1
00:00:01,460 --> 00:00:06,382
‫"٣٠:٨، سيرة حياة..."
‫سيتحدثون عن "جورج كلوني."

2
00:00:06,549 --> 00:00:09,719
‫لو كان عمري أصغر بعشر سنوات،
‫لما توقفت عن ملاحقة ذلك الرجل.

3
00:00:10,177 --> 00:00:14,724
‫"الجنس والمدينة..."

4
00:00:14,807 --> 00:00:16,726
‫لا أظن ذلك، كلا.

5
00:00:16,809 --> 00:00:19,478
‫أنت صغيرة على مشاهدة هذا.

6
00:00:19,895 --> 00:00:21,021
‫برأيي.

7
00:00:21,731 --> 00:00:24,817
‫لا أعرف حتى كم عمرك.

8
00:00:26,110 --> 00:00:28,612
‫إذا لم يطالب بك أحد حتى الأسبوع القادم،

9
00:00:29,113 --> 00:00:30,030
‫سوف أتبناك.

10
00:00:30,740 --> 00:00:31,866
‫هل سيروق لك ذلك؟

11
00:00:35,661 --> 00:00:36,704
‫ـ اصمتي!
‫ـ اصمتي!

12
00:00:39,957 --> 00:00:41,083
‫ألق هذا عليها.

13
00:00:46,380 --> 00:00:47,548
‫أنتما! ماذا تفعلان؟

14
00:00:47,757 --> 00:00:50,301
‫ـ احذر! احذر!
‫ـ جدتي! جدتي؟

15
00:00:50,843 --> 00:00:51,802
‫جدتي!

16
00:00:52,928 --> 00:00:55,264
‫جدتي! ماذا تفعلان؟

17
00:00:55,347 --> 00:00:58,392
‫أنتما، توقفا! جدتي! ماذا؟

18
00:00:59,101 --> 00:01:00,102
‫النجدة، ساعدوني!

19
00:01:02,062 --> 00:01:03,647
‫"مونك"

20
00:02:00,329 --> 00:02:02,456
‫"سنتصل الساعة ٤ مساءً"

21
00:02:02,540 --> 00:02:03,374
‫صاعقة برق.

22
00:02:03,457 --> 00:02:04,291
‫"السيد مونك والجدة المفقودة"

23
00:02:04,375 --> 00:02:06,085
‫هو رمز تركه الخاطفون لاستفزازنا.

24
00:02:06,293 --> 00:02:08,754
‫كانت هناك جماعة راديكالية
‫في بداية السبعينات.

25
00:02:08,838 --> 00:02:10,172
‫كتيبة البرق.

26
00:02:10,339 --> 00:02:11,549
‫نفذوا تفجيرات ضد الشرطة.

27
00:02:11,632 --> 00:02:14,385
‫أعرف من هي كتيبة البرق أيها الملازم.

28
00:02:14,468 --> 00:02:16,554
‫أتذكر سنوات السبعينات.

29
00:02:17,012 --> 00:02:18,347
‫على الأقل بعضها.

30
00:02:19,056 --> 00:02:20,099
‫هل أنت بخير؟

31
00:02:20,975 --> 00:02:22,768
‫أجل، بسبب القطة. أتحسس من القطط.

32
00:02:22,852 --> 00:02:25,938
‫أمامنا أقل من ساعتين قبل تلقي المكالمة.

33
00:02:26,021 --> 00:02:28,607
‫ـ هل نحن مستعدون؟
‫ـ أجل، جاهزون أيها القائد.

34
00:02:28,691 --> 00:02:30,067
‫لدينا جهازي تسجيل جاهزين،

35
00:02:30,150 --> 00:02:32,862
‫وشركة الهواتف على اتصال
‫لتتعقب آثارهم على الفور،

36
00:02:32,945 --> 00:02:34,113
‫كم من الوقت نحتاج؟

37
00:02:34,196 --> 00:02:36,365
‫إذا كان خطاً أرضياً، سنمسك بهم.

38
00:02:36,657 --> 00:02:38,534
‫ـ وإذا كان هاتفاً خلوياً...
‫ـ وسيكون.

39
00:02:38,617 --> 00:02:40,369
‫فسنحتاج إلى ٤٥ ثانية.

40
00:02:40,661 --> 00:02:44,415
‫معذرة أنت القائد "ستوتلماير"؟
‫مرحباً، أنا "جولي بارلو".

41
00:02:44,874 --> 00:02:47,918
‫أين عناصر الاستخبارات الفيدرالية؟
‫هذه عملية خطف.

42
00:02:48,002 --> 00:02:49,086
‫أنا محامية،

43
00:02:49,169 --> 00:02:53,007
‫لذا أعرف الوضع في حالات الخطف،
‫الاستخبارات الفيدرالية صاحبة القانون.

44
00:02:53,090 --> 00:02:56,302
‫هذا صحيح لو أن جدتك
‫نُقلت خارج حدود الولاية.

45
00:02:56,385 --> 00:02:58,345
‫أو مضى على احتجازها أكثر من ٢٤ ساعة،

46
00:02:58,429 --> 00:03:01,015
‫وأعتقد أنك قصدت أن تقولي
‫صاحبة "الصلاحية"، صحيح؟

47
00:03:01,640 --> 00:03:03,058
‫في أي مجالات المحاماة تعملين؟

48
00:03:03,267 --> 00:03:06,979
‫ـ لم أقل مطلقاً إنني محامية.
‫ـ بل قلت.

49
00:03:07,313 --> 00:03:10,274
‫أنا طالبة حقوق في كلية "غارلاند".

50
00:03:10,357 --> 00:03:12,234
‫وأعرف أن لي حقوقاً معينة.

51
00:03:12,318 --> 00:03:14,820
‫وإذا لم تفعلوا كل ما يلزم لإعادة جدتي،

52
00:03:14,904 --> 00:03:17,197
‫أستطيع مقاضاتكم جميعاً بتهمة التقصير.

53
00:03:17,281 --> 00:03:18,490
‫كلا، لا تستطيعين.

54
00:03:19,158 --> 00:03:20,743
‫ـ لا أستطيع؟
‫ـ كلا.

55
00:03:21,285 --> 00:03:24,705
‫آنسة "بارلو"، تعيشين هنا مع جدتك، صحيح؟

56
00:03:24,788 --> 00:03:27,207
‫أجل، انتقلت إلى هنا بعد وفاة والديّ.

57
00:03:27,291 --> 00:03:29,043
‫كان ذلك قبل أربع سنوات.

58
00:03:29,126 --> 00:03:30,628
‫تعيشان وحدكما؟

59
00:03:30,711 --> 00:03:33,547
‫أجل يا سيدي. ومعنا القطة.

60
00:03:35,090 --> 00:03:36,634
‫أجل، أعرف بأمر القطة.

61
00:03:37,509 --> 00:03:38,802
‫هل كانت جدتك ثرية؟

62
00:03:38,886 --> 00:03:41,430
‫كلا، وهذا ما يجعل الأمر غير منطقي.

63
00:03:41,513 --> 00:03:42,681
‫لماذا جدتي؟

64
00:03:42,765 --> 00:03:47,019
‫عمرها ٧٦ سنة، وليست ثرية،
‫وليس لها عدو في العالم،

65
00:03:47,102 --> 00:03:49,355
‫وهي الآن في مكان ما تكاد تموت خوفاً.

66
00:03:49,855 --> 00:03:51,440
‫أيها القائد، يجب أن تفعل شيئاً.

67
00:03:52,066 --> 00:03:55,653
‫ماذا عن ذلك المحقق
‫الذي كنت أقرأ عنه؟ "الراهب"؟

68
00:03:56,320 --> 00:03:58,405
‫"مونك". اسمه "مونك".

69
00:03:58,614 --> 00:04:00,491
‫أجل، قرأت مقالا ًعنه.

70
00:04:00,574 --> 00:04:02,159
‫اقتبسوا كلامك. قلت إنه بارع.

71
00:04:02,993 --> 00:04:03,869
‫أجل.

72
00:04:04,495 --> 00:04:07,164
‫"أدريان مونك" محقق سابق
‫في قسم جرائم القتل

73
00:04:07,247 --> 00:04:09,875
‫نستعين به لتقديم استشارات من حين لآخر

74
00:04:09,959 --> 00:04:12,753
‫عندما نصل لطريق مسدود،
‫لكننا لم نصل له بعد آنسة "بارلو".

75
00:04:12,836 --> 00:04:14,713
‫كل شيء تحت السيطرة.

76
00:04:17,675 --> 00:04:18,676
‫آسف.

77
00:04:20,511 --> 00:04:21,387
‫بحذر.

78
00:04:21,929 --> 00:04:23,055
‫"وفروا ٥٠ سنتاً"

79
00:04:23,138 --> 00:04:24,390
‫ببطء.

80
00:04:27,810 --> 00:04:29,103
‫ركّز.

81
00:04:32,564 --> 00:04:34,441
‫التزم بالخط المنقط.

82
00:04:52,334 --> 00:04:53,961
‫ادخلي. الباب مفتوح.

83
00:04:58,132 --> 00:04:58,966
‫"أدريان مونك"؟

84
00:05:01,218 --> 00:05:02,094
‫لست "شارونا".

85
00:05:02,428 --> 00:05:03,470
‫كلا يا سيدي.

86
00:05:04,054 --> 00:05:06,015
‫اسمي "جولي بارلو".

87
00:05:06,515 --> 00:05:07,391
‫أنا بحاجة إليك.

88
00:05:09,351 --> 00:05:11,061
‫الأمر يتعلق بجدتي.

89
00:05:11,353 --> 00:05:13,397
‫لقد خُطفت.

90
00:05:17,443 --> 00:05:18,569
‫شكراً.

91
00:05:39,006 --> 00:05:39,840
‫تفضلي.

92
00:05:41,842 --> 00:05:45,721
‫سنحتفظ به هنا إذا احتجت إليه مجدداً.

93
00:05:48,057 --> 00:05:51,894
‫سيد "مونك"، تعمل الآن
‫مستشاراً خصوصياً، صحيح؟

94
00:05:52,561 --> 00:05:55,230
‫حسناً. أريد أن أستأجرك.

95
00:05:55,314 --> 00:05:57,941
‫هناك مسألة واحدة. لا أستطيع أن أدفع لك.

96
00:05:58,192 --> 00:06:00,486
‫هذه مشكلة.

97
00:06:00,986 --> 00:06:04,615
‫مساعدتي "شارونا" لم تعد تسمح لي
‫بتولي أي قضية مجاناً.

98
00:06:05,574 --> 00:06:07,159
‫ولكن أليست موظفة لديك؟

99
00:06:08,118 --> 00:06:08,952
‫حسناً،

100
00:06:10,329 --> 00:06:11,663
‫الأمر معقد.

101
00:06:11,914 --> 00:06:16,919
‫إليك الوضع، لا أملك أي نقود
‫لكنني أستطيع أن أدفع لك بالمقايضة.

102
00:06:17,586 --> 00:06:19,671
‫إذا ساعدتني، أستطيع أن أساعدك.

103
00:06:19,963 --> 00:06:21,882
‫ما الذي نتحدث عنه هنا؟

104
00:06:22,549 --> 00:06:24,051
‫أستطيع أن أعيدك إلى عملك؟

105
00:06:25,385 --> 00:06:26,804
‫تعيدينني إلى عملي؟

106
00:06:27,221 --> 00:06:29,515
‫أعرف أنك ترغب باستعادة شارتك
‫أكثر من أي شيء،

107
00:06:29,932 --> 00:06:33,185
‫وقد تحدثت للبروفيسور "إيمري" عن وضعك.

108
00:06:33,560 --> 00:06:36,647
‫البروفيس ... إيم ... "يوجين إيمري"؟

109
00:06:36,939 --> 00:06:37,940
‫من كلية "غارلاند"؟

110
00:06:38,315 --> 00:06:40,192
‫هذا صحيح. أنا طالبة عنده.

111
00:06:40,359 --> 00:06:44,404
‫يا إلهي. قرأت كتابه للتو.

112
00:06:44,738 --> 00:06:47,074
‫أجل. سنتقدم لامتحان فيه الأسبوع القادم.

113
00:06:47,366 --> 00:06:48,867
‫إنه مدهش.

114
00:06:50,702 --> 00:06:51,662
‫عمّ يتحدث الكتاب؟

115
00:06:53,413 --> 00:06:55,666
‫حجة حول إصلاح قانون عقوبة الجنح.

116
00:06:55,749 --> 00:06:57,543
‫يشعر البروفيسور "إيمري" أنه يمكن طرح

117
00:06:57,626 --> 00:07:00,879
‫كافة الدعاوى غير الضرورية
‫إذا حددنا الأضرار الجزائية

118
00:07:00,963 --> 00:07:03,715
‫وحمّلنا المشتكي شيئاً من نفقات المحكمة.

119
00:07:09,721 --> 00:07:14,726
‫تستطيعين التملص من الامتحان
‫بالتأكيد، بسبب جدتك.

120
00:07:15,102 --> 00:07:16,061
‫صحيح.

121
00:07:18,188 --> 00:07:23,777
‫ولكن هل حدثت البروفيسور
‫"يوجين إيمري" عني فعلا؟ً

122
00:07:24,236 --> 00:07:26,947
‫أجل، وقال إنه يستطيع قطعاً
‫أن يعيدك إلى عملك.

123
00:07:27,030 --> 00:07:28,198
‫لقد تعهد بذلك.

124
00:07:28,699 --> 00:07:30,033
‫كيف؟

125
00:07:30,868 --> 00:07:34,621
‫سأخبرك بعد أن تعود جدتي
‫إلى البيت سليمة معافاة.

126
00:07:34,997 --> 00:07:35,914
‫هل اتفقنا؟

127
00:07:36,456 --> 00:07:42,671
‫حسناً، أستطيع دائماً الاتصال
‫بالبروفيسور "إيمري" بنفسي.

128
00:07:45,799 --> 00:07:46,884
‫لكنني لن أفعل.

129
00:07:47,384 --> 00:07:48,218
‫أجل.

130
00:07:48,927 --> 00:07:50,345
‫يمكنها أن تعيدك إلى عملك؟

131
00:07:50,429 --> 00:07:54,016
‫تحدثت إلى "يوجين إيمري"،
‫الحائز على جائزة "بوليتزر".

132
00:07:54,099 --> 00:07:59,479
‫ثمة ثغرة في القانون.
‫هذا جيد لدرجة تجعله لا يُصدق.

133
00:07:59,730 --> 00:08:00,981
‫تماماً.

134
00:08:03,233 --> 00:08:04,401
‫هل أنت بخير؟

135
00:08:05,611 --> 00:08:07,112
‫لديها قطة.

136
00:08:07,821 --> 00:08:09,364
‫لم لا تطلب نقلها للطابق العلوي؟

137
00:08:09,448 --> 00:08:11,408
‫كلا.

138
00:08:12,034 --> 00:08:13,368
‫هذا غير مهم.

139
00:08:13,660 --> 00:08:16,955
‫إذا كانت في البيت قطة خلال العام
‫المنصرم فلن أتوقف عن العطس.

140
00:08:17,539 --> 00:08:18,540
‫حقاً؟

141
00:08:19,625 --> 00:08:21,251
‫ذكرني أن أشتري قطة.

142
00:08:23,420 --> 00:08:26,048
‫على الأقل لن تبقي وحيدة ليالي السبت.

143
00:08:26,590 --> 00:08:27,674
‫هل أي منكم جائع؟

144
00:08:27,758 --> 00:08:31,428
‫أعددت هذه المعجنات بينما ننتظر،
‫لأنشغل عن التفكير ببعض الأمور.

145
00:08:31,595 --> 00:08:33,013
‫شكراً.

146
00:08:34,306 --> 00:08:35,515
‫كلا.

147
00:08:39,770 --> 00:08:41,396
‫إنها جيدة بالفعل.

148
00:08:41,855 --> 00:08:44,233
‫لذيذة. يمكنك أن تبيعي هذه الأشياء.

149
00:08:44,483 --> 00:08:47,110
‫حلمت دائماً بمخبز خاص بي.

150
00:08:47,361 --> 00:08:48,528
‫لم التحقت بكلية الحقوق؟

151
00:08:48,779 --> 00:08:51,114
‫هذه كانت رغبة والديّ دائماً.

152
00:08:51,198 --> 00:08:54,826
‫لذا استخدمت نقود التأمين على حياتهما
‫لدفع الأقساط.

153
00:08:54,993 --> 00:08:56,328
‫ولكن إذا لم تكوني سعيدة...

154
00:08:56,536 --> 00:09:00,499
‫لا يمكنني أن أخيب ظن والديّ
‫حتى لو لم يكونا هنا.

155
00:09:00,582 --> 00:09:02,626
‫بالأخص لأنهما ليسا هنا.

156
00:09:03,043 --> 00:09:03,919
‫أفهمك.

157
00:09:06,964 --> 00:09:08,257
‫لا يتفوه أحد بكلمة.

158
00:09:08,715 --> 00:09:10,676
‫إنها وحيدة في المنزل. الآن.

159
00:09:11,260 --> 00:09:13,720
‫لا يوجد أحد في الغرفة سواها.

160
00:09:13,804 --> 00:09:16,306
‫"جولي"، نحتاج إلى ٤٥ ثانية، مفهوم؟

161
00:09:16,390 --> 00:09:17,557
‫ـ يمكنك ذلك.
‫ـ حسناً.

162
00:09:19,268 --> 00:09:20,102
‫مرحباً؟

163
00:09:20,519 --> 00:09:23,313
‫نحن كتيبة البرق.
‫شعارنا السلطة كلها بيد الشعب.

164
00:09:23,522 --> 00:09:25,482
‫ـ حسناً.
‫ـ جدتك لدينا.

165
00:09:26,566 --> 00:09:28,610
‫ـ أهي بخير؟
‫ـ إنها بخير.

166
00:09:28,694 --> 00:09:32,781
‫وإذا أردتها أن تبقى بخير،
‫افعلي ما نقوله تماماً.

167
00:09:32,990 --> 00:09:34,950
‫ولا تحاولي إبقاءنا على الخط يا "جولي".

168
00:09:35,033 --> 00:09:36,368
‫لسنا أغبياء.

169
00:09:36,451 --> 00:09:38,578
‫ولكن أيمكنني أن أكلمها؟

170
00:09:38,662 --> 00:09:41,206
‫قلت إنها بخير. ألا تثقين بي؟

171
00:09:41,456 --> 00:09:44,293
‫بلا، لكنها تعاني من مرض في القلب.

172
00:09:44,376 --> 00:09:45,752
‫تحتاج إلى دوائها.

173
00:09:45,836 --> 00:09:47,963
‫يجدر بك إذاً أن تصغي جيداً.

174
00:09:48,130 --> 00:09:49,631
‫إليك ما أريدك أن تفعليه.

175
00:09:49,715 --> 00:09:52,217
‫ماذا؟ أتريد أن أغلق سماعة الهاتف؟
‫أهذا ما تريده؟

176
00:09:52,884 --> 00:09:55,846
‫من هناك؟ أفسدت الأمر يا عزيزتي.

177
00:09:57,389 --> 00:09:59,850
‫٤١ ثانية. لم نتمكن من تحديد مكانه.

178
00:10:00,809 --> 00:10:03,145
‫كان هناك شيء على خدها.

179
00:10:11,111 --> 00:10:13,697
‫ـ أتظنهم سيتصلون مجدداً؟
‫ـ لا أظن ذلك.

180
00:10:15,615 --> 00:10:16,950
‫"شارونا"، راقبيه.

181
00:10:19,453 --> 00:10:22,497
‫لم أكن أتحدث إلى الشرطة.
‫أنا متوترة، جيد؟ أقسم.

182
00:10:22,581 --> 00:10:25,792
‫لا تتوتري. إليك ما أريدك أن تفعليه.

183
00:10:25,876 --> 00:10:28,962
‫هناك مئات المشردين في منطقة "ميشن".

184
00:10:29,046 --> 00:10:30,672
‫يعانون بلا سبب بينما على مقربة

185
00:10:30,756 --> 00:10:33,925
‫يجلس الأغنياء بوجوههم البدينة
‫في المطاعم الفاخرة.

186
00:10:34,009 --> 00:10:37,387
‫ـ اسمع، لسنا أغنياء.
‫ـ اصمتي واستمعي.

187
00:10:37,471 --> 00:10:39,598
‫هذه الليلة سنعيد توزيع قليل من الثروات.

188
00:10:39,681 --> 00:10:43,894
‫أريدك أن تشتري لكل مشرد في منطقة "ميشن"
‫وجبة ديك رومي للعشاء.

189
00:10:43,977 --> 00:10:45,437
‫وجبة ديك رومي للعشاء؟

190
00:10:45,520 --> 00:10:49,024
‫نفذي فحسب، وستعود جدتك
‫إلى البيت قبل حتى أن تعرفي.

191
00:10:49,733 --> 00:10:51,693
‫حسناً، في أي وقت...

192
00:10:54,363 --> 00:10:55,280
‫لم نحدد مكانه.

193
00:11:00,869 --> 00:11:03,038
‫يريدون أن أقدم ديكاً رومياً
‫للعشاء للمشردين

194
00:11:03,121 --> 00:11:04,247
‫في منطقة "ميشن".

195
00:11:04,623 --> 00:11:06,166
‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟

196
00:11:09,294 --> 00:11:12,255
‫هذا جنون. أي فدية هذه التي يطلبونها؟

197
00:11:12,381 --> 00:11:13,298
‫أعرف.

198
00:11:13,382 --> 00:11:18,011
‫يجازف الخاطفون بقضاء حياتهم في السجن
‫مقابل طعام ب ٥٠٠ دولار.

199
00:11:18,178 --> 00:11:21,681
‫الملجأ في الطابق الثالث
‫يقدمون وجبات ديك رومي الليلة أساساً.

200
00:11:21,765 --> 00:11:24,267
‫لا يمكننا أن نبقى واقفين هنا هكذا.

201
00:11:24,351 --> 00:11:26,103
‫لا يبدو علينا أننا من هؤلاء الناس.

202
00:11:26,186 --> 00:11:27,771
‫ألديك اقتراح؟

203
00:11:28,688 --> 00:11:29,940
‫هذا جنون.

204
00:11:30,023 --> 00:11:32,776
‫لا يهم. سأستعيد شارتي.

205
00:11:32,859 --> 00:11:34,486
‫سأصدق ذلك عندما أراها.

206
00:11:34,569 --> 00:11:38,073
‫"جولي بارلو" لم يبد عليها
‫أنها تملك قرار المحكمة العليا.

207
00:11:38,490 --> 00:11:39,950
‫ـ أتريد صلصة اللحم؟
‫ـ كلا.

208
00:11:40,409 --> 00:11:42,202
‫الجميع يأكلون صلصة اللحم.

209
00:11:43,245 --> 00:11:44,079
‫أنا لا أحبها.

210
00:11:44,579 --> 00:11:47,416
‫لم لا تأخذ قليلا ًمن صلصة اللحم؟

211
00:11:47,499 --> 00:11:48,875
‫لا يرغب بصلصة اللحم.

212
00:11:48,959 --> 00:11:51,169
‫أعتقد أن السيد قادر على التحدث
‫عن نفسه. سيدي؟

213
00:11:51,253 --> 00:11:52,421
‫لا أريد صلصة اللحم.

214
00:11:52,712 --> 00:11:54,172
‫بالتأكيد.

215
00:11:54,881 --> 00:11:56,550
‫استمتع بوجبتك.

216
00:11:57,968 --> 00:12:00,095
‫ـ يا إلهي.
‫ـ ماذا ينبغي أن تكون؟

217
00:12:00,262 --> 00:12:02,764
‫أنا متخفّ. أنا مشرد.

218
00:12:03,098 --> 00:12:04,474
‫ما هذا الذي على وجهك؟

219
00:12:05,767 --> 00:12:06,601
‫تراب.

220
00:12:08,061 --> 00:12:09,896
‫أعط السيدة قليلا ًمن صلصة اللحم.

221
00:12:12,607 --> 00:12:14,234
‫ها هي.

222
00:12:14,860 --> 00:12:15,944
‫ها هي ماذا؟

223
00:12:16,695 --> 00:12:18,488
‫ألم تطلب صلصة اللحم للتو؟

224
00:12:18,697 --> 00:12:20,115
‫لم أقل أي شيء.

225
00:12:22,576 --> 00:12:23,994
‫حسناً، ها هي.

226
00:12:25,287 --> 00:12:28,290
‫أخبرتك أنني لا أريدها.

227
00:12:29,082 --> 00:12:31,251
‫ما رأيك بهذا؟

228
00:12:32,294 --> 00:12:34,713
‫تأخذ قليلا ًمن صلصة اللحم...

229
00:12:37,966 --> 00:12:38,842
‫وماذا بعد؟

230
00:12:39,801 --> 00:12:40,677
‫هذا كل شيء.

231
00:12:42,971 --> 00:12:45,474
‫عثرنا عليها. أعدناها.

232
00:12:45,557 --> 00:12:48,852
‫ـ تركوها على بعد مجمعين سكنيين.
‫ـ اتصلوا بخدمات الطوارئ الطبية.

233
00:12:50,645 --> 00:12:51,646
‫هذا أنا.

234
00:12:54,191 --> 00:12:55,859
‫كيف حال الجدة "بارلو"؟

235
00:12:56,193 --> 00:12:59,070
‫ـ إنها عجوز صعبة المراس.
‫ـ لكنها لم تتعرف على الخاطفين.

236
00:12:59,154 --> 00:13:00,739
‫عصبوا عينيها طوال الوقت.

237
00:13:00,822 --> 00:13:03,700
‫لكنها تظن أنها سمعت أصواتهم من قبل.

238
00:13:03,783 --> 00:13:05,410
‫لكنها لا تذكر أين.

239
00:13:05,494 --> 00:13:06,745
‫على الأقل لم يؤذوها.

240
00:13:06,828 --> 00:13:08,705
‫عاملوها جيداً، باعتبار الوضع.

241
00:13:08,872 --> 00:13:12,459
‫ظلوا يقولون "احذر"
‫وهم يحملونها خارج البيت.

242
00:13:12,542 --> 00:13:15,545
‫أجل، أطعموها ما استطاعت
‫أن تأكل من البيتزا.

243
00:13:15,629 --> 00:13:17,631
‫لا أستطيع أن أحصل على البيتزا في بيتي.

244
00:13:18,006 --> 00:13:20,800
‫وإليك هذا، كانوا يستمعون إلى الأوبرا.

245
00:13:20,884 --> 00:13:23,011
‫قالت العجوز إنها سمعتها عبر الباب.

246
00:13:23,303 --> 00:13:25,347
‫الخاطفون يحبون الأوبرا؟

247
00:13:25,514 --> 00:13:27,474
‫أي نوع من الثورات هذه؟

248
00:13:27,557 --> 00:13:29,184
‫نوشك أن نكتشف ذلك.

249
00:13:29,267 --> 00:13:32,270
‫أحضرنا "رون أبراش" هذا الصباح.

250
00:13:32,354 --> 00:13:35,065
‫كان قائد كتيبة البرق قبل ٣٠ سنة.

251
00:13:35,273 --> 00:13:36,650
‫إنه في غرفة التحقيق الآن.

252
00:13:37,400 --> 00:13:38,652
‫أتريد أن تحضر التحقيق؟

253
00:13:40,195 --> 00:13:42,656
‫أتطلب مني أن أحضر؟

254
00:13:43,156 --> 00:13:43,990
‫أجل.

255
00:13:45,951 --> 00:13:48,245
‫سمعت أنك قد تستعيد شارتك.

256
00:13:48,328 --> 00:13:49,371
‫سيكون تدريباً جيداً.

257
00:13:49,829 --> 00:13:50,997
‫شكراً.

258
00:13:52,874 --> 00:13:53,708
‫إلى غرفة التحقيق.

259
00:13:54,251 --> 00:13:57,212
‫رائع. سنكون ثلاثة محققين.

260
00:13:57,295 --> 00:14:00,215
‫نلعب دور الشرطي الطيب، والشرطي السيء،
‫والشرطي الأسوأ.

261
00:14:01,174 --> 00:14:03,468
‫"راندي"، إنها مهمة لرجلين. انتظر فحسب.

262
00:14:05,053 --> 00:14:06,930
‫حسناً، سأنتظر هنا و...

263
00:14:07,472 --> 00:14:08,640
‫تبكِ على الملأ.

264
00:14:10,267 --> 00:14:11,810
‫سأنجز بعض العمل المكتبي.

265
00:14:12,769 --> 00:14:14,020
‫بينما تبكِ على الملأ.

266
00:14:22,529 --> 00:14:26,324
‫ألا تقرؤون الصحف؟
‫الكتيبة أصبحت من الماضي البعيد.

267
00:14:26,408 --> 00:14:29,327
‫انفصلنا قبل حوالي ٢٥ سنة.

268
00:14:29,619 --> 00:14:32,539
‫كما أن كل ما كان يهمنا هو الحرب.

269
00:14:32,789 --> 00:14:34,499
‫تذكر الحرب؟

270
00:14:34,791 --> 00:14:38,044
‫أجل، أذكر الحرب.
‫كان لي شقيق هناك.

271
00:14:39,421 --> 00:14:42,632
‫تنكر أي علاقة بخطف
‫السيدة "بارلو".

272
00:14:42,716 --> 00:14:44,551
‫بالطبع أنكر.

273
00:14:44,634 --> 00:14:47,971
‫يطلبون وجبات ديك رومي مجانية للعشاء؟
‫هذا جنون.

274
00:14:48,263 --> 00:14:49,347
‫كما أنني نباتي.

275
00:14:50,098 --> 00:14:53,310
‫حسناً يا "روني"، أين كنت يوم أمس
‫الساعة ٣٠:٧ صباحاً؟

276
00:14:53,393 --> 00:14:55,312
‫كنت في غرفة الصف.

277
00:14:55,520 --> 00:14:59,524
‫أدرّس اللغة الإنجليزية وكتابة السيناريو
‫لطلاب الدراسات العليا في "بيركلي".

278
00:15:00,191 --> 00:15:01,735
‫اتصل بهم. تحقق من ذلك.

279
00:15:02,110 --> 00:15:08,116
‫أكثر شيء راديكالي أفعله هذه الأيام
‫إشارة بذيئة لسائقي الشاحنات الصغيرة.

280
00:15:08,325 --> 00:15:10,327
‫حسناً، ربما لم تكن أنت.

281
00:15:10,410 --> 00:15:13,622
‫ربما كان أحد رفاقك القدامى
‫يحاول أن يعيد أمجاده.

282
00:15:13,705 --> 00:15:15,582
‫ربما اشتاقوا لإثارة الضجيج.

283
00:15:21,921 --> 00:15:23,715
‫تبدو مألوفاً لي يا "روني".

284
00:15:24,299 --> 00:15:27,594
‫ألم أشاهدك في الأوبرا الأسبوع الماضي؟

285
00:15:27,886 --> 00:15:29,387
‫الأوبرا؟

286
00:15:30,555 --> 00:15:32,682
‫ماذا كنت تدخن يا رجل؟

287
00:15:34,726 --> 00:15:37,854
‫كنت أدخن الحقيقة يا رجل!

288
00:15:43,109 --> 00:15:46,404
‫ماذا تفعلان؟
‫الشرطي الطيب، والشرطي المجنون؟

289
00:15:57,040 --> 00:15:58,792
‫"روني"، أيمكن أن تشمّر كمك الأيسر؟

290
00:16:01,586 --> 00:16:04,923
‫ما زلت أحتفظ بالوشم.
‫هذا لا يعني شيئاً.

291
00:16:05,382 --> 00:16:07,801
‫كمن يضع اسم حبيبته السابقة على ذراعه.

292
00:16:07,884 --> 00:16:09,844
‫لا يعني أنه ما زال يحبها.

293
00:16:10,178 --> 00:16:12,681
‫إشارة الصاعقة هذه فيها ثلاثة نتوءات.

294
00:16:12,972 --> 00:16:17,102
‫هذا صحيح. قاوم، تمرد، أصلح.

295
00:16:18,353 --> 00:16:19,813
‫هذا كان شعارنا.

296
00:16:21,898 --> 00:16:25,026
‫أيها القائد، أيمكنني أن أكلمك لحظة؟

297
00:16:29,197 --> 00:16:30,198
‫أيها القائد.

298
00:16:31,616 --> 00:16:34,619
‫لا أعتقد أنه الفاعل أو أي أحد من جماعته.

299
00:16:34,703 --> 00:16:38,331
‫سمعته. كل واحد من النتوءات الثلاثة يعني
‫شيئاً.

300
00:16:38,498 --> 00:16:41,626
‫أي عضو حقيقي في الكتيبة
‫كان ليعرفها، لكن...

301
00:16:42,794 --> 00:16:47,257
‫انظر إلى الشعار
‫على جدار السيدة "بارلو".

302
00:16:47,841 --> 00:16:48,883
‫فيه نتوءين اثنين.

303
00:16:50,427 --> 00:16:52,095
‫كيف عرفت بوجود وشم على ذراعه؟

304
00:16:52,178 --> 00:16:54,931
‫لم أكن أعرف.
‫كمه الآخر كان مشمراً.

305
00:16:55,598 --> 00:16:56,474
‫لم يكونا متوازيين.

306
00:16:57,016 --> 00:16:58,101
‫تماماً.

307
00:16:58,560 --> 00:17:01,312
‫لا يتعلق الأمر بالسياسة إطلاقاً.

308
00:17:01,396 --> 00:17:03,606
‫ثمة أمر مختلف يجري هنا.

309
00:17:03,690 --> 00:17:05,316
‫"مونك"، افعل ما شئت.

310
00:17:05,400 --> 00:17:07,569
‫بالنسبة لنا القضية
‫ليست على سلم الأولويات.

311
00:17:07,652 --> 00:17:09,904
‫لم تكن بمثابة جريمة القرن تماماً.

312
00:17:10,822 --> 00:17:12,574
‫وجبات ديك رومي للناس. رائع.

313
00:17:17,704 --> 00:17:18,621
‫حسناً.

314
00:17:18,955 --> 00:17:21,583
‫سيحضرون السيارة الآن.
‫ستكونين في البيت بعد نصف ساعة.

315
00:17:26,421 --> 00:17:28,840
‫"جولي". "جولي"، ما بك؟

316
00:17:29,591 --> 00:17:32,469
‫ما كان ينبغي أن أتركك وحيدة.
‫كان ينبغي أن أكون هناك.

317
00:17:33,052 --> 00:17:35,638
‫عزيزتي، لم يكن ذنبك.

318
00:17:36,890 --> 00:17:41,060
‫كان يجب أن أطعنه في أعضائه
‫الحميمة عندما أتيحت الفرصة.

319
00:17:42,437 --> 00:17:45,106
‫ماذا كنت سأعمل لو أصابك أي مكروه؟

320
00:17:45,190 --> 00:17:50,779
‫كنت ستحظين بحياة مشرقة،
‫غنية، وحافلة.

321
00:17:51,112 --> 00:17:52,697
‫كنت ستلتقين رجلا،ً

322
00:17:54,032 --> 00:17:55,617
‫وتنجبين أطفالا،ً

323
00:17:56,451 --> 00:17:58,703
‫وتسمين أحدهم تيمناً بي.

324
00:17:59,412 --> 00:18:04,417
‫ثم تفتتحين ذلك المخبز
‫الذي لطالما حلمت به.

325
00:18:05,919 --> 00:18:07,879
‫هذا كل ما كنت أفكر به

326
00:18:08,296 --> 00:18:11,966
‫عندما كنت محتجزة في تلك الغرفة المروعة.

327
00:18:12,050 --> 00:18:14,010
‫ستكونين في البيت الساعة ٠٠:٥، جيد؟

328
00:18:14,093 --> 00:18:16,095
‫ـ مرحباً "جولي".
‫ـ أهلا.ً

329
00:18:16,179 --> 00:18:17,972
‫جدتي، هذه "شارونا فليمنغ".

330
00:18:18,056 --> 00:18:21,518
‫تعمل لدى "أدريان مونك"،
‫المحقق الذي حدثتك عنه.

331
00:18:21,601 --> 00:18:23,895
‫أجل. مرحباً سيدة "بارلو". كيف تشعرين؟

332
00:18:23,978 --> 00:18:25,021
‫أفضل بكثير.

333
00:18:25,104 --> 00:18:28,316
‫أخبريني، أصحيح أنهم اعتقلوا هبّياً

334
00:18:28,399 --> 00:18:31,569
‫كان ينتمي إلى جماعة هراوات البرق؟

335
00:18:31,653 --> 00:18:33,029
‫أجل، كتيبة البرق.

336
00:18:33,112 --> 00:18:36,616
‫كان يجب أن أطعنه في أعضائه الحميمة.

337
00:18:36,783 --> 00:18:39,953
‫أجل، رب عملي لا يعتقد أنهم متورطون.

338
00:18:40,578 --> 00:18:42,330
‫يعتقد أن أحداً حاول توريطهم.

339
00:18:42,413 --> 00:18:43,915
‫أجل، "جولي"...

340
00:18:44,249 --> 00:18:47,544
‫ـ "جولي"، أيمكنني أن أكلمك لحظة؟
‫ـ أجل. جدتي، سأعود حالا.ً

341
00:18:49,295 --> 00:18:52,966
‫أريد التأكد فقط من أنك تذكرين
‫وعدك ل "أدريان".

342
00:18:53,299 --> 00:18:54,801
‫كما تعلمين، إذا ساعدك...

343
00:18:54,884 --> 00:18:57,011
‫أجل، أجل، بخصوص إعادته للعمل.

344
00:18:57,095 --> 00:18:59,889
‫تعاليا لمكتبة كلية الحقوق الليلة.

345
00:18:59,973 --> 00:19:02,600
‫ـ سأكون هناك مع جميع زملاء الدراسة.
‫ـ رائع، رائع.

346
00:19:02,684 --> 00:19:05,353
‫أريدك أن تعلمي أنه يعوّل على ذلك.

347
00:19:05,436 --> 00:19:07,981
‫هذا يعني الكثير بالنسبة له، تعلمين؟

348
00:19:08,064 --> 00:19:09,941
‫أفهمك. الاتفاق يبقى اتفاقاً.

349
00:19:10,024 --> 00:19:12,068
‫بمعنى أنه كان بيننا... شفوي

350
00:19:12,819 --> 00:19:14,612
‫ما هي الكلمة؟ ... شفوي

351
00:19:15,071 --> 00:19:16,447
‫ـ نسيت الكلمة.
‫ـ آنسة "بارلو"!

352
00:19:16,531 --> 00:19:18,616
‫ـ عقد.
‫ـ هذه هي الكلمة.

353
00:19:18,700 --> 00:19:20,827
‫آنسة "بارلو" من فضلك، آنسة "بارلو".

354
00:19:21,286 --> 00:19:24,122
‫لماذا برأيك استهدفت كتيبة البرق جدتك؟

355
00:19:24,414 --> 00:19:27,375
‫ـ لا فكرة لدينا.
‫ـ أهي ناشطة سياسية؟

356
00:19:27,458 --> 00:19:29,878
‫ناشطة؟ كلا.
‫جدتي لا تدلي بصوتها أساساً.

357
00:19:29,961 --> 00:19:30,795
‫"مباشر أخبار"

358
00:19:30,879 --> 00:19:34,173
‫كما أن "أدريان مونك"
‫أبرز محقق في "سان فرانسيسكو"،

359
00:19:34,257 --> 00:19:36,217
‫لا يعتقد أن الكتيبة متورطة إطلاقاً.

360
00:19:36,301 --> 00:19:38,177
‫يبدو أن الشرطة لا تهتم بالقضية.

361
00:19:38,261 --> 00:19:41,306
‫يسمونها مزحة غير مؤذية. ألديك أي تعليق؟

362
00:19:41,389 --> 00:19:43,266
‫"أدريان مونك" يوليها اهتماماً.

363
00:19:43,349 --> 00:19:46,936
‫ولن يتراجع قبل أن يكشف
‫الشخص أو الجماعة

364
00:19:47,020 --> 00:19:49,480
‫المسؤولين عن هذه الجريمة البشعة.

365
00:19:49,564 --> 00:19:50,815
‫شكراً آنسة "بارلو".

366
00:19:57,906 --> 00:19:58,948
‫مرحباً يا رفاق.

367
00:20:00,950 --> 00:20:05,538
‫"أدريان مونك" و"شارونا فليمنغ"،
‫أقدم لكما زملائي في الدراسة.

368
00:20:05,622 --> 00:20:07,165
‫ـ "إيدي راشر".
‫ـ مرحباً.

369
00:20:07,248 --> 00:20:09,626
‫ـ "توم بيرتون" و"ساشا غوردون".
‫ـ مرحباً

370
00:20:10,543 --> 00:20:12,629
‫هل تدرس باللغة الإسبانية؟

371
00:20:12,837 --> 00:20:16,549
‫أجل، لأجل امتحان النقابة في "البيرو".

372
00:20:16,841 --> 00:20:17,967
‫الأسئلة صح أم خطأ.

373
00:20:18,217 --> 00:20:22,513
‫ألا يعني هذا أنك لن تتمكن
‫من مزاولة المهنة سوى في "البيرو"؟

374
00:20:24,349 --> 00:20:26,351
‫يا إلهي...

375
00:20:26,434 --> 00:20:30,855
‫أيمتلك أي منكم خبرة عملية؟

376
00:20:30,939 --> 00:20:33,524
‫لقد عملنا في الكثير من القضايا مجاناً.

377
00:20:33,608 --> 00:20:36,945
‫العام الماضي ساعدنا في قضيتي إعدام،

378
00:20:37,028 --> 00:20:39,280
‫قضية "سال ديكرسون" و"بيل جينسن".

379
00:20:40,615 --> 00:20:42,533
‫"ديكرسون وجينسين"؟

380
00:20:43,368 --> 00:20:44,953
‫ألم يكونا قد...

381
00:20:45,495 --> 00:20:47,038
‫أشتاق إليهما كل يوم.

382
00:20:48,081 --> 00:20:50,541
‫هكذا تتعلم، عبر ارتكاب الأخطاء.

383
00:20:50,833 --> 00:20:53,711
‫أصبحنا نعرف الآن،
‫إذا تقدمت بطلب لوقف تنفيذ حكم،

384
00:20:53,795 --> 00:20:56,172
‫عليك أن تأخذ بالحسبان التوقيت الصيفي.

385
00:20:58,257 --> 00:21:00,510
‫دراسة الحقوق صعبة يا سيد "مونك".

386
00:21:00,885 --> 00:21:02,428
‫انظر إلى كل هذه الكتب.

387
00:21:04,138 --> 00:21:06,432
‫وهناك المزيد في الطوابق العلوية.

388
00:21:08,267 --> 00:21:14,107
‫بخصوص إعادتي للعمل،
‫هل من المؤكد أنكم تحدثتم شخصياً

389
00:21:14,190 --> 00:21:17,777
‫إلى البروفيسور "يوجين إيمري"؟

390
00:21:17,860 --> 00:21:21,406
‫بالتأكيد. ها هي ملاحظاته.

391
00:21:25,410 --> 00:21:27,620
‫قال البروفيسور "إيمري"
‫إن قضيتك محال أن تخسر.

392
00:21:31,624 --> 00:21:32,917
‫محال أن تخسر.

393
00:21:34,293 --> 00:21:36,212
‫إليكما الخطة.

394
00:21:36,295 --> 00:21:40,758
‫سنقاضى مركز الشرطة حسب المادة ١
‫فقرة ـ١٠٢بي.

395
00:21:44,345 --> 00:21:48,683
‫"التعديل الدستوري الخاص بذوي الإعاقة
‫يمنع التمييز ضد شخص مؤهل

396
00:21:48,766 --> 00:21:52,645
‫على صعيد التوظيف، والتطور،
‫أو تسريح الموظفين."

397
00:21:52,729 --> 00:21:53,855
‫هذا التعديل؟

398
00:21:53,938 --> 00:21:57,525
‫التعديل الدستوري الخاص بذوي الإعاقة.
‫أصبح قانوناً منذ عام ١٩٩٠.

399
00:21:58,067 --> 00:22:00,653
‫ـ ذوي الإعاقة؟
‫ـ من حسن حظك،

400
00:22:00,737 --> 00:22:03,448
‫أن كافة مخاوفك وهواجسك
‫جرى توثيقها جيداً،

401
00:22:03,531 --> 00:22:06,075
‫لذا يمكنك استعادة شارتك
‫بمدة أقصاها الأسبوع القادم.

402
00:22:06,325 --> 00:22:07,618
‫ما عليك هو الخضوع لاختبار.

403
00:22:08,619 --> 00:22:09,454
‫أمر سهل.

404
00:22:09,620 --> 00:22:12,874
‫مجرد ٢٠ أو ٣٠ سؤالا ًحول
‫بروتوكول الشرطة.

405
00:22:12,957 --> 00:22:15,418
‫ـ مجرد رسميات.
‫ـ الأمر موقوف عليك.

406
00:22:15,501 --> 00:22:16,711
‫هل أقدم هذه الدعوى أم لا؟

407
00:22:24,969 --> 00:22:25,970
‫هل أنا...

408
00:22:27,055 --> 00:22:28,264
‫معاق؟

409
00:22:30,600 --> 00:22:32,769
‫حسناً، إنه السبيل الوحيد.

410
00:22:34,395 --> 00:22:35,229
‫حقاً؟

411
00:22:44,864 --> 00:22:45,823
‫حسناً.

412
00:22:46,783 --> 00:22:47,617
‫قدميها.

413
00:22:49,744 --> 00:22:51,954
‫معذرة، هل أنت "أدريان مونك"؟

414
00:22:52,872 --> 00:22:55,083
‫أعطاني رجل هذه الملاحظة لك.

415
00:22:56,918 --> 00:23:00,671
‫"لا تثق بهم. قابلني في الطابق ٣.
‫تعال وحدك"

416
00:23:14,143 --> 00:23:15,311
‫حسبتك كنت...

417
00:23:15,520 --> 00:23:17,480
‫مكتوب في الملاحظة أن آتي وحدي.

418
00:23:17,563 --> 00:23:20,483
‫لن تستطيع أن تصل وحيداً لأبعد من هنا.

419
00:23:22,193 --> 00:23:24,654
‫ـ أين هو؟
‫ـ لست أدري.

420
00:23:31,828 --> 00:23:34,580
‫يا إلهي، هذا المكان يوترني.

421
00:23:34,664 --> 00:23:36,707
‫ـ لنعد إلى الطابق السفلي.
‫ـ انتظري.

422
00:23:38,334 --> 00:23:39,377
‫انس أمر الكتاب.

423
00:23:39,710 --> 00:23:41,629
‫هذا عمل مشرفي المكتبات.

424
00:23:43,881 --> 00:23:45,216
‫سيستغرقني لحظة فقط.

425
00:24:01,065 --> 00:24:02,233
‫يا إلهي!

426
00:24:05,153 --> 00:24:06,195
‫يا إلهي.

427
00:24:08,614 --> 00:24:09,866
‫"أدريان"؟

428
00:24:11,701 --> 00:24:12,702
‫"أدريان"؟

429
00:24:12,952 --> 00:24:14,370
‫"أدريان"؟

430
00:24:17,832 --> 00:24:20,585
‫ـ يا إلهي.
‫ـ هلاّ ساعدتني.

431
00:24:22,086 --> 00:24:25,798
‫ـ يا إلهي. "أدريان"، لا تفلت يديك.
‫ـ "لا أفلت يديّ؟"

432
00:24:26,048 --> 00:24:27,300
‫نصيحة جيدة.

433
00:24:27,383 --> 00:24:29,969
‫يجدر بي أن أدونها وإلاّ نسيتها.

434
00:24:30,052 --> 00:24:31,888
‫لا تقلق، سينزلون بعد لحظة.

435
00:24:31,971 --> 00:24:33,890
‫إليك سؤال آخر.

436
00:24:34,223 --> 00:24:37,602
‫"رجل يُغلق المدخل الرئيسي لمتجر.
‫ما هي التهمة؟"

437
00:24:37,685 --> 00:24:40,396
‫ـ إعاقة وصول العامة.
‫ـ هذا صحيح.

438
00:24:41,439 --> 00:24:43,691
‫"الاختبار المستخدم لتحديد
‫ما إذا كان مسدس...

439
00:24:43,774 --> 00:24:45,401
‫اختبار ثنائي فينيلامين البارافين.

440
00:24:45,484 --> 00:24:47,528
‫هل ستكون كل الأسئلة بهذه السهولة؟

441
00:24:47,737 --> 00:24:50,865
‫أظن ذلك.
‫هذا كتاب التدريب الرسمي.

442
00:24:50,948 --> 00:24:53,993
‫إذاً سأعود إلى عملي يا صغيرتي.

443
00:24:54,076 --> 00:24:56,746
‫لقد نظفت الزي الرسمي القديم وكويته.

444
00:24:57,205 --> 00:24:58,873
‫ألا تظن الوقت مبكراً لذلك؟

445
00:24:58,956 --> 00:25:02,418
‫ليس الوقت مبكراً. الوقت مناسب تماماً.

446
00:25:02,501 --> 00:25:03,753
‫"شارونا".

447
00:25:05,129 --> 00:25:06,380
‫سأعود.

448
00:25:07,340 --> 00:25:08,841
‫انظرا من استيقظت.

449
00:25:09,717 --> 00:25:10,801
‫أأنت مستعد لاختبارك؟

450
00:25:11,052 --> 00:25:12,178
‫سأجتازه بكل سهولة.

451
00:25:12,637 --> 00:25:13,888
‫سيدة "بارلو"، كيف تشعرين؟

452
00:25:14,055 --> 00:25:15,806
‫لا تقلق بشأني.

453
00:25:15,890 --> 00:25:19,310
‫سمعت ما حدث لك في المكتبة.

454
00:25:19,477 --> 00:25:22,980
‫يعني ذلك أنني نقترب.
‫أحدهم بدأ يتوتر يا سيدة "بابلو".

455
00:25:23,064 --> 00:25:25,316
‫والآن سأحاول أن أعرف

456
00:25:25,399 --> 00:25:28,361
‫ـ إلى أين أخذوك بالتحديد.
‫ـ حسناً.

457
00:25:28,444 --> 00:25:29,695
‫"شارونا"، ألديك الخريطة؟

458
00:25:29,779 --> 00:25:34,367
‫حسناً، لكنني أخبرت مدير الشرطة
‫أنني لن أستطيع مساعدته.

459
00:25:34,617 --> 00:25:36,994
‫كان رأسي مغطى.

460
00:25:37,370 --> 00:25:39,372
‫ربما نتمكن من التوصل إلى حل
‫بأية طريقة.

461
00:25:41,791 --> 00:25:42,875
‫موقعنا هنا.

462
00:25:45,127 --> 00:25:47,838
‫ـ ماذا تفعل؟
‫ـ أعدل طياتها فحسب.

463
00:25:47,922 --> 00:25:50,424
‫ماذا تذكرين غير ذلك عن الرحلة؟

464
00:25:50,508 --> 00:25:53,469
‫كما قلت، لم أشاهد شيئاً.

465
00:25:53,552 --> 00:25:54,929
‫هل سمعت أي شيء؟

466
00:25:55,304 --> 00:25:57,181
‫كلا، للأسف.

467
00:25:57,723 --> 00:25:58,683
‫هل شممت أية رائحة؟

468
00:25:59,392 --> 00:26:02,311
‫بما أنك أتيت على ذكر ذلك، لقد شممت.

469
00:26:02,395 --> 00:26:05,648
‫ـ شممت رائحة خبز طازج.
‫ـ خبز.

470
00:26:06,107 --> 00:26:09,277
‫يا إلهي. يوجد مخبز كبير
‫في شارع "كلارسون بوليفارد".

471
00:26:09,360 --> 00:26:11,112
‫يمكن للسائق شم رائحته أثناء مروره.

472
00:26:11,195 --> 00:26:14,865
‫ثم توقفنا لأربع أو ربما خمس دقائق.

473
00:26:14,949 --> 00:26:17,493
‫ـ لماذا توقفوا طويلا؟ً
‫ـ أكانوا يتزودون بالوقود؟

474
00:26:17,576 --> 00:26:18,828
‫ـ كلا.
‫ـ ربما جسر متحرك.

475
00:26:18,911 --> 00:26:19,954
‫يا إلهي.

476
00:26:20,037 --> 00:26:22,415
‫الجسر المتحرك في شارع ٣ عبر القناة.

477
00:26:22,748 --> 00:26:25,501
‫وبعد بضع دقائق وصلنا إلى منزلهم،

478
00:26:25,751 --> 00:26:28,546
‫كانت الساعة تمام الثامنة.

479
00:26:28,629 --> 00:26:31,173
‫ـ كيف تعرفين؟
‫ـ ساعتي كانت تصدر صفيراً.

480
00:26:31,257 --> 00:26:36,012
‫أضبطها كي لا أنسى موعد أدوية القلب.

481
00:26:36,345 --> 00:26:37,179
‫كما...

482
00:26:38,389 --> 00:26:39,348
‫والمطر كان يهطل.

483
00:26:39,432 --> 00:26:41,934
‫متأكدة؟ لم تهطل أمطار طوال الأسبوع.

484
00:26:42,018 --> 00:26:46,230
‫اسمعي يا آنستي،
‫أظنني أستطيع أن أشعر بهطول المطر.

485
00:26:46,314 --> 00:26:48,274
‫وهذا ما شعرت به عندما حملوني

486
00:26:48,357 --> 00:26:50,735
‫من الشاحنة إلى البيت.

487
00:26:51,110 --> 00:26:52,320
‫وهذا لم يكن كل شيء.

488
00:26:52,778 --> 00:26:54,864
‫ـ دواء السعال.
‫ـ دواء السعال؟

489
00:26:54,947 --> 00:26:57,575
‫شممت بوضوح رائحة دواء السعال.

490
00:26:57,867 --> 00:26:59,493
‫أشجار الكينا.

491
00:26:59,785 --> 00:27:01,495
‫رائحتها تشبه دواء السعال.

492
00:27:02,455 --> 00:27:03,622
‫ها هو المخبز الكبير.

493
00:27:03,956 --> 00:27:05,791
‫انعطفي. يجب أن تنعطفي. انعطفي هنا.

494
00:27:05,875 --> 00:27:07,835
‫هلاّ هدئت. إنني أنعطف.

495
00:27:10,838 --> 00:27:14,675
‫ها هو الجسر المتحرك.
‫أوقفي السيارة. الجسر في الأعلى.

496
00:27:14,759 --> 00:27:17,720
‫ـ أتريد أن تقود؟
‫ـ كلا، أنت تقودين جيداً.

497
00:27:19,805 --> 00:27:23,309
‫لا بد أن هذا هو المربع السكني.
‫أستطيع شم رائحة شجرة الكينا من هنا.

498
00:27:26,645 --> 00:27:28,522
‫ولكن أي بيت؟

499
00:27:29,398 --> 00:27:32,401
‫ـ سنعرف بعد ثوان.
‫ـ ماذا تقصد؟

500
00:27:32,735 --> 00:27:36,781
‫قالت السيدة "بارلو" إن المطر
‫كان يهطل تمام الساعة الثامنة،

501
00:27:37,073 --> 00:27:39,408
‫لكن ما شعرت به لم يكن مطراً.

502
00:27:42,119 --> 00:27:44,038
‫نظام رشاشات مياه آلي.

503
00:27:45,581 --> 00:27:47,166
‫هذا هو البيت الذي نبحث عنه.

504
00:27:54,465 --> 00:27:56,050
‫أي بيت منهما؟

505
00:27:58,260 --> 00:28:00,679
‫ـ رائع.
‫ـ ذاك البيت.

506
00:28:04,225 --> 00:28:06,060
‫أطعموها بيتزا، أتذكرين؟

507
00:28:06,560 --> 00:28:07,937
‫"بيتزا"

508
00:28:08,437 --> 00:28:10,189
‫ستكون شرطياً رائعاً.

509
00:28:11,065 --> 00:28:13,067
‫ـ والآن ماذا؟
‫ـ الآن...

510
00:28:14,026 --> 00:28:15,736
‫الآن سنلتقط صورة...

511
00:28:16,737 --> 00:28:19,156
‫لأي شخص يخرج من البيت.

512
00:28:20,908 --> 00:28:23,786
‫قالت السيدة "بارلو" إنها عرفت أصواتهم.

513
00:28:24,495 --> 00:28:26,997
‫ربما تعرفهم إذا رأت صورهم.

514
00:28:28,290 --> 00:28:30,209
‫ـ وكيف سنلتقط صورتهم؟
‫ـ لست أدري.

515
00:28:30,376 --> 00:28:33,546
‫لم لا تفكري في طريقة ما؟
‫أنا كشفت موضوع الرشاشات. دورك الآن.

516
00:28:34,797 --> 00:28:38,050
‫ـ نحن الآن نتناوب الأدوار؟
‫ـ أجل، نتناوب الأدوار الآن.

517
00:28:38,134 --> 00:28:39,635
‫ـ منذ متى؟
‫ـ إنها سياستنا جديدة.

518
00:28:39,718 --> 00:28:41,345
‫ألم تستلمي مذكرتي؟

519
00:28:43,013 --> 00:28:44,473
‫ابق هنا.

520
00:28:45,391 --> 00:28:46,600
‫يروق لي أن أرسل لك مذكرة.

521
00:28:46,684 --> 00:28:48,519
‫ـ ماذا قلت؟
‫ـ لا شيء.

522
00:28:48,686 --> 00:28:50,729
‫سمعت كلمة "مذكرة".

523
00:28:51,063 --> 00:28:53,190
‫ابق هنا وادرس للامتحان.

524
00:29:10,416 --> 00:29:11,792
‫جهّز الكاميرا.

525
00:29:14,128 --> 00:29:16,464
‫ـ "هارولد"، ما الذي يجري؟
‫ـ لا شيء.

526
00:29:17,465 --> 00:29:19,049
‫للسيارات دماغها الخاص.

527
00:29:19,133 --> 00:29:20,426
‫الهندسة الألمانية تعيسة.

528
00:29:22,052 --> 00:29:23,179
‫لا أرى أي شيء.

529
00:29:24,889 --> 00:29:25,723
‫هيّا بنا.

530
00:29:36,859 --> 00:29:39,695
‫ـ حسناً، فهمت الآن جيداً.
‫ـ تعرفينهما فعلا؟ً

531
00:29:39,778 --> 00:29:41,155
‫أجل.

532
00:29:41,238 --> 00:29:43,699
‫كانا هنا الأسبوع الماضي، أتذكرين؟

533
00:29:43,908 --> 00:29:46,202
‫أتيا من أجل القطة.

534
00:29:46,785 --> 00:29:49,663
‫قبل أسبوعين أحضرت جدتي
‫هذه القطة الضالة.

535
00:29:49,747 --> 00:29:51,665
‫لم يكن عليها ياقة.
‫ولم نعرف من أصحابها.

536
00:29:52,041 --> 00:29:53,459
‫كنا قلقين عليك.

537
00:29:53,542 --> 00:29:57,254
‫علقنا بعض الملصقات، وفي اليوم التالي
‫اتصل بنا هذان الزوجان.

538
00:29:57,338 --> 00:29:58,172
‫"العثور على قطة"

539
00:29:58,255 --> 00:30:00,216
‫"هارولد وكارول مالوني".

540
00:30:00,299 --> 00:30:02,134
‫لهما متجر للقطع الأثرية في "غرانيز".

541
00:30:02,218 --> 00:30:03,052
‫"مالوني للأثريات"

542
00:30:03,135 --> 00:30:04,428
‫على بعد ٥ مربعات سكنية.

543
00:30:04,512 --> 00:30:07,932
‫عرفت أنهما محتالين.

544
00:30:08,140 --> 00:30:10,643
‫أتعرفون أين كان ينبغي أن أطعنهما؟

545
00:30:11,101 --> 00:30:13,312
‫أجل، أظننا نعرف.

546
00:30:13,395 --> 00:30:17,816
‫قطتهما هربت قبل بضعة أيام،
‫لذا أتيا، لكن هذه لم تكن قطتهما.

547
00:30:17,900 --> 00:30:20,069
‫أهذا كل شيء؟ نظرا إلى القطة فحسب.

548
00:30:20,152 --> 00:30:22,154
‫هل قالا أو فعلا أي شيء غير عادي؟

549
00:30:22,238 --> 00:30:25,533
‫ـ كلا. مكثا بضع دقائق فقط.
‫ـ لم أشاهدهما ثانية.

550
00:30:25,616 --> 00:30:29,286
‫سيد "مونك"، لا أفهم الأمر.
‫إنهما تاجرا قطع أثرية.

551
00:30:29,370 --> 00:30:30,496
‫ماذا يريدان من جدتي؟

552
00:30:30,996 --> 00:30:33,415
‫وما كل هذا الهراء
‫حول وجبات الديك الرومي؟

553
00:30:33,499 --> 00:30:35,292
‫لا أعرف... بعد.

554
00:30:35,459 --> 00:30:38,212
‫ـ لم لا نتصل بالقائد؟
‫ـ لننتظر حتى الغد.

555
00:30:38,462 --> 00:30:39,964
‫سيكون نفوذي أكبر غداً.

556
00:30:40,256 --> 00:30:41,257
‫ماذا تقصد؟

557
00:30:41,465 --> 00:30:44,969
‫بفضل حفيدتك، بحلول الغد...

558
00:30:46,971 --> 00:30:48,764
‫سأعود إلى عملي في الشرطة.

559
00:30:57,940 --> 00:30:59,358
‫اجلس هنا.

560
00:31:01,235 --> 00:31:04,572
‫لديك ٣٠ دقيقة للإجابة على ٥٠ سؤالا.ً

561
00:31:04,655 --> 00:31:06,657
‫احرص على ملء الدوائر الصغيرة كاملة

562
00:31:06,740 --> 00:31:08,075
‫ليتمكن الحاسوب من قراءتها.

563
00:31:09,451 --> 00:31:10,369
‫وإذا أنهيت مبكراً؟

564
00:31:11,579 --> 00:31:13,581
‫قد ترغب بمراجعة أدائك.

565
00:31:13,998 --> 00:31:16,208
‫لا أظن ذلك سيكون ضرورياً.

566
00:31:16,792 --> 00:31:18,043
‫هل أنت مستعد؟

567
00:31:20,087 --> 00:31:21,338
‫هيّا. حظاً طيباً.

568
00:31:31,015 --> 00:31:31,849
‫نعم؟

569
00:31:31,932 --> 00:31:34,893
‫أيمكنك أخذ أحديهما عن الطاولة؟

570
00:31:35,811 --> 00:31:36,645
‫لماذا؟

571
00:31:38,022 --> 00:31:39,481
‫لا يمكنني أن أبقي على الاثنين.

572
00:31:40,149 --> 00:31:41,775
‫هذا يربكني.

573
00:31:44,194 --> 00:31:45,112
‫أي منهما؟

574
00:31:47,239 --> 00:31:48,073
‫هذا.

575
00:31:48,991 --> 00:31:49,825
‫كلا، انتظر.

576
00:31:50,951 --> 00:31:52,328
‫أتعرف شيئاً؟ خذ هذا.

577
00:31:54,413 --> 00:31:55,247
‫انتظر.

578
00:31:56,498 --> 00:31:58,167
‫من الأفضل أن تختار أنت.

579
00:31:58,584 --> 00:31:59,627
‫حسناً.

580
00:32:00,419 --> 00:32:01,378
‫جيد؟

581
00:32:04,006 --> 00:32:06,342
‫شكراً، سأقدم لك ذات الخدمة يوماً ما.

582
00:32:53,681 --> 00:32:56,558
‫لديك نصف ساعة.

583
00:32:57,768 --> 00:32:58,894
‫ما من مشكلة.

584
00:33:04,316 --> 00:33:05,901
‫ما من مشكلة.

585
00:33:14,660 --> 00:33:16,829
‫"لا تبدأ قبل أن تتلقى تعليمات بالبدء"

586
00:34:41,413 --> 00:34:42,247
‫هل انتهيت؟

587
00:34:44,666 --> 00:34:45,959
‫أحتاج إلى ورقة جديدة.

588
00:34:49,630 --> 00:34:50,547
‫أصبح فيها ثقب صغير.

589
00:35:09,483 --> 00:35:12,277
‫ـ والآن أين هو؟
‫ـ أغلق على نفسه.

590
00:35:12,361 --> 00:35:15,447
‫في مكتبي؟ لا أظن ذلك.

591
00:35:15,531 --> 00:35:17,199
‫"مونك"، افتح الباب.

592
00:35:18,700 --> 00:35:20,202
‫دعوني أخمن.

593
00:35:20,285 --> 00:35:21,995
‫لم يجتز الاختبار.

594
00:35:22,079 --> 00:35:23,789
‫لم يكمل الاختبار.

595
00:35:23,872 --> 00:35:26,041
‫ـ إلى أي سؤال وصل؟
‫ـ أجاب عن سؤال واحد...

596
00:35:26,124 --> 00:35:28,293
‫مراراً وتكراراً.

597
00:35:28,710 --> 00:35:30,546
‫ـ ما هذا؟
‫ـ قلمه.

598
00:35:31,505 --> 00:35:35,050
‫ـ "أدريان"، يمكنك أن تعيد الاختبار!
‫ـ لن أنجح أبداً!

599
00:35:35,676 --> 00:35:36,760
‫"مونك"؟

600
00:35:37,469 --> 00:35:38,846
‫اعثروا على مفتاح.

601
00:35:39,221 --> 00:35:40,639
‫"مونك"، أصغ إليّ.

602
00:35:41,348 --> 00:35:46,520
‫اسمع، أعتقد أنك...
‫أخفقت في الامتحان متعمداً.

603
00:35:47,104 --> 00:35:51,650
‫لا ترغب باستعادة شارتك
‫من خلال ثغرة قانونية، صحيح؟

604
00:35:51,733 --> 00:35:52,860
‫بل تريدها عن جدارة.

605
00:35:52,943 --> 00:35:54,736
‫"القائد ستوتلماير"

606
00:35:54,820 --> 00:35:56,029
‫وسيكون لك ذلك.

607
00:35:56,321 --> 00:36:00,158
‫"أدريان"، سيكون لك ذلك.
‫ستكون شرطياً رائعاً من جديد.

608
00:36:00,617 --> 00:36:04,079
‫وستفعل ذلك بالطريقة الصحيحة،
‫وأنا أحترم موقفك.

609
00:36:04,705 --> 00:36:06,123
‫والآن افتح الباب.

610
00:36:09,459 --> 00:36:13,505
‫"مونك"، افتح الباب اللعين.
‫سأمنحك حتى ال ٣.

611
00:36:13,589 --> 00:36:14,965
‫صباحاً أم مساءً؟

612
00:36:15,757 --> 00:36:18,844
‫لا أقصد الساعة الثالثة أيها الأحمق.

613
00:36:19,219 --> 00:36:20,220
‫واحد.

614
00:36:21,221 --> 00:36:22,180
‫اثنان.

615
00:36:23,807 --> 00:36:27,853
‫ـ مهلا.ً.. ما هذا؟ "مونك"؟
‫ـ أعتقد أنه كرسيك.

616
00:36:28,312 --> 00:36:30,022
‫"مونك"، هذا كرسي والدي!

617
00:36:30,105 --> 00:36:34,192
‫إذا خدشت ذلك الكرسي،
‫لن أسامحك أبداً!

618
00:36:34,318 --> 00:36:36,028
‫"مونك"، احذر بخصوص الكرسي.

619
00:36:39,281 --> 00:36:42,159
‫أبعد الكرسي يا "مونك".
‫"مونك"، أبعد الكرسي.

620
00:36:46,872 --> 00:36:47,706
‫هل أنت بخير؟

621
00:36:49,082 --> 00:36:52,044
‫قلت "احذر" لأنك تحب الكرسي.

622
00:36:52,127 --> 00:36:52,961
‫هذا صحيح.

623
00:36:54,129 --> 00:36:56,131
‫الخاطفون أيضاً قالوا "احذر"،

624
00:36:56,214 --> 00:36:59,092
‫عندما أخرجوا السيدة "بارلو" من البيت.

625
00:36:59,676 --> 00:37:01,386
‫لم يكونوا قلقين عليها.

626
00:37:01,845 --> 00:37:03,889
‫بل كانوا قلقين على ذلك الكرسي.

627
00:37:04,139 --> 00:37:07,225
‫ـ أي كرسي؟
‫ـ الكرسي الذي كانت مربوطة إليه.

628
00:37:07,935 --> 00:37:10,103
‫هذه هي كل الحكاية.

629
00:37:11,980 --> 00:37:14,107
‫هذا كرسي جدتي. أستطيع أن أميزه.

630
00:37:14,191 --> 00:37:18,654
‫إنها تكذب. الناس يدعون ادعاءات كاذبة
‫حول مثل هذه القطع باستمرار.

631
00:37:18,820 --> 00:37:19,821
‫أتحبين الأوبرا؟

632
00:37:20,572 --> 00:37:22,699
‫أجل، نعشقها. أهذه جريمة؟

633
00:37:23,617 --> 00:37:24,743
‫ينبغي أن تكون.

634
00:37:25,953 --> 00:37:28,288
‫أيها القائد، من فضلك.

635
00:37:32,793 --> 00:37:34,419
‫حدثني عن الكرسي سيد "مالوني".

636
00:37:34,503 --> 00:37:35,754
‫يسرني أن أحدثك.

637
00:37:36,463 --> 00:37:39,841
‫إنه كرسي "ويندسور" بظهر مفتوح،
‫صنع عام ١٧٧٤.

638
00:37:39,925 --> 00:37:42,386
‫التجار أمثالنا ينتظرون طيلة حياتهم
‫لنيل قطعة كهذه.

639
00:37:42,552 --> 00:37:44,721
‫النقوش بشكل
‫"مونتيشيلو" مزرعة "توماس جيفرسون".

640
00:37:45,263 --> 00:37:48,850
‫هذا الكرسي صنعه "توماس جيفرسون" بيديه.

641
00:37:49,142 --> 00:37:50,894
‫في الحقيقة توجد أدلة

642
00:37:50,978 --> 00:37:53,939
‫تعزز فكرة أنه جلس على هذا الكرسي

643
00:37:54,022 --> 00:37:56,233
‫عندما كتب مسودة إعلان الاستقلال.

644
00:37:56,650 --> 00:37:57,734
‫هل هو كرسي دوّار؟

645
00:38:00,612 --> 00:38:03,699
‫ـ كم ثمنه؟
‫ـ اثنان أو اثنان ونصف.

646
00:38:04,032 --> 00:38:04,866
‫مليون؟

647
00:38:06,201 --> 00:38:08,412
‫أجل أيها الملازم، مليون.

648
00:38:08,870 --> 00:38:10,288
‫سنعرف الثمن الأسبوع القادم.

649
00:38:10,372 --> 00:38:11,790
‫سنبيعه في المزاد.

650
00:38:12,666 --> 00:38:16,044
‫لا أتخيل أن أياً منكم سيقدم سعراً.

651
00:38:16,128 --> 00:38:17,212
‫من أين حصلتما عليه؟

652
00:38:17,838 --> 00:38:20,716
‫سأخبرك من أين حصلا عليه.
‫سرقاه من بيت جدتي.

653
00:38:20,799 --> 00:38:21,967
‫معها حق.

654
00:38:22,426 --> 00:38:25,804
‫قطتكما هربت، فرأيتما الملصق،

655
00:38:25,887 --> 00:38:28,348
‫وذهبتنهما إلى بيتهما بحثاً عنها،

656
00:38:28,432 --> 00:38:30,308
‫وهناك رأيتما الكرسي.

657
00:38:30,600 --> 00:38:33,520
‫لا بد أنه لفت نظركما على الفور،
‫ولكن ماذا ستفعلان؟

658
00:38:33,603 --> 00:38:35,272
‫لم يكن باستطاعتكما أن تطلبا شراءه.

659
00:38:35,355 --> 00:38:37,691
‫قد يجعلهما ذلك تعرفان قيمته،
‫وهذا سيفسد كل شيء.

660
00:38:37,774 --> 00:38:40,902
‫لم يكن باستطاعتكما سرقته.
‫كانت الشرطة ستبحث عنه.

661
00:38:41,194 --> 00:38:42,320
‫ولن تتمكنا من بيعه أبداً.

662
00:38:42,529 --> 00:38:43,947
‫ثم خطرت لكما فكرة.

663
00:38:44,448 --> 00:38:45,907
‫كانت فكرة ذكية.

664
00:38:46,366 --> 00:38:47,951
‫خطفتما السيدة "بارلو"

665
00:38:48,035 --> 00:38:50,537
‫وأخرجتماها من البيت على الكرسي،

666
00:38:50,620 --> 00:38:54,041
‫وطلبتما فدية سخيفة، ثم أطلقتما سراحها.

667
00:38:54,374 --> 00:38:58,128
‫تخيلتما أن أي شخص تعود جدته
‫بعد أن تُخطف سيشعر بالراحة

668
00:38:58,211 --> 00:39:01,381
‫ولن يتذكر أمر الكرسي المفقود.

669
00:39:01,882 --> 00:39:06,011
‫استعد لخيبة الأمل سيد "مونك".
‫أستطيع أن أثبت مصدر الكرسي.

670
00:39:06,094 --> 00:39:07,554
‫لديّ إيصال.

671
00:39:08,221 --> 00:39:10,974
‫اشترينا الكرسي من تاجر
‫في "باتون روج" قبل أربع سنوات.

672
00:39:11,308 --> 00:39:13,060
‫الساذج لم يكن يعرف ما كان يجلس عليه.

673
00:39:13,143 --> 00:39:14,186
‫بالمعنى الحرفي.

674
00:39:15,228 --> 00:39:17,105
‫أراهن أنه إيصال مزيف.

675
00:39:17,439 --> 00:39:19,024
‫التزييف جريمة خطيرة.

676
00:39:19,107 --> 00:39:23,445
‫جريمة من الفئة "بي" أو "سي".
‫"بي" أو "سي"، ولكن...

677
00:39:23,820 --> 00:39:26,364
‫الإيصال سيتحدث عن نفسه، للأسف.

678
00:39:26,448 --> 00:39:27,824
‫التاجر توفي منذ زمن.

679
00:39:27,991 --> 00:39:30,118
‫كم هذا مقنع.

680
00:39:30,202 --> 00:39:34,039
‫أتستطيعين أن تثبتي أن الكرسي ملك لك.

681
00:39:36,124 --> 00:39:37,709
‫كلا، للأسف.

682
00:39:37,959 --> 00:39:40,796
‫حسناً، إلى أن تتمكني من ذلك،
‫أقترح أن تغادروا جميعاً.

683
00:39:40,879 --> 00:39:41,922
‫حان وقت عشائي.

684
00:39:43,799 --> 00:39:46,968
‫ـ كانت الأمور لتسير بشكل أفضل.
‫ـ ألا يوجد ما نستطيع فعله؟

685
00:39:47,302 --> 00:39:49,054
‫لا أستطيع التحقيق معهما رسمياً

686
00:39:49,137 --> 00:39:52,808
‫ما لم يكن لديك شيء أياً كان
‫يثبت أن الكرسي كان لك.

687
00:39:52,974 --> 00:39:54,518
‫ألديك أي شيء مكتوب؟

688
00:39:54,684 --> 00:39:57,646
‫كلا. اشترته نانا من سوق
‫بسطات قبل ٢٠ سنة.

689
00:39:57,729 --> 00:39:59,106
‫لا تتذكر حتى في أي مكان.

690
00:39:59,189 --> 00:40:00,273
‫ألديك صورة له؟

691
00:40:00,524 --> 00:40:03,860
‫ـ تفقدت كافة الألبومات ولم أجد شيئاً.
‫ـ انتظروا لحظة.

692
00:40:04,319 --> 00:40:06,154
‫ـ انصتوا.
‫ـ ننصت لماذا؟

693
00:40:06,655 --> 00:40:07,823
‫ننصت لك.

694
00:40:08,490 --> 00:40:09,324
‫لم تعد تعطس.

695
00:40:11,076 --> 00:40:13,036
‫لم تعطس منذ وصولنا إلى هنا.

696
00:40:13,203 --> 00:40:14,121
‫هذا صحيح.

697
00:40:14,204 --> 00:40:17,666
‫قال الزوجان "مالوني"
‫إن قطتهما قد هربت.

698
00:40:17,749 --> 00:40:21,169
‫ـ لهذا ذهبا إلى بيت "جولي".
‫ـ صحيح.

699
00:40:21,336 --> 00:40:23,296
‫لقد كذبا. لم تكن لديهما قطة.

700
00:40:24,381 --> 00:40:26,049
‫وإلاّ لكنت الآن تعطس بشدة.

701
00:40:26,550 --> 00:40:28,051
‫معك حق. معه حق.

702
00:40:28,760 --> 00:40:30,345
‫أنا ضائعة كالعادة.

703
00:40:30,428 --> 00:40:32,806
‫إذا لم تكن لدى الزوجان "مالوني" قطة،

704
00:40:32,889 --> 00:40:34,891
‫فلماذا ذهبا إلى بيتك أساساً؟

705
00:40:35,225 --> 00:40:37,978
‫لا بد أنهما عرفا بأمر الكرسي بطريقة ما.

706
00:40:40,021 --> 00:40:42,107
‫أما زلت تحتفظين بنسخة من ذلك الملصق؟

707
00:40:43,400 --> 00:40:44,776
‫أظن ذلك.

708
00:40:46,444 --> 00:40:47,362
‫جيد.

709
00:40:52,701 --> 00:40:54,286
‫هذه أجمل صورة رأيتها في حياتي.

710
00:41:00,625 --> 00:41:02,085
‫مرحباً، هل تذكروننا؟

711
00:41:03,336 --> 00:41:05,338
‫أتساءل إن كان باستطاعتنا إزعاجكما ثانية.

712
00:41:07,507 --> 00:41:08,341
‫شكراً.

713
00:41:12,220 --> 00:41:14,556
‫تهانيّ. لقد حللت القضية.

714
00:41:14,639 --> 00:41:16,141
‫حسناً، بقليل من المساعدة.

715
00:41:21,188 --> 00:41:23,398
‫مرحباً جدتي، خمني ماذا حدث.

716
00:41:23,690 --> 00:41:25,317
‫سأترك كلية الحقوق.

717
00:41:25,817 --> 00:41:27,569
‫وسأشتري مخبزاً خاصاً بي.

718
00:41:28,361 --> 00:41:29,946
‫أجل، لدينا المال لشرائه.

719
00:41:30,030 --> 00:41:31,823
‫لدينا مال يكفي لكل ما نريد.

720
00:41:33,200 --> 00:41:34,367
‫أحبك يا جدتي.

721
00:41:38,747 --> 00:41:40,749
‫"شرطة سان فرانسيسكو"
