:10:07,566 --> 00:10:09,067
‫أنا سيء مثلهم جميعاً.

207
00:10:09,151 --> 00:10:10,819
‫لا يا "أدريان"، لا.

208
00:10:11,028 --> 00:10:13,488
‫لا عيب في كونك طموحاً.

209
00:10:13,572 --> 00:10:14,948
‫هذا يعني أنك إنسان.

210
00:10:16,199 --> 00:10:17,326
‫إنسان.

211
00:10:19,202 --> 00:10:21,997
‫مر زمن طويل منذ أن نعتني أحد بهذا.

212
00:10:24,499 --> 00:10:25,751
‫ما خطب قميصك؟

213
00:10:26,752 --> 00:10:29,338
‫ـ لا شيء.
‫ـ لم تلمسه بهذا الشكل؟

214
00:10:31,381 --> 00:10:32,716
‫ارتديت القميص الخاطئ.

215
00:10:32,799 --> 00:10:36,136
‫ماذا؟ أهناك بقعة؟ فأنا لا أرى شيئاً.

216
00:10:36,219 --> 00:10:39,264
‫إنه الزر،
‫لقد أعادت السيدة "لينغ" خياطته.

217
00:10:39,348 --> 00:10:40,599
‫واتجاه القُطب مختلف.

218
00:10:40,682 --> 00:10:43,685
‫ـ القُطب؟
‫ـ ليست متقاطعة.

219
00:10:43,769 --> 00:10:44,853
‫بل متوازية.

220
00:10:44,936 --> 00:10:47,939
‫لا تتظاهر بأنك لا تراها.

221
00:10:50,817 --> 00:10:53,779
‫"مهرجان هيتشكوك الليلة
‫سايكو ذا مان هو نيو تو متش"

222
00:10:53,862 --> 00:10:54,863
‫"المخرج"

223
00:11:18,512 --> 00:11:19,429
‫"آرلين"؟

224
00:11:21,264 --> 00:11:23,809
‫ـ "آرلين كارني"؟
‫ـ أجل.

225
00:11:24,726 --> 00:11:26,603
‫ـ كيف حالك يا "آرلين"؟
‫ـ من هذا؟

226
00:11:41,368 --> 00:11:42,202
‫السيدة...

227
00:11:42,285 --> 00:11:45,580
‫السيدة المتوفاة، لقد اشترت تذكرة.

228
00:11:45,664 --> 00:11:48,083
‫هل بدا وأنها تنتظر أحداً؟

229
00:11:48,166 --> 00:11:49,000
‫لا سيدي.

230
00:11:49,084 --> 00:11:50,377
‫هل بدت خائفة؟

231
00:11:50,460 --> 00:11:51,420
‫لا سيدي.

232
00:11:52,546 --> 00:11:53,797
‫لقد سقط...

233
00:11:54,381 --> 00:11:57,259
‫وقامت منظفة الملابس بخياطته بشكل خاطئ.

234
00:11:57,717 --> 00:11:58,552
‫سيدي؟

235
00:11:58,885 --> 00:12:00,720
‫ألم تحدق في الزر؟

236
00:12:01,263 --> 00:12:02,097
‫لا سيدي.

237
00:12:02,806 --> 00:12:03,807
‫مهما يكن.

238
00:12:04,307 --> 00:12:05,809
‫لم نتقابل، أنا "تشاك إفيرد".

239
00:12:05,892 --> 00:12:07,811
‫ـ مدير المسرح.
‫ـ "أدريان مونك".

240
00:12:07,894 --> 00:12:08,812
‫"شارونا".

241
00:12:09,646 --> 00:12:10,689
‫"شارونا"؟

242
00:12:10,772 --> 00:12:13,150
‫إن كنت تبحث عن "جاكي أو" فهي هناك.

243
00:12:13,400 --> 00:12:15,152
‫صحبني "كيني" للعشاء بالبلدية ليلة أمس

244
00:12:15,360 --> 00:12:17,571
‫وتناولنا العشاء في غرفة خاصة.

245
00:12:18,280 --> 00:12:19,322
‫ياه! حقاً؟

246
00:12:20,991 --> 00:12:23,994
‫ربما أحضرك المرة القادمة
‫فإن "كيني" بحاجة إلى حارس شخصي.

247
00:12:27,456 --> 00:12:30,333
‫ألو؟ مرحباً يا "كيني".

248
00:12:30,834 --> 00:12:33,003
‫اصمتوا يا رفاق.

249
00:12:33,086 --> 00:12:35,547
‫سموّها تتحدث إلى السيد "كيني شايل".

250
00:12:36,131 --> 00:12:37,132
‫استمر.

251
00:12:38,717 --> 00:12:41,428
‫ـ لا، لا شيء.
‫ـ استمر يا فتى، أنت تقوم بعمل جيد.

252
00:12:41,636 --> 00:12:46,433
‫دخلت وبعد دقيقة دخل رجل أيضاً.

253
00:12:46,516 --> 00:12:47,559
‫أيمكنك أن تصفه؟

254
00:12:47,726 --> 00:12:49,227
‫لم أتمكن من رؤية وجهه.

255
00:12:49,311 --> 00:12:51,354
‫كان يحمل منديلا ًعلى فمه

256
00:12:51,438 --> 00:12:52,814
‫كأنه مصاب بالزكام.

257
00:12:52,898 --> 00:12:54,900
‫اشترى تذكرة للفيلم ذاته.

258
00:12:54,983 --> 00:12:57,819
‫وسألته إن أراد العرض المميز

259
00:12:57,903 --> 00:13:00,822
‫وهو فشار بحجم كبير وصودا
‫بحجم متوسط

260
00:13:00,906 --> 00:13:03,283
‫مقابل ٧،٥٠ دولار رغم أن قيمتها
‫٩ دولارات.

261
00:13:04,493 --> 00:13:05,660
‫لكنه رفض.

262
00:13:05,869 --> 00:13:09,956
‫ثم دخل وقتلها ولم أكن أعرف
‫أنه سيفعل هذا.

263
00:13:11,082 --> 00:13:13,710
‫ـ ودفع لك هذه؟
‫ـ أجل سيدي.

264
00:13:14,294 --> 00:13:15,128
‫رائع، شكراً.

265
00:13:15,212 --> 00:13:17,464
‫عليك الذهاب إلى القسم لمقابلة الرسام.

266
00:13:17,547 --> 00:13:20,175
‫"جيري"؟ سيوصلك الضابط "جونسون".

267
00:13:23,720 --> 00:13:25,055
‫ـ أيها القائد.
‫ـ ماذا؟

268
00:13:25,764 --> 00:13:28,016
‫إنه سفاح.

269
00:13:28,099 --> 00:13:30,810
‫"مونك"، تم خنق المرأة ولم تكن
‫على صلة بأي من الضحايا.

270
00:13:30,894 --> 00:13:34,231
‫ولن أعلن هذا قبل أن أكون واثقاً.

271
00:13:34,397 --> 00:13:36,274
‫لا بد أنه الرجل ذاته

272
00:13:36,358 --> 00:13:38,443
‫الذي قتل "فرانك بولاسكي"
‫في كشك المرور.

273
00:13:38,527 --> 00:13:41,446
‫ـ كثيرون يدفعون بورقة ١٠ دولارات.
‫ـ إنها حديثة.

274
00:13:41,530 --> 00:13:44,032
‫إن فئة العشر دولارات الحديثة
‫منتشرة الآن.

275
00:13:44,115 --> 00:13:45,784
‫لكن الأرقام التسلسلية متتابعة.

276
00:13:48,078 --> 00:13:52,165
‫ـ ماذا؟ هل تذكر...
‫ـ لقد تمعنتها جيداً.

277
00:13:52,958 --> 00:13:56,378
‫الورقة في كشك المرور
‫انتهت بالرقم "٦٠٩٢ بي".

278
00:13:56,461 --> 00:13:58,547
‫وهذه "٦٠٩٣ بي".

279
00:13:59,756 --> 00:14:01,216
‫سفاح.

280
00:14:08,640 --> 00:14:09,599
‫أيها القائد.

281
00:14:10,392 --> 00:14:14,938
‫أيها القائد، أرسل مكتب "واشنطن" هذا.
‫تحليل نفسي مبدئي.

282
00:14:16,147 --> 00:14:17,148
‫دعني أخمن.

283
00:14:17,983 --> 00:14:22,988
‫عمر القاتل ما بين ٣٥ و٤٠ عاماً.

284
00:14:23,071 --> 00:14:27,033
‫رجل أبيض غالباً أنه لا يعمل في مكتب
‫وربما قضى وقتاً في الجيش.

285
00:14:27,117 --> 00:14:29,202
‫وهو يكره والدته بالتأكيد.

286
00:14:30,495 --> 00:14:33,456
‫ـ أجل، كيف علمت؟
‫ـ هذا ما يقولونه دائماً.

287
00:14:33,540 --> 00:14:35,083
‫هذه أوراق غير مهمة.

288
00:14:35,584 --> 00:14:37,544
‫وورقة فئة العشر دولارات؟
‫هل توصلنا لشيء بها؟

289
00:14:37,627 --> 00:14:39,129
‫إنه من مصرف في "سانت ماتيو".

290
00:14:39,212 --> 00:14:42,173
‫ـ مصرف "ويلس فارغو"، لا يمكن تتبعها.
‫ـ بالطبع إنها كذلك.

291
00:14:43,383 --> 00:14:44,676
‫حسناً، فليستمع الجميع.

292
00:14:45,927 --> 00:14:47,053
‫استمعوا!

293
00:14:47,137 --> 00:14:49,723
‫لن نراه ونحن نترنح في الظلام.

294
00:14:49,806 --> 00:14:52,183
‫دعونا نتواصل ونبقي بعضنا البعض عالمين.

295
00:14:52,559 --> 00:14:54,978
‫سنبحث في كل مكان و...

296
00:14:55,687 --> 00:14:57,647
‫ماذا تفعل؟ ما هذا؟

297
00:14:58,148 --> 00:14:59,816
‫أترك مساحة للضحية التالية.

298
00:15:00,609 --> 00:15:01,443
‫أنزلها.

299
00:15:01,818 --> 00:15:02,986
‫أنزلها.

300
00:15:03,945 --> 00:15:06,865
‫لا توجد ضحية تالية
‫فسنوقف ابن العاهرة هذا.

301
00:15:10,910 --> 00:15:12,954
‫شكراً.

302
00:15:13,455 --> 00:15:14,873
‫"شارونا".

303
00:15:14,956 --> 00:15:17,083
‫أتشعرين بالبرد؟ تفضلي.

304
00:15:18,585 --> 00:15:20,086
‫ـ شكراً لك يا "كيفين".
‫ـ "شارونا".

305
00:15:20,962 --> 00:15:23,423
‫ـ انظري إلى هذا.
‫ـ "شارونا فليمينغ"؟

306
00:15:23,506 --> 00:15:24,841
‫أجل، أنا "شارونا فليمينغ".

307
00:15:25,050 --> 00:15:27,427
‫هذه من "كيني شايل".

308
00:15:27,761 --> 00:15:30,305
‫ياه! إنها جميلة.

309
00:15:30,388 --> 00:15:32,182
‫"شارونا"، سأحضر لك
‫وعاءً لوضع الأزهار.

310
00:15:32,265 --> 00:15:33,600
‫ـ حسناً.
‫ـ "شارونا"؟

311
00:15:34,309 --> 00:15:35,685
‫أتسمعينني؟ أنت!

312
00:15:36,353 --> 00:15:38,313
‫ـ "شارونا"، انظري.
‫ـ هذا جميل جداً.

313
00:15:38,730 --> 00:15:39,648
‫آنسة "فليمينغ"؟

314
00:15:42,275 --> 00:15:43,234
‫أيها الملازم والقائد.

315
00:15:43,401 --> 00:15:45,987
‫أيها القائد، أيمكنني أن أريك شيئاً؟

316
00:15:46,071 --> 00:15:48,490
‫أيها الملازم، انظر إلى هذه.

317
00:15:48,948 --> 00:15:51,785
‫هذه وهذه.

318
00:15:51,868 --> 00:15:53,870
‫ـ أجل، الروزنامة.
‫ـ بالضبط.

319
00:15:53,953 --> 00:15:57,207
‫على جدران هؤلاء الثلاثة
‫الروزنامة ذاتها.

320
00:15:57,290 --> 00:15:58,750
‫أجل، لاحظنا هذا أمس يا "مونك".

321
00:15:58,833 --> 00:16:00,502
‫تعال، أريد أن أريك شيئاً.

322
00:16:07,008 --> 00:16:09,386
‫يرسلون لي واحدة كل عام.

323
00:16:09,719 --> 00:16:11,471
‫لا بد أنهم يطبعون مليون نسخة منها.

324
00:16:11,554 --> 00:16:13,556
‫بل ٢٥ ألف نسخة.

325
00:16:13,640 --> 00:16:15,475
‫تحدثت إلى شركة التأمين ليلة أمس.

326
00:16:15,558 --> 00:16:17,686
‫إنها من مكتب لا أفرع له متجر محلي.

327
00:16:17,769 --> 00:16:20,230
‫ما زال يمتلكه "هنري سمولز".

328
00:16:20,814 --> 00:16:22,607
‫يستحيل أنها صدفة.

329
00:16:23,024 --> 00:16:28,113
‫أيها القائد، لدى ٣ أو أكثر منهم
‫الروزنامة ذاتها.

330
00:16:28,363 --> 00:16:30,115
‫علينا تفقد أمر هذا الرجل على الأقل.

331
00:16:30,198 --> 00:16:32,409
‫لقد فعلنا هذا، أيها الملازم؟

332
00:16:32,492 --> 00:16:34,744
‫"هنري سمولز"، عمره ٤٧ عاماً.

333
00:16:34,828 --> 00:16:38,707
‫لقد سافر قبل أسبوعين لحضور
‫مؤتمر لشركات التأمين في "بالتيمور".

334
00:16:38,790 --> 00:16:40,250
‫سيعود الليلة.

335
00:16:40,417 --> 00:16:42,711
‫ـ كان خارج المدينة يا "مونك".
‫ـ حسناً.

336
00:16:42,794 --> 00:16:45,255
‫قد يكون العامل المشترك.

337
00:16:45,338 --> 00:16:47,090
‫قد تكون محقاً.

338
00:16:47,173 --> 00:16:50,677
‫لا يمكنني جعل هذا أولوية
‫فلدي حوالي ٧٠٠ دليل

339
00:16:50,760 --> 00:16:53,054
‫وأكثر من نصفها أدلة أكثر قوة.

340
00:16:53,138 --> 00:16:56,224
‫ـ سأصل للأمر في النهاية، أعدك.
‫ـ لكنه سيعود الليلة.

341
00:16:56,307 --> 00:16:57,851
‫قلت "في النهاية".

342
00:17:03,314 --> 00:17:05,191
‫ـ هل فاتني شيء؟
‫ـ لا، ليس الكثير.

343
00:17:05,275 --> 00:17:08,278
‫نحاول الإمساك بسفاح
‫قبل أن يقتل مجدداً.

344
00:17:08,361 --> 00:17:10,071
‫أمر لا يستحق الذكر فعلا.ً

345
00:17:10,363 --> 00:17:11,781
‫اسمعي، هناك دليل محتمل.

346
00:17:11,865 --> 00:17:14,200
‫سنراقب أنا وأنت منزل هذا الرجل.

347
00:17:14,784 --> 00:17:16,369
‫ـ أتعني الليلة؟
‫ـ أجل.

348
00:17:16,619 --> 00:17:19,080
‫لا أستطيع، إنها الليلة الوحيدة
‫التي لا يعمل بها "كيني".

349
00:17:19,164 --> 00:17:22,292
‫"أدريان"، أخبرتك قبل ٣ أيام
‫بأنني لن أعمل الليلة.

350
00:17:22,375 --> 00:17:25,128
‫"شارونا"، سيعود الرجل الليلة
‫وعليّ التحدث إليه.

351
00:17:25,211 --> 00:17:27,922
‫ومن يمنعك عن ذلك لست بحاجة إلي.

352
00:17:28,006 --> 00:17:29,299
‫لست بحاجة إليك؟

353
00:17:29,382 --> 00:17:32,177
‫ألم تتبعي أحداث آخر ٣ سنوات
‫عن كثب؟

354
00:17:32,260 --> 00:17:34,137
‫ـ وظف فتاة بديلة.
‫ـ ماذا؟

355
00:17:34,220 --> 00:17:37,682
‫شخص مؤقت تدفع له أجره بحسب
‫الساعة وسيفعل أي شيء تريده.

356
00:17:38,141 --> 00:17:40,643
‫لا يمكنني إحضار شخص مؤقت
‫في عملية مراقبة.

357
00:17:40,894 --> 00:17:43,438
‫كل ما أعرفه هو أنني سأقابل
‫"كيني" الليلة.

358
00:17:43,521 --> 00:17:45,774
‫وسأذهب لمراقبة المنزل.

359
00:17:50,111 --> 00:17:53,656
‫أجل، هذا هو المنزل. رقم ٧٨٢.

360
00:17:54,824 --> 00:17:56,201
‫سيعود في أي لحظة.

361
00:17:56,284 --> 00:17:59,412
‫وأخيراً، أنت في المقعد الخلفي
‫بعد ٣ لقاءات فقط.

362
00:18:02,165 --> 00:18:04,501
‫"كيني"، عليك أن تكون مهذباً.

363
00:18:04,584 --> 00:18:06,753
‫هذا عمل رسمي للشرطة.
‫أتعلم ما أعنيه؟

364
00:18:06,836 --> 00:18:07,754
‫حسناً، أنا آسف.

365
00:18:07,837 --> 00:18:11,090
‫أنا متحمس جداً.
‫هذه عملية المراقبة الأولى لي.

366
00:18:11,800 --> 00:18:14,385
‫لقد أحضرت الكعك المحلى.

367
00:18:14,469 --> 00:18:15,595
‫طعام عمليات المراقبة.

368
00:18:15,678 --> 00:18:18,181
‫وأنا أحضرت النبيذ.

369
00:18:18,389 --> 00:18:19,641
‫عمر هذا النبيذ ٣٠ عاماً

370
00:18:19,724 --> 00:18:22,268
‫علينا ألا ندعه يعيش دقيقة أخرى.

371
00:18:23,812 --> 00:18:27,732
‫الكعك المحلى والنبيذ، هذا أفضل
‫لقاء مع فتاة أحظى به.

372
00:18:27,816 --> 00:18:28,650
‫خذي يا عزيزتي.

373
00:18:29,025 --> 00:18:31,319
‫"أدريان"، شكراً على دعوتي.

374
00:18:31,402 --> 00:18:33,154
‫لا تحدثا الفوضى في الخلف.

375
00:18:34,030 --> 00:18:35,406
‫إنها سيارتي.

376
00:18:36,115 --> 00:18:37,200
‫هذا صحيح.

377
00:18:37,909 --> 00:18:39,536
‫لا تحدثا الفوضى في الخلف.

378
00:18:40,829 --> 00:18:41,663
‫ألو؟

379
00:18:42,288 --> 00:18:43,248
‫أجل سيدي.

380
00:18:44,040 --> 00:18:45,792
‫يوم الخميس مثالي.

381
00:18:46,376 --> 00:18:47,919
‫أجل سيدي، سأراك هناك.

382
00:18:48,753 --> 00:18:50,463
‫أجل سيدي، إنها هنا.

383
00:18:53,341 --> 00:18:55,426
‫سأخبرها سيدي، شكراً.

384
00:18:55,677 --> 00:18:56,845
‫الحاكم يسلم عليك.

385
00:18:57,303 --> 00:18:58,596
‫أكان ذلك الحاكم؟

386
00:18:59,013 --> 00:19:00,932
‫ـ هل سلم عليّ؟
‫ـ أجل، لقد فعل.

387
00:19:01,099 --> 00:19:02,517
‫"أدريان"، هل سمعت هذا؟

388
00:19:02,600 --> 00:19:04,394
‫هل ذكرني؟

389
00:19:05,019 --> 00:19:07,272
‫قابلته خلال الحملة الانتخابية.

390
00:19:07,355 --> 00:19:08,940
‫لا، لم يفعل.

391
00:19:10,608 --> 00:19:12,026
‫لقد أنقذت حياته.

392
00:19:12,861 --> 00:19:14,445
‫وتسببت بانتخابه، هذا كل شيء.

393
00:19:15,280 --> 00:19:19,033
‫"كيني"، هل أخبرتك "شارونا"
‫عن بعض القضايا

394
00:19:19,117 --> 00:19:20,702
‫التي عملت بها؟

395
00:19:21,202 --> 00:19:25,832
‫أعتقد أن بإمكاني فعل أكثر بكثير

396
00:19:25,915 --> 00:19:29,335
‫إن قبلتم بإعادة انضمامي
‫رسمياً إلى قسم الشرطة.

397
00:19:30,879 --> 00:19:32,130
‫ـ أليس هذا جيداً؟
‫ـ أجل...

398
00:19:32,213 --> 00:19:33,381
‫ـ لذيذ.
‫ـ "كيني"، ليس الآن.

399
00:19:33,464 --> 00:19:35,300
‫لقد أخبرتك، ليس الآن.

400
00:19:36,426 --> 00:19:40,096
‫ـ "أدريان"، ماذا تفعل؟
‫ـ عداد السرعة ٩٩٩٩.

401
00:19:40,179 --> 00:19:42,515
‫ـ أحاول قلب الرقم إلى صفر.
‫ـ لماذا؟

402
00:19:43,850 --> 00:19:46,936
‫لأنه سيصبح صفراً.

403
00:19:47,979 --> 00:19:49,272
‫أسينجح هذا؟

404
00:19:49,355 --> 00:19:51,357
‫أستتغير الأرقام إن تقدمت وعدت هكذا.

405
00:19:51,858 --> 00:19:53,943
‫إنها تتغير، انظرا.

406
00:19:54,736 --> 00:19:55,653
‫هكذا.

407
00:19:57,280 --> 00:20:00,491
‫ـ إنها لا تتحرك.
‫ـ بلى، إنها تتحرك.

408
00:20:03,077 --> 00:20:04,829
‫لا، يا إلهي!

409
00:20:04,996 --> 00:20:06,539
‫انظر خلفك.

410
00:20:07,373 --> 00:20:09,292
‫يا إلهي! "هنري سمولز".

411
00:20:10,960 --> 00:20:13,046
‫ـ "هنري سمولز".
‫ـ "أدريان".

412
00:20:13,129 --> 00:20:15,006
‫ـ ماذا تفعل؟
‫ـ لا أعلم.

413
00:20:38,571 --> 00:20:40,573
‫اللعنة! الضحية رقم ١١.

414
00:20:42,450 --> 00:20:44,369
‫لن يعود أحد إلى منزله.

415
00:20:44,452 --> 00:20:47,830
‫أريد أن أعرف كم من الضحايا
‫كانت على صلة مع "هنري سمولز".

416
00:20:47,914 --> 00:20:50,583
‫سنعود ونزور كل مسرح جريمة.

417
00:20:50,667 --> 00:20:53,002
‫وسنتقابل هنا الساعة ٩ صباحاً، هيا.

418
00:20:53,419 --> 00:20:54,420
‫هيا.

419
00:20:58,800 --> 00:21:00,677
‫ـ هل أنت بخير؟
‫ـ أجل.

420
00:21:01,594 --> 00:21:03,513
‫ماذا حدث ليديك؟ هل تأذت كلاهما؟

421
00:21:03,596 --> 00:21:05,556
‫لا، اليد اليسرى فقط.

422
00:21:06,724 --> 00:21:08,601
‫لم لديك ضمادات على كلتاهما؟

423
00:21:10,478 --> 00:21:12,397
‫أجل، التناظر.

424
00:21:12,981 --> 00:21:16,859
‫ـ أين عمدتنا المستقبلي؟
‫ـ ذهب إلى المنزل فهو يشعر بالتوتر.

425
00:21:17,860 --> 00:21:18,945
‫لا بد من هذا.

426
00:21:19,112 --> 00:21:20,363
‫الوقار تحت الضغط.

427
00:21:20,446 --> 00:21:22,073
‫هذا ما كنت لأختاره لدور قيادي حكومي.

428
00:21:22,699 --> 00:21:25,576
‫ـ أيمكنك التعرف على هذا الرجل؟
‫ـ لا، فقد ارتدى قناع تزلج.

429
00:21:27,745 --> 00:21:29,664
‫لقد كنت محقاً بشأن "هنري سمولز".

430
00:21:29,747 --> 00:21:33,167
‫عدا أنني اعتقدت أنه قد يكون
‫من المشتبه بهم

431
00:21:33,251 --> 00:21:34,544
‫وليس الضحية التالية.

432
00:21:34,627 --> 00:21:37,839
‫أجل، لكنه دليل، دليل حقيقي.

433
00:21:37,922 --> 00:21:39,966
‫لقد وجدنا الطريق الصحيح، شكراً لك.

434
00:21:44,220 --> 00:21:46,681
‫"مونك"، ما الذي يحدث هنا؟

435
00:21:49,392 --> 00:21:50,393
‫حسناً.

436
00:21:51,561 --> 00:21:53,771
‫سباك إسباني الأصل.

437
00:21:54,105 --> 00:21:56,190
‫وشرطي أبيض متقاعد.

438
00:21:56,899 --> 00:21:59,277
‫ومعلم مدرسة أسود.

439
00:21:59,360 --> 00:22:02,280
‫ـ ما المشترك بينهم؟
‫ـ لا شيء على الإطلاق.

440
00:22:02,530 --> 00:22:05,825
‫بالضبط، لا شيء مشتركاً بينهم.

441
00:22:06,034 --> 00:22:09,412
‫أعمار ووظائف مختلفة
‫والبعض أغنياء وغيرهم فقراء.

442
00:22:09,662 --> 00:22:12,665
‫أيها القائد، هذه مجموعة متنوعة جداً.

443
00:22:14,042 --> 00:22:16,878
‫إنهم متنوعون جداً.

444
00:22:17,045 --> 00:22:19,714
‫ـ متنوعون جداً؟
‫ـ أتحدث عن الإحصائيات.

445
00:22:19,797 --> 00:22:22,258
‫على المرء أن يعمل بجد كبير

446
00:22:23,217 --> 00:22:25,344
‫ليجد مجموعة بمثل هذا التنوع.

447
00:22:25,595 --> 00:22:26,846
‫وانظروا إلى هذا أيضاً.

448
00:22:28,389 --> 00:22:30,933
‫تشير الدبابيس الزرقاء إلى أماكن عيشهم.

449
00:22:31,017 --> 00:22:31,851
‫ـ أليس كذلك؟
‫ـ أجل.

450
00:22:31,934 --> 00:22:34,437
‫وقعت الجرائم في منطقة الخليج.

451
00:22:34,520 --> 00:22:37,648
‫لكن الضحايا قطنت مقاطعة "مارين".

452
00:22:37,732 --> 00:22:38,816
‫كم فرصة حدوث هذا؟

453
00:22:38,900 --> 00:22:40,610
‫استمر، استمر.

454
00:22:41,194 --> 00:22:45,615
‫مجموعة متنوعة جداً
‫وجميعهم مؤهلون للتصويت.

455
00:22:47,283 --> 00:22:50,328
‫أتعلمون أين نجد مجموعة كهذه؟

456
00:22:50,411 --> 00:22:52,038
‫أجل، في مجموعة محلفين.

457
00:22:52,121 --> 00:22:52,997
‫أجل، أجل.

458
00:22:53,081 --> 00:22:54,207
‫تمهلوا، تمهلوا!

459
00:22:56,793 --> 00:22:57,752
‫إنه محق.

460
00:22:58,377 --> 00:23:00,588
‫كانوا ضمن هيئة محلفين معاً
‫قبل ٦ سنوات.

461
00:23:01,422 --> 00:23:02,340
‫هيئة محلفين.

462
00:23:02,423 --> 00:23:03,633
‫هيئة محلفين.

463
00:23:11,808 --> 00:23:12,892
‫١١ ضحية.

464
00:23:12,975 --> 00:23:14,227
‫ما المشترك بينهم؟

465
00:23:14,310 --> 00:23:15,478
‫كانوا معاً جميعاً

466
00:23:15,561 --> 00:23:18,481
‫في هيئة المحلفين ذاتها قبل ٦ سنوات
‫في مقاطعة "مارين".

467
00:23:18,564 --> 00:23:20,191
‫كانت لدعوى إصابة شخصية.

468
00:23:20,274 --> 00:23:22,944
‫رجل تصليحات اسمة "إيان أغنو"
‫سقط من على السطح

469
00:23:23,027 --> 00:23:26,280
‫وسقط على أنبوب معدني كان يخرج
‫من الأرض.

470
00:23:26,364 --> 00:23:30,993
‫رفع دعوى على مالكي المنزل
‫"ستيورات" و"ليسا بابكوك" بتهمة الإهمال.

471
00:23:31,077 --> 00:23:33,704
‫اتضح أنه ما يزال هناك جزء من الأنبوب
‫المعدني في رأسه.

472
00:23:33,788 --> 00:23:35,123
‫أنبوب معدني في رأسه؟

473
00:23:35,206 --> 00:23:39,168
‫لديه سنتيميتر كامل من المعدن
‫المغلفن في رأسه.

474
00:23:39,252 --> 00:23:40,169
‫استعصت إزالته كله.

475
00:23:40,378 --> 00:23:43,005
‫أنبوب معدني في رأسه؟

476
00:23:43,089 --> 00:23:44,966
‫تم منحه ٧٠٠ ألف دولار.

477
00:23:45,049 --> 00:23:47,051
‫دفعت شركة تأمين مالكي المنزل كل شيء.

478
00:23:47,135 --> 00:23:48,511
‫كانت عملية روتينية.

479
00:23:49,512 --> 00:23:52,223
‫ولكن بعد ٦ سنوات

480
00:23:52,306 --> 00:23:54,433
‫بدأ بقتل المحلفين واحداً تلو الآخر.

481
00:23:54,684 --> 00:23:55,852
‫المعذرة أيها القائد.

482
00:23:56,310 --> 00:23:57,687
‫ماذا حدث للمحلف الثاني العشر؟

483
00:23:58,187 --> 00:23:59,856
‫هذا سؤال جيد يا "كيني".

484
00:24:00,898 --> 00:24:02,984
‫يمكنني الاستفادة من أمثالك
‫في هذا القسم.

485
00:24:03,276 --> 00:24:06,821
‫اسم المحلف الثاني عشر هو "كاسيدي".

486
00:24:06,904 --> 00:24:09,532
‫"والاس جاي كاسيدي". نحن نبحث عنه الآن.

487
00:24:09,615 --> 00:24:11,659
‫هل حدث شيء غير معتاد خلال المحاكمة؟

488
00:24:11,742 --> 00:24:13,035
‫ليس وفقاً لهذا.

489
00:24:13,119 --> 00:24:15,997
‫تداولوا القرار ليوم ونصف.

490
00:24:16,080 --> 00:24:18,166
‫ذهبوا لزيارة موقع الحادث

491
00:24:18,249 --> 00:24:21,043
‫ثم تم وضعهم في فندق لليلة.

492
00:24:21,127 --> 00:24:24,130
‫ثم قدموا حكمهم. أمر يسير.

493
00:24:24,213 --> 00:24:26,549
‫أيها القائد، هل أنت مستعد لهذا؟

494
00:24:29,677 --> 00:24:32,054
‫"راندي"، كان بإمكانك إنهاء
‫نصف جملتك الأولى الآن.

495
00:24:32,263 --> 00:24:36,142
‫لقد أمسكنا بالمحلف الثاني عشر للتو
‫في كازينو في "والنبوباك".

496
00:24:36,350 --> 00:24:37,476
‫إنه يلعب القمار كثيراً.

497
00:24:37,852 --> 00:24:40,188
‫وهو مدين دائماً، إنه الفاعل.

498
00:24:40,897 --> 00:24:41,814
‫ماذا؟ هل اعترف؟

499
00:24:41,898 --> 00:24:43,941
‫لا، بل استدعى محاميه
‫ويرفض قول شيء.

500
00:24:44,025 --> 00:24:45,067
‫لكنك تعتقد أنه القاتل؟

501
00:24:45,443 --> 00:24:48,279
‫حاول الهرب عندما أمسكنا به
‫وقاوم بشدة.

502
00:24:48,362 --> 00:24:50,031
‫وهل أنتم مستعدون لهذا؟

503
00:24:52,158 --> 00:24:54,076
‫أجل يا "راندي"، مستعدون.
‫لا تطرح هذا السؤال.

504
00:24:54,160 --> 00:24:55,620
‫ليس عليك أن تسأل أبداً.

505
00:24:55,703 --> 00:24:56,996
‫لقد أتينا من منزله للتو.

506
00:24:57,079 --> 00:24:58,789
‫كان هناك قطعة من إنسان في الثلاجة.

507
00:24:58,873 --> 00:25:00,666
‫ـ إصبع بشري.
‫ـ حقاً؟

508
00:25:02,168 --> 00:25:03,711
‫سيحب المدعي العام هذا.

509
00:25:03,794 --> 00:25:05,588
‫يحبون قطع الأجساد في الثلاجات.

510
00:25:05,671 --> 00:25:08,341
‫لم يكن أحد من الضحايا يفتقر لإصبع.

511
00:25:08,424 --> 00:25:12,887
‫أجل، ربما قتل شخصاً آخر.
‫لهذا ندعوهم بالمهوسين.

512
00:25:13,179 --> 00:25:18,351
‫لم قد ينتظر ٦ سنوات
‫ثم يقتل كل من كان في الهيئة؟

513
00:25:18,434 --> 00:25:19,810
‫لا أعرف ولا أكترث.

514
00:25:20,186 --> 00:25:21,604
‫مبارك أيها القائد.

515
00:25:21,687 --> 00:25:23,439
‫سأحرص على ذكرك في تصريحي.

516
00:25:23,522 --> 00:25:27,318
‫تمهل يا "كيني"، أعتقد أن عليّ مرافقتك.

517
00:25:27,401 --> 00:25:30,321
‫ستكون لديهم أسئلة كثيرة
‫وأنا أعرف تفاصيل القضية.

518
00:25:31,614 --> 00:25:33,491
‫حسناً، سأقول بعض الكلمات.

519
00:25:33,574 --> 00:25:36,661
‫ـ ثم سأقدمك، هل اتفقنا؟
‫ـ رائع، رائع.

520
00:25:36,869 --> 00:25:37,954
‫ـ "كيني"؟
‫ـ نعم عزيزتي.

521
00:25:38,037 --> 00:25:38,996
‫تمهل!

522
00:25:40,206 --> 00:25:42,333
‫ـ إنها ملتوية.
‫ـ شكراً يا عزيزتي.

523
00:25:42,708 --> 00:25:43,542
‫أيها القائد.

524
00:25:47,588 --> 00:25:48,422
‫شكراً يا عزيزتي!

525
00:25:48,589 --> 00:25:49,465
‫ـ هل نذهب؟
‫ـ أجل.

526
00:25:49,548 --> 00:25:50,758
‫تمهل أيها القائد.

527
00:25:52,051 --> 00:25:54,136
‫لم لا نتمهل هنا؟

528
00:25:54,220 --> 00:25:57,181
‫ماذا لو أمكنني التعرف على الرجل؟

529
00:25:57,265 --> 00:25:58,849
‫أود أن أحاول.

530
00:25:59,225 --> 00:26:02,228
‫ألا تريد أن تكون واثقاً من هذا؟

531
00:26:05,648 --> 00:26:07,149
‫رقم ٥.

532
00:26:07,984 --> 00:26:09,819
‫هلا تنتقل إلى اليمين قليلا؟ً

533
00:26:14,031 --> 00:26:14,949
‫المزيد.

534
00:26:17,451 --> 00:26:18,286
‫شكراً لك.

535
00:26:22,331 --> 00:26:23,374
‫رقم ١.

536
00:26:25,626 --> 00:26:27,837
‫لديك بعض النسالة في بدلتك.

537
00:26:30,381 --> 00:26:32,717
‫رقم ٢، هلا تساعد رقم ١؟

538
00:26:34,385 --> 00:26:38,389
‫"أدريان"، أترى الرجل من ليلة أمس؟

539
00:26:42,852 --> 00:26:46,856
‫رقم ٣، هلا تستبدل مكانك مع الرقم ٢؟

540
00:26:46,939 --> 00:26:48,691
‫رقم ٣، ابق حيث أنت.

541
00:26:48,774 --> 00:26:50,860
‫"مونك"، أترى الرجل أم لا؟

542
00:26:51,277 --> 00:26:55,031
‫اسمع، هذا مهم بالنسبة إليك.

543
00:26:55,281 --> 00:26:57,992
‫ومهم بالنسبة إلى الجميع.

544
00:26:58,242 --> 00:27:01,412
‫لذا، من أجل الرسميات قبل أن تقول شيئاً

545
00:27:01,495 --> 00:27:04,373
‫قم بالعد حتى الرقم ٤.

546
00:27:08,878 --> 00:27:12,631
‫رقم ٤، هلا تتقدم؟

547
00:27:18,846 --> 00:27:20,306
‫هلا تجعل رقمك مستقيماً؟

548
00:27:23,309 --> 00:27:25,311
‫ـ إنه ليس الفاعل.
‫ـ ليس الفاعل؟

549
00:27:25,394 --> 00:27:27,772
‫ـ إن أظافره طويلة.
‫ـ أظافره؟

550
00:27:27,855 --> 00:27:30,024
‫لم يكن للرجل الذي عاركته
‫ليلة أمس أي أظافر.

551
00:27:30,107 --> 00:27:31,734
‫أعتقد أنه كان يعضها.

552
00:27:31,817 --> 00:27:34,862
‫"مونك"، إنه الوحيد الناجي من الهيئة.

553
00:27:34,945 --> 00:27:35,863
‫كان في ثلاجته إصبع.

554
00:27:36,238 --> 00:27:41,035
‫إنه ليس الفاعل وأريد معرفة المزيد
‫عن تلك المحاكمة.

555
00:27:41,327 --> 00:27:44,246
‫أعتقد أن عليّ التحدث
‫إلى عامل الإصلاحات الذي سقط.

556
00:27:44,330 --> 00:27:48,417
‫أيها القائد، الصحافة تطالبنا بالقضية
‫ولا يمكننا كبحها أكثر.

557
00:27:51,128 --> 00:27:52,338
‫حسناً يا "مونك"، اذهب.

558
00:27:52,421 --> 00:27:54,298
‫اذهب وتحدث إلى عامل الإصلاحات.

559
00:27:54,382 --> 00:27:57,593
‫ولكن عليك أن تسرع،
‫فعلينا إخطار العامة بالأمر الليلة.

560
00:27:57,676 --> 00:27:58,969
‫اذهب.

561
00:28:03,933 --> 00:28:05,351
‫شكراً لك على مقابلتنا.

562
00:28:05,434 --> 00:28:06,477
‫لا أمانع.

563
00:28:06,852 --> 00:28:08,354
‫لا يزورني كثر.

564
00:28:08,437 --> 00:28:09,897
‫كيف أساعدكما؟

565
00:28:09,980 --> 00:28:13,567
‫سيد "أغنو"، كنا نتساءل بشأن الحادثة.

566
00:28:13,651 --> 00:28:14,777
‫أرجوكما اجلسا.

567
00:28:24,495 --> 00:28:26,163
‫"إيان"، كنت أعمل كممرضة.

568
00:28:26,247 --> 00:28:27,915
‫أهناك ما يمكنني فعله؟

569
00:28:27,998 --> 00:28:29,792
‫لا، شكراً.

570
00:28:30,292 --> 00:28:33,629
‫تراودني النوبة وتزول. إنه الأنبوب.

571
00:28:33,712 --> 00:28:35,923
‫هناك قطعة من أنبوب في رأسي.

572
00:28:37,341 --> 00:28:38,551
‫لا يزورني كثر.

573
00:28:38,634 --> 00:28:42,138
‫أرجوكما، اجلسا...

574
00:28:42,221 --> 00:28:43,973
‫اجلسا، اجلسا...

575
00:28:44,056 --> 00:28:45,933
‫ـ اجلسا، اجلسا.
‫ـ سيدي.

576
00:28:47,017 --> 00:28:48,936
‫بشأن الحادثة؟

577
00:28:49,019 --> 00:28:50,146
‫الحادثة.

578
00:28:50,688 --> 00:28:52,773
‫لا أذكر الكثير عنها.

579
00:28:53,190 --> 00:28:57,069
‫كنا نبني كوخاً حول البركة
‫في منزل عائلة "بابكوك"

580
00:28:57,278 --> 00:29:02,199
‫وكنت أعمل على السقف
‫وكانت هناك بلاطة مفككة.

581
00:29:02,366 --> 00:29:06,078
‫ثم استيقظت ووجدت نفسي
‫كرفوف لعلب السجائر البشري.

582
00:29:07,246 --> 00:29:08,289
‫سأجيب.

583
00:29:08,372 --> 00:29:10,624
‫ألو؟ اتصلت برقم خاطئ.

584
00:29:10,708 --> 00:29:12,460
‫تردني طوال الوقت، كيف القهوة؟

585
00:29:12,543 --> 00:29:13,878
‫كلب سيء!

586
00:29:14,712 --> 00:29:17,756
‫ولم أعمل منذئذٍ.

587
00:29:21,385 --> 00:29:23,137
‫كيف حصلت على العمل؟

588
00:29:24,096 --> 00:29:25,347
‫وظفتني السيدة "بابكوك".

589
00:29:25,431 --> 00:29:29,268
‫رغم أنني حين بدأت العمل
‫لم تكن هي هناك.

590
00:29:29,351 --> 00:29:30,436
‫فقد انفصلا، وهربت منه.

591
00:29:30,603 --> 00:29:32,396
‫لم أعرف القصة بأكملها.

592
00:29:32,480 --> 00:29:34,982
‫تعاملت كثيراً مع زوجها "ستو".

593
00:29:35,065 --> 00:29:36,150
‫سأجيب.

594
00:29:38,777 --> 00:29:42,490
‫أتعلمان أنني استبدلت رقم منزلي؟
‫لكن هذا لم يجدي نفعاً.

595
00:29:42,573 --> 00:29:43,866
‫لا يزورني كثر.

596
00:29:45,701 --> 00:29:46,827
‫هل كنت في المحاكمة؟

597
00:29:47,453 --> 00:29:48,621
‫لقد أدليت بشهادتي.

598
00:29:48,704 --> 00:29:50,206
‫هل قضيت وقتاً مع المحلفين؟

599
00:29:50,498 --> 00:29:52,333
‫لا سيدتي، أتمنى لو أنني فعلت.

600
00:29:52,416 --> 00:29:55,044
‫أردت أن أشكرهم، لقد كانوا كريمين.

601
00:29:55,127 --> 00:29:56,128
‫لا يزورني كثر.

602
00:29:57,004 --> 00:30:00,007
‫"دايزي"، أخبريني بجوابك الحقيقي.

603
00:30:00,090 --> 00:30:01,717
‫كلب سيء.

604
00:30:03,886 --> 00:30:05,596
‫أتعلمان ما هو أكثر ما أفتقده؟

605
00:30:07,556 --> 00:30:09,850
‫عدم وجود الأنبوب في رأسي.

606
00:30:10,976 --> 00:30:12,436
‫عليّ الإجابة.

607
00:30:12,561 --> 00:30:13,979
‫ألو؟ ألو؟

608
00:30:14,230 --> 00:30:16,315
‫لا أصدق أنك لست أكبر مجنون
‫في هذه الغرفة.

609
00:30:16,398 --> 00:30:17,650
‫كيف حصلت على الرقم؟

610
00:30:17,733 --> 00:30:20,027
‫سنخرج وحدنا.

611
00:30:20,110 --> 00:30:22,071
‫أخبريني من هذا الآن.

612
00:30:22,154 --> 00:30:24,114
‫هيا، هيا.

613
00:30:24,198 --> 00:30:25,741
‫لا أصدق هذا على الإطلاق.

614
00:30:27,117 --> 00:30:28,869
‫كان هذا قبلي.

615
00:30:28,953 --> 00:30:31,705
‫لم أقابل "ستيوارت" إلى بعد المحاكمة.

616
00:30:31,789 --> 00:30:34,333
‫ـ أتودان بعض الليموناضة؟
‫ـ لا شكراً.

617
00:30:35,543 --> 00:30:39,296
‫"ستو"، يود هذان التحدث إليك بشأن
‫عامل التصليحات.

618
00:30:40,256 --> 00:30:41,257
‫أي عامل التصليحات؟

619
00:30:42,132 --> 00:30:44,301
‫ـ الذي قام بمقاضاتك.
‫ـ لماذا؟

620
00:30:44,677 --> 00:30:46,136
‫هذه قصة قديمة.

621
00:30:46,220 --> 00:30:47,513
‫هل سقط من على هناك؟

622
00:30:48,347 --> 00:30:49,431
‫أجل.

623
00:30:49,515 --> 00:30:53,477
‫سيد "بابكوك"، هل كنت في المنزل
‫عند وقوع الحادثة؟

624
00:30:53,686 --> 00:30:56,522
‫لا، كنت في إجازة مع زوجتي.

625
00:30:56,814 --> 00:30:57,648
‫زوجتي الأولى.

626
00:30:58,274 --> 00:30:59,567
‫السيدة التنين.

627
00:30:59,942 --> 00:31:01,986
‫هل حضرت المحاكمة؟

628
00:31:02,236 --> 00:31:05,531
‫لم يكن هناك سبب لأفعل
‫في مسألة تتعلق بشركة التأمين.

629
00:31:05,614 --> 00:31:07,575
‫لم كل هذا؟

630
00:31:07,658 --> 00:31:10,035
‫فقد انتهت القضية منذ ٦ سنوات.

631
00:31:10,536 --> 00:31:12,788
‫لا شيء غالباً.

632
00:31:13,455 --> 00:31:14,665
‫هلا تتوقف عن هذا؟

633
00:31:15,291 --> 00:31:16,250
‫أرجوك.

634
00:31:16,500 --> 00:31:20,004
‫هناك قضية أخرى

635
00:31:20,087 --> 00:31:22,047
‫تتعلق ببعض المحلفين.

636
00:31:22,256 --> 00:31:24,049
‫ـ المحلفين؟
‫ـ أجل.

637
00:31:24,133 --> 00:31:26,719
‫هل حاول أحدهم الاتصال بك؟

638
00:31:26,969 --> 00:31:29,471
‫ـ المحلفين.
‫ـ لا، لم قد يفعلون هذا؟

639
00:31:34,184 --> 00:31:35,019
‫شكراً.

640
00:31:35,477 --> 00:31:36,770
‫ألديك سلة للمهملات؟

641
00:31:37,229 --> 00:31:38,814
‫ألق بها في أي مكان.

642
00:31:39,023 --> 00:31:41,775
‫إنها مبلولة.

643
00:31:42,192 --> 00:31:43,277
‫إنها ورقة شجر.

644
00:31:43,611 --> 00:31:45,738
‫لم لا تلقي بها على الأرض؟

645
00:31:47,239 --> 00:31:48,490
‫سألقي بها في القمامة.

646
00:31:49,158 --> 00:31:50,367
‫ستشكرينني لاحقاً.

647
00:31:50,451 --> 00:31:52,369
‫خلف الزاوية في المطبخ.

648
00:31:55,623 --> 00:31:56,624
‫شكراً.

649
00:32:02,755 --> 00:32:05,007
‫استمتعت كثيراً تلك الليلة. وأنت؟

650
00:32:05,090 --> 00:32:08,385
‫ـ أجل، علينا فعل هذا مجدداً.
‫ـ أعلم.

651
00:32:09,386 --> 00:32:10,888
‫أنت سيء للغاية.

652
00:32:11,055 --> 00:32:14,433
‫تمهل! يريد أن يعرف "كيني"
‫كيف تجري القضية.

653
00:32:14,516 --> 00:32:18,228
‫أخبريه بأنني لا أعلم بعد.
‫ما زال التداول جارياً.

654
00:32:19,063 --> 00:32:21,607
‫"كيني"، أتعلم شيئاً؟
‫إنه مشتت الانتباه الآن.

655
00:32:21,690 --> 00:32:23,567
‫لم لا أتصل بك لاحقاً؟

656
00:32:25,861 --> 00:32:27,488
‫حسناً، حقاً؟

657
00:32:27,571 --> 00:32:29,823
‫يا إلهي! شكراً لك.

658
00:32:30,574 --> 00:32:32,618
‫أنت كالملاك!

659
00:32:33,327 --> 00:32:35,079
‫حسناً، سأحادثك لاحقاً، وداعاً.

660
00:32:35,996 --> 00:32:38,123
‫"أدريان"، أتعلم ما فعله "كيني"؟

661
00:32:38,374 --> 00:32:41,001
‫لقد محى مخالفات الاصطفاف لي.

662
00:32:41,293 --> 00:32:43,003
‫إنه كالرجل الخارق.

663
00:32:44,129 --> 00:32:46,632
‫ـ هذا غريب.
‫ـ ماذا؟

664
00:32:46,799 --> 00:32:51,637
‫قالت "ليسا بابكوك" إنها لم تقابل زوجها
‫إلى بعد المحاكمة.

665
00:32:51,845 --> 00:32:52,930
‫ولكن انظري.

666
00:32:55,099 --> 00:32:58,227
‫التقطت هذه الصورة قبل أكثر
‫من ٦ سنوات.

667
00:32:58,394 --> 00:32:59,520
‫كيف تعرف هذا؟

668
00:32:59,603 --> 00:33:01,021
‫يمكنني التعرف على المطعم.

669
00:33:01,647 --> 00:33:03,315
‫مطعم "أومالي" في شارع "ريتشموند".

670
00:33:03,399 --> 00:33:06,777
‫لقد منعوا التدخين فيه عام ١٩٩٥.

671
00:33:07,820 --> 00:33:08,779
‫وماذا؟

672
00:33:09,988 --> 00:33:12,157
‫كان يعض أظافره.

673
00:33:12,241 --> 00:33:14,034
‫ـ من "بابكوك"؟
‫ـ الآن.

674
00:33:14,993 --> 00:33:16,078
‫في البركة.

675
00:33:17,579 --> 00:33:18,914
‫ماذا يعني هذا؟

676
00:33:19,707 --> 00:33:21,667
‫هذا يعني أنهما كاذبان.

677
00:33:23,293 --> 00:33:25,087
‫أو أسوأ من ذلك.

678
00:33:25,879 --> 00:33:27,506
‫أسوأ بكثير.

679
00:33:37,182 --> 00:33:38,976
‫"كيني"، تعال.

680
00:33:39,643 --> 00:33:41,645
‫ماذا تفعل؟ لم أسمح بهذا.

681
00:33:41,729 --> 00:33:42,813
‫لقد فعلت أنا.

682
00:33:42,896 --> 00:33:45,149
‫أيها القائد،
‫سكان "سان فرانسيسكو" خائفين.

683
00:33:45,232 --> 00:33:47,693
‫يستحقون أن يعلموا بأن لدينا
‫مشتبه به في قبضتنا.

684
00:33:47,776 --> 00:33:50,362
‫هذه ليست بحملة انتخابية يا "كيني".

685
00:33:50,446 --> 00:33:51,905
‫لم يحدد "مونك" الرجل.

686
00:33:51,989 --> 00:33:54,950
‫بل لم يتمكن "مونك" من تحديد
‫أظافر الرجل.

687
00:33:55,325 --> 00:33:56,493
‫هذا لا يكفي.

688
00:33:56,577 --> 00:33:57,703
‫أريد أن أطمئن المواطنين

689
00:33:57,786 --> 00:34:00,539
‫بأننا حققنا تقدماً كبيراً
‫في القضية.

690
00:34:00,622 --> 00:34:01,957
‫ـ لكننا لم...
‫ـ أيها القائد.

691
00:34:03,333 --> 00:34:05,961
‫وجدنا هذه الصورة في منزل
‫"والاس كاسيدي"

692
00:34:06,545 --> 00:34:07,504
‫من هذه؟

693
00:34:07,588 --> 00:34:09,339
‫لا أعرف، لكنها امرأة.

694
00:34:09,423 --> 00:34:11,008
‫ـ يبدو أنها مجمدة.
‫ـ أجل.

695
00:34:11,091 --> 00:34:13,177
‫أيها ، هذه الصورة...

696
00:34:13,469 --> 00:34:15,596
‫والإصبع في الثلاجة
‫وحقيقة أنه حاول الفرار

697
00:34:15,679 --> 00:34:18,015
‫وهو كذلك العضو الوحيد الحي
‫من هيئة المحلفين.

698
00:34:18,098 --> 00:34:19,516
‫ماذا تريد أكثر من هذا؟

699
00:34:22,644 --> 00:34:23,937
‫حسناً.

700
00:34:25,481 --> 00:34:27,566
‫ـ حسناً، هيا.
‫ـ مساء الخير.

701
00:34:28,150 --> 00:34:31,570
‫خلال بضع دقائق، سيقوم نائب العمدة
‫"كيني شايل" بتصريح موجز

702
00:34:31,653 --> 00:34:33,989
‫بشأن سلسلة جرائم القتل الأخيرة

703
00:34:34,072 --> 00:34:35,699
‫"مونك"، لقد تأخرت.
‫لقد بدأوا.

704
00:34:35,783 --> 00:34:37,826
‫سيعلنون "والاس كاسيدي"
‫كالمشتبه به الرئيسي.

705
00:34:37,910 --> 00:34:39,787
‫لا، إنهم يقترفون خطأ.

706
00:34:39,870 --> 00:34:42,122
‫أيها الملازم، هناك أمر آخر يحدث.

707
00:34:42,206 --> 00:34:46,627
‫"ستيورات" و"ليسا بابكوك"
‫على علاقة بكل هذا، أنا أعلم هذا.

708
00:34:46,710 --> 00:34:48,879
‫مالكا البيت؟ حيث سقط العامل؟
‫كيف؟

709
00:34:48,962 --> 00:34:49,838
‫ما زلنا ندرس هذا.

710
00:34:49,922 --> 00:34:52,466
‫ـ أيمكنك إثبات هذا؟
‫ـ ليس بعد.

711
00:34:52,549 --> 00:34:54,134
‫ما هذا؟

712
00:34:54,218 --> 00:34:57,179
‫وجدها الطبيب الشرعي، إنه كم قميص
‫أو جزء منه.

713
00:34:57,554 --> 00:35:00,098
‫"هنري سمولز" المحلف الثاني عشر
‫كان يمسك به عندما مات.

714
00:35:00,682 --> 00:35:02,226
‫لا بد أنه انتزعه من على القاتل.

715
00:35:04,645 --> 00:35:05,479
‫"مونك"، انس هذا.

716
00:35:05,896 --> 00:35:07,564
‫طريق مسدود،
‫أخذناها إلى المختبر.

717
00:35:07,648 --> 00:35:08,482
‫وتعقب أثرها محال.

718
00:35:08,565 --> 00:35:10,609
‫سيكون هناك وقت لطرح الأسئلة.

719
00:35:10,692 --> 00:35:13,445
‫تذكروا، أنه وبشكل رسمي
‫ما تزال القضية مفتوحة

720
00:35:13,529 --> 00:35:15,030
‫لذا، لن نتمكن من...

721
00:35:15,113 --> 00:35:16,657
‫أيها القائد.

722
00:35:18,242 --> 00:35:19,535
‫ماذا لديك؟ ماذا هناك؟

723
00:35:20,369 --> 00:35:24,081
‫أعتقد أنني أعرف ماذا حدث.

724
00:35:24,164 --> 00:35:25,999
‫لم يكن المحلف الثاني عشر.

725
00:35:26,083 --> 00:35:28,335
‫بل "ستيوارت" و"ليسا بابكوك".

726
00:35:28,418 --> 00:35:30,754
‫ماذا؟ الزوجان اللذان تمت مقاضاتهما؟
‫هل أنت واثق؟

727
00:35:31,338 --> 00:35:32,756
‫أتعني هل أنا على يقين؟

728
00:35:32,965 --> 00:35:35,342
‫أجل، هل أنت واثق؟
‫هل أنت على يقين؟

729
00:35:35,509 --> 00:35:36,552
‫ليس بعد.

730
00:35:37,302 --> 00:35:38,554
‫أحتاج إلى ساعة.

731
00:35:38,637 --> 00:35:41,056
‫ساعة واحدة ثم سنعرف الحقيقة.

732
00:35:41,265 --> 00:35:42,850
‫ـ أهناك مشكلة؟
‫ـ أيها القائد.

733
00:35:43,559 --> 00:35:44,810
‫هل نحن مساعدون؟

734
00:35:44,893 --> 00:35:46,228
‫تمهل قليلا.ً

735
00:35:46,645 --> 00:35:49,773
‫"كيني"، يحتاج "مونك" إلى ساعة.
‫وسأمنحه إياها.

736
00:35:49,857 --> 00:35:51,650
‫ـ والصحافة؟
‫ـ يمكنهم الانتظار.

737
00:35:51,733 --> 00:35:53,902
‫ـ أليس لهذا يتقاضون النقود؟
‫ـ لا أطيق الانتظار.

738
00:35:53,986 --> 00:35:55,279
‫إن لم نبدأ الآن

739
00:35:55,362 --> 00:35:57,447
‫فلن نظهر على أخبار الساعة ٦ أتفهمون؟

740
00:35:57,531 --> 00:35:58,907
‫سأستمر معك أو من دونك.

741
00:35:59,241 --> 00:36:00,742
‫هذه تدعى بالقيادة.

742
00:36:00,826 --> 00:36:03,871
‫لا يا "كيني"، هذا يدعى بإبهار الجماهير.

743
00:36:05,247 --> 00:36:06,206
‫هيا بنا.

744
00:36:06,623 --> 00:36:07,583
‫"كيني".

745
00:36:07,666 --> 00:36:08,750
‫ـ "كيني".
‫ـ مرحباً.

746
00:36:08,834 --> 00:36:11,461
‫عزيزتي، أنا مسرور أنك بقيت.
‫راقبي هذا، فسيولد نجم الآن.

747
00:36:11,545 --> 00:36:14,715
‫لا، تمهل يا "كيني" واستمع إلي.
‫أنت ترتكب خطأ.

748
00:36:14,798 --> 00:36:17,843
‫هذا نوع من الأخطاء لن ينساه الناس.

749
00:36:17,926 --> 00:36:19,303
‫عزيزتي "شارونا"...

750
00:36:19,386 --> 00:36:21,346
‫أنت لا تعرفين هذه اللعبة.

751
00:36:21,763 --> 00:36:23,348
‫قلت إنك تثق بي.

752
00:36:23,432 --> 00:36:25,893
‫أجل، باختيار ربطة عنقي عزيزتي

753
00:36:25,976 --> 00:36:27,227
‫وليس بالأشياء المهمة.

754
00:36:29,980 --> 00:36:31,273
‫مساء الخير سيداتي وسادتي

755
00:36:31,356 --> 00:36:32,524
‫وشكراً لحضوركم.

756
00:36:32,858 --> 00:36:35,611
‫أود أن أعلمكم بأننا تقدمنا
‫كثيراً في هذه القضية و...

757
00:36:41,533 --> 00:36:43,577
‫السيد والسيدة "بابكوك"؟

758
00:36:44,077 --> 00:36:45,621
‫شرطة "سان فرانسيسكو".

759
00:36:45,704 --> 00:36:47,372
‫أنا القائد "ستوتلماير".

760
00:36:48,248 --> 00:36:49,791
‫هل أنتما ذاهبان إلى مكان ما؟

761
00:36:49,875 --> 00:36:51,793
‫سنذهب في رحلة
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع.

762
00:36:51,877 --> 00:36:53,170
‫أجل، لدينا منزل قرب الشاطئ.

763
00:36:53,587 --> 00:36:54,796
‫يسرني أننا لحقنا بكما.

764
00:36:54,880 --> 00:36:57,716
‫"أثق بك لاختيار ربطات عنقي"
‫كيف يجرؤ على قول هذا؟

765
00:36:58,258 --> 00:36:59,259
‫لا أعلم.

766
00:36:59,343 --> 00:37:01,929
‫أهذان جوازي سفر في حقيبتك
‫سيد "بابكوك"؟

767
00:37:02,012 --> 00:37:03,764
‫لستما مغادران لعطلة
‫نهاية الأسبوع.

768
00:37:04,181 --> 00:37:05,641
‫بل ستغادران من دون عودة.

769
00:37:06,266 --> 00:37:08,769
‫لأنكما سمعتما بأمر اعتقال
‫"والاس كاسيدي".

770
00:37:09,102 --> 00:37:09,937
‫من؟

771
00:37:10,020 --> 00:37:12,397
‫يلغي لي مخالفات السير ويحسب
‫أن بإمكانه محادثتي هكذا.

772
00:37:12,814 --> 00:37:14,858
‫لا أحد يتحدث إلى بهذه الطريقة.

773
00:37:14,942 --> 00:37:16,652
‫ـ "والاس كاسيدي".
‫ـ رجال أغبياء!

774
00:37:16,735 --> 00:37:19,112
‫كان ضمن هيئة المحلفين التي حكمت
‫عليك قبل ٦ سنوات.

775
00:37:19,196 --> 00:37:20,656
‫عم تتحدث؟

776
00:37:20,739 --> 00:37:23,700
‫لم نكترث بشأن محلف كهذا؟

777
00:37:23,784 --> 00:37:26,328
‫ربما لأنك تعلم بأنه سيعترف.

778
00:37:26,578 --> 00:37:27,871
‫ليس بشأن القتل.

779
00:37:28,121 --> 00:37:29,122
‫بل الابتزاز.

780
00:37:30,290 --> 00:37:32,793
‫كان المحلف الثاني عشر يقوم بابتزازك.

781
00:37:33,377 --> 00:37:35,504
‫كان يعلم بأنك قتلت زوجتك الأولى.

782
00:37:36,630 --> 00:37:39,967
‫بعد سقوط "إيان أغنو" من السقف
‫قبل ٦ أعوام

783
00:37:40,050 --> 00:37:42,135
‫وقاضاك بسبب الإهمال.

784
00:37:42,219 --> 00:37:45,889
‫تم إحضار هيئة المحلفين إلى هنا
‫كي يتفحصوا الموقع.

785
00:37:47,391 --> 00:37:50,727
‫وأحدهم، "والاس كاسيدي" قام بالتجول.

786
00:37:51,561 --> 00:37:53,605
‫الأغلب أنه أراد أن يسرق شيئاً.

787
00:37:53,689 --> 00:37:56,108
‫يعاني السيد "كاسيدي" من إدمان القمار.

788
00:37:56,316 --> 00:37:57,943
‫لطالما كان غارقاً في الديون.

789
00:37:58,276 --> 00:38:00,445
‫لا أصدق أنني واعدته.

790
00:38:00,529 --> 00:38:03,573
‫لا يشبه شيئاً مما أحب.
‫حزنت على ابن العرس هذا.

791
00:38:03,949 --> 00:38:05,951
‫ـ "شارونا".
‫ـ ماذا؟

792
00:38:06,284 --> 00:38:07,619
‫نحن نعمل هنا.

793
00:38:09,788 --> 00:38:12,082
‫لم يجد السيد "كاسيدي" شيئاً يسرقه.

794
00:38:12,791 --> 00:38:15,585
‫بل وجد ما هو أثمن.

795
00:38:16,253 --> 00:38:18,171
‫الزوجة "بابكوك" الأولى.

796
00:38:18,422 --> 00:38:20,257
‫ولم يغادر دون التقاط صورة

797
00:38:21,842 --> 00:38:23,218
‫وأحد أصابعها.

798
00:38:25,012 --> 00:38:27,681
‫لدينا الصورة وكذلك الإصبع.

799
00:38:27,764 --> 00:38:30,267
‫لن يكون من الصعب إثبات إصبع
‫من يكون.

800
00:38:31,101 --> 00:38:33,979
‫أرسل لك رسالة من مجهول يطالب
‫فيها النقود.

801
00:38:34,062 --> 00:38:37,482
‫علمت أنها من أحد المحلفين
‫لكنك لم تعلم من يكون.

802
00:38:37,566 --> 00:38:39,109
‫حينها، لم تكترث للأمر.

803
00:38:39,985 --> 00:38:43,280
‫"كاسيدي" مجرد لص بسيط
‫وهو لم يطالب بالكثير.

804
00:38:43,363 --> 00:38:46,742
‫فقمت بالدفع له وظننت أن الأمر سينتهي.

805
00:38:48,618 --> 00:38:49,911
‫لكن الأمر لم ينته حينها.

806
00:38:50,078 --> 00:38:52,247
‫استمر "كاسيدي" بطلب المزيد.

807
00:38:52,330 --> 00:38:55,167
‫لذا، قررت أن تقتل مبتزك.

808
00:38:55,250 --> 00:38:57,961
‫ولكن بما أنك لم تعلم من يكون
‫من بين المحلفين الاثني عشر

809
00:38:58,045 --> 00:39:01,006
‫لزمك قتلهم واحداً تلو الآخر.

810
00:39:01,673 --> 00:39:02,716
‫وغد!

811
00:39:05,677 --> 00:39:06,511
‫ليس أنت.

812
00:39:06,595 --> 00:39:09,556
‫"شارونا"، قتلة، أفهمت؟

813
00:39:10,682 --> 00:39:12,642
‫اهدئي يا عزيزتي، لا يمكنهم إثبات شيء.

814
00:39:13,393 --> 00:39:15,979
‫لو أمكنهم هذا لاعتقلونا حال وصولهم.

815
00:39:16,063 --> 00:39:18,857
‫صحيح، لم أتمكن من إثبات شيء حتى...

816
00:39:19,399 --> 00:39:20,859
‫وجدت هذه.

817
00:39:22,736 --> 00:39:26,990
‫قطعة من قميصك عندما هاجمت
‫المحلف رقم ١١.

818
00:39:27,449 --> 00:39:29,201
‫أيمكنك إثبات أنه قميصي؟

819
00:39:29,409 --> 00:39:30,827
‫لا أستطيع سيدي.

820
00:39:31,661 --> 00:39:33,163
‫لكني أعرف من يمكنه ذلك.

821
00:39:33,789 --> 00:39:35,248
‫حالما رأيت هذا

822
00:39:36,041 --> 00:39:38,126
‫راودني شعور غريب

823
00:39:38,210 --> 00:39:41,421
‫أن هناك شيء مشترك بيني وبين القاتل.

824
00:39:41,963 --> 00:39:44,049
‫كلانا يستخدم منظفة الملابس ذاتها.

825
00:39:44,132 --> 00:39:46,510
‫سيد "مونك"، لم أحضرتني إلى هنا؟

826
00:39:46,593 --> 00:39:48,637
‫اضطررت إلى إغلاق متجري
‫وبهذا أخسر النقود.

827
00:39:48,720 --> 00:39:50,972
‫أنت أسوأ زبون.

828
00:39:51,181 --> 00:39:53,517
‫تعذبتُ في رحلتي معها في السيارة.

829
00:39:53,600 --> 00:39:56,144
‫آسف سيدة "لينغ" لكن هذا مهم.

830
00:39:56,228 --> 00:39:57,104
‫أتعرفين هذا؟

831
00:39:58,313 --> 00:40:01,483
‫أجل، أعرف هذا القميص.
‫لقد نظفت هذا القميص.

832
00:40:01,817 --> 00:40:03,193
‫إنه من الحرير، إنه جميل.

833
00:40:03,276 --> 00:40:04,778
‫أعلقه فحسب ولا أستخدم النشأ.

834
00:40:05,112 --> 00:40:06,446
‫ماذا فعلت بهذا القميص؟

835
00:40:06,530 --> 00:40:09,699
‫سيدة "لينغ" لا بد أن هناك آلافاً
‫من القمصان المشابهة.

836
00:40:09,783 --> 00:40:12,077
‫كيف تعرفين أنك نظفت هذا بالتحديد؟

837
00:40:12,410 --> 00:40:13,411
‫أنت تعرف كيف.

838
00:40:13,495 --> 00:40:15,789
‫الزر، لقد سقط فقمت بإعادة حياكته.

839
00:40:15,872 --> 00:40:18,458
‫الخيوط متوازية وليست متقاطعة.

840
00:40:18,542 --> 00:40:20,544
‫لا أحد يحيك بهذا الشكل.

841
00:40:20,627 --> 00:40:23,755
‫أخبرتك سيد "مونك" بأن هذا أسلوبي.

842
00:40:23,839 --> 00:40:25,841
‫إنه يشتكي أمر الأزرار دائماً.

843
00:40:25,924 --> 00:40:27,259
‫مرحباً سيد "بابكوك".

844
00:40:27,592 --> 00:40:29,469
‫عندما غسلت قميصك

845
00:40:29,553 --> 00:40:30,720
‫لم تتذمر، أليس كذلك؟

846
00:40:30,804 --> 00:40:32,430
‫لأنك زبون جيد.

847
00:40:32,514 --> 00:40:36,351
‫سيدة "لينغ" هل أنت واثقة من أن هذا
‫القميص للسيد "بابكوك"؟

848
00:40:36,601 --> 00:40:38,228
‫أجل، أنا واثقة، فهو زبون جيد.

849
00:40:38,478 --> 00:40:40,897
‫عد في أي وقت سيد "بابكوك".

850
00:40:40,981 --> 00:40:42,440
‫سيدتي، لقد قتل ١١ شخصاً.

851
00:40:43,066 --> 00:40:43,984
‫١٢.

852
00:40:44,067 --> 00:40:46,153
‫دعونا لا ننسى
‫أمر السيدة "بابكوك" الأولى.

853
00:40:46,236 --> 00:40:48,572
‫أنا واثق أنها مدفونة تحت الشرفة.

854
00:40:50,323 --> 00:40:52,826
‫ما يزال زبوناً جيداً.

855
00:40:52,993 --> 00:40:55,996
‫وليس مجنوناً مثل السيد "مونك".

856
00:40:56,621 --> 00:40:58,999
‫سيد وسيدة "بابكوك"، هلا تعودان
‫إلى المنزل من فضلكما؟

857
00:40:59,082 --> 00:41:01,084
‫نريد طرح الأسئلة عليكما.

858
00:41:01,960 --> 00:41:03,837
‫ـ من هنا.
‫ـ من هنا أرجوك.

859
00:41:03,920 --> 00:41:06,423
‫ـ شكراً لك سيدة "لينغ".
‫ـ حسناً، حسناً.

860
00:41:07,799 --> 00:41:11,219
‫رأيت حبيبك على التلفاز ليلة أمس.

861
00:41:11,469 --> 00:41:13,054
‫"كيني شايل".

862
00:41:13,221 --> 00:41:15,390
‫إنه رجل جيد، إنه يعجبني.

863
00:41:15,891 --> 00:41:16,808
‫حقاً.

864
00:41:16,892 --> 00:41:19,186
‫أنا أفضل "مونك".

865
00:41:20,353 --> 00:41:21,563
‫السيد "مونك" مجنون.

866
00:41:22,606 --> 00:41:24,900
‫ـ لكنني أفضله.
‫ـ لا.

867
00:41:24,983 --> 00:41:26,193
‫بلى.

868
00:41:26,318 --> 00:41:27,736
‫توقفي عن قول هذا.

869
00:41:31,656 --> 00:41:32,741
‫"مفتوح عدا للسيد مونك"

870
00:41:32,824 --> 00:41:34,367
‫ابتعد سيد "مونك".

871
00:41:34,451 --> 00:41:36,912
‫لا مزيد من السيد "مونك"، لا.

872
00:41:36,995 --> 00:41:39,039
‫ابتعد عن هنا.

873
00:41:39,206 --> 00:41:41,958
‫انس الأمر سنجد منظفين آخرين للملابس.

874
00:41:44,502 --> 00:41:45,503
‫أنت!

875
00:41:45,587 --> 00:41:48,757
‫أنت، ماذا تفعل؟

876
00:41:49,090 --> 00:41:49,966
‫انتهى وقت العداد.

877
00:41:52,219 --> 00:41:55,013
‫ـ ظننتك وضعت النقود في العداد.
‫ـ كنت أحمل هذه.

878
00:41:58,058 --> 00:42:00,769
‫أتعرف "شيني كايل"؟

879
00:42:01,019 --> 00:42:01,978
‫إنه صديق جيد لي.

880
00:42:02,562 --> 00:42:04,064
‫أتعنين نائب العمدة السابق؟

881
00:42:05,065 --> 00:42:06,566
‫ـ السابق؟
‫ـ أجل.

882
00:42:06,900 --> 00:42:08,777
‫استقال صديقك هذا الصباح.

883
00:42:10,111 --> 00:42:11,112
‫كان هذا على الأخبار.

884
00:42:11,905 --> 00:42:12,989
‫يومك سعيد.

885
00:42:14,449 --> 00:42:16,993
‫أعتقد أن الحفلة قد انتهت.

886
00:42:17,535 --> 00:42:18,787
‫لست أفتقده.

887
00:42:18,870 --> 00:42:20,789
‫أفتقد الانتباه لي وليس هو.

888
00:42:21,081 --> 00:42:22,540
‫ـ خذ.
‫ـ ما هذه؟

889
00:42:22,624 --> 00:42:24,626
‫ـ لن أدفع المخالفة.
‫ـ إنها سيارتك.

890
00:42:25,252 --> 00:42:26,711
‫لم تضع أنت نقوداً في العداد.

891
00:42:26,795 --> 00:42:29,130
‫حسناً، لنتنازل قليلا.ً

892
00:42:29,381 --> 00:42:32,968
‫ادفعي أنت ثمن المخالفة ولن أفعل أنا.

893
00:42:33,343 --> 00:42:34,761
‫أي نوع من التنازل هذا؟

894
00:42:34,844 --> 00:42:37,347
‫إنه النوع الاقتصادي.
