1
00:00:23,649 --> 00:00:26,235
‫محكمة الاستئناف الفيدرالية
‫رفضت طلبه للتو.

2
00:00:26,318 --> 00:00:27,695
‫إذاً لدينا إذن التنفيذ.

3
00:00:27,987 --> 00:00:29,488
‫أين "راي كاسبو"؟

4
00:00:29,739 --> 00:00:32,324
‫في زنزانة الحجز يتناول وجبته الأخيرة،

5
00:00:33,284 --> 00:00:34,827
‫أضلاع مع صلصة الفلفل الحار.

6
00:00:34,952 --> 00:00:36,537
‫أضلاع مع صلصة الفلفل الحار؟

7
00:00:37,788 --> 00:00:39,915
‫هذا قد يقتله قبل أن نعدمه.

8
00:01:03,606 --> 00:01:06,442
‫ـ مرحباً "راي"، كيف حالك؟
‫ـ أنا بخير.

9
00:01:07,109 --> 00:01:08,110
‫أنا بخير.

10
00:01:08,486 --> 00:01:09,820
‫جعلتهم يضيفون صلصة كثيرة.

11
00:01:09,904 --> 00:01:11,197
‫أخبرتهم أنك تحبها هكذا.

12
00:01:11,739 --> 00:01:12,907
‫شكراً يا "آبي".

13
00:01:13,449 --> 00:01:17,119
‫سمعت بقرار محكمة الاستئناف.

14
00:01:18,120 --> 00:01:18,954
‫الأوغاد.

15
00:01:19,038 --> 00:01:21,457
‫أجل، لست متفاجئاً.

16
00:01:23,667 --> 00:01:24,710
‫هذه قصة حياتي.

17
00:01:26,504 --> 00:01:27,338
‫اسمع.

18
00:01:34,470 --> 00:01:35,846
‫أريدك أن تعطيها لابنتك.

19
00:01:36,555 --> 00:01:38,098
‫أخبرتَني أنها تحب الرسم.

20
00:01:39,391 --> 00:01:40,643
‫أدوات الرسم الخاصة بك.

21
00:01:40,726 --> 00:01:43,604
‫ليس لي أي شخص آخر أعطيها له.

22
00:01:48,275 --> 00:01:49,819
‫شكراً على كل شيء يا "آبي".

23
00:01:51,403 --> 00:01:52,988
‫ابق قوياً يا رجل.

24
00:01:58,160 --> 00:01:59,161
‫اسمع يا "آبي".

25
00:01:59,912 --> 00:02:00,788
‫أخبر الرفاق...

26
00:02:01,956 --> 00:02:03,165
‫أخبر الجميع...

27
00:02:04,333 --> 00:02:05,668
‫أنني مطمئن.

28
00:02:08,796 --> 00:02:09,964
‫إلى اللقاء يا "راي".

29
00:02:26,939 --> 00:02:29,149
‫أيها الحارس!
‫أيها الحارس، ادخل! افتح الباب!

30
00:02:29,358 --> 00:02:30,234
‫أسرع!

31
00:02:34,822 --> 00:02:36,824
‫حسناً، نحن مستعدون...

32
00:02:38,617 --> 00:02:39,869
‫لقد جرى تسميمه.

33
00:02:40,077 --> 00:02:41,287
‫تسميمه؟

34
00:02:43,163 --> 00:02:44,039
‫لماذا؟

35
00:02:51,922 --> 00:02:53,507
‫"مونك"

36
00:03:51,690 --> 00:03:53,400
‫"السيد مونك يذهب إلى السجن"

37
00:03:53,484 --> 00:03:55,027
‫"إصلاحية سان خوان"

38
00:04:04,620 --> 00:04:05,454
‫مرحباً.

39
00:04:05,579 --> 00:04:06,789
‫هل أنت بخير؟

40
00:04:08,332 --> 00:04:10,042
‫دخلت سجناً من قبل، أليس كذلك؟

41
00:04:10,125 --> 00:04:13,796
‫دخلت زنازين الحجز وغرف الزيارة.

42
00:04:14,004 --> 00:04:15,756
‫كانت سيئة بما فيه الكفاية.

43
00:04:17,174 --> 00:04:18,342
‫حسناً، تعال.

44
00:04:20,678 --> 00:04:23,263
‫مرحباً، "أدريان مونك" و"شارونا فليمنغ".

45
00:04:23,347 --> 00:04:25,349
‫القائد "ستوتلماير" بانتظارنا.

46
00:04:25,432 --> 00:04:26,725
‫أبقيا هذه على يديكما.

47
00:04:27,017 --> 00:04:29,103
‫للتمييز بين الأخيار والأشرار.

48
00:04:30,562 --> 00:04:32,856
‫ـ وستدخلان بهذا الاتجاه.
‫ـ شكراً.

49
00:04:38,654 --> 00:04:39,655
‫هيّا بنا.

50
00:04:45,661 --> 00:04:47,287
‫هلاّ تقدمت إلى هنا.

51
00:04:48,664 --> 00:04:49,873
‫ارفع ذراعيك وراحة الكفين.

52
00:04:49,957 --> 00:04:51,083
‫ماذا تفعل؟

53
00:04:52,042 --> 00:04:53,085
‫يجب أن أفتشك.

54
00:04:53,836 --> 00:04:55,421
‫ارفع ذراعيك فحسب.

55
00:04:55,838 --> 00:04:56,797
‫راحة الكفين للأعلى.

56
00:04:57,548 --> 00:04:59,091
‫ممتاز. استدر من أجلي.

57
00:05:00,676 --> 00:05:01,677
‫كلا، ليس دورة كاملة.

58
00:05:01,802 --> 00:05:02,845
‫واجه الحائط.

59
00:05:06,974 --> 00:05:08,100
‫ها أنت ذا.

60
00:05:08,183 --> 00:05:10,853
‫مهلا،ً مهلا،ً مهلا.ً

61
00:05:11,186 --> 00:05:12,396
‫مهلا.ً

62
00:05:20,112 --> 00:05:21,238
‫حسناً.

63
00:05:21,947 --> 00:05:23,949
‫انتظر لحظة. انتظر. توقف.

64
00:05:25,534 --> 00:05:26,535
‫لحظة فقط.

65
00:05:26,952 --> 00:05:28,620
‫لحظة فقط.

66
00:05:35,419 --> 00:05:37,212
‫حسناً. تفضل.

67
00:05:40,591 --> 00:05:42,593
‫ماذا تريد أن تثبت؟ ماذا تفعل؟

68
00:05:42,676 --> 00:05:45,345
‫ـ لا أستطيع.
‫ـ بل تستطيع. لديك شاهد.

69
00:05:45,471 --> 00:05:47,389
‫هذا... إنك تتصرف كالأطفال.

70
00:05:51,727 --> 00:05:52,686
‫آسفة.

71
00:06:00,694 --> 00:06:01,653
‫لا بأس.

72
00:06:02,529 --> 00:06:04,323
‫انتظر! حسناً، انتظر فحسب!

73
00:06:04,406 --> 00:06:08,035
‫اسمع، ما رأيك بهذا؟ سأفتش نفسي.

74
00:06:08,494 --> 00:06:10,037
‫ستفتش نفسك؟

75
00:06:10,204 --> 00:06:12,956
‫أنا رجل صادق.
‫وشرطي سابق. يمكنك الوثوق بي.

76
00:06:13,332 --> 00:06:14,291
‫أنت شرطي سابق؟

77
00:07:02,881 --> 00:07:04,883
‫انتظر. ماذا... ما هذا؟

78
00:07:05,217 --> 00:07:06,510
‫انتظر لحظة.

79
00:07:07,678 --> 00:07:09,596
‫ما هذا، مقص أظافر؟

80
00:07:10,180 --> 00:07:12,516
‫إلى أين أظن نفسي آخذ هذه؟

81
00:07:12,599 --> 00:07:14,101
‫يمكنني أن اُدخله إلى هنا.

82
00:07:15,269 --> 00:07:17,104
‫سآخذه عندما أخرج.

83
00:07:19,356 --> 00:07:20,732
‫ـ شكراً.
‫ـ شكراً.

84
00:07:23,819 --> 00:07:24,903
‫أهلا ًيا "مونك".

85
00:07:27,614 --> 00:07:29,408
‫مسرح الجريمة هنا.

86
00:07:29,491 --> 00:07:32,911
‫أنا بخير. أنا بخير.
‫أستطيع أن أراه من هنا.

87
00:07:33,036 --> 00:07:34,830
‫من الذي أعد صلصة الفلفل الحار؟

88
00:07:34,913 --> 00:07:36,790
‫نحن أعددناها في مطبخنا.

89
00:07:37,082 --> 00:07:39,418
‫أرسلت المحقق "ليفو"
‫ليتحدث إلى الطباخين.

90
00:07:39,501 --> 00:07:40,586
‫أعتقد أن هذا فشل.

91
00:07:40,961 --> 00:07:42,129
‫من أحضر له الطعام؟

92
00:07:42,212 --> 00:07:43,839
‫وصيّ اسمه "آبيرناثي".

93
00:07:44,131 --> 00:07:45,924
‫من أقرب أصدقاء "كاسبو".

94
00:07:46,008 --> 00:07:46,967
‫تحدثت إليه للتو.

95
00:07:47,050 --> 00:07:49,720
‫إنه منزعج بالفعل مما حدث
‫لكنني أظنه بريء.

96
00:07:49,803 --> 00:07:51,138
‫ماذا فعل "كاسبو"؟

97
00:07:51,221 --> 00:07:54,474
‫قبل ست سنوات، أطلق النار
‫على موظف في محطة وقود أثناء عملية سطو.

98
00:07:54,558 --> 00:07:57,644
‫ربما تكون عائلة الضحية قتلته انتقاماً.

99
00:07:57,728 --> 00:08:00,772
‫كلا، تلك الرسالة من عائلة الضحية.

100
00:08:00,856 --> 00:08:03,108
‫قالوا إنهم سامحوه، ويصلون من أجله.

101
00:08:03,609 --> 00:08:05,110
‫ربما كانوا يكذبون.

102
00:08:05,235 --> 00:08:08,655
‫كلا، اسمهم "لاب".
‫إنهم من "ستراسبورغ، بنسلفانيا".

103
00:08:08,739 --> 00:08:09,907
‫من الطائفة المينوناتية.

104
00:08:10,616 --> 00:08:11,950
‫مسالمون.

105
00:08:12,034 --> 00:08:13,994
‫لا يؤمنون بالعنف.

106
00:08:14,077 --> 00:08:16,413
‫أظنك مُحق،
‫لكن هذا يُبقي لدينا سؤالا ًكبيراً،

107
00:08:16,955 --> 00:08:21,627
‫ما الذي يدفع أي شخص لتسميم
‫الوجبة الأخيرة لسجين؟

108
00:08:22,252 --> 00:08:23,503
‫وجبته الأخيرة؟

109
00:08:23,670 --> 00:08:26,465
‫كان من المقرر إعدامه منتصف الليل.

110
00:08:27,758 --> 00:08:28,759
‫ما رأيك؟

111
00:08:28,842 --> 00:08:31,595
‫أعتقد أنني سأخرج من هنا.
‫سأعود إلى البيت.

112
00:08:31,929 --> 00:08:32,804
‫"أدريان"!

113
00:08:32,888 --> 00:08:34,806
‫لا تهم معرفة قاتل هذا الرجل.

114
00:08:34,890 --> 00:08:37,184
‫كان سيموت بعد ٤٥ دقيقة على أية حال.

115
00:08:37,267 --> 00:08:38,936
‫"شارونا"، أكره هذا المكان.

116
00:08:39,019 --> 00:08:40,520
‫لا أستطيع التنفس هنا.

117
00:08:40,604 --> 00:08:42,773
‫إنه يشبه السجن.

118
00:08:42,856 --> 00:08:44,107
‫إنه سجن!

119
00:08:45,609 --> 00:08:48,237
‫ـ ستغادر بهذه السرعة؟
‫ـ مكثت أكثر مما ينبغي.

120
00:08:49,571 --> 00:08:51,573
‫أيمكنك أن تفتح البوابة من فضلك؟

121
00:08:58,163 --> 00:08:59,081
‫البوابة الرئيسية.

122
00:08:59,164 --> 00:09:00,457
‫أيمكنك أن تفتح البوابة؟

123
00:09:00,540 --> 00:09:02,793
‫أجل، لا يزال هنا. المكالمة لك.

124
00:09:11,510 --> 00:09:12,344
‫مرحباً؟

125
00:09:21,853 --> 00:09:25,524
‫"أدريان مونك"، بشحمه ولحمه!

126
00:09:25,899 --> 00:09:26,984
‫"ديل" الملقب بالحوت.

127
00:09:27,067 --> 00:09:29,444
‫تفضل. الباب مفتوح.

128
00:09:29,528 --> 00:09:32,906
‫واضح أنهم لا يعتبرونني قادراً
‫على الهرب.

129
00:09:33,156 --> 00:09:34,866
‫يا هذا. امسح قدميك.

130
00:09:35,367 --> 00:09:37,536
‫لقد نظفوا سجادتي للتو.

131
00:09:40,747 --> 00:09:42,874
‫تبدو بحالة جيدة.

132
00:09:43,083 --> 00:09:45,335
‫كلامك معسول.

133
00:09:46,753 --> 00:09:50,257
‫جلبت "شارونا فليمنغ" الجامحة.

134
00:09:50,674 --> 00:09:54,344
‫هل أنتما جائعان؟
‫أترغبان بقطعة "إيغرول"؟

135
00:09:54,970 --> 00:09:58,557
‫ليس الأفضل لكن لديهم خدمة التوصيل.

136
00:09:58,640 --> 00:10:00,058
‫حسناً، أعطني.

137
00:10:03,437 --> 00:10:05,188
‫أيها الكسول! إنه بارد!

138
00:10:05,439 --> 00:10:06,440
‫سخنه في المايكرويف!

139
00:10:08,442 --> 00:10:10,485
‫يبدو أن السجن يلائمك يا "ديل".

140
00:10:10,569 --> 00:10:12,029
‫ولماذا لا يلائمني؟

141
00:10:12,112 --> 00:10:17,242
‫في المحصلة أمضيت داخل هذا السجن
‫حياتي كلها.

142
00:10:17,326 --> 00:10:18,618
‫هذا شاعري جداً.

143
00:10:18,702 --> 00:10:21,830
‫بالطبع لا يقارن بالسجن الذي بنيته لنفسك.

144
00:10:21,913 --> 00:10:25,083
‫ماذا تريد يا "ديل"؟ قلت إنه أمر مهم.

145
00:10:25,959 --> 00:10:27,711
‫هذا "أدريان مونك" الذي نعرفه ونحبه.

146
00:10:28,420 --> 00:10:33,175
‫خوفك كبير جداً، لكن فضولك أكبر.

147
00:10:35,594 --> 00:10:37,054
‫أريد أن أقدم لك عرضاً.

148
00:10:37,137 --> 00:10:38,764
‫أرجوك. اذهب إلى الجحيم.

149
00:10:38,847 --> 00:10:41,391
‫كنت لتعتقدي أنني قد ذهبت، أليس كذلك؟

150
00:10:41,933 --> 00:10:43,769
‫أرجوك، لنخرج من هنا. هيّا.

151
00:10:43,852 --> 00:10:46,938
‫إذا ساعدتني، سأساعدك.

152
00:10:47,272 --> 00:10:50,150
‫كما تساعد كل يد في غسل اليد الأخرى.

153
00:10:50,859 --> 00:10:53,403
‫هذا تشبيه مجازي أعلم أنك قد تفهمه.

154
00:10:54,654 --> 00:10:58,200
‫كما تعلم، قُتل رجل هنا الليلة الماضية.

155
00:10:58,450 --> 00:11:02,204
‫عناصر الشرطة
‫الذين لا يملكون خيال واسعاً مثلك،

156
00:11:02,287 --> 00:11:04,373
‫سيبدؤون قريباً بالتركيز عليّ.

157
00:11:05,165 --> 00:11:06,583
‫كان لديّ دافع للقتل.

158
00:11:07,376 --> 00:11:10,212
‫الرجل كان يدين لي ب ١٢٠٠ دولار.

159
00:11:10,295 --> 00:11:12,839
‫لم تكن لتقتل شخصاً بسبب ١٢٠٠ دولار.

160
00:11:12,923 --> 00:11:14,758
‫أنت تعرف ذلك، لكنهم لا يعرفون.

161
00:11:14,841 --> 00:11:16,802
‫لقد استجوبوني مرتين.

162
00:11:16,968 --> 00:11:18,595
‫إليك مشكلتي.

163
00:11:18,804 --> 00:11:24,810
‫كما ترى، اعتدت مستوى معيشة معين هنا،

164
00:11:25,185 --> 00:11:27,437
‫وإلى أن تُحل هذه القضية،

165
00:11:27,521 --> 00:11:29,689
‫سيكون وضعي صعباً للغاية.

166
00:11:30,190 --> 00:11:34,319
‫على سبيل المثال،
‫كان مقرراً أن يفتحوا نافذة

167
00:11:34,403 --> 00:11:38,365
‫في ذاك الجدار كي أتمكن من مشاهدة
‫غروب الشمس.

168
00:11:39,616 --> 00:11:43,745
‫أفترض أن الشمس لا تزال تغرب كل مساء؟

169
00:11:45,914 --> 00:11:47,249
‫"أدريان مونك"!

170
00:11:48,917 --> 00:11:51,670
‫أريد نافذتي!

171
00:11:52,921 --> 00:11:55,090
‫اجعلني أحصل على نافذتي!

172
00:11:57,008 --> 00:11:57,884
‫كيف؟

173
00:12:00,345 --> 00:12:01,847
‫ابق هنا.

174
00:12:02,597 --> 00:12:03,640
‫وحلّ هذه القضية.

175
00:12:03,723 --> 00:12:04,766
‫انس ذلك.

176
00:12:04,850 --> 00:12:10,814
‫لا نعمل لحسابك، ولن نفعل ذلك أبداً.
‫صحيح؟ صحيح؟

177
00:12:18,321 --> 00:12:20,991
‫وما هو المقابل؟

178
00:12:21,199 --> 00:12:24,161
‫ما تريده يا "أدريان".

179
00:12:25,036 --> 00:12:26,746
‫ما أنت بحاجة إليه.

180
00:12:27,956 --> 00:12:29,958
‫المعلومات.

181
00:12:30,876 --> 00:12:32,878
‫إذا حللت جريمة القتل هذه،

182
00:12:33,170 --> 00:12:37,382
‫سأخبرك بكل ما أعرفه
‫عن الرجل الذي قتل زوجتك.

183
00:12:48,560 --> 00:12:49,394
‫"القطاع سي"

184
00:12:49,478 --> 00:12:51,563
‫أتظن حقاً أن "ديل" الحوت سيساعدك؟

185
00:12:51,646 --> 00:12:53,899
‫إنه يكرهك. أنت السبب في وجوده هنا.

186
00:12:53,982 --> 00:12:57,277
‫ليس لديّ ما أخسره
‫وسأجني مكاسب كبيرة.

187
00:12:57,360 --> 00:13:00,697
‫الأمر يتعلق ب "ترودي" الآن.
‫أريدك أن تساعديني على التركيز.

188
00:13:00,780 --> 00:13:02,699
‫سيد "مونك" كنت تسأل عن مطبخنا.

189
00:13:02,782 --> 00:13:04,075
‫إنه هناك.

190
00:13:04,910 --> 00:13:06,953
‫أعرف أنك تحدثت إلى "ديل بايدربيك".

191
00:13:07,037 --> 00:13:08,371
‫إنه على قائمة المشتبه بهم.

192
00:13:08,455 --> 00:13:10,665
‫سيدي، لا أظنه متورطاً في هذا.

193
00:13:10,749 --> 00:13:13,627
‫القضية عصية على التفسير.
‫ما الذي يدفع أحدهم لقتل سجين

194
00:13:13,710 --> 00:13:15,295
‫قبل موعد إعدامه بساعة؟

195
00:13:15,378 --> 00:13:17,380
‫ربما كان أحدهم يحاول إسكاته.

196
00:13:17,464 --> 00:13:20,091
‫ربما كانوا يخشون أن يعترف
‫في اللحظة الأخيرة.

197
00:13:20,175 --> 00:13:21,927
‫أشك في ذلك. "راي كاسبو"
‫أصبح متديناً.

198
00:13:22,010 --> 00:13:25,388
‫كان يتصل بالمراسلين كل يوم
‫ليعتذر عن خطاياه،

199
00:13:25,472 --> 00:13:27,516
‫ويعترف بكل ما قد اقترفه.

200
00:13:27,599 --> 00:13:29,392
‫قال كل ما عنده.

201
00:13:29,476 --> 00:13:32,020
‫معذرة. معذرة.

202
00:13:32,812 --> 00:13:34,564
‫يا حلوة، تزوجيني.

203
00:13:38,401 --> 00:13:40,862
‫ـ شكراً يا رجل.
‫ـ على الرحب والسعة.

204
00:13:45,200 --> 00:13:47,077
‫يمكننا أن نأتيك بكنزة أصغر.

205
00:13:47,160 --> 00:13:48,578
‫كلا، أنا كما يرام. شكراً.

206
00:13:48,662 --> 00:13:52,123
‫طاقم مطبخنا يُعد أكثر
‫من ١١٠٠ وجبة يومياً.

207
00:13:52,207 --> 00:13:54,668
‫ـ أكثر مما تقدمه معظم الفنادق.
‫ـ وجودة الطعام؟

208
00:13:54,751 --> 00:13:58,046
‫لا بد أنه جيد.
‫كل الزبائن هنا يعودون إلينا.

209
00:13:59,714 --> 00:14:03,385
‫من الذي أعد وجبة السيد "كاسبو" الأخيرة؟

210
00:14:03,635 --> 00:14:08,682
‫أنا. بقيت صلصة الفلفل الحار
‫على هذا الغاز لساعة.

211
00:14:08,765 --> 00:14:10,892
‫كان باستطاعة أي شخص
‫في المطبخ أن يسممها.

212
00:14:15,730 --> 00:14:16,648
‫إلام تنظر؟

213
00:14:18,233 --> 00:14:20,527
‫خصلة من شعرك متدلية...

214
00:14:20,610 --> 00:14:21,987
‫وما شأنك بها؟

215
00:14:22,487 --> 00:14:24,322
‫ربما تضعها تحت الطاقية.

216
00:14:24,406 --> 00:14:25,740
‫ـ ولماذا أفعل ذلك؟
‫ـ إنها...

217
00:14:26,199 --> 00:14:29,661
‫إنها... تشتتنا جميعاً.
‫أعتقد أنني أتحدث نيابة عن الجميع.

218
00:14:29,744 --> 00:14:32,372
‫مهلا.ً تذكّر الغاية من وجودنا هنا، جيد؟

219
00:14:33,707 --> 00:14:35,250
‫ـ بحقك.
‫ـ هل كنت تعرف

220
00:14:35,333 --> 00:14:37,210
‫السجين المُدان "راي كاسبو"؟

221
00:14:37,377 --> 00:14:40,797
‫لم تقع عينيّ عليه قَط.
‫لم أكن أحمل أية ضغينة تجاه الرجل.

222
00:14:40,880 --> 00:14:43,258
‫وحتى لو وُجدت الضغينة،
‫كنت سأنتظر حتى منتصف الليل،

223
00:14:43,341 --> 00:14:45,552
‫وأترك الدولة تقوم بالعمل القذر
‫نيابة عني.

224
00:14:47,429 --> 00:14:49,889
‫ـ أعتقد أنك لو تستطيع...
‫ـ هل تعشقني؟

225
00:14:50,056 --> 00:14:51,808
‫ـ كلا.
‫ـ إذاً لا تلمسني.

226
00:14:52,517 --> 00:14:55,020
‫أرجوك. قف هنا، أرجوك.

227
00:14:55,437 --> 00:14:58,732
‫خضعت لتأهيل للتخلص من الإدمان، صحيح؟

228
00:14:59,691 --> 00:15:02,277
‫ـ كيف عرفت؟
‫ـ أنا ممرضة. أستطيع أن أرى آثار الحقن.

229
00:15:02,527 --> 00:15:03,862
‫تعرف ما هو الإدمان، صحيح؟

230
00:15:04,571 --> 00:15:08,325
‫حسناً، رب عملي مدمن على الترتيب

231
00:15:08,742 --> 00:15:10,285
‫أنا مدمن عليه.

232
00:15:10,368 --> 00:15:12,912
‫وهو بأمس الحاجة إلى أن يراه مرتباً.

233
00:15:13,997 --> 00:15:15,415
‫تتحدثين عن شعري؟

234
00:15:16,916 --> 00:15:18,126
‫تعرف كيف يكون الشعور.

235
00:15:20,253 --> 00:15:22,213
‫إنه أسوأ شعور في العالم.

236
00:15:30,221 --> 00:15:32,932
‫ـ آسف يا أخي.
‫ـ شكراً يا أخي.

237
00:15:33,683 --> 00:15:35,644
‫ليس هكذا، بل هكذا.

238
00:15:38,855 --> 00:15:40,440
‫أعطيني منديلا؟ً
‫أوشك أن أنتهي.

239
00:15:41,900 --> 00:15:44,569
‫سيد "مونك"، هل لديك أسئلة أخرى؟

240
00:15:46,404 --> 00:15:48,031
‫مجرد... سؤال واحد.

241
00:15:48,948 --> 00:15:50,075
‫مجرد سؤال واحد.

242
00:15:50,241 --> 00:15:52,869
‫أين السيد "تاكر"؟

243
00:15:53,703 --> 00:15:55,580
‫حسب بطاقة دوامه هذه...

244
00:15:55,664 --> 00:15:56,498
‫"تاكر"

245
00:15:56,581 --> 00:15:58,625
‫... لم يختم ساعة المغادرة أمس.

246
00:15:59,000 --> 00:16:00,585
‫آخر مرة رأيته،

247
00:16:00,669 --> 00:16:03,838
‫كان في ثلاجة المجمدات يجرد محتوياتها.

248
00:16:12,138 --> 00:16:13,890
‫أريد إغلاقاً شاملا ًللمكان.

249
00:16:13,973 --> 00:16:15,600
‫اتصلوا بالطبيب الشرعي.

250
00:16:16,309 --> 00:16:17,811
‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟

251
00:16:18,812 --> 00:16:20,188
‫تفقد جيوبه.

252
00:16:24,859 --> 00:16:26,820
‫أحدهم دفع له ليسمم الصلصة.

253
00:16:26,903 --> 00:16:29,322
‫ـ وبعد ذلك غيّر رأيه.
‫ـ خاف أن يتكلم.

254
00:16:29,781 --> 00:16:31,449
‫على الأقل عرفنا كيف تم تسميم الوجبة.

255
00:16:32,367 --> 00:16:35,954
‫لكننا لا نعرف المحرّض والأسباب.

256
00:16:36,246 --> 00:16:38,998
‫عذراً سيد "مونك"، هذه لك.

257
00:16:44,921 --> 00:16:47,465
‫أجل، من بركان. إنه تعبير مجازي.

258
00:16:47,590 --> 00:16:51,219
‫مهلا.ً انظر من الذي مات.
‫"لامبرت لاوسن".

259
00:16:51,386 --> 00:16:52,887
‫ـ فشل كلوي.
‫ـ سمعت بذلك.

260
00:16:53,012 --> 00:16:55,056
‫خمسة مليارات دولار.

261
00:16:55,181 --> 00:16:56,808
‫أتعجب إلى من ستؤول.

262
00:16:57,100 --> 00:16:57,934
‫لن تؤول إلينا.

263
00:16:58,768 --> 00:17:02,522
‫السيد "مونك" والآنسة "فليمنغ"،
‫حسب اعتقادي؟

264
00:17:02,605 --> 00:17:04,441
‫سيدتي، هل أرسلت لي هذه الملاحظة؟

265
00:17:04,524 --> 00:17:07,736
‫أجل، أنا "سيلفيا فيربورن".
‫المسؤولة عن برنامج القراءة.

266
00:17:07,819 --> 00:17:09,362
‫عذراً، لحظة فقط.

267
00:17:09,446 --> 00:17:12,657
‫"تيري"، لم لا تأخذ هذا الكتاب
‫وتحتفظ به لك؟

268
00:17:12,741 --> 00:17:15,160
‫لديّ عدد كبير من النسخ.
‫إنه كتابي المفضل.

269
00:17:15,243 --> 00:17:17,245
‫ويمكنك أن تقرأ الفصل السابع لوحدك.

270
00:17:17,328 --> 00:17:19,164
‫ـ أقرأه بدونك؟
‫ـ يمكنك القيام بذلك.

271
00:17:19,247 --> 00:17:21,124
‫تذكّرني بابني "جيمي".

272
00:17:21,207 --> 00:17:23,668
‫لم يكن متفوقاً في المدرسة
‫لكني لم أدعه يتركها.

273
00:17:24,085 --> 00:17:24,961
‫حسناً سيدة "ف".

274
00:17:25,170 --> 00:17:27,088
‫ـ سأحاول.
‫ـ أحسنت.

275
00:17:28,506 --> 00:17:30,091
‫يمكنني الاستعانة بمعلّمة مثلك.

276
00:17:30,175 --> 00:17:32,177
‫لم يمض على استلامي الوظيفة طويلا،ً

277
00:17:32,260 --> 00:17:35,346
‫لكنني أصبحت أجدها مُرضية
‫أكثر من أي وظيفة عملت بها.

278
00:17:35,597 --> 00:17:38,933
‫سيدة "فيربورن"، قلت إنك
‫ستطلعينني على بعض المعلومات.

279
00:17:39,017 --> 00:17:41,895
‫أجل، سمعت أنك جئت إلى هنا
‫لتسأل عن "راي كاسبو"،

280
00:17:41,978 --> 00:17:44,898
‫ولا أعرف إن كان هذا مهماً،
‫لكنه جاء هنا قبل حوالي أسبوع،

281
00:17:44,981 --> 00:17:46,775
‫وسمعته يكلم سجيناً آخر.

282
00:17:47,025 --> 00:17:48,568
‫عمّ كانا يتحدثان؟

283
00:17:48,735 --> 00:17:51,654
‫قال السيد "كاسبو"
‫إنه قبل أن يُعدم عن طريق الحقنة،

284
00:17:51,738 --> 00:17:55,325
‫ينوي أن يخبر العالم بأسره
‫عما حدث في "كالغاري".

285
00:17:56,159 --> 00:17:59,329
‫ـ في "كالغاري"؟
‫ـ أجل، وقال له السجين الآخر،

286
00:17:59,412 --> 00:18:01,414
‫"سأراك في الجحيم قبل ذلك."

287
00:18:01,873 --> 00:18:03,291
‫من كان السجين الآخر؟

288
00:18:03,708 --> 00:18:08,129
‫اسمه "دارنل رودنر"
‫وأعتقد أنهم يلقبونه...

289
00:18:08,588 --> 00:18:09,756
‫"العنكبوت".

290
00:18:11,090 --> 00:18:12,217
‫من هو "رودنر العنكبوت"؟

291
00:18:16,304 --> 00:18:18,431
‫تحدثت إلى قائدك.

292
00:18:19,057 --> 00:18:20,600
‫وقال إن القرار متروك لك.

293
00:18:21,476 --> 00:18:24,479
‫ـ سيكون عليك أن توقع هذا التعهد.
‫ـ سأوقع على أي شيء تريده.

294
00:18:24,562 --> 00:18:26,689
‫"أدريان"، لقد قتل أربعة أشخاص.

295
00:18:27,065 --> 00:18:28,233
‫هذا ما نعرفه فقط.

296
00:18:28,316 --> 00:18:30,902
‫"رودنر العنكبوت" هو الشر على هيئة إنسان.

297
00:18:30,985 --> 00:18:34,280
‫يا إلهي! اعتقل للمرة الأولى
‫وهو في الصف السابع.

298
00:18:34,447 --> 00:18:37,367
‫متأكد أنك تريد أن تتخفى على هيئة سجين؟

299
00:18:37,450 --> 00:18:38,576
‫لا توجد طريقة أخرى.

300
00:18:38,660 --> 00:18:40,870
‫إذا عرف أنني شرطي، لن يكلمني أبداً.

301
00:18:40,954 --> 00:18:43,915
‫إذا عرف "رودنر العنكبوت"
‫أنك شرطي، سيقتلك.

302
00:18:44,207 --> 00:18:47,252
‫قد يقتلك في جميع الأحوال
‫لمجرد أنه يوم الأربعاء.

303
00:18:50,296 --> 00:18:52,173
‫لحسن حظك كان بالعزل الانفرادي
‫طوال اليوم،

304
00:18:52,257 --> 00:18:54,676
‫لذا لم يشاهدك في المكان.

305
00:18:55,176 --> 00:18:57,011
‫قد ينطلي عليه الأمر ليوم أو يومين.

306
00:18:57,512 --> 00:18:58,972
‫لماذا كان في العزل الانفرادي؟

307
00:18:59,514 --> 00:19:01,391
‫أدخل رأس أحدهم في حائط.

308
00:19:02,767 --> 00:19:03,893
‫لماذا؟

309
00:19:07,230 --> 00:19:08,773
‫لأن ذلك الشخص لمس أغراضه.

310
00:19:14,696 --> 00:19:15,780
‫"أدريان".

311
00:19:18,032 --> 00:19:19,409
‫هذا من أجل "ترودي".

312
00:19:50,982 --> 00:19:52,317
‫أخفض ذلك الصوت!

313
00:19:59,365 --> 00:20:01,868
‫أهلا ًبعودتك. تعرف على زميلك الجديد.

314
00:20:02,076 --> 00:20:03,786
‫اسمه "بن لينكولن".

315
00:20:26,434 --> 00:20:28,895
‫ـ أنت في ورطة.
‫ـ كلا.

316
00:20:28,978 --> 00:20:30,438
‫لم أكن أسألك.

317
00:20:30,521 --> 00:20:33,524
‫أنا أخبرك أنك في ورطة.

318
00:20:33,775 --> 00:20:34,817
‫اسمع يا سيد "عنكبوت".

319
00:20:36,527 --> 00:20:38,738
‫لا تقل لي كلمة "اسمع" إطلاقاً!

320
00:20:39,072 --> 00:20:40,949
‫هل تفهم أيها المستجد؟

321
00:20:45,078 --> 00:20:45,912
‫أعرف لمَ أنت هنا.

322
00:20:47,246 --> 00:20:48,831
‫ـ حقاً؟
‫ـ إنه مأمور السجن.

323
00:20:49,499 --> 00:20:50,959
‫يعرف أنني أرغب بأن أكون وحدي،

324
00:20:51,709 --> 00:20:55,004
‫لذا وضعك هنا ليغضبني ويعاقبني.

325
00:20:58,549 --> 00:20:59,968
‫ماذا حدث لسريري؟

326
00:21:00,927 --> 00:21:02,387
‫هل لمست أغراضي؟

327
00:21:02,679 --> 00:21:04,973
‫كلا. ربما قليلا.ً مجرد...

328
00:21:05,098 --> 00:21:06,849
‫شراشفك كانت مكدسة.

329
00:21:06,975 --> 00:21:08,977
‫أنت في حكم الميت!

330
00:21:09,060 --> 00:21:12,230
‫سأنتزع أحشاءك كالسمكة.

331
00:21:12,563 --> 00:21:14,273
‫هل تبحث عن سكينك؟

332
00:21:16,526 --> 00:21:17,443
‫هل تبحث عن سكينك؟

333
00:21:19,529 --> 00:21:21,990
‫ـ نقلتها من مكانها.
‫ـ ماذا فعلت؟

334
00:21:22,323 --> 00:21:27,578
‫إنها في الكتاب، تحت الغلاف.
‫إنه... مكان أفضل لإخفائها.

335
00:21:28,496 --> 00:21:30,289
‫ـ ماذا فعلت بها؟
‫ـ لقد...

336
00:21:30,957 --> 00:21:33,209
‫غيرت الشريط اللاصق، وشحذتها.

337
00:21:35,420 --> 00:21:38,297
‫شحذت سكيني، ورتبت سريري.

338
00:21:38,506 --> 00:21:40,008
‫لماذا أنت هنا؟

339
00:21:41,509 --> 00:21:42,427
‫اختلاس.

340
00:21:44,512 --> 00:21:46,097
‫أقضي عقوبة خمس سنتات.

341
00:21:49,308 --> 00:21:50,435
‫وماذا تعني خمس سنتات؟

342
00:21:50,977 --> 00:21:54,731
‫تعني خمس سنوات. هذه لغة سجون.

343
00:21:55,106 --> 00:21:55,940
‫كلا، ليست كذلك.

344
00:21:57,150 --> 00:21:58,359
‫يستخدمونها بسجن "لومبوك".

345
00:21:58,818 --> 00:22:02,030
‫ـ أنت، أعطني سيجارة!
‫ـ اخرس.

346
00:22:02,321 --> 00:22:03,489
‫كنت مسجوناً في "لومبوك"؟

347
00:22:03,573 --> 00:22:05,950
‫أجل، لم أمكث طويلا ًثم نقلوني

348
00:22:06,242 --> 00:22:10,246
‫لأنني كنت مزعجاً للغاية.

349
00:22:12,040 --> 00:22:13,082
‫لدي صديق في "لومبوك".

350
00:22:13,833 --> 00:22:15,626
‫"إيدي كوركر". هل تعرفه؟

351
00:22:15,710 --> 00:22:17,795
‫أجل. أعرف "إيدي".

352
00:22:18,046 --> 00:22:19,505
‫لماذا دخل السجن؟

353
00:22:24,635 --> 00:22:26,054
‫خنق زوجته.

354
00:22:35,813 --> 00:22:37,190
‫قد تكون محقاً.

355
00:22:38,274 --> 00:22:42,028
‫ـ من هذه، حبيبتك؟
‫ـ أجل.

356
00:22:43,988 --> 00:22:45,281
‫هل تنتظر عودتك؟

357
00:22:47,950 --> 00:22:49,702
‫أجل.

358
00:22:51,954 --> 00:22:53,247
‫أنت رجل محظوظ.

359
00:22:54,040 --> 00:22:55,249
‫ستبقيك قوياً.

360
00:23:03,466 --> 00:23:05,301
‫حسناً...

361
00:23:05,676 --> 00:23:09,972
‫هذا القائد "شتوغلماير" وخادمه.

362
00:23:11,015 --> 00:23:12,725
‫أصبحتُ مشهوراً بالفعل.

363
00:23:12,934 --> 00:23:14,310
‫أأتينا بوقت غير مناسب يا "ديل"؟

364
00:23:14,393 --> 00:23:19,649
‫جئت لتكلمني عن المرحوم
‫الذي لم يكن عظيماً "راي كاسبو".

365
00:23:19,732 --> 00:23:22,276
‫ـ كيف حزرت؟
‫ـ أنا لا أحزر أبداً أيها القائد.

366
00:23:23,111 --> 00:23:25,488
‫كنت أعرف بقدومك قبل أن تعرف أنت.

367
00:23:27,406 --> 00:23:31,619
‫ـ أهذا كعك؟
‫ـ أتريد القليل منه؟

368
00:23:32,120 --> 00:23:34,831
‫كلا، شكراً. لا أستطيع.

369
00:23:34,956 --> 00:23:37,041
‫أنا في حمية.

370
00:23:37,208 --> 00:23:39,293
‫بلغني أن "راي كاسبو"
‫كان يدين لك ببعض مال.

371
00:23:39,752 --> 00:23:41,754
‫١٢٠٠ دولار.

372
00:23:41,838 --> 00:23:45,883
‫لم أكن لأنحني لألتقط ١٢٠٠ دولار.

373
00:23:45,967 --> 00:23:48,511
‫أقصد حتى لو كنت أستطيع الانحناء.

374
00:23:48,594 --> 00:23:51,514
‫كلا، أظنك كنت تحاول
‫أن تجعل منه عبرة للآخرين.

375
00:23:51,597 --> 00:23:52,849
‫هذا يلائم أسلوبك أكثر.

376
00:23:54,725 --> 00:23:58,271
‫"ليلاند شتوتلماير"
‫يعطيني محاضرة عن الأسلوب.

377
00:23:58,980 --> 00:24:00,439
‫لقد جُن العالم.

378
00:24:00,982 --> 00:24:04,402
‫استأجرت "أدريان مونك"
‫للعثور على القاتل الحقيقي. أهذا صحيح؟

379
00:24:05,945 --> 00:24:07,363
‫ولماذا تفعل هذا؟

380
00:24:08,239 --> 00:24:09,907
‫هذا بيني وبين "مونك".

381
00:24:10,324 --> 00:24:12,201
‫سمعنا أنك فعلت ذلك
‫لأنك تريد نافذة.

382
00:24:13,119 --> 00:24:15,329
‫لن يفتحوا نافذة إلاّ بعد أن تُحل القضية.

383
00:24:15,788 --> 00:24:17,665
‫أتهمك النافذة إلى هذا الحد؟

384
00:24:17,874 --> 00:24:20,168
‫حاول أن تعيش دون نافذة.

385
00:24:23,421 --> 00:24:27,258
‫الجو بارد جداً.
‫أشعر وكأنني عدت إلى "كندا".

386
00:24:28,342 --> 00:24:31,929
‫ـ هل أنت من هناك؟
‫ـ أجل، وُلدت وترعرعت في "كالغاري".

387
00:24:32,305 --> 00:24:35,308
‫ـ هل زرتها يوماً؟
‫ـ كلا، لا يمكنني القول إنني زرتها.

388
00:24:35,558 --> 00:24:37,143
‫ليس هذا ما أسمعه.

389
00:24:38,561 --> 00:24:41,105
‫سمعت أنك أمضيت مدة
‫مع "راي كاسبو" هناك.

390
00:24:43,149 --> 00:24:46,777
‫ـ أين سمعت ذلك؟
‫ـ هنا في السجن. أهذا صحيح؟

391
00:24:49,405 --> 00:24:51,199
‫قد يكون صحيحاً، وقد لا يكون.

392
00:24:53,951 --> 00:24:55,411
‫ماذا حدث لساعتي؟

393
00:24:56,913 --> 00:24:58,456
‫أين ساعتي بحق الجحيم؟

394
00:24:59,081 --> 00:25:00,708
‫كانت هناك.

395
00:25:06,923 --> 00:25:10,593
‫تلك الساعة هدية من جدي. أين هي؟

396
00:25:12,261 --> 00:25:15,097
‫لم آخذ ساعتك. أقسم.

397
00:25:15,556 --> 00:25:18,726
‫ـ يجدر بك ألاّ تكون كاذباً!
‫ـ هل أبدو أحمقاً؟

398
00:25:19,227 --> 00:25:22,313
‫اسمع... أقصد انظر. "عنكبوت".

399
00:25:22,396 --> 00:25:28,069
‫أنا... أجيد العثور على الأشياء.

400
00:25:33,282 --> 00:25:34,784
‫إذا تمكنت من العثور عليها...

401
00:25:35,284 --> 00:25:40,039
‫إذا تمكنت من العثور عليها،
‫ستحدثني عن "كالغاري"؟

402
00:25:41,707 --> 00:25:45,086
‫اعرف من أخذ الساعة، وسيكون بيننا اتفاق.

403
00:25:51,384 --> 00:25:52,343
‫انتظر.

404
00:26:05,523 --> 00:26:07,316
‫تقرير التشريح أمامي هنا.

405
00:26:07,483 --> 00:26:08,693
‫الأمر غريب تماماً.

406
00:26:08,776 --> 00:26:11,279
‫ألديكم فكرة عمّن فعل ذلك
‫أو لم كلف نفسه العناء؟

407
00:26:11,654 --> 00:26:13,864
‫ـ ليس بعد.
‫ـ انظري إلى الرئتين.

408
00:26:13,948 --> 00:26:15,533
‫لقد تحللتا بالكامل.

409
00:26:15,700 --> 00:26:18,744
‫وجدنا آثار زئبق،
‫وزرنيخ، وأمبيتامين.

410
00:26:18,828 --> 00:26:21,455
‫السم الذي في هذه الجثة
‫يكفي لقتل عشرة رجال.

411
00:26:21,539 --> 00:26:23,082
‫هذا سيخيب ظن البعض.

412
00:26:23,249 --> 00:26:24,375
‫ماذا تقصد؟

413
00:26:24,500 --> 00:26:26,460
‫"راي كاسبو" تبرع بأعضائه
‫للأغراض الطبية.

414
00:26:26,544 --> 00:26:29,922
‫فصيلة دمه نادرة.
‫"آي.بي" سالب مع مولد مضاد "دي"،

415
00:26:30,047 --> 00:26:31,299
‫ولكن لم يبق ما يتبرع به.

416
00:26:31,382 --> 00:26:35,344
‫جميع الأعضاء، الكليتين، والقلب
‫كلها تآكلت.

417
00:26:51,110 --> 00:26:54,780
‫أيمكنك أن تخبرني على الأقل
‫أين التقيت "راي كاسبو"؟

418
00:26:55,573 --> 00:27:00,036
‫اسمع، لم لا تعثر على ساعتي؟
‫وبعد ذلك نتحدث.

419
00:27:34,403 --> 00:27:36,197
‫يا هذا. ساعدنا قليلا.ً

420
00:27:42,036 --> 00:27:45,206
‫ـ أنت، ألديك مشكلة؟
‫ـ لا أستطيع.

421
00:27:45,373 --> 00:27:48,334
‫ماذا تقصد بقولك لا تستطيع؟
‫التقط الكرة يا صاح.

422
00:27:49,460 --> 00:27:50,544
‫أتزدريني؟

423
00:27:50,711 --> 00:27:53,464
‫كلا، لا أزدريك.

424
00:27:53,589 --> 00:27:55,299
‫أحترمك بطريقة لائقة.

425
00:27:57,009 --> 00:27:58,427
‫الاحترام اللائق جيد.

426
00:27:58,886 --> 00:28:00,513
‫ـ يا هذا...
‫ـ أرجوك، ابق مكانك.

427
00:28:11,565 --> 00:28:14,318
‫لم أضرب شاباً أبيض
‫منذ مدة طويلة.

428
00:28:14,485 --> 00:28:15,569
‫يحن المرء لذلك.

429
00:28:16,320 --> 00:28:18,072
‫مثل ركوب دراجة.

430
00:28:23,869 --> 00:28:25,037
‫عفواً.

431
00:28:25,621 --> 00:28:26,455
‫عفواً.

432
00:28:30,418 --> 00:28:33,129
‫ـ ستشكرني فيما بعد.
‫ـ سيكون هذا مسلياً.

433
00:28:33,212 --> 00:28:37,716
‫ولكن قبل التسلية، ربما ترغب
‫بإعادة ساعة "روندر العنكبوت".

434
00:28:38,134 --> 00:28:41,846
‫ـ ماذا؟
‫ـ الساعة التي سرقتها من زنزانته.

435
00:28:49,979 --> 00:28:53,065
‫يمكنك أن تعطيها ل "العنكبوت"
‫أو تعطيها لي،

436
00:28:53,357 --> 00:28:54,692
‫أو لل "العنكبوت".

437
00:29:03,200 --> 00:29:04,785
‫ستتمنى لو أن أمك لم تلدك.

438
00:29:05,035 --> 00:29:06,537
‫أنا أسبقك بكثير.

439
00:29:28,726 --> 00:29:31,270
‫تفضل، تتأخر عن الوقت بضع دقائق.
‫سأضبطها لك.

440
00:29:33,481 --> 00:29:35,274
‫سأتدبر أمرهم فيما بعد.

441
00:29:35,733 --> 00:29:37,860
‫كان هذا مثيراً للإعجاب.
‫كيف عرفت أنه هو؟

442
00:29:37,943 --> 00:29:40,613
‫تصورت أن من سرق ساعتك أياً كان

443
00:29:41,363 --> 00:29:44,200
‫لن يشمّر كمّيه كي لا تتمكن من رؤيتها.

444
00:29:44,283 --> 00:29:45,868
‫ولا يوجد في الساحة سوى ٤ رجال

445
00:29:45,951 --> 00:29:48,329
‫لم يشمّروا أكمامهم، وكان هو أطولهم.

446
00:29:49,371 --> 00:29:50,331
‫ما أهمية الطول؟

447
00:29:50,664 --> 00:29:53,834
‫الرف في زنزانتك يبعد عن قضبان
‫الزنزانة ١٢٠ سنتمتراً.

448
00:29:54,043 --> 00:29:55,586
‫هو الوحيد القادر على وصوله.

449
00:29:56,879 --> 00:29:59,882
‫هذا ذكي تماماً.
‫ماذا يمكنني أن أقدم لك؟

450
00:29:59,965 --> 00:30:05,179
‫كل ما أريده هو أن تخبرني
‫عن "كالغاري" وعن "راي كاسبو".

451
00:30:06,180 --> 00:30:09,558
‫ليس لديّ ما أخبرك.
‫لم ألتق الرجل في حياتي.

452
00:30:09,642 --> 00:30:13,103
‫وأقسم بعينيّ أمي
‫أنني لم أذهب إلى "كالغاري" قط.

453
00:30:13,604 --> 00:30:17,525
‫أياً كان من يخبرك بهذا، فهو يخدعك.

454
00:30:23,197 --> 00:30:26,116
‫كم كانت صعوبة البحث لأجل هذا الكتاب؟

455
00:30:26,200 --> 00:30:29,578
‫عادة لا يكون البحث صعباً،
‫لكن هذا الكتاب كان صعباً للغاية...

456
00:30:29,662 --> 00:30:32,039
‫لذا حاولت الوصول إلى عائلته.

457
00:30:33,040 --> 00:30:34,083
‫سيد "مونك"!

458
00:30:34,291 --> 00:30:35,376
‫تبدين مندهشة.

459
00:30:36,085 --> 00:30:37,253
‫ولماذا عساني أندهش؟

460
00:30:37,419 --> 00:30:39,380
‫ربما لأن "روندر العنكبوت" لم يقتلني.

461
00:30:39,755 --> 00:30:42,341
‫أين جهاز التحكم اللعين،
‫ستفوتنا المباراة.

462
00:30:42,424 --> 00:30:44,176
‫أنا "جيم موريت". أهلا ًبكم ببرنامجنا.

463
00:30:44,510 --> 00:30:48,389
‫الملياردير الانعزالي "لامبرت لاوسن"
‫توفي اليوم بسبب فشل كلوي...

464
00:30:48,597 --> 00:30:49,807
‫سيدة "فيربورن".

465
00:30:49,890 --> 00:30:53,185
‫... هو مؤلف كتاب "أغنى من الرب:
‫حكاية لامبرت لاوسن."

466
00:30:53,269 --> 00:30:54,186
‫سيدة "فيربورن".

467
00:30:55,604 --> 00:30:56,605
‫هل الوقت غير مناسب؟

468
00:30:56,939 --> 00:30:59,441
‫أجل. الوقت غير مناسب.

469
00:31:01,360 --> 00:31:03,696
‫تهانينا، هذا الكتاب حقق نجاحاً باهراً.

470
00:31:03,779 --> 00:31:06,323
‫وعلمت أن مبيعاته أفضل من كتابك الأول.

471
00:31:07,324 --> 00:31:08,909
‫سيكون من الصعب ألا ّتكون أفضل.

472
00:31:09,410 --> 00:31:13,539
‫بيعت من كتابي الأول قرابة ٥٠ نسخة
‫وأعتقد أن أمي اشترت ٤٢ منها.

473
00:31:14,999 --> 00:31:18,168
‫سيدة "فيربورن"، قال "روندر العنكبوت"
‫إنه لم يلتق "راي كاسبو" قَط

474
00:31:18,252 --> 00:31:19,795
‫ولم يذهب إلى "كالغاري" في حياته.

475
00:31:19,878 --> 00:31:21,630
‫حسناً سيد "مونك"، من ستصدّق؟

476
00:31:21,714 --> 00:31:24,216
‫أنا أم رجلا ًقتل أربعة أشخاص؟

477
00:31:24,550 --> 00:31:25,718
‫حتى الآن لسنا متأكدين.

478
00:31:25,801 --> 00:31:27,636
‫سيدة "ف"، هل رأيت جهاز التحكم؟

479
00:31:27,720 --> 00:31:30,014
‫لأن الأزرار مكسورة وستفوتنا المباراة.

480
00:31:30,097 --> 00:31:31,640
‫كلا يا "ماني"، آسفة. لم أره.

481
00:31:31,724 --> 00:31:34,184
‫ـ هل رأيت جهاز التحكم؟
‫ـ كلا.

482
00:31:35,603 --> 00:31:37,313
‫هل تنعتني بالكاذبة يا سيد "مونك"؟

483
00:31:37,396 --> 00:31:39,440
‫أظنني سأنعتك بأكثر من ذلك بكثير.

484
00:31:39,982 --> 00:31:42,401
‫هذا كتاب مثير للجدل، أليس كذلك؟

485
00:31:42,568 --> 00:31:46,196
‫لم أكن أظن ذلك، لكن من الواضح
‫أن السيد "لاوسن" كان يراه كذلك.

486
00:31:46,280 --> 00:31:48,907
‫كان سيقاضيني ويطالب
‫ب ٧٠ مليون دولار عندما مات.

487
00:31:49,533 --> 00:31:50,993
‫أعتقد أنك خرجت من المأزق الآن.

488
00:31:51,869 --> 00:31:53,120
‫ـ أظن ذلك.
‫ـ شكراً سيدتي.

489
00:31:53,245 --> 00:31:55,914
‫ليس هناك سوى تفسير واحد
‫لرغبتك بموت "أدريان".

490
00:31:55,998 --> 00:31:57,207
‫ولماذا أرغب بموته؟

491
00:31:57,291 --> 00:32:00,377
‫لتمنعيني من إثبات تورطك
‫في موت "راي كاسبو".

492
00:32:00,544 --> 00:32:02,463
‫ولماذا عساني أرغب بقتل "راي كاسبو"،

493
00:32:02,546 --> 00:32:05,090
‫وخصوصاً أنه كان سيُعدم في ذات المساء؟

494
00:32:05,174 --> 00:32:06,967
‫ماذا يمكنني أن أكسب من ذلك؟

495
00:32:07,968 --> 00:32:08,886
‫لا أعرف.

496
00:32:08,969 --> 00:32:11,180
‫حسناً، عندما تعرف...

497
00:32:12,473 --> 00:32:13,974
‫يمكننا أن نتحدث مجدداً.

498
00:32:14,183 --> 00:32:15,059
‫طاب يومكما.

499
00:32:16,727 --> 00:32:19,563
‫في نهاية المطاف أمضى حياته كلها
‫محتمياً بماله.

500
00:32:19,647 --> 00:32:24,151
‫أمضى حياته كلها بعيداً
‫عن أنظار العامة، وعن كل شيء.

501
00:32:24,234 --> 00:32:26,695
‫اجتماعياً، كان مجرد...
‫كان بمثابة ناسك.

502
00:32:28,572 --> 00:32:30,282
‫هذا مشوق. سنعود ومعنا المزيد

503
00:32:30,366 --> 00:32:33,327
‫عن "جاي. تي. ديمورناي" بعد الإعلان.
‫ابقوا معنا.

504
00:32:34,328 --> 00:32:35,704
‫حسناً!

505
00:32:39,875 --> 00:32:41,460
‫يا إلهي.

506
00:32:52,846 --> 00:32:56,558
‫أصبحنا الآن نعرف "الطريقة"
‫ونعرف "الفاعل"،

507
00:32:56,642 --> 00:32:59,478
‫بقي السبب والإجابة موجودة في هذا الكتاب.

508
00:32:59,561 --> 00:33:01,397
‫ـ هل اتصل "ديشر"؟
‫ـ ليس بعد.

509
00:33:01,480 --> 00:33:04,566
‫أهذه جميع المعلومات عن "راي كاسبو"؟

510
00:33:04,650 --> 00:33:06,151
‫ما الذي تبحث عنه؟

511
00:33:06,318 --> 00:33:08,946
‫رسائل من أو إلى المستشفى.
‫كان سيتبرع بأعضائه.

512
00:33:09,405 --> 00:33:11,198
‫حاول في الملفات الزرقاء.

513
00:33:12,991 --> 00:33:15,786
‫ـ مرحباً؟
‫ـ أنا "كارين" من مكتب مأمور السجن.

514
00:33:15,869 --> 00:33:16,745
‫تعملون لساعة متأخرة

515
00:33:16,829 --> 00:33:20,624
‫بالتأكيد، أما زال السيد "مونك"
‫والآنسة "فليمنغ" لديكم؟

516
00:33:20,999 --> 00:33:22,042
‫أنظر إليهما الآن.

517
00:33:22,126 --> 00:33:24,962
‫يريد مأمور السجن رؤيتهما في الحال
‫في غرفة الترفيه.

518
00:33:25,254 --> 00:33:27,506
‫لأمر مهم. هذا كل ما أعرفه.

519
00:33:31,802 --> 00:33:34,012
‫يسرني أنني قررت البقاء هنا.

520
00:33:34,555 --> 00:33:35,681
‫سأذهب. انتظري أنت هنا.

521
00:33:35,764 --> 00:33:37,015
‫ـ انتظري اتصال "ديشر".
‫ـ نعم.

522
00:33:37,099 --> 00:33:39,435
‫ـ متأكد أنك ستكون بخير؟
‫ـ سأكون بخير.

523
00:33:39,518 --> 00:33:42,354
‫إنها على بعد واحد،
‫اثنان، ثلاثة، أربعة...

524
00:33:42,438 --> 00:33:43,981
‫ـ خمس ممرات.
‫ـ حسناً.

525
00:33:52,573 --> 00:33:53,407
‫مرحباً؟

526
00:33:58,120 --> 00:33:59,538
‫مأمور "كريستي"؟

527
00:34:01,707 --> 00:34:02,666
‫مرحباً؟

528
00:34:16,722 --> 00:34:18,640
‫ـ مرحباً؟
‫ـ كنتما محقين.

529
00:34:18,724 --> 00:34:21,477
‫فصيلة دم "لامبرت لاوسن" كانت
‫"آي.بي" سالب مع مولد مضاد "دي".

530
00:34:21,560 --> 00:34:24,563
‫ـ من الأندر في العالم.
‫ـ شكراً. سأتصل بك لاحقاً.

531
00:34:29,610 --> 00:34:30,986
‫أين السيد "مونك"؟

532
00:34:35,991 --> 00:34:39,161
‫أظن أن هذا كان مؤلماً جداً.

533
00:34:41,413 --> 00:34:44,208
‫مرحباً؟ أجل، يوجد نازيون هنا
‫في غرفة الترفيه.

534
00:34:44,291 --> 00:34:45,667
‫هذا إنذار بوجود نازيين.

535
00:34:50,255 --> 00:34:52,966
‫ـ الهاتف ميت.
‫ـ وكذلك أنت.

536
00:34:55,010 --> 00:34:55,969
‫ـ الخطوط قطعت.
‫ـ رباه.

537
00:34:56,053 --> 00:34:58,472
‫أغلقوا القسم بأكمله.
‫وأرسلوا أفراد الأمن هناك.

538
00:34:58,555 --> 00:34:59,890
‫آنسة "فليمنغ"، ماذا يجري؟

539
00:34:59,973 --> 00:35:02,142
‫ـ كل الحكاية تتعلق به.
‫ـ "لامبرت لاوسن"؟

540
00:35:02,226 --> 00:35:04,978
‫"لامبرت لاوسن" كان يقاضي
‫مؤلف الكتاب مطالباً بمئات الملايين.

541
00:35:05,062 --> 00:35:06,772
‫ـ والمعنى؟
‫ـ بما أنه الآن قد مات،

542
00:35:06,855 --> 00:35:08,273
‫الدعوى القضائية ستسقط.

543
00:35:08,357 --> 00:35:09,858
‫ما علاقة ملياردير ميت،

544
00:35:09,942 --> 00:35:11,735
‫بتسميم واحد من سجنائي؟

545
00:35:11,819 --> 00:35:13,153
‫كل العلاقة، كل العلاقة.

546
00:35:13,237 --> 00:35:16,365
‫"لامبرت لاوسن" مات
‫لأنه كان بحاجة لزراعة كلية.

547
00:35:16,448 --> 00:35:18,534
‫كانت فصيلة دمه "آي.بي" سالب
‫مع مولد مضاد "دي".

548
00:35:18,617 --> 00:35:21,036
‫وهي من أندر فصائل الدم في العالم.

549
00:35:21,119 --> 00:35:23,288
‫خمّن من كان دمه من نفس الفصيلة.

550
00:35:26,416 --> 00:35:27,793
‫"راي كاسبو".

551
00:35:31,171 --> 00:35:33,882
‫حسناً، يا شباب، بربكم.

552
00:35:33,966 --> 00:35:37,344
‫العنف ليس هو الحل.

553
00:35:45,561 --> 00:35:48,313
‫إذاً كان "لاوسن" ينتظر كلية "راي كاسبو"؟

554
00:35:48,397 --> 00:35:52,109
‫أجل. وكان "جاي.تي ديمورناي"
‫مؤلف الكتاب يرغب بموت "لاوسن".

555
00:35:52,192 --> 00:35:54,695
‫ـ "ديمورناي"، هل أعرفه؟
‫ـ كلا، أمه "سيلفيا".

556
00:35:54,778 --> 00:35:55,988
‫ـ مسؤولة القراءة.
‫ـ أجل.

557
00:35:56,071 --> 00:35:57,573
‫استخدمت اسمها قبل الزواج للعمل.

558
00:35:57,656 --> 00:35:59,616
‫تفضل، اقرأ الإهداء.

559
00:36:01,577 --> 00:36:06,665
‫"لأمي سيلفيا، التي تجعل
‫كل الأشياء ممكنة."

560
00:36:08,625 --> 00:36:10,419
‫جاءت إلى هنا لتقتل "راي كاسبو".

561
00:36:10,502 --> 00:36:12,379
‫دفعت ل "تاكر" الطباخ
‫ليسمم وجبته الأخيرة

562
00:36:12,462 --> 00:36:14,548
‫بما يكفي من السموم لإتلاف أعضاء جسمه.

563
00:36:15,841 --> 00:36:18,135
‫ألم تكن الحقنة القاتلة
‫ستتلف كليتيه أساساً؟

564
00:36:18,218 --> 00:36:22,055
‫كلا، الحقنة تهاجم الجهاز العصبي
‫وليس الأعضاء.

565
00:36:22,180 --> 00:36:26,768
‫بإتلافها تلك الكلية، تكون قد قتلت
‫"لاوسن" لتحمي ابنها.

566
00:36:30,480 --> 00:36:32,482
‫يا إلهي. يا إلهي.

567
00:36:34,109 --> 00:36:35,027
‫"أدريان"!

568
00:36:41,158 --> 00:36:44,870
‫"تبديل البطانيات يوم الاثنين
‫الثالث من كل شهر"

569
00:36:44,953 --> 00:36:46,955
‫"الأمان أولا.ً حافظوا على الغسالة"

570
00:36:49,333 --> 00:36:51,585
‫جدوا السيدة "فيربورن".
‫لا تدعوها تغادر السجن.

571
00:36:51,668 --> 00:36:53,503
‫هيّا، اتبعوني. هيّا بنا! هيّا!

572
00:37:06,350 --> 00:37:08,518
‫لحظة واحدة! ينقصني جورب واحد هنا.

573
00:37:10,103 --> 00:37:11,355
‫حسناً يا "أدولف".

574
00:37:12,481 --> 00:37:13,523
‫دعوه وشأنه.

575
00:37:14,107 --> 00:37:15,484
‫لا شأن لك يا "عنكبوت".

576
00:37:16,401 --> 00:37:18,278
‫ـ الرجل صديق لي.
‫ـ إنه شرطي.

577
00:37:18,820 --> 00:37:20,697
‫سمعت بذلك. دعوه وشأنه.

578
00:37:22,366 --> 00:37:23,992
‫هل ستناصر شرطياً ضدنا؟

579
00:37:24,326 --> 00:37:26,578
‫كنت لأناصر صرصوراً ضدكم.

580
00:37:43,387 --> 00:37:44,596
‫ابقوا على الأرض!

581
00:37:47,808 --> 00:37:49,267
‫دعوها تمر!

582
00:37:49,351 --> 00:37:50,560
‫أبعدوا هؤلاء الرجال.

583
00:37:50,852 --> 00:37:51,728
‫"أدريان"!

584
00:37:52,187 --> 00:37:53,271
‫ـ "أدريان"!
‫ـ "شارونا"!

585
00:37:53,355 --> 00:37:56,316
‫ـ يا إلهي، أنت بخير؟
‫ـ عرفت لماذا أرادت السيدة "فيربورن"...

586
00:37:56,400 --> 00:37:58,902
‫كلا، أعرف، أعرف.
‫لقد قدمت خلاصة القضية للتو.

587
00:37:59,569 --> 00:38:01,363
‫ـ أخرجوهم من هنا!
‫ـ هل أنت بخير؟

588
00:38:02,906 --> 00:38:03,907
‫أخرجوهم!

589
00:38:05,742 --> 00:38:08,912
‫"عنكبوت"، لقد أنقذت حياتي.

590
00:38:09,204 --> 00:38:11,581
‫سأستحق إفراجاً مشروطاً بعد ٥٠ سنة.

591
00:38:11,957 --> 00:38:13,458
‫إذا بقيتَ حياً،

592
00:38:14,084 --> 00:38:16,294
‫لم لا تأت وتخبر لجنة القضاة بذلك؟

593
00:38:17,629 --> 00:38:18,714
‫سأفعل ذلك.

594
00:38:20,048 --> 00:38:21,508
‫ـ أخرجوه من هنا.
‫ـ هيّا.

595
00:38:30,600 --> 00:38:31,727
‫أحسنت صنعاً.

596
00:38:34,146 --> 00:38:36,440
‫سيد "م"!

597
00:38:36,523 --> 00:38:38,358
‫تهانيّ!

598
00:38:38,442 --> 00:38:40,110
‫كنت أعرف أنك قادر على ذلك.

599
00:38:40,193 --> 00:38:44,239
‫شكراً يا "ديل". إيمانك بي
‫هو الذي أبقاني صامداً في أحلك ساعاتي.

600
00:38:44,865 --> 00:38:46,033
‫كلا.

601
00:38:46,116 --> 00:38:47,826
‫أرى أنك حصلت على نافذتك.

602
00:38:48,910 --> 00:38:49,745
‫أجل.

603
00:38:49,828 --> 00:38:52,789
‫الآن أستطيع أن أرى العالم.

604
00:38:52,873 --> 00:38:57,377
‫لكنني لن أكون جزءاً من العالم بعد.

605
00:38:57,836 --> 00:38:59,171
‫وهو شيء مشترك بيننا.

606
00:38:59,713 --> 00:39:02,257
‫ـ وعدتنا ببعض المعلومات.
‫ـ حقاً؟

607
00:39:11,683 --> 00:39:13,435
‫لا تجعليني أضحك. الضحك يؤلمني.

608
00:39:14,269 --> 00:39:15,103
‫حسناً.

609
00:39:16,146 --> 00:39:17,439
‫الاتفاق يبقى اتفاقاً.

610
00:39:18,523 --> 00:39:19,775
‫سأخبركما بكل ما أعرفه.

611
00:39:21,193 --> 00:39:28,200
‫القنبلة التي حرمتك من "ترودي"
‫لم تكن تستهدفك أنت.

612
00:39:30,410 --> 00:39:32,079
‫كانت هي المستهدفة.

613
00:39:43,632 --> 00:39:44,841
‫"أدريان".

614
00:39:45,592 --> 00:39:46,760
‫كانت هي المستهدفة.

615
00:39:47,969 --> 00:39:49,012
‫كانوا يلاحقونها.

616
00:39:49,096 --> 00:39:52,557
‫أعلم أنك كنت دائماً تحمّل نفسك
‫مسئولية موتها.

617
00:39:52,933 --> 00:39:54,601
‫الآن لست مضطرا لذلك.

618
00:39:55,310 --> 00:39:58,313
‫أنا أبرئك يا "أدريان مونك".

619
00:40:00,315 --> 00:40:03,276
‫هذا عمل الخير الذي أفعله
‫لعشر سنوات قادمة.

620
00:40:04,820 --> 00:40:05,821
‫لماذا؟

621
00:40:08,698 --> 00:40:11,201
‫ـ لماذا يستهدفونها؟
‫ـ لا أستطيع مساعدتك في هذا.

622
00:40:13,662 --> 00:40:14,955
‫هل زرت "نيويورك"؟

623
00:40:16,832 --> 00:40:19,668
‫ـ كلا.
‫ـ دع "شارونا" تحزم حقائبك.

624
00:40:19,918 --> 00:40:21,628
‫هناك ستجد الرجل الذي تبحث عنه.

625
00:40:24,297 --> 00:40:25,590
‫اسمه...

626
00:40:26,842 --> 00:40:29,427
‫"واريك تينيسون".

627
00:40:33,890 --> 00:40:35,559
‫أهو الذي قتلها؟

628
00:40:36,184 --> 00:40:39,229
‫كان مشاركاً.

629
00:40:40,313 --> 00:40:41,940
‫هذا كل ما لديّ.

630
00:40:42,774 --> 00:40:43,942
‫كيف تعرف هذا كله؟

631
00:40:44,025 --> 00:40:48,113
‫عزيزتي، أنا "ديل" الملقب بالحوت!

632
00:40:48,905 --> 00:40:50,490
‫يجدر بك ألاّ تكون كذبت عليه.

633
00:40:50,574 --> 00:40:52,159
‫إنها الحقيقة.

634
00:40:53,118 --> 00:40:54,578
‫والرب شاهد على ما أقول.

635
00:40:54,661 --> 00:40:57,914
‫هو شاهد على ما تقول، وأنا كذلك.

636
00:41:01,668 --> 00:41:02,669
‫حسناً...

637
00:41:04,546 --> 00:41:06,047
‫أظننا سنذهب إلى "نيويورك".

638
00:41:23,815 --> 00:41:26,735
‫حسناً، تهانينا يا "مونك"
‫لقد حللت القضية.

639
00:41:26,818 --> 00:41:29,696
‫ـ يتحدثون عنها في كل الإذاعات.
‫ـ يا إلهي.

640
00:41:29,779 --> 00:41:32,407
‫ـ ماذا تفعل؟
‫ـ السماء!

641
00:41:32,741 --> 00:41:35,243
‫العشب. نسيت كم هما جميلان.

642
00:41:35,327 --> 00:41:37,495
‫اسمع، مكثت هناك يوماً ونصف اليوم فقط.

643
00:41:37,579 --> 00:41:38,413
‫أجل يا "راندي".

644
00:41:38,872 --> 00:41:42,834
‫أديت واجبي وأديته وقوفاً.

645
00:41:43,960 --> 00:41:45,712
‫أريد أن أخبركم بأمر.

646
00:41:47,380 --> 00:41:49,341
‫السجن يغير الرجل.

647
00:41:50,592 --> 00:41:52,219
‫أتمنى.

648
00:42:11,571 --> 00:42:15,200
‫رحلة سعيدة سيد "مونك".
