﻿1
00:00:09,045 --> 00:00:23,260
A_Mendeex : سحب وتعديل

2
00:00:26,897 --> 00:00:28,148
‫آلو؟‬

3
00:00:30,358 --> 00:00:31,610
‫آلو؟‬

4
00:00:33,820 --> 00:00:36,948
‫"(باتريك)؟ آلو، (باتريك)‬
‫أهذا أنت؟"‬

5
00:00:37,449 --> 00:00:38,700
‫(نيكولاس)؟‬

6
00:00:39,701 --> 00:00:42,787
‫"(باتريك)، أخشى أنّني أحمل إليك‬
‫أخباراً سيئة‬

7
00:00:43,705 --> 00:00:46,958
‫آلو؟‬
‫(باتريك)، أيمكنك سماعي؟‬

8
00:00:47,209 --> 00:00:48,460
‫أنا في (نيويورك)‬

9
00:00:49,669 --> 00:00:51,379
‫يبدو أنّ هناك تأخيراً‬

10
00:00:52,130 --> 00:00:53,423
‫- أتسمعني؟"‬
‫- نعم‬

11
00:00:54,716 --> 00:00:59,054
‫- "يتعلّق الأمر بوالدك"‬
‫- يمكنني سماعك! أنا هنا‬

12
00:01:00,055 --> 00:01:04,017
‫"توفّي والدك أول من أمس‬
‫في غرفته في الفندق"‬

13
00:01:10,690 --> 00:01:12,943
‫"لا بد من أن تكون صدمة فظيعة لك"‬

14
00:01:16,488 --> 00:01:18,949
‫نعم، شيء من هذا القبيل‬

15
00:01:19,282 --> 00:01:24,037
‫"لا حاجة لأن أخبرك بما أشعر‬
‫كنت أعشق والدك، الجميع كان يحبّه"‬

16
00:01:24,371 --> 00:01:27,832
‫أعرف أنه لم يكن دائماً الأسهل تعاملاً‬
‫بين الرجال‬

17
00:01:29,417 --> 00:01:31,253
‫هل أنت معي يا (باتريك)؟‬

18
00:01:33,129 --> 00:01:36,424
‫نعم، أنا هنا‬
‫أين هو الآن؟‬

19
00:01:37,759 --> 00:01:41,721
‫"(دايفيد)؟ هو في دار (فرانك إي‬
‫ماكدونالدز) للجنازات في (ماديسون)‬

20
00:01:41,930 --> 00:01:43,181
‫الجميع يذهبون إلى هناك‬

21
00:01:43,515 --> 00:01:47,060
‫وكان والدك يقول:‬
‫الأفضل أو لا شيء!‬

22
00:01:47,936 --> 00:01:50,814
‫إذا أردت رؤيته وأخذ الرماد...‬

23
00:01:51,940 --> 00:01:56,444
‫- هل أنت مشغول جداً؟"‬
‫- ليس في هذه اللحظة، لا!‬

24
00:01:57,404 --> 00:02:02,200
‫علينا أن نلتقي إذاً! لمَ لا نتقابل في حانة‬
‫(كي) فـ(جورج واتفورد) هنا‬

25
00:02:02,409 --> 00:02:05,161
‫وسنشرب نخب حياة والدك الاستثنائية‬

26
00:02:06,872 --> 00:02:11,001
‫حسناً، حتى ذلك الوقت، أعتذر لكوني‬
‫قد نقلت لك خبراً حزيناً كهذا"‬

27
00:02:11,251 --> 00:02:17,090
‫نعم، إنها ضربة قاسية‬
‫إلى اللقاء!‬

28
00:03:31,581 --> 00:03:33,375
‫لقد مات الوغد العجوز!‬

29
00:03:40,298 --> 00:03:43,176
‫"من روايات (إدوارد ساينت أوبين)"‬

30
00:03:43,510 --> 00:03:47,681
‫"أخبار حزينة"‬

31
00:03:48,807 --> 00:03:50,058
‫(لندن)، يوليو ١٩٨٢"‬

32
00:03:50,183 --> 00:03:51,434
‫كيف مات؟‬

33
00:03:51,560 --> 00:03:54,688
‫نسيت أن أسأل، كنت أشعر‬
‫بالدوار من شدة البهجة‬

34
00:03:54,855 --> 00:03:56,481
‫أنا آسف، قصدت الدوار من الحزن‬

35
00:03:59,985 --> 00:04:02,612
‫أيمكنك التوقف عن اللعب بشعري؟‬

36
00:04:04,990 --> 00:04:08,869
‫أحتاج إلى مشروب قوي‬
‫فلنحتفل!‬

37
00:04:10,287 --> 00:04:14,583
‫يمكننا الخروج لاحتساء كأس شراب‬
‫وربما أنت لست مهتماً‬

38
00:04:14,791 --> 00:04:17,335
‫لكنّنا دُعينا إلى منزل (غريغوري)‬
‫و(ريبيكا) على العشاء‬

39
00:04:17,586 --> 00:04:20,839
‫"تحدث المعاناة بينما يأكل الآخرون"‬
‫مَن قال ذلك؟‬

40
00:04:20,964 --> 00:04:23,049
‫أنا آسف لكنّني أشعر بقليل من الجنون‬
‫في هذه اللحظة‬

41
00:04:23,175 --> 00:04:26,511
‫كانت علاقة معقدة‬
‫لذا عليك التفكير في أمور كثيرة‬

42
00:04:26,678 --> 00:04:28,430
‫ولا أعرف إن كانت الممنوعات‬
‫قد ساعدت أيضاً‬

43
00:04:28,638 --> 00:04:31,349
‫- أتعتقد أنّها فكرة حسنة؟‬
‫- لم تكن فكرة جيدة بالتأكيد‬

44
00:04:31,558 --> 00:04:37,480
‫أقصد أنّ هذا الوقت قد يكون مناسباً‬
‫لإجراء تغيير والبدء من جديد‬

45
00:04:37,647 --> 00:04:40,483
‫يستحسن أن أغادر قبل‬
‫أن تطلبي مني اغتنام الفرصة‬

46
00:04:40,692 --> 00:04:43,862
‫أتعتقد الآن بعد موته أنّك تستطيع‬
‫أن تكون أقل شبهاً به بعض الشيء؟‬

47
00:04:44,029 --> 00:04:45,864
‫ذاك الاحتمال بعيد‬
‫لأنّني قد أضطر للقيام بعمل شخصين‬

48
00:04:50,744 --> 00:04:52,829
‫(ديبي)، أنا آسف‬
‫أنا لا أصلح لرفقة البشر‬

49
00:04:54,956 --> 00:04:58,376
‫لا تذهب! ابقَ هنا!‬

50
00:04:58,543 --> 00:05:00,253
‫- عد إلى السرير!‬
‫- لا يمكنني!‬

51
00:05:03,882 --> 00:05:09,721
‫أتعلم؟ سمعت في مكان ما‬
‫أنّه يفترض بالحزن أن يكون مثيراً‬

52
00:05:12,224 --> 00:05:13,808
‫أتعتقد أنّ ذلك قد يكون صحيحاً؟‬

53
00:05:17,145 --> 00:05:18,396
‫في أحلامك!‬

54
00:05:18,563 --> 00:05:20,023
‫كيف تلقّت أمّك الخبر؟‬

55
00:05:20,524 --> 00:05:22,817
‫هي تعمل مع منظمة إنقاذ الأطفال‬
‫في (تشاد)‬

56
00:05:23,443 --> 00:05:26,696
‫- ولا أحد يستطيع أن يوصل لها الخبر‬
‫- هي تفكّر دوماً في الآخرين‬

57
00:05:26,905 --> 00:05:29,491
‫- بالفعل! ما هذا؟‬
‫- (فاليوم)‬

58
00:05:30,283 --> 00:05:31,535
‫هذا أفضل‬

59
00:05:34,329 --> 00:05:36,414
‫بالمناسبة، أظنّني سأقلع عن الممنوعات‬

60
00:05:38,041 --> 00:05:40,085
‫- ألا تعتقدين أنّني قادر على ذلك؟‬
‫- أنا أشكّك في الأمر‬

61
00:05:40,293 --> 00:05:41,545
‫- سبق أن فعلت ذلك‬
‫- تماماً!‬

62
00:05:42,379 --> 00:05:45,799
‫وما الفرق هذه المرة؟ فأنت لست‬
‫ممّن يتقبّلون إعادة التأهيل‬

63
00:05:46,091 --> 00:05:48,844
‫أضف لكونك تحبّها كثيراً‬

64
00:05:49,678 --> 00:05:53,139
‫لا يقلع المدمنون عنها حتى يصلوا‬
‫إلى الحضيض لكن أنت لن تبلغه البتة‬

65
00:05:54,599 --> 00:05:57,978
‫- أنت غارق بها‬
‫- أنت مخطئة فسأنجح بذلك هذه المرة‬

66
00:05:58,436 --> 00:06:00,188
‫أحسنت يا (باتريك)‬

67
00:06:00,605 --> 00:06:03,275
‫سأقلع عن بعض الأنواع على الأقل‬
‫لا أريد التسرع في ذلك‬

68
00:06:05,026 --> 00:06:08,071
‫ولهذا، ألديك المزيد من (الفاليوم)‬
‫كي يساعدني على الإقلاع عنها؟‬

69
00:06:08,280 --> 00:06:09,781
‫أنا آسفة، كان القرص الأخير!‬

70
00:06:27,403 --> 00:06:30,615
‫وأشرقت الشمس‬
‫بما أنّه ليس لديها بديلاً‬

71
00:06:31,435 --> 00:06:33,478
‫حسناً، حان وقت اغتنام الفرصة!‬

72
00:07:33,741 --> 00:07:37,537
‫"أهلاً بكم في مطار (هيثرو)"‬

73
00:07:38,287 --> 00:07:41,374
‫حسناً، بالتوفيق!‬
‫لا تشتر ممنوعات من الشوارع‬

74
00:07:41,624 --> 00:07:44,544
‫لن أشتري ممنوعات من أي مكان‬
‫أنا جاد يا (جوني)‬

75
00:07:45,420 --> 00:07:49,382
‫افعل ما تريده لكن إن أردت التحكم‬
‫بحياتي فيجب أن أفعل ذلك الآن‬

76
00:07:50,466 --> 00:07:54,554
‫هذا من أهم ما حدث لي‬
‫وأريد أن أنجح به تماماً‬

77
00:07:55,138 --> 00:07:58,808
‫- أتمنى لو كان لديّ إصرارك‬
‫- شكراً لأنّك أوصلتني‬

78
00:08:00,101 --> 00:08:03,313
‫وكما في العديد من المناسبات الأخرى‬
‫ما كنت لأنجح من دونك‬

79
00:08:03,563 --> 00:08:05,481
‫هذا من دواعي سروري‬
‫سأراك هنا خلال يومين‬

80
00:08:05,857 --> 00:08:08,026
‫- كرجل جديد‬
‫- كرجل جديد تماماً!‬

81
00:08:17,910 --> 00:08:20,913
‫"يرجى من الركاب الواصلين‬
‫من مطار (هيثرو) في (لندن)‬

82
00:08:21,122 --> 00:08:24,625
‫التوجه لاستلام حقائبهم"‬

83
00:08:31,382 --> 00:08:33,760
‫لقد مات‬
‫مات منذ وقت طويل‬

84
00:08:33,926 --> 00:08:38,848
‫مات منذ وقت طويل، وقلبي كحفنة‬
‫من الغبار وشيء آخر‬

85
00:08:39,474 --> 00:08:42,060
‫ابتهج حباً باللّه!‬
‫فكر في أمور مفرحة‬

86
00:08:42,352 --> 00:08:43,811
‫تذكّر سبب وجودك هنا‬

87
00:08:43,978 --> 00:08:45,938
‫أنت هنا لاستلام جثة والدك‬

88
00:08:49,901 --> 00:08:55,156
‫بدأ مفعول (الفاليوم) يزول‬
‫لذا أنا مضطرب قليلاً الآن‬

89
00:08:55,698 --> 00:08:59,827
‫اصمد! اصمد فحسب!‬

90
00:09:02,455 --> 00:09:05,583
‫غثيان وتوتر وكأنّ الديدان تحت جلدي‬
‫وهريرات صغيرة تغرق في معدتي‬

91
00:09:05,708 --> 00:09:06,959
‫كفى!‬

92
00:09:08,252 --> 00:09:11,297
‫اسمع، أيمكنك أن تسلك طريقاً آخر‬
‫فأنا أحتاج فعلاً للوصول إلى الفندق‬

93
00:09:19,222 --> 00:09:20,473
‫تفضّل!‬

94
00:09:23,142 --> 00:09:25,353
‫سيد (ملروز)!‬
‫سررت برؤيتك مجدداً‬

95
00:09:25,770 --> 00:09:28,773
‫جناحك المعتاد جاهز‬
‫ولديّ رسالة لك‬

96
00:09:30,024 --> 00:09:31,734
‫"والدتك اتصلت بك ولم تترك رسالة"‬

97
00:09:31,901 --> 00:09:33,277
‫هي فصيحة في الكلام دوماً‬

98
00:09:33,945 --> 00:09:36,906
‫أيمكنك أن ترسل لي زجاجة شراب‬
‫والكثير من الثلج على الفور!‬

99
00:09:38,074 --> 00:09:39,325
‫بالتأكيد!‬

100
00:09:42,704 --> 00:09:46,124
‫هذا هو المصعد‬
‫وأنت في الطابق الـ ٣٣‬

101
00:09:46,374 --> 00:09:50,378
‫- ٣٣! يا إلهي، تحدث عن الإغراء‬
‫- عفواً، سيدي؟‬

102
00:09:50,483 --> 00:09:51,943
‫لا شيء‬
‫فأنا أتحدث مع نفسي فحسب‬

103
00:09:56,573 --> 00:09:57,866
‫هذا هو الرواق‬

104
00:09:58,658 --> 00:10:03,288
‫وهذه غرفتك ٣٣١٨‬
‫وهذا مفتاحك‬

105
00:10:06,541 --> 00:10:07,792
‫إنه يعمل!‬

106
00:10:08,710 --> 00:10:10,545
‫ها نحن!‬
‫أنتم تعرفون الترتيبات‬

107
00:10:10,712 --> 00:10:12,839
‫انقطاع آخر عن الممنوعات‬
‫في غرفة فندق أجنبي‬

108
00:10:13,006 --> 00:10:18,261
‫هذا ضوء الحمام وهذا تلفازك‬
‫وتشغّله من هنا وتغيّر القنوات‬

109
00:10:18,386 --> 00:10:19,971
‫نعم، لقد سبق أن استخدمت التلفاز‬

110
00:10:20,138 --> 00:10:22,974
‫الرهاب والتشنجات والأفكار الانتحارية...‬

111
00:10:23,767 --> 00:10:25,018
‫شكراً!‬

112
00:10:31,483 --> 00:10:34,027
‫ومع ذلك، هذه المرة الأخيرة على الأقل‬

113
00:10:34,194 --> 00:10:35,737
‫أو واحدة من المرات الأخيرة‬

114
00:10:36,446 --> 00:10:38,490
‫ليس هذه المرة‬
‫فهذه المرة مختلفة‬

115
00:10:39,449 --> 00:10:42,035
‫فما من سجناء‬
‫والتركيز كقاذف اللهب‬

116
00:10:43,161 --> 00:10:44,454
‫يوم جديد وبداية جديدة‬

117
00:10:45,246 --> 00:10:47,457
‫المهمّ ألا تفكّر في الأمر‬

118
00:10:48,166 --> 00:10:49,542
‫كيف لا تفكّر في الأمر؟‬

119
00:10:50,293 --> 00:10:53,463
‫كأنّك لا ترغب في ترك كرسي متحرك‬
‫خلال اشتعال الغرفة‬

120
00:11:02,931 --> 00:11:04,182
‫يا إلهي!‬

121
00:11:09,062 --> 00:11:11,564
‫للحصول على أفضل نوعية في المدينة‬
‫اتصل بـ(بيار) فحسب‬

122
00:11:11,689 --> 00:11:16,528
‫٥٥٥١٧٢٦‬
‫هذا رقم (بيار) ٥٥٥١٧٢٦‬

123
00:11:16,694 --> 00:11:19,572
‫- لا تفكّر في الأمر!‬
‫- (باتريك)؟‬

124
00:11:21,366 --> 00:11:23,701
‫- نعم يا جدتي‬
‫- ما تحتاج إليه، أيها الشاب‬

125
00:11:23,868 --> 00:11:25,578
‫هي نزهة جميلة في المنتزه‬

126
00:11:30,875 --> 00:11:33,211
‫لكن بدون ممنوعات‬
‫أو إيضاح ذلك تماماً‬

127
00:11:33,545 --> 00:11:35,296
‫لا يا جدتي، بدوم ممنوعات‬
‫أقسم بذلك‬

128
00:11:35,588 --> 00:11:37,632
‫- ألديك الـ(كوالود)؟‬
‫- أنا أملكه بالتأكيد‬

129
00:11:37,924 --> 00:11:40,051
‫ولديّ الـ(ليمون ٧١٤)‬
‫خمسة دولارات للقرص‬

130
00:11:40,218 --> 00:11:42,512
‫لا يُتوقّع منّي أن أقلع عن كل شيء‬
‫دفعة واحدة، صحيح؟‬

131
00:11:42,679 --> 00:11:46,099
‫سآخذ خمسة لا بل ستة‬
‫ماذا عن (سبيد)؟‬

132
00:11:46,266 --> 00:11:47,809
‫لماذا تشتري (سبيد)؟‬
‫هل جُننت؟‬

133
00:11:47,976 --> 00:11:51,271
‫لديّ القليل من الـ(بلاك بيوتيز) يا صاح‬
‫إنها طبّية!‬

134
00:11:51,438 --> 00:11:53,690
‫- أتقصد أنّك صنعتها بنفسك؟‬
‫- أقصد أنّها جيدة‬

135
00:11:53,857 --> 00:11:56,443
‫لا تشترِ الـ(سبيد)!‬
‫أعطني ثلاثة فسأشتري بدون تفكير‬

136
00:11:56,568 --> 00:11:59,070
‫- أنت بريطاني، صحيح؟‬
‫- هذا صحيح‬

137
00:11:59,195 --> 00:12:01,656
‫- ألا تشعر بالحر في هذا المعطف؟‬
‫- سمعت أنهم يعطونكم الممنوعات مجاناً‬

138
00:12:01,865 --> 00:12:04,200
‫- لا تزعجه يا صاح!‬
‫- ليس مجاناً تماماً‬

139
00:12:04,367 --> 00:12:07,287
‫- اخلع معطفك يا رجل فأنت تتعرق‬
‫- أتود شراء الممنوعات، أيها البريطاني؟‬

140
00:12:07,454 --> 00:12:10,165
‫- لديّ بضاعة رائعة‬
‫- قلت لك لا تزعجه‬

141
00:12:10,373 --> 00:12:14,711
‫- لا أشك في ذلك لكنّني أقلعت عنه‬
‫- أنت بحاجة إلى المياه يا صاح‬

142
00:12:15,920 --> 00:12:17,172
‫لست هاوياً‬

143
00:12:18,506 --> 00:12:20,258
‫عد إلى هنا غداً!‬

144
00:12:22,260 --> 00:12:24,304
‫"كنيسة جنائزية"‬

145
00:12:30,894 --> 00:12:34,481
‫- أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬
‫- نعم، جئت لرؤية جثة...‬

146
00:12:36,816 --> 00:12:38,777
‫عفواً، أيمكنني الحصول‬
‫على كوب ماء فأنا...‬

147
00:12:40,361 --> 00:12:41,946
‫علق قرص كبير في...‬

148
00:12:44,532 --> 00:12:46,034
‫لعابي لا يكفي‬

149
00:12:59,631 --> 00:13:02,967
‫حسناً‬
‫أتيت لرؤية جثة (دايفيد ملروز)‬

150
00:13:06,096 --> 00:13:08,473
‫ستجد السيد (ملروز) في نهاية الرواق‬

151
00:13:34,165 --> 00:13:36,918
‫(باتريك)! تعال إلى هنا الآن!‬

152
00:13:43,007 --> 00:13:47,220
‫عطارد، الزهرة، الأرض، المريخ‬

153
00:13:47,762 --> 00:13:52,475
‫المشتري، زحل، أورانوس، بلوتو‬

154
00:14:08,908 --> 00:14:12,287
‫- أتريد الـ(مارتيني) يا سيدي؟‬
‫- ماذا؟ لا، شكراً‬

155
00:14:12,495 --> 00:14:14,539
‫الـ(موهيتو)؟  جلاّب النعناع؟‬
‫هل أنت عتيق الطراز؟‬

156
00:14:21,254 --> 00:14:26,676
‫- كيف تعرف (هيرمان)؟‬
‫- لا أصدق ذلك!‬

157
00:14:28,344 --> 00:14:30,221
‫انتبه لكلامك!‬

158
00:14:31,347 --> 00:14:33,433
‫الجثة الخاطئة!‬

159
00:14:33,600 --> 00:14:37,187
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- الموت يحوّلنا جميعاً‬

160
00:14:37,312 --> 00:14:40,065
‫لكنّه ليس قوياً بما يكفي‬
‫ليحوّل والدي إلى يهودي صغير‬

161
00:14:40,398 --> 00:14:41,649
‫جرّبي من جديد!‬

162
00:14:42,025 --> 00:14:44,736
‫لكن ليس لدينا مراسم عزاء أخرى‬
‫في المبنى‬

163
00:14:45,278 --> 00:14:49,699
‫لا أريد حضور أيّ مراسم‬
‫بل أود رؤية (دايفيد ملروز)‬

164
00:14:51,451 --> 00:14:54,954
‫- هذه هي الغرفة الصحيحة‬
‫- شكراً‬

165
00:14:55,205 --> 00:14:59,376
‫- واعتذر لي من فضلك من...‬
‫- لا! هذا الوقت مؤثّر جداً‬

166
00:14:59,584 --> 00:15:03,213
‫نعم، لذا أخذت قرص (كوالود)‬
‫لكن لا بد من أن يكون عديم المفعول‬

167
00:15:03,338 --> 00:15:05,590
‫- يؤسفني سماع ذلك‬
‫- أيمكنني أخذه لاحقاً؟‬

168
00:15:05,882 --> 00:15:08,718
‫فأنا أود حقاً الخروج من (نيويورك)‬
‫إن كان ذلك ممكناً‬

169
00:15:08,885 --> 00:15:13,264
‫- سيكون رماد والدك جاهزاً عصر الغد‬
‫- فهمت!‬

170
00:15:13,848 --> 00:15:15,266
‫ألا يمكن تسريع العملية بأيّ شكل؟‬

171
00:15:17,310 --> 00:15:19,771
‫سأتركك معه بمفردك!‬

172
00:15:35,703 --> 00:15:36,955
‫هيا!‬

173
00:15:39,666 --> 00:15:41,251
‫أحسن القيام بهذا!‬

174
00:15:57,100 --> 00:15:59,561
‫هل هذا... هل هذا أبي؟‬

175
00:16:04,691 --> 00:16:08,319
‫إنه هو! هذا ما أردته تماماً!‬
‫ما كان عليك أن تفعل ذلك‬

176
00:16:14,200 --> 00:16:16,870
‫تباً يا أبي‬
‫ماذا تفعل في تابوت؟‬

177
00:16:53,865 --> 00:16:55,450
‫ماذا حدث هنا؟‬

178
00:16:58,411 --> 00:17:00,372
‫لم ترد الموت، أليس كذلك؟‬

179
00:17:03,750 --> 00:17:06,544
‫كنت تعرف أنّك ستموت وكنت محقاً‬

180
00:17:08,838 --> 00:17:10,840
‫بمَ شعرت عندئذ؟‬

181
00:17:13,426 --> 00:17:20,141
‫بالألم أم الغضب؟‬
‫أكنت خائفاً؟‬

182
00:17:23,853 --> 00:17:26,189
‫يا إلهي! آمل ذلك!‬

183
00:17:36,032 --> 00:17:37,700
‫لا!‬

184
00:17:40,537 --> 00:17:42,747
‫لا!‬

185
00:17:42,872 --> 00:17:44,124
‫اللعنة!‬

186
00:17:56,219 --> 00:18:01,182
‫كنت حزيناً للغاية يا أبي‬
‫وها أنت تحاول أن تحزنني أنا أيضاً‬

187
00:18:01,349 --> 00:18:04,686
‫حسناً، لم يحالفك الحظ في ذلك‬

188
00:18:14,660 --> 00:18:20,581
A_Mendeex : سحب وتعديل

189
00:18:22,495 --> 00:18:26,958
‫مرحباً يا (باتريك)‬
‫ما الأمر؟‬

190
00:18:32,088 --> 00:18:35,842
‫أنت ترتجف‬
‫ما الأمر يا (باتريك)؟‬

191
00:18:36,509 --> 00:18:40,096
‫ماذا عن والدتك؟‬
‫أتود أن تخبر والدتك؟‬

192
00:18:41,347 --> 00:18:45,643
‫حسناً، سأعود على الفور‬
‫أعدك بذلك‬

193
00:18:54,027 --> 00:18:57,072
‫- حسناً، يبدو هذا ممتعاً‬
‫- مضادات حيوية‬

194
00:18:57,697 --> 00:19:00,784
‫- (باتريك)، أنا آسفة للغاية‬
‫- أنا أيضاً‬

195
00:19:00,992 --> 00:19:04,079
‫الالتزام بالمواعيد من الرذائل الصغيرة‬
‫التي ورثتها عن أبي‬

196
00:19:04,245 --> 00:19:08,166
‫أظنّك تعرف أنّني لم أقصد ذلك!‬
‫الشاي من فضلك، (إيرل غراي)‬

197
00:19:08,291 --> 00:19:10,710
‫- وكأس أخرى كهذه‬
‫- بالتأكيد!‬

198
00:19:10,960 --> 00:19:13,630
‫- إنها الساعة التاسعة بالنسبة إليّ‬
‫- هذه حالك أنت على الدوام‬

199
00:19:13,838 --> 00:19:17,092
‫لا يهمّ! أحضر لي الـ(مارتيني) أيضاً‬
‫من فضلك!‬

200
00:19:17,801 --> 00:19:21,012
‫- هل ذهبت إلى...‬
‫- قاعة حفظ الجثث؟ نعم‬

201
00:19:21,137 --> 00:19:23,014
‫نعم، كانت أفضل حال رأيته فيها‬
‫على الإطلاق‬

202
00:19:23,264 --> 00:19:26,976
‫حسناً، لا أريد أن أخيب أملك‬
‫ولكن حين يعطونك الرماد‬

203
00:19:27,227 --> 00:19:30,230
‫يكون مجرد رماد‬
‫مشترك من أسفل الفرن‬

204
00:19:30,397 --> 00:19:31,648
‫هذه أخبار جيدة‬

205
00:19:31,773 --> 00:19:33,274
‫فالأفضل أن تكون كلها لشخص آخر‬

206
00:19:35,985 --> 00:19:39,489
‫عندما كنت صغيراً، اعتاد أخذنا‬
‫إلى المطاعم وأنا أذكرها بصيغة الجمع‬

207
00:19:39,656 --> 00:19:42,283
‫لأننا كنا ندخل ثلاثة مطاعم‬
‫على الأقل ونغادرها‬

208
00:19:42,617 --> 00:19:48,873
‫أتذكر مرة حمل فيها زجاجة رأساً على‬
‫عقب فسال منها المشروب على البساط‬

209
00:19:48,998 --> 00:19:53,128
‫كيف تجرؤ على‬
‫أن تحضر لي هذه القذارة؟‬

210
00:19:53,253 --> 00:19:55,797
‫على الأقل هو في مكان‬
‫لا يمكنه التذمّر منه‬

211
00:19:56,047 --> 00:19:59,968
‫توقّعت منه أن يجلس مستقيماً‬
‫في التابوت كمصاص دماء عند الغروب‬

212
00:20:00,176 --> 00:20:05,557
‫أتدعون هذا تابوتاً؟‬
‫الخدمة هنا لا تطاق!‬

213
00:20:06,433 --> 00:20:10,687
‫الحقيقة أنّ الخدمة لا تطاق فعلاً‬
‫فقد أرسلوني إلى الجثة الخاطئة‬

214
00:20:10,812 --> 00:20:12,063
‫- الجثة الخاطئة؟‬
‫- نعم‬

215
00:20:12,188 --> 00:20:17,277
‫كان من المثير للسخرية إيجاد بقايا أبي‬
‫رغم أنني أجدها بسهولة في داخلي‬

216
00:20:23,658 --> 00:20:25,160
‫سررت برؤيتك يا (آن)‬

217
00:20:26,828 --> 00:20:28,830
‫كنت حقاً بحاجة لرؤية وجه ودود‬

218
00:20:30,165 --> 00:20:36,087
‫كان رجلاً معقداً لذا كنت‬
‫حريصة على التحدث معك اليوم‬

219
00:20:36,254 --> 00:20:38,965
‫- بدأ تأثير الـ(كوالود)!‬
‫- هل أنت بخير يا (باتريك)؟‬

220
00:20:39,257 --> 00:20:42,010
‫بدأ تعب الرحلة إلى هنا يظهر عليّ‬

221
00:20:42,135 --> 00:20:44,888
‫- أتريد التمدّد؟‬
‫- لا، دعينا لا نبالغ في هذا‬

222
00:20:45,096 --> 00:20:48,975
‫أشعر بقليل من النعاس فحسب‬
‫بسبب المضادات الحيوية‬

223
00:20:53,521 --> 00:20:54,773
‫اعذريني!‬

224
00:21:30,475 --> 00:21:32,977
‫سيد (ملروز)؟‬
‫أكلّ شيء على ما يرام؟‬

225
00:21:34,687 --> 00:21:37,190
‫هذا تعب الرحلة فحسب‬

226
00:21:42,404 --> 00:21:43,655
‫اللعنة!‬

227
00:21:51,161 --> 00:21:52,704
‫هذا سيخدعهم!‬

228
00:21:56,875 --> 00:22:00,628
‫- يا إلهي! ماذا حدث لك هناك؟‬
‫- قمت برشّ وجهي بالماء‬

229
00:22:00,753 --> 00:22:02,630
‫- أيّ نوع من المياه؟‬
‫- مياه منعشة جداً!‬

230
00:22:02,755 --> 00:22:04,799
‫اجلس من فضلك‬
‫يا (باتريك)، أنت توتّرني‬

231
00:22:05,008 --> 00:22:11,222
‫- نعم، يقول الناس هذا‬
‫- (باتريك)، أريد الاعتذار حقاً‬

232
00:22:11,723 --> 00:22:14,601
‫- حين وجدتك على السلالم...‬
‫- لا، ليس هذا‬

233
00:22:14,726 --> 00:22:16,561
‫- وعدتك بأن أحضر أمّك...‬
‫- انسحب! اهرب! اخرج!‬

234
00:22:16,769 --> 00:22:19,481
‫اخرج من هنا!‬
‫وأؤكّد لك أنني نسيت هذا كلّه‬

235
00:22:19,647 --> 00:22:21,775
‫- أين نادلنا؟‬
‫- بدا لي أنّك في ضيقة‬

236
00:22:22,817 --> 00:22:24,736
‫لطالما كنت كذلك أنت ووالدتك‬

237
00:22:24,944 --> 00:22:29,240
‫فقد كان جوّ ذاك المنزل غريباً‬
‫وكان عليّ أن أفعل المزيد‬

238
00:22:39,292 --> 00:22:43,046
‫- أنا آسف، أنا مضطر للرحيل حقاً‬
‫- لكنّنا بالكاد...‬

239
00:22:43,296 --> 00:22:46,549
‫يجب أن أكون في مكتب المحامي بحلول‬
‫الخامسة لأنّ عليّ توقيع بعض الأوراق‬

240
00:22:46,716 --> 00:22:48,927
‫- حقاً؟ لكنّنا بالكاد...‬
‫- هذا يثير الجنون، صحيح؟‬

241
00:22:49,135 --> 00:22:52,514
‫لكنّك تعرفين البيروقراطية‬
‫ولا يسعني أن أفعل غير هذا‬

242
00:22:54,182 --> 00:22:58,061
‫اسمعي، أنا ممتنّ لك‬
‫فلطالما كنت لطيفة معي منذ صغري‬

243
00:22:58,186 --> 00:23:03,108
‫وأنا ممتنّ جداً لك‬
‫لكنّني مضطر للرحيل الآن‬

244
00:23:03,483 --> 00:23:04,734
‫إلى اللقاء!‬

245
00:23:18,206 --> 00:23:20,375
‫- سيطرنا على (العقبة)‬
‫- سيدي؟‬

246
00:23:20,667 --> 00:23:23,878
‫سآخذ كأساً منعشاً آخر‬
‫مع بعض السلمون بالترتار‬

247
00:23:24,087 --> 00:23:28,675
‫ومن بعده شريحة لحم بالترتار‬
‫حارة جداً مع قائمة المشروب لديكم‬

248
00:23:29,008 --> 00:23:32,762
‫- أحسنت يا (باتريك)، تناول شيئاً صلباً‬
‫- اصمتي يا جدّتي!‬

249
00:23:33,304 --> 00:23:37,267
‫- هل سينضم أحدهم إليك؟‬
‫- اللعنة! آمل ألا يحدث ذلك‬

250
00:23:42,230 --> 00:23:44,858
‫الأفضل أو لا شيء!‬

251
00:23:46,901 --> 00:23:49,446
‫أترى؟ ما زال هذا نافعاً‬
‫وكلّ شيء تحت السيطرة‬

252
00:23:49,904 --> 00:23:51,156
‫هذا جيد جداً، شكراً‬

253
00:23:53,741 --> 00:23:55,285
‫لكنّه ليس ممنوعات!‬

254
00:24:01,541 --> 00:24:04,586
‫معظم الناس الذين يقلعون عن الممنوعات‬
‫وينتشون لفعل (السبيد)‬

255
00:24:04,711 --> 00:24:06,629
‫ويضطربون بسبب (الكوالود)‬
‫وتعب السفر‬

256
00:24:07,046 --> 00:24:09,841
‫قد يرفضون فكرة الطعام لكن ليس أنا‬

257
00:24:10,216 --> 00:24:13,052
‫فأنا لا آكل بدافع الشره بل الشغف‬

258
00:24:13,219 --> 00:24:16,222
‫هلا تصمت! لا أقصدك أنت‬
‫بل أعني شخصاً آخر‬

259
00:24:16,431 --> 00:24:20,560
‫- أيهتمّ سيدي لقليل من التحلية؟‬
‫- أهتمّ لها؟ كيف تهتمّ للتحلية؟‬

260
00:24:20,727 --> 00:24:22,187
‫هل تطعمها وتزورها أيام الأحاد؟‬

261
00:24:23,688 --> 00:24:25,273
‫سأتناول (الكريم بروليه)‬
‫مع (مارك دو بورغوين)‬

262
00:24:25,815 --> 00:24:27,400
‫لكن لا يعطي المفعول عينه، صحيح؟‬

263
00:24:27,525 --> 00:24:29,152
‫فتلك المادة سلاح الخيّالة‬
‫وهي ما ينقصك تماماً‬

264
00:24:29,277 --> 00:24:32,363
‫إنّها الحب لذا اتصل‬
‫بـ ٥٥٥١٧٢٦ فحسب‬

265
00:24:32,489 --> 00:24:34,741
‫اخرس!‬

266
00:24:37,076 --> 00:24:39,621
‫- أكلّ شيء على ما يرام يا سيدي؟‬
‫- أنت لا تنفك تطرح عليّ ذاك السؤال‬

267
00:24:39,829 --> 00:24:41,498
‫لكن كيف يمكن أن يكون كلّ شيء‬
‫على ما يرام؟‬

268
00:24:41,706 --> 00:24:44,375
‫- فتمنّي ذلك مبالغة...‬
‫- لأنّنا تلقّينا بعض الشكاوى‬

269
00:24:44,584 --> 00:24:46,211
‫أتعني أنّ الأصوات‬
‫ليست في رأسي فحسب؟‬

270
00:24:46,628 --> 00:24:48,922
‫اللعنة! ربما علي أن أطلب...‬

271
00:24:51,966 --> 00:24:55,220
‫لا أفترض أنني سأزعجك إن طلبت الفكة‬
‫لأجل مكالمة هاتفية‬

272
00:24:56,054 --> 00:25:00,517
‫لنتفق على أمر! إن أجاب فاشترِ ما يكفي‬
‫كي تنام مع القليل الصباح‬

273
00:25:00,683 --> 00:25:03,311
‫هذا كل شيء وإن لم يجب فلا تحضر‬
‫الممنوعات على الإطلاق‬

274
00:25:04,145 --> 00:25:05,396
‫ودع ذلك للقدر‬

275
00:25:06,272 --> 00:25:07,524
‫فكرة جيدة!‬

276
00:25:09,484 --> 00:25:13,488
‫٥٥١٧٢٦‬

277
00:25:19,494 --> 00:25:22,038
‫أنا (بيار)!‬
‫لا يمكنني أن أجيب الآن‬

278
00:25:22,372 --> 00:25:25,250
‫تباً لك أيها القدر! تباً!‬

279
00:25:25,458 --> 00:25:28,169
‫أيها القدر اللعين‬

280
00:25:32,465 --> 00:25:33,716
‫يا إلهي!‬

281
00:25:50,608 --> 00:25:55,738
‫- حسناً، لقد وصلنا لكنّ هذا المكان سيئ‬
‫- هذا ما أعتمد عليه‬

282
00:25:59,075 --> 00:26:02,412
‫- انتظرني هنا فحسب‬
‫- لن أنتظر هنا أيها المجنون‬

283
00:26:09,252 --> 00:26:10,503
‫اللعنة!‬

284
00:26:18,970 --> 00:26:22,474
‫- ماذا تريد يا رجل؟ عمّ تبحث؟‬
‫- الممنوعات!‬

285
00:26:23,641 --> 00:26:27,771
‫- اللعنة! أنت شرطيّ‬
‫- قطعاً لا! أنا إنكليزي‬

286
00:26:29,898 --> 00:26:32,776
‫- أيمكنك أخذي إلى (لوريتا)؟‬
‫- يمكنني أن آخذك إلى هناك‬

287
00:26:33,735 --> 00:26:34,986
‫من هنا!‬

288
00:26:41,701 --> 00:26:43,077
‫أنت تريدها، أليس كذلك؟‬

289
00:26:52,128 --> 00:26:53,379
‫لا تطعنه!‬

290
00:26:53,630 --> 00:26:58,843
‫لا تطعنه!‬

291
00:26:59,969 --> 00:27:02,305
‫- إنّه صديقي‬
‫- مرحباً يا (تشيلي)‬

292
00:27:02,639 --> 00:27:06,017
‫لم أكن أعلم أنك تعرف (تشيلي)‬
‫نعم، إنه عالم صغير‬

293
00:27:06,309 --> 00:27:10,355
‫- أكنت ستطعنني حقاً؟‬
‫- كنت سأطعنك بالتأكيد! انظر!‬

294
00:27:13,858 --> 00:27:18,780
‫- اسمي (مارك)‬
‫- أشكرك يا (مارك) لأنّك لم تطعنّي‬

295
00:27:24,577 --> 00:27:28,248
‫- أين كنت يا (باتريك)؟‬
‫- هنا وهناك‬

296
00:27:30,333 --> 00:27:32,710
‫- أيمكنك أن تأخذني إلى (لوريتا)؟‬
‫- نعم، هي...‬

297
00:27:33,002 --> 00:27:35,338
‫لا، من هنا‬

298
00:27:36,840 --> 00:27:40,885
‫- أنت تبدو بخير يا رجل‬
‫- لا أشعر بأنني بخير‬

299
00:27:43,596 --> 00:27:45,557
‫- مَن الطارق؟‬
‫- (تشيلي ويلي)‬

300
00:27:45,807 --> 00:27:48,893
‫- كم تريد؟‬
‫- خمسون! ستون!‬

301
00:27:54,774 --> 00:27:58,445
‫كيف حال السيدة (ويلي)‬
‫يا (تشيلي)؟ أهي بخير؟‬

302
00:28:01,197 --> 00:28:02,449
‫خذ!‬

303
00:28:02,574 --> 00:28:06,703
‫مرحباً، عزيزتي‬
‫انظري إلى ما أحضرته‬

304
00:28:09,484 --> 00:28:11,361
‫فعلت شيئاً بالغرفة‬
‫فهي تبدو مختلفة‬

305
00:28:11,612 --> 00:28:13,780
‫- ما الاختلاف؟‬
‫- لقد احترقت‬

306
00:28:14,573 --> 00:28:15,824
‫عرفت أنّ شيئاً ما قد حدث‬

307
00:28:16,033 --> 00:28:18,535
‫يقول (تشيلي) إنك قد‬
‫تملكين حقنة جديدة‬

308
00:28:18,702 --> 00:28:22,581
‫ليست جديدة بالضبط لكنّني غليتها جيداً‬

309
00:28:22,914 --> 00:28:24,458
‫أهي خشنة جداً؟‬

310
00:28:25,709 --> 00:28:27,586
‫يا إلهي! ليست هذه حقنة‬
‫إنه منفاخ دراجات‬

311
00:28:28,086 --> 00:28:29,338
‫لا، حسناً‬

312
00:28:30,297 --> 00:28:32,049
‫- كم؟‬
‫- كيسان!‬

313
00:28:36,946 --> 00:28:38,405
‫أيمكنني استعمال حمامك؟‬

314
00:29:25,381 --> 00:29:27,008
‫حسناً، لنفعل هذا بالطريقة اللائقة!‬

315
00:29:27,425 --> 00:29:29,135
‫الأفضل أو لا شيء على الإطلاق‬

316
00:29:31,721 --> 00:29:33,640
‫بحقك يا (بيار) هلا تجيب!‬

317
00:29:34,307 --> 00:29:35,975
‫١٧٢٦‬

318
00:29:40,772 --> 00:29:43,608
‫- "آلو؟"‬
‫- (بيار)، أهذا أنت حقاً؟‬

319
00:29:44,275 --> 00:29:45,985
‫- "مَن يتكلّم؟"‬
‫- (باتريك) من (لندن)‬

320
00:29:46,236 --> 00:29:48,530
‫أعاني مشكلة في النوم‬

321
00:29:50,824 --> 00:29:52,075
‫"عشرون دقيقة"‬

322
00:31:28,931 --> 00:31:32,935
‫تناولت الطعام حقاً في (لي بان)‬
‫وتناولت الطعام أيضاً في (الخرطوم)‬

323
00:31:33,227 --> 00:31:37,356
‫عندما قدمت لي المومياء الشابة المتوحشة‬
‫طبقاً من اللحم البشري‬

324
00:31:37,481 --> 00:31:41,235
‫ولم أسمح للتحفّظ بمنعي‬
‫من طلب حصة ثالثة‬

325
00:31:41,527 --> 00:31:45,239
‫- وبالفعل، لم...‬
‫- لحم بشري؟‬

326
00:31:45,489 --> 00:31:49,285
‫أسألك عما ستفعله بعدئذ‬
‫فلطالما كنت فتى غريباً‬

327
00:31:49,535 --> 00:31:53,372
‫طبق الليلة الخاص يتضمن سلطة مجانية‬
‫والممنوعات الكولومبية الخالية من الملح‬

328
00:31:53,497 --> 00:31:55,249
‫على طبق من الممنوعات الصينية البيضاء‬

329
00:31:57,043 --> 00:31:59,795
‫يمكنني أن أخبرك عن الأرستقراطيين‬
‫وطرقهم القذرة‬

330
00:32:00,129 --> 00:32:02,298
‫لا تفكر في ذلك!‬
‫أيّ طرق قذرة؟‬

331
00:32:02,506 --> 00:32:04,258
‫لن تجد جدتي تروي قصصاً عن المدرسة‬

332
00:32:04,467 --> 00:32:07,720
‫لن أتفوه بكلمة لكنّ القصص‬
‫التي يمكنني أن أرويها لك...‬

333
00:32:07,970 --> 00:32:11,682
‫أرجوك، اجعله يتوقف!‬

334
00:32:20,441 --> 00:32:22,318
‫أريدك أن تصغي للصمت الآن‬

335
00:32:22,651 --> 00:32:25,946
‫أيمكنك سماعه؟‬
‫تحوّل إلى جزء من الصمت‬

336
00:32:26,197 --> 00:32:29,742
‫أحسنت! أريدك الآن أن تتخيل معبداً‬
‫متعدّد الأدوار‬

337
00:32:29,992 --> 00:32:32,286
‫أيمكنك أن تراه؟‬
‫إنّه جميل، أليس كذلك؟‬

338
00:32:32,628 --> 00:32:36,924
‫- نعم يا (رون)، إن جميل‬
‫- أريدك الآن أن تدخله يا (باتريك)‬

339
00:32:38,333 --> 00:32:42,535
‫- هل من شيء في الداخل؟‬
‫- نعم يا (باتريك)! أمك وأبوك!‬

340
00:32:43,294 --> 00:32:48,007
‫- أمّي وأبي؟‬
‫- أريدك أن تذهب إلى أمّك‬

341
00:32:48,591 --> 00:32:52,011
‫وأريدك أن تقول لها: "أحبك يا أمّي!"‬

342
00:32:52,845 --> 00:32:56,390
‫- أمّي، أنا أحبك حقاً‬
‫- هذا جيد، عانقها الآن‬

343
00:33:01,729 --> 00:33:05,274
‫- إنّه شعور جيد، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، إنّه شعور جيد جداً‬

344
00:33:05,691 --> 00:33:09,987
‫أريدك أن تذهب إلى والدك وتقول:‬
‫"أنت من ناحيتك، لا يمكنني مسامحتك"‬

345
00:33:10,154 --> 00:33:11,572
‫أنت من ناحيتك، لا يمكنني مسامحتك‬

346
00:33:23,697 --> 00:33:27,660
‫سأقطعك إلى جزءين‬

347
00:33:27,952 --> 00:33:30,204
‫اتركوني وشأني، جميعكم!‬

348
00:33:30,579 --> 00:33:33,707
‫خذ الممنوعات إذاً، خذها الآن!‬

349
00:34:31,849 --> 00:34:35,102
‫"آلو؟ آلو، (باتريك)؟"‬

350
00:34:36,186 --> 00:34:42,318
‫أمّي؟ أيمكنك سماعي؟‬

351
00:34:44,862 --> 00:34:49,825
‫"(باتريك)، سمعت الخبر‬
‫ولا أعرف ماذا أقول"‬

352
00:34:50,034 --> 00:34:51,410
‫أمّي؟‬

353
00:34:52,661 --> 00:34:55,289
‫- آلو؟‬
‫- آلو؟ هذه أنا‬

354
00:35:07,653 --> 00:35:09,738
‫- تبدو نائماً‬
‫- إنها الخامسة والنصف فجراً‬

355
00:35:10,030 --> 00:35:12,444
‫ظننتك تجول الغرفة ذهاباً وإياباً‬
‫بسبب اختلاف التوقيت‬

356
00:35:12,569 --> 00:35:15,656
‫- "هل أنت في الفندق؟"‬
‫- نظراً لكونك قد اتصلت بي هنا‬

357
00:35:15,906 --> 00:35:19,076
‫قصدت أنّني بقيت مستيقظة طوال الليل‬
‫بسبب قلقي عليك‬

358
00:35:19,284 --> 00:35:21,662
‫- وأردت أن أعرف كيف حالك‬
‫- أتقصدين إن تعاطيت شيئاً؟‬

359
00:35:21,912 --> 00:35:25,123
‫لا، ليس ذلك فحسب‬
‫لماذا؟ هل فعلت؟‬

360
00:35:25,457 --> 00:35:29,252
‫"حسناً، كنت أتعاطى الممنوعات‬
‫طوال الليل فهل يُحتسب ذلك؟"‬

361
00:35:31,004 --> 00:35:32,255
‫أكانت تلك فكرة جيدة؟‬

362
00:35:32,381 --> 00:35:35,801
‫أيمكننا التوافق في المستقبل‬
‫على أنها ليست فكرة جيدة؟‬

363
00:35:36,301 --> 00:35:39,721
‫"ظننت حقاً أنك ستتمكن من إجراء تغيير"‬

364
00:35:40,347 --> 00:35:43,225
‫نعم، أنا أيضاً لكن اتّضح‬
‫أنّ هذا الخيار غير مطروح‬

365
00:35:43,517 --> 00:35:46,937
‫"لا يجب أن تبقى بمفردك لذا‬
‫رتّبت لك موعداً للعشاء مع أحدهم"‬

366
00:35:47,104 --> 00:35:49,189
‫لا! ليست هذه إحدى حفلات العشاء‬
‫خاصتك يا (ديبي)‬

367
00:35:49,439 --> 00:35:53,235
‫هذا فترة مؤثرة للغاية‬
‫ومزاجي لا يسمح لي بلقاء أحد‬

368
00:35:53,485 --> 00:35:57,114
‫"تحتاج لرفقة أشخاص يهتمون لأمرك‬
‫لذا رتّبت الأمور مع (ماريان)"‬

369
00:35:58,490 --> 00:36:00,492
‫- (ماريان)؟‬
‫- صديقتي القديمة أيام الجامعة‬

370
00:36:00,742 --> 00:36:03,787
‫وقد أغمي عليك في مرحاضها‬
‫فاضطروا لخلع الباب‬

371
00:36:04,287 --> 00:36:06,915
‫- "أتذكر؟"‬
‫- (ماريان) تلك؟‬

372
00:36:07,249 --> 00:36:09,710
‫ستفرح برؤيتك في أي وقت‬
‫بعد السابعة والنصف‬

373
00:36:09,876 --> 00:36:11,128
‫وقد أرسلت لك العنوان بالفاكس‬

374
00:36:11,294 --> 00:36:13,130
‫يجب أن أحتسي المشروب‬
‫مع رفاق أبي المريعين‬

375
00:36:13,422 --> 00:36:15,632
‫لكن سأرى إن كان‬
‫بإمكاني الذهاب لاحقاً‬

376
00:36:16,133 --> 00:36:19,094
‫تذكّر، أنا أحبّك حقاً‬

377
00:36:21,305 --> 00:36:22,556
‫(باتريك)؟‬

378
00:36:24,933 --> 00:36:26,184
‫(باتريك)؟‬

379
00:36:38,613 --> 00:36:41,241
‫"مرحباً يا (باتريك)‬
‫تسرّني رؤيتك كثيراً"‬

380
00:36:41,616 --> 00:36:44,619
‫من الرائع حقاً أن يتحدث المرء‬
‫مع شخص يفهمه‬

381
00:36:50,292 --> 00:36:52,294
‫بدون ثلج؟ هذا لا يطاق!‬

382
00:36:57,466 --> 00:37:00,010
‫كل شيء خاطئ ومريع بشكل ميؤوس منه‬

383
00:37:09,353 --> 00:37:13,690
‫ثلج! علي الحصول على المزيد‬
‫من ثلجكم اللذيذ، من فضلك!‬

384
00:37:14,066 --> 00:37:15,651
‫غرفة ٣٣١٨!‬

385
00:37:29,373 --> 00:37:30,624
‫اللعنة!‬

386
00:37:35,045 --> 00:37:36,296
‫اللعنة!‬

387
00:37:50,018 --> 00:37:54,564
‫"وما زال حاداً جداً‬
‫كما أنّه سكين يدوم إلى الأبد‬

388
00:37:55,273 --> 00:37:59,194
‫كَم ستدفع ثمن سكين كهذا؟‬
‫واسمع قبل أن تجيب‬

389
00:37:59,319 --> 00:38:02,447
‫يأتي مع شوكة مطابقة‬
‫كي يكون التقطيع أكثر متعة‬

390
00:38:02,781 --> 00:38:04,199
‫لكن مهلاً فهناك المزيد‬

391
00:38:04,533 --> 00:38:06,994
‫نريدك أن تحظى بأداة المطبخ‬
‫ستة في واحد‬

392
00:38:07,369 --> 00:38:11,665
‫إنها تقشر الجزر وتبشره‬
‫وتقشر البطاطا وتقطّعها إلى رقائق‬

393
00:38:12,332 --> 00:38:15,168
‫- هذه الأداة المذهلة..."‬
‫- ليست هاتان ذراعيّ‬

394
00:38:15,836 --> 00:38:18,297
‫"وتصنع خضروات مزخرفة جميلة"‬

395
00:38:28,932 --> 00:38:31,351
‫"هل توافقني؟"‬

396
00:38:59,211 --> 00:39:01,505
‫حسناً، كن مستعداً!‬

397
00:39:31,944 --> 00:39:34,303
‫- (باتريك) على الموعد تماماً‬
‫- (جورج)‬

398
00:39:34,491 --> 00:39:36,576
‫تماماً كوالدك الذي كان فخوراً جداً بك‬

399
00:39:36,826 --> 00:39:38,578
‫- لكنني أتوقع أن تعرف ذلك جيداً‬
‫- مرحباً أيها الشاب‬

400
00:39:38,703 --> 00:39:40,705
‫أنا آسف على خسارتك‬
‫لا بد من أنك تشعر بحزن شديد‬

401
00:39:41,689 --> 00:39:44,066
‫ماذا حدث لعينك؟ مشكلة مع فتاة؟‬

402
00:39:44,626 --> 00:39:47,087
‫بما أنني الآن مسؤول عن توجيهك‬
‫الأخلاقي‬

403
00:39:47,254 --> 00:39:49,646
‫لا، لا شيء من هذا القبيل‬
‫فقد حدث معي شيء في الطائرة‬

404
00:39:49,733 --> 00:39:52,486
‫هذا يناسبك لأنّه فاحش للغاية‬
‫سيناسبك هذا المكان تماماً‬

405
00:39:52,652 --> 00:39:56,323
‫نعم، أعتقد أنك ستجد هذا المكان مسلياً‬
‫أعني أنّ والدك كان يظنّ ذلك‬

406
00:39:56,842 --> 00:39:59,392
‫فيه كل الأشياء‬
‫التي ما عدت تجدها في (إنكلترا)‬

407
00:40:00,189 --> 00:40:02,165
‫- هل شربت الـ(بولشوت)؟‬
‫- لا‬

408
00:40:02,251 --> 00:40:03,503
‫- أيها النادل؟‬
‫- نعم، سيدي‬

409
00:40:03,587 --> 00:40:04,923
‫- ثلاث كؤوس (بولشوت)، من فضلك‬
‫- على الفور!‬

410
00:40:05,087 --> 00:40:09,590
‫دعوت (بالانتين مورغان)‬
‫رغم أنني أظنّه الأكثر إثارة للملل‬

411
00:40:09,770 --> 00:40:12,481
‫نعم، تملك عائلته مصرفاً‬
‫أو أنا أعتقد ذلك على الأقل‬

412
00:40:12,895 --> 00:40:16,315
‫طرحت عليه السؤال لكنّ الإصغاء‬
‫لإجاباته اللعينة صعب جداً‬

413
00:40:16,607 --> 00:40:18,957
‫- ها نحن!‬
‫- العصابة كلها هنا‬

414
00:40:19,028 --> 00:40:22,277
‫- أقدّم لك (بالانتين مورغان)‬
‫- أنا آسف لما حدث لوالدك‬

415
00:40:22,840 --> 00:40:26,052
‫لم أكن أعرفه شخصياً‬
‫ولكن استناداً لما يقوله (جورج) لي‬

416
00:40:26,219 --> 00:40:29,681
‫- كان رجلاً إنكليزياً رائعاً‬
‫- (جورج)، ماذا كنت تقول له؟‬

417
00:40:29,767 --> 00:40:33,855
‫- كم كان والدك استثنائياً فحسب‬
‫- حسناً، لم أقابل شخصاً مثله البتة‬

418
00:40:33,986 --> 00:40:37,025
‫- كان يرفض المساومة‬
‫- الأفضل أو لا شيء‬

419
00:40:37,150 --> 00:40:40,117
‫- أنا موافق تماماً‬
‫- لا تعتذر البتة ولا تبرّر شيئاً‬

420
00:40:40,172 --> 00:40:42,716
‫- كانت تلك نصيحة أخرى‬
‫- راقب كل شيء ولا تثق بأحد‬

421
00:40:42,925 --> 00:40:44,844
‫- جميعها نصائح حكيمة‬
‫- لا تجرب أبداً فالجهد مبتذل‬

422
00:40:45,052 --> 00:40:46,470
‫كانت الأوضاع أفضل في القرن الثامن عشر‬

423
00:40:46,762 --> 00:40:50,516
‫واحتقر كل النساء ووالدتك على رأسهنّ‬

424
00:40:55,229 --> 00:40:57,731
‫ها هي كؤوس الـ(بولشوت)‬

425
00:40:57,898 --> 00:41:01,360
‫مرق لحم البقر والشراب‬
‫مذاق تعتاده مع الوقت‬

426
00:41:01,527 --> 00:41:03,571
‫لقد اعتدته! كأس أخرى من فضلك‬

427
00:41:03,696 --> 00:41:06,615
‫- كان والده عازف بيانو رائعاً‬
‫- إن كنت تحبّ المقطوعات المسروقة‬

428
00:41:06,782 --> 00:41:08,033
‫- وفي المحادثات أيضاً...‬
‫- هذا يختلف بين الأشخاص‬

429
00:41:08,159 --> 00:41:11,370
‫فبعض الناس لا يحبون الوقاحة‬
‫المتواصلة أو هذا ما قيل لي‬

430
00:41:11,537 --> 00:41:12,913
‫- مَن هم هؤلاء الناس؟‬
‫- صحيح‬

431
00:41:13,038 --> 00:41:16,667
‫- طلبت منه مرة أن يوقف كثرة الجدال‬
‫- وماذا قال؟‬

432
00:41:16,876 --> 00:41:18,210
‫طلب منّي أن أغرب عن وجهه‬

433
00:41:20,171 --> 00:41:21,797
‫يا لها من كلاب صيد مخلصة!‬

434
00:41:22,673 --> 00:41:24,133
‫- عفواً؟‬
‫- هناك!‬

435
00:41:27,219 --> 00:41:30,055
‫- هل تحب الصيد يا (باتريك)؟‬
‫- يا إلهي! ها نحن!‬

436
00:41:30,222 --> 00:41:33,893
‫- ظننت أنه ربما يود سماع قصة‬
‫- الفكرة التي لا تراودك البتة‬

437
00:41:34,018 --> 00:41:35,686
‫هي أنّ أحدهم قد لا يهتمّ لذلك‬

438
00:41:35,853 --> 00:41:40,566
‫أطلقت النار على معزاة (تنجانيقا) الجبلية‬
‫آخر ذكر من بني جنسه‬

439
00:41:40,775 --> 00:41:44,320
‫- وكانت لحظة حلوة ومريرة في آن‬
‫- بالنسبة للماعز، بالتأكيد‬

440
00:41:44,528 --> 00:41:46,947
‫أعرف قصة صيد لك يا (بالانتين)‬
‫من والدي‬

441
00:41:47,073 --> 00:41:50,367
‫- أنت تعرفها يا (نيكولاس)‬
‫- توقف يا (باتريك) فهذا يكفي!‬

442
00:41:50,493 --> 00:41:53,329
‫كان أبي ضابطاً في فرقة الخيّالة المتمركزة‬
‫في (الهند) في عشرينيات القرن الماضي‬

443
00:41:53,496 --> 00:41:57,666
‫واعتاد الجري بين الأعشاب الطويلة بحربة‬
‫لصيد الخنازير البرية‬

444
00:41:57,792 --> 00:42:01,545
‫وكانت خطرة للغاية وقادرة على الإطاحة‬
‫بحصان ونطح الفارس حتى الموت‬

445
00:42:01,712 --> 00:42:02,963
‫لكن كان ذلك مثيراً أيضاً‬

446
00:42:03,089 --> 00:42:05,424
‫على أي حال، العيب الوحيد في هذه‬
‫الرحلة بالتحديد...‬

447
00:42:05,591 --> 00:42:07,718
‫أظنّني سمعت هذه القصة‬
‫عندما كنت في الثامنة ربما‬

448
00:42:07,927 --> 00:42:12,598
‫عضّ كلب برّي أحد أعضاء فريق الصيد‬
‫وتطورت لديه أعراض داء الكلب‬

449
00:42:12,765 --> 00:42:14,016
‫وكانوا على بعد ثلاثة أيام‬
‫عن أقرب مشفى‬

450
00:42:14,141 --> 00:42:19,355
‫وفرقة الصيد المكونة من القضاة والجنرالات‬
‫قرروا وضع صديقهم الثائر في شبكة‬

451
00:42:19,480 --> 00:42:23,025
‫ورفعه على الأرض‬
‫وتمّ تقديم العشاء...‬

452
00:42:23,984 --> 00:42:28,614
‫كانت الفوانيس على الطاولة والفضة تبرق‬
‫والخدم متدربين جيداً‬

453
00:42:29,657 --> 00:42:33,411
‫لكن أحداً منّا لم يستطع الاستمتاع‬
‫بعشائه مع كل هذا الصراخ‬

454
00:42:33,619 --> 00:42:38,833
‫فنهضت عن الطاولة وأخذت مسدسي‬
‫وذهبت إلى الرجل المسعور‬

455
00:42:39,375 --> 00:42:41,001
‫وأطلقت النار على رأسه‬

456
00:42:47,508 --> 00:42:49,635
‫كان ذلك ألطف شيء يمكن فعله‬

457
00:42:50,261 --> 00:42:53,180
‫- ووافقني الجميع‬
‫- في النهاية‬

458
00:42:54,432 --> 00:42:58,894
‫وكان ذلك على ما أظنّ‬
‫بداية شغفي بالطب‬

459
00:43:19,623 --> 00:43:20,875
‫عفواً!‬

460
00:43:27,381 --> 00:43:29,550
‫كان بإمكانك استخدام المرحاض‬

461
00:43:30,926 --> 00:43:32,178
‫فكرة جيدة!‬

462
00:43:47,026 --> 00:43:48,277
‫يا إلهي! أبي!‬

463
00:43:48,861 --> 00:43:50,529
‫علي الذهاب لإحضار والدي‬

464
00:43:59,080 --> 00:44:00,331
‫عفواً!‬

465
00:44:03,375 --> 00:44:06,921
‫مرحباً‬
‫أرجوك، والدي لديكم‬

466
00:44:07,088 --> 00:44:10,883
‫- أخشى أننا أغلقنا‬
‫- أحتاج إلى رفاته الآن‬

467
00:44:11,008 --> 00:44:15,221
‫طائرتي في الصباح الباكر ولا أستطيع‬
‫المغادرة من دونه‬

468
00:44:16,472 --> 00:44:20,601
‫اسمه (دايفيد ملروز)!‬
‫أرجوك!‬

469
00:44:30,694 --> 00:44:32,905
‫أيمكنني أن أزعجك بطلب كيس ورقيّ؟‬

470
00:44:34,031 --> 00:44:39,495
‫الآن يا (ماريان) معي نصف غرام وقرص‬
‫(كوالود) وقرص (بلاك بيوتي)‬

471
00:44:39,745 --> 00:44:43,040
‫بضع جمل لبدء المحادثة وقرص (كوالود)‬
‫لـ(ماريان) لتحسين مزاجها‬

472
00:44:43,249 --> 00:44:46,085
‫وإن كان الوضع ميؤوساً منه فسأستخدمه‬
‫كمهدئ للنوم على متن الطائرة‬

473
00:44:46,377 --> 00:44:48,129
‫- يا إلهي! أنت بارع‬
‫- ثم تصل إلى ديارك‬

474
00:44:48,295 --> 00:44:50,297
‫والحمد للّه على الـ(كونكورد)‬
‫و(جوني) سيكون في الانتظار‬

475
00:44:51,465 --> 00:44:53,551
‫حسناً، لنرَ!‬

476
00:44:55,886 --> 00:45:01,559
‫- مرحباً، أنا (باتريك)، صديق (ماريان)‬
‫- (نانسي بانكس)! لقد تقابلنا من قبل‬

477
00:45:01,892 --> 00:45:06,397
‫نعم، بالتأكيد‬
‫عذراً، أنا مضطرب قليلاً لأنّ...‬

478
00:45:07,481 --> 00:45:09,400
‫نعم، (ماريان) أخبرتنا‬
‫أهذا هو؟‬

479
00:45:10,526 --> 00:45:12,611
‫سأخبر (كونسويلا) بأنّ شخصاً آخر‬
‫سينضمّ إلينا على العشاء‬

480
00:45:13,821 --> 00:45:16,323
‫(ماريان)!‬
‫هي تتوق لمقابلتك‬

481
00:45:16,574 --> 00:45:19,994
‫(جيري)، أتتذكّر (باتريك)‬
‫صديق (ديبي) اللطيف؟‬

482
00:45:20,494 --> 00:45:23,414
‫- فقدت وعيي في حمامك‬
‫- واضطررنا لخلع الباب‬

483
00:45:23,998 --> 00:45:25,916
‫- نعم، تفضّل!‬
‫- هذا أنا!‬

484
00:45:28,836 --> 00:45:31,088
‫تقول (ماريان) إنّه كان رجلاً استثنائياً‬

485
00:45:31,714 --> 00:45:35,885
‫- كان عليك سماع ملاحظاته‬
‫- أكانت علاقتكما صعبة يا (باتريك)؟‬

486
00:45:36,302 --> 00:45:38,179
‫نعم يا (نانسي)، كانت كذلك‬

487
00:45:39,430 --> 00:45:42,892
‫- متى بدأت المشكلة؟‬
‫- التاسع من يونيو عام ١٩٠٦، يوم مولده‬

488
00:45:43,225 --> 00:45:46,479
‫حسناً، كانت الأبوة مختلفة جداً‬
‫في تلك الأيام‬

489
00:45:47,354 --> 00:45:51,901
‫- نعم، ربما لم يعرف كيف يعبّر عن حبه‬
‫- القسوة عكس الحب‬

490
00:45:52,443 --> 00:45:56,989
‫- وليس عجزاً عن التعبير عنها‬
‫- يبدو لي هذا صحيحاً‬

491
00:45:58,866 --> 00:46:00,117
‫(ماريان)!‬

492
00:46:01,577 --> 00:46:04,288
‫رغم أنّني لست مضطرة للقلق‬
‫حيال هذا‬

493
00:46:05,414 --> 00:46:06,957
‫- مرحباً يا (باتريك)‬
‫- مرحباً‬

494
00:46:07,374 --> 00:46:09,376
‫أنا آسفة للغاية على خسارتك‬

495
00:46:09,585 --> 00:46:11,712
‫أنت الإجابة! أنت مَن ستنقذينني‬
‫ألا تلاحظين ذلك؟‬

496
00:46:11,921 --> 00:46:14,465
‫أريد أن أدفن هنا وإن استطعت الحصول‬
‫عليك فسأقلع عن إدماني للأبد‬

497
00:46:14,590 --> 00:46:17,968
‫- يا للهول!‬
‫- أو أحظى بشخص جذاب أتعاطى معه‬

498
00:46:18,511 --> 00:46:20,679
‫أيمكننا الخروج لتناول العشاء؟‬
‫وافقي، أرجوك!‬

499
00:46:21,806 --> 00:46:26,018
‫- أيبدو لك هذا مقبولاً؟‬
‫- بالتأكيد فأنا أحب الطعام الأرميني‬

500
00:46:28,771 --> 00:46:30,397
‫هل ستشعر بالحر بمعطفك؟‬

501
00:46:31,148 --> 00:46:33,275
‫- إن كان يزعجك...‬
‫- قليلاً‬

502
00:46:33,484 --> 00:46:36,362
‫- فسأخلعه!‬
‫- حسناً‬

503
00:46:36,570 --> 00:46:39,448
‫أو ربما علي نزع رقعة عيني أيضاً‬
‫لا، بل سأتركها!‬

504
00:46:39,657 --> 00:46:41,534
‫- كأسا (مارتيني)، من فضلك‬
‫- واحدة!‬

505
00:46:43,327 --> 00:46:46,205
‫- أنا لا أشرب!‬
‫- لا؟ هذه علامة سيئة للغاية‬

506
00:46:46,414 --> 00:46:49,667
‫- أعتبر أنّه يزيل الحدود ويشلّ الحواس‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

507
00:46:50,292 --> 00:46:54,463
‫أنا أوافقك الرأي تماماً كما أنني لا أشرب‬
‫عادة لكنّك تعرفين الحزن‬

508
00:46:57,007 --> 00:46:59,135
‫قل شيئاً وتذكر كيف تسير هذه الأمور‬

509
00:46:59,385 --> 00:47:01,011
‫عدا عن الأكاذيب أو السخرية أو الاحتقار‬

510
00:47:01,220 --> 00:47:03,431
‫- (ديبي) ترسل إليك تحياتها‬
‫- ليس هذا، أيها الغبي!‬

511
00:47:03,639 --> 00:47:04,890
‫(ديبي) اللطيفة!‬

512
00:47:06,434 --> 00:47:08,978
‫- كيف حالها؟‬
‫- إنها فتاة رائعة‬

513
00:47:10,020 --> 00:47:13,899
‫- وهي داعمة جداً‬
‫- غيّر الموضوع!‬

514
00:47:14,859 --> 00:47:18,446
‫- قالت لي إنك تدرسين القانون‬
‫- هذا صحيح، في جامعة (كولومبيا)‬

515
00:47:18,779 --> 00:47:21,198
‫ذلك المجال صعب جداً لكنّني أحبه‬

516
00:47:21,574 --> 00:47:24,410
‫فكرت ذات مرة في دراسة القانون‬
‫وتخيلت نفسي في فيلم "١٢ رجلاً غاضباً"‬

517
00:47:24,535 --> 00:47:26,704
‫وأنا أتكلم بوضوح بشكل رائع‬
‫وأصحح الأخطاء‬

518
00:47:26,912 --> 00:47:28,789
‫- كنت لتكون محامياً رائعاً‬
‫- شكراً‬

519
00:47:28,956 --> 00:47:32,668
‫- عليك أن تفعل ذلك حقاً فلمَ لا؟‬
‫- لأن العمل الجاد والطموح مبتذلان‬

520
00:47:33,002 --> 00:47:36,547
‫- يا إلهي! أنت لا تظنّ ذلك، صحيح؟‬
‫- لا، هذا ما قاله هو‬

521
00:47:38,007 --> 00:47:40,760
‫حسناً، أنت متعلّم و...‬

522
00:47:43,804 --> 00:47:45,222
‫شكراً، أعني...‬

523
00:47:47,266 --> 00:47:53,564
‫- وعدا عن ذلك، أنت لست والدك‬
‫- أنت محقة تماماً‬

524
00:47:53,773 --> 00:47:55,691
‫أتعرفين؟ أنا أشعر بالإلهام‬

525
00:47:55,858 --> 00:47:57,735
‫سأفعل شيئاً حيال ذلك في اللحظة‬
‫التي أنزل فيها من الطائرة‬

526
00:47:57,860 --> 00:48:00,988
‫سأكون رجلاً جديداً!‬
‫أتسمع هذا يا والدي؟ سأصبح محامياً‬

527
00:48:01,322 --> 00:48:04,492
‫- (باتريك،) أنا قلقة بشأن الصندوق‬
‫- لا عليك، يمكن اعتباره حقيبة يد‬

528
00:48:04,742 --> 00:48:06,285
‫لا، أعني إن كان بإمكانك‬
‫وضعه على الأرض‬

529
00:48:06,744 --> 00:48:12,583
‫نعم! لندع الندّل يركلونه!‬
‫الانتقام أخيراً!‬

530
00:48:15,127 --> 00:48:17,338
‫لمَ ينجو بفعلته، ألأنّه ميت فحسب؟‬

531
00:48:19,256 --> 00:48:20,508
‫بمَ سينجو؟‬

532
00:48:24,553 --> 00:48:25,805
‫عفواً، هلا تعذرينني!‬

533
00:48:34,980 --> 00:48:39,026
‫- ظننتك تحبّ الطعام الأرميني‬
‫- (المارتيني) ممتاز‬

534
00:48:41,570 --> 00:48:44,990
‫أمّك وأبوك يدمّران حياتك‬
‫وقد لا يقصدان ذلك لكنهما يفعلان‬

535
00:48:45,116 --> 00:48:46,617
‫مَن قال إنهما لا يقصدان ذلك؟‬

536
00:48:48,702 --> 00:48:52,331
‫قل لي، هل أخبرت والدك من قبل‬
‫بشعورك نحوه؟‬

537
00:48:52,581 --> 00:48:54,041
‫ليس وهو على قيد الحياة‬

538
00:48:54,792 --> 00:48:56,460
‫- ربما كان هذا أفضل‬
‫- لماذا؟‬

539
00:48:56,627 --> 00:48:58,295
‫ماذا كنت لتقول له؟‬

540
00:49:01,757 --> 00:49:03,676
‫كنت لأقول...‬

541
00:49:06,512 --> 00:49:10,558
‫كنت لأقول له إنّه لا ينبغي على أحد‬
‫أن يفعل ذلك بشخص آخر‬

542
00:49:10,724 --> 00:49:11,976
‫- شكراً‬
‫- المعذرة!‬

543
00:49:12,101 --> 00:49:13,769
‫أخذت السؤال على محمل الجد‬

544
00:49:14,061 --> 00:49:15,855
‫لا، أنا آسفة‬
‫ماذا كنت تقول؟‬

545
00:49:17,523 --> 00:49:20,359
‫الحقيقة...‬

546
00:49:24,530 --> 00:49:25,781
‫لا يهمّ!‬

547
00:49:30,077 --> 00:49:35,207
‫- (باتريك)، علي العودة إلى المنزل‬
‫- لا يا (ماريان)‬

548
00:49:38,419 --> 00:49:42,798
‫لطالما كانت علاقتنا جيدة‬
‫أعني أنّني لا أتخيل الأمر فحسب‬

549
00:49:43,090 --> 00:49:46,886
‫لا، لطالما كنت أحبّك كثيراً‬
‫أنت و(ديبي)‬

550
00:49:50,347 --> 00:49:52,224
‫لا أعتقد أنك تريدين أخد قرص (كوالود)‬
‫صحيح؟‬

551
00:49:53,058 --> 00:49:57,271
‫- أعتذر على سوء تصرفي‬
‫- لا، هذه مرحلة مؤثرة جداً‬

552
00:49:58,147 --> 00:49:59,899
‫تاكسي! طاب مساؤك يا (باتريك)‬

553
00:50:00,608 --> 00:50:04,111
‫نعم، طابت ليلتك!‬
‫طابت ليلتك!‬

554
00:50:07,740 --> 00:50:11,619
‫أتعلمين؟، أعتقد أحياناً أنّني إن قابلت‬
‫المرأة المناسبة‬

555
00:50:11,827 --> 00:50:13,579
‫امرأة ذكية لا تخشى أن تتحداني‬

556
00:50:14,497 --> 00:50:17,583
‫- فقد أقدر على استعادة حياتي‬
‫- توقف، أرجوك!‬

557
00:50:17,958 --> 00:50:21,754
‫- أنت تجعل من نفسك أضحوكة‬
‫- لا، أرجوك، لا تغادري‬

558
00:50:22,797 --> 00:50:24,673
‫أحتاج إلى الرفقة حقاً‬
‫وإلا لا أعرف ماذا سأفعل‬

559
00:50:24,882 --> 00:50:28,469
‫ابتعد عني! أيها الوغد الباذخ‬
‫ما خطبك؟‬

560
00:50:31,138 --> 00:50:34,767
‫أنا أحمق‬
‫أنا آسف لكن لا ترحلي، أرجوك!‬

561
00:50:34,975 --> 00:50:36,852
‫لا أريد أن أكون بمفردي الليلة‬
‫لا يمكنني ذلك‬

562
00:50:37,019 --> 00:50:38,854
‫ولا يوجد أحد غيرك‬
‫اجلسي معي فحسب‬

563
00:50:40,147 --> 00:50:43,567
‫- لا تتركيني لوحدي!‬
‫- لكنّك لست لوحدك!‬

564
00:50:44,443 --> 00:50:45,694
‫لننطلق!‬

565
00:50:54,954 --> 00:50:58,124
‫هي محقة، أنت لست وحيداً‬

566
00:51:00,334 --> 00:51:03,129
‫ولن تكون وحيداً البتة!‬

567
00:51:03,963 --> 00:51:09,969
‫الموت والدمار والعار والعنف‬

568
00:51:10,886 --> 00:51:15,349
‫عار وعنف لا يمكن السيطرة عليهما‬

569
00:51:16,642 --> 00:51:19,603
‫دعني وشأني!‬

570
00:51:43,961 --> 00:51:45,212
‫اللعنة!‬

571
00:51:47,840 --> 00:51:52,762
‫سأرميك في الحمام وأنزلك إلى المجاري‬
‫مع التماسيح والقذارة‬

572
00:51:54,221 --> 00:51:55,473
‫كيف؟‬

573
00:52:21,499 --> 00:52:24,835
‫ما فائدة النافذة اللعينة‬
‫إن لم تستطع القفز منها؟‬

574
00:52:33,010 --> 00:52:34,720
‫أريد الموت!‬

575
00:52:36,806 --> 00:52:38,390
‫أريد الموت!‬

576
00:52:39,809 --> 00:52:45,147
‫- ليس أنك لا تملك الوسائل‬
‫- المخدر أولاً، بالتأكيد، يا دكتور‬

577
00:52:45,648 --> 00:52:52,405
‫لا يا (باتريك)‬
‫المشرط أولاً ثم المخدر‬

578
00:52:52,988 --> 00:52:55,491
‫أنت بأمان، لا أحد يستطيع إيجادك هنا‬

579
00:52:58,202 --> 00:53:00,413
‫لكن ماذا لو لم يجدني أحد هنا؟‬

580
00:53:05,042 --> 00:53:09,213
‫يا إلهي!‬
‫يا له من مكب نفايات مريع!‬

581
00:53:10,423 --> 00:53:13,134
‫أترى كيف حقّرتني؟‬

582
00:53:14,260 --> 00:53:21,517
‫أمك ستكون سعيدة‬
‫وأتخيّل كيف ستشمت حين تخبرها‬

583
00:53:23,060 --> 00:53:25,229
‫هل تخبرها؟‬

584
00:53:28,899 --> 00:53:30,151
‫حسناً‬

585
00:53:32,987 --> 00:53:36,991
‫- اليسار أم اليمين؟‬
‫- لا يهمّني‬

586
00:53:39,368 --> 00:53:45,916
‫أنا رجل مرهق جداً‬
‫تعال وتحدث معي يا (باتريك)‬

587
00:53:47,501 --> 00:53:51,172
‫(باتريك)، تعال وتحدث مع والدك‬
‫العجوز العزيز‬

588
00:54:02,725 --> 00:54:03,976
‫أرجوك!‬

589
00:55:14,151 --> 00:55:15,402
‫أمّي؟‬

590
00:55:17,279 --> 00:55:19,323
‫يا عزيزي‬

591
00:55:20,107 --> 00:55:23,360
‫أنا آسفة لأنني أيقظتك‬

592
00:55:25,669 --> 00:55:27,421
‫كم الساعة؟‬

593
00:55:29,548 --> 00:55:31,425
‫الوقت مبكر جداً‬

594
00:55:32,820 --> 00:55:35,281
‫هل سنغادر الآن؟‬

595
00:55:39,201 --> 00:55:43,747
‫أرغب بشدة في الذهاب‬

596
00:57:30,062 --> 00:57:33,732
‫أشرقت الشمس، ليس لديها أيّ بديل‬
‫وما من جديد‬

597
00:58:07,975 --> 00:58:12,605
‫ليس الحياة مجرد كيس من القذارة بل إنّه‬
‫يرشح أيضاً ولا يمكنك منعها من لمسك‬

598
00:58:15,524 --> 00:58:18,777
‫- ألا تظنّ ذلك؟‬
‫- أعتقد أنّ الجميع يجمعون على ذلك‬

599
00:58:35,461 --> 00:58:39,882
‫ستكون هناك أنهار‬
‫من الدم والأشرار سيغرقون‬

600
00:58:40,799 --> 00:58:46,472
‫لن تنجو المرتفعات أيضاً‬
‫وستُجرف الجسور‬

601
00:58:47,381 --> 00:58:51,760
‫وسيقول الرجال‬
‫إنّهم سيشهدون نهاية العالم‬

602
00:58:54,456 --> 00:58:59,086
‫ولديهم وجهة نظر!‬
‫ووجهة نظرهم جيدة للغاية‬

603
00:59:06,249 --> 00:59:09,544
‫حسناً، لا يمكن أحد أن يقول‬
‫إنّني لا أعرف كيف أمرح‬

604
00:59:10,461 --> 00:59:14,465
‫سيارة الليموزين تنتظر‬
‫ونأمل أن تكون قد استمتعت بإقامتك عندنا‬

605
00:59:15,007 --> 00:59:17,885
‫ليس الاستمتاع الكلمة المناسبة‬
‫فقد أحببتها‬

606
00:59:23,317 --> 00:59:25,069
‫سيدي؟ سيد (ملروز)‬

607
00:59:25,652 --> 00:59:27,988
‫- كدت تنسى هذا‬
‫- هل نسيته حقاً؟‬

608
00:59:28,530 --> 00:59:31,575
‫- سيدي؟‬
‫- لا حاجة لإعلام (فيينا) بذلك‬

609
00:59:31,950 --> 00:59:37,122
‫شكراً جزيلاً!‬
‫أنهار من الدم إذاً، صحيح؟‬

610
00:59:37,956 --> 00:59:39,208
‫سيدي؟‬

611
00:59:40,292 --> 00:59:41,543
‫لا عليك!‬

612
00:59:43,729 --> 00:59:44,980
‫لا عليك!‬

613
00:59:47,817 --> 00:59:49,068
‫لا عليك!‬

614
01:00:00,371 --> 01:00:05,668
‫"النداء الأخير للرحلة (بي إي ٠٠٢)‬
‫إلى مطار (هيثرو)، (لندن)"‬

615
01:00:06,043 --> 01:00:07,294
‫"(دايفيد ملروز)‬
‫١٩٠٦، ١٩٨٢"‬

616
01:00:07,420 --> 01:00:12,091
‫"الرجاء من ركاب الرحلة (بي إي ٠٠٢)‬
‫التوجه إلى بوابة الطائرة الآن"‬

617
01:00:24,895 --> 01:00:26,147
‫هيا!‬

618
01:00:27,523 --> 01:00:30,734
‫- (جوني)، أيمكنك سماعي؟‬
‫- "(باتريك)، كيف حالك؟"‬

619
01:00:31,610 --> 01:00:34,572
‫بخير، حاولت قتل نفسي البارحة‬

620
01:00:36,365 --> 01:00:38,909
‫- "يا إلهي من أين تتصل؟"‬
‫- من الحضيض‬

621
01:00:40,578 --> 01:00:41,829
‫"يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

622
01:00:42,580 --> 01:00:44,665
‫(باتريك)، قل متى تصل‬
‫وسأحضر لملاقاتك"‬

623
01:00:45,040 --> 01:00:48,669
‫ليس لدي الكثير من الوقت‬
‫هل يمكنك سماعي؟‬

624
01:00:49,545 --> 01:00:52,465
‫- "نعم"‬
‫- قررت أنني سأسيطر على حياتي‬

625
01:00:52,631 --> 01:00:53,883
‫وسأقلع عن إدماني‬

626
01:00:55,134 --> 01:00:56,385
‫آلو، (جوني)؟ أيمكنك سماعي؟‬

627
01:00:57,344 --> 01:01:01,182
‫"نعم، يمكنني سماعك! هذا رائع‬
‫لكن هل أنت متأكد هذه المرة؟"‬

628
01:01:01,348 --> 01:01:05,603
‫بالتأكيد، يثير الناس دوماً ضجة‬
‫بشأن هذه الأمور‬

629
01:01:07,396 --> 01:01:08,939
‫"ماذا تريد أن تفعل إذاً؟"‬

630
01:01:12,526 --> 01:01:13,778
‫"(باتريك)؟"‬

631
01:01:17,198 --> 01:01:19,492
‫"(باتريك)، ماذا ستفعل بدلاً من ذلك؟"‬

632
01:01:27,041 --> 01:01:28,834
‫"هل تسمعني؟"‬

633
01:01:28,952 --> 01:01:35,577
A_Mendeex : سحب وتعديل

