﻿1
00:00:05,818 --> 00:00:11,810
A_Mendeex : سحب وتعديل

2
00:00:12,749 --> 00:00:14,000
‫لا تتمكن من النوم؟‬

3
00:00:17,504 --> 00:00:19,130
‫كلا، ولا أنا أيضاً‬

4
00:00:21,606 --> 00:00:25,694
‫لا بد أن السبب كلّ تلك الإثارة‬
‫كلّ أولئك الناس‬

5
00:00:30,449 --> 00:00:31,700
‫تفضّل‬

6
00:00:38,248 --> 00:00:39,499
‫أهذا أفضل؟‬

7
00:00:42,919 --> 00:00:47,966
‫سأتركك الآن ولكن اعرف أمراً واحداً‬

8
00:00:49,259 --> 00:00:55,474
‫إذا أخبرت أمك يوماً‬
‫أو أيّ شخص آخر عن اليوم...‬

9
00:00:57,559 --> 00:01:00,937
‫فسأقسمك إلى نصفين‬

10
00:01:28,590 --> 00:01:33,720
‫"(لندن)، نوفمبر، ١٩٩٠"‬

11
00:01:33,845 --> 00:01:38,183
‫"(بروزاك)‬
‫خذ قرصاً واحداً كلّ ٦ ساعات"‬

12
00:02:45,667 --> 00:02:47,794
‫"مرحباً وأهلاً بكم في برنامج‬
‫(تيليثون تيون أب)‬

13
00:02:47,919 --> 00:02:51,673
‫ثمة الكثير لنخبركم به في البرنامج‬
‫ولكن حالياً، أنا أنتظر حافلة‬

14
00:02:51,965 --> 00:02:53,216
‫في الواقع، ها قد وصلت الحافلة‬

15
00:02:53,633 --> 00:03:00,015
‫أفترض أنها تبدو لكم كحافلة عادية‬
‫ولكن صدّقوني، هذه الحافلة مميزة جداً‬

16
00:03:00,140 --> 00:03:04,478
‫إذ هنالك في داخلها مرح وشمس‬
‫من أجل (تيليفان)‬

17
00:03:04,603 --> 00:03:05,854
‫ليست سيئة، صحيح؟‬
‫ها نحن نبدأ‬

18
00:03:06,813 --> 00:03:09,900
‫مرحباً، تذكرة واحدة، من فضلك‬
‫لمقعد في (تيليفان)‬

19
00:03:10,025 --> 00:03:12,361
‫إلى (يوركشير) بجانب البحر‬
‫شكراً‬

20
00:03:13,862 --> 00:03:15,113
‫صفقة جيدة"‬

21
00:03:19,691 --> 00:03:28,224


22
00:03:59,533 --> 00:04:00,784
‫سيدتي‬

23
00:04:13,338 --> 00:04:16,174
‫(بريدجيت)، عزيزتي‬
‫ماذا يحصل في (ديمبستر) هذا الصباح؟‬

24
00:04:16,508 --> 00:04:20,178
‫"٢٠٠ ضيف، ٤ آلاف هكتار‬
‫حفلة العام"‬

25
00:04:20,429 --> 00:04:23,098
‫نبدو وكأننا مصنوعان من المال‬
‫قلت لك ألا تتكلمي مع الصحافة!‬

26
00:04:23,223 --> 00:04:24,641
‫لم أتكلم مع الصحافة!‬

27
00:04:24,850 --> 00:04:27,853
‫"سأستضيف بعض الأصدقاء فحسب‬
‫لنحتفل بعيد مولد زوجي"‬

28
00:04:27,978 --> 00:04:29,396
‫قالت اللايدي (غرايفسند)‬

29
00:04:29,604 --> 00:04:31,481
‫"تضم لائحة المدعويين‬
‫الأميرة (مارغريت)"‬

30
00:04:31,606 --> 00:04:33,233
‫بصراحة، أتمنى لو أنني‬
‫لم أتكبد العناء‬

31
00:04:33,358 --> 00:04:34,818
‫الجو رماديّ جداً في الخارج‬

32
00:04:34,943 --> 00:04:37,821
‫لو كنا في شهر مايو أو يونيو لجلسنا‬
‫على المرجة الكبيرة ولكن نوفمبر...‬

33
00:04:37,946 --> 00:04:39,197
‫لا يستطيع المرء التحكم‬
‫بتاريخ مولده‬

34
00:04:39,323 --> 00:04:42,034
‫كلا، هذا مزعج للغاية‬

35
00:04:43,118 --> 00:04:45,412
‫طلبت من (توني) المجيء باكراً‬
‫للمساعدة على جعل المكان مشرقاً‬

36
00:04:45,537 --> 00:04:47,831
‫يا للهول! ذاك الرجل الفظيع‬
‫لا يجب أن يأتي على الإطلاق‬

37
00:04:47,956 --> 00:04:49,541
‫إنه رسّام ومزيّن مدّع‬

38
00:04:50,751 --> 00:04:54,087
‫أبقيه بعيداً عن الأميرة (مارغريت)‬
‫ذاك المغتر الصغير‬

39
00:04:54,212 --> 00:04:56,214
‫أتساءل، ما معنى مغتر؟‬

40
00:04:56,673 --> 00:04:58,508
‫عزيزتي، ألم تنسي شيئاً؟‬

41
00:05:00,218 --> 00:05:01,553
‫عيد مولد سعيد‬

42
00:05:11,688 --> 00:05:13,273
‫أجل، مرحباً؟‬

43
00:05:15,609 --> 00:05:19,446
‫لمَ لم ترد على (بريدجيت)؟‬
‫عليك أن تأتي ببساطة، افتح الباب!‬

44
00:05:21,198 --> 00:05:25,077
‫ألديك أيّ فكرة كم كان من الصعب‬
‫أن أجعلها تدعوك في المقام الأول؟‬

45
00:05:25,494 --> 00:05:28,580
‫أنا ممتن جداً لكنني لا أظن‬
‫أنني جاهز للعالم بعد‬

46
00:05:29,331 --> 00:05:31,083
‫لمَ هذه الستائر مغلقة؟‬

47
00:05:33,377 --> 00:05:34,628
‫تفضّل‬

48
00:05:34,753 --> 00:05:36,838
‫هذا أفضل من جناح‬
‫الطب النفسي، على ما أفترض‬

49
00:05:37,381 --> 00:05:40,926
‫نظرياً، أحتاج إلى مشروب‬
‫ألديك مشروب، مشروب جيد؟‬

50
00:05:41,051 --> 00:05:43,970
‫كلا، كان هذا أحد الأسباب وراء مكوثي‬
‫في جناح طب نفسيّ‬

51
00:05:44,096 --> 00:05:46,932
‫- أستطيع أن أقدّم لك شاي أعشاب‬
‫- لا تكن سخيفاً‬

52
00:05:47,265 --> 00:05:50,018
‫أتعلم؟ ربما عليك على الأقل‬
‫أن تفتح نافذة‬

53
00:05:50,143 --> 00:05:52,312
‫أو تخطو خطوة في الخارج‬
‫بين الحين والآخر‬

54
00:05:52,771 --> 00:05:56,441
‫- وأمك، إنها منعزلة بقدرك تقريباً‬
‫- هذا مذهل، أليس كذلك؟‬

55
00:05:56,566 --> 00:05:59,444
‫يبدو أنها تظن أن الحياة تنطوي‬
‫على أكثر من مجرّد حضور حفلات‬

56
00:05:59,569 --> 00:06:03,156
‫أجل، لطالما ظننت أنها غريبة قليلاً‬
‫أين هي؟‬

57
00:06:03,448 --> 00:06:07,369
‫على حد علمي، إنها تقود شحنة‬
‫من ١٠ آلاف حقنة إلى (بولندا)‬

58
00:06:07,661 --> 00:06:09,329
‫يقول الجميع أن هذا رائع‬
‫من قبلها‬

59
00:06:09,454 --> 00:06:11,373
‫لكنني ما زلت أظن أن العمل‬
‫الخيري يبدأ في المنزل‬

60
00:06:12,290 --> 00:06:13,917
‫أتمنى لو تجلبها إلى هنا‬

61
00:06:14,376 --> 00:06:17,504
‫ظننت أنك... وضعت كلّ ذلك خلفك‬

62
00:06:18,630 --> 00:06:22,384
‫- خلفي، أمامي‬
‫- أنت ميلودراميّ جداً اليوم‬

63
00:06:22,509 --> 00:06:25,512
‫أجل، أدركت أنني تخليت‬
‫عن كلّ شيء ولم أحترف أيّ شيء‬

64
00:06:25,637 --> 00:06:28,515
‫لقد احترفت المحاماة‬
‫ستعمل لكسب رزقك‬

65
00:06:28,640 --> 00:06:31,768
‫أجل، هذا هو الهدف، في الواقع‬
‫إنه ضرورة الآن مع الفواتير الطبية‬

66
00:06:31,893 --> 00:06:34,688
‫- لكنني ما زلت أشعر بأن الحياة...‬
‫- هذا يكفي، اجلس‬

67
00:06:36,356 --> 00:06:38,066
‫- المعذرة؟‬
‫- اجلس‬

68
00:06:40,944 --> 00:06:44,781
‫رغم أن فكرة الخطاب التشجيعي‬
‫مهينة لي‬

69
00:06:45,073 --> 00:06:49,161
‫لم يتبقَ لي أيّ خيار‬
‫لا تستطيع أن تتعفن في هذه التخشيبة‬

70
00:06:49,828 --> 00:06:51,413
‫بغض النظر عن كم أن الأمر كئيب‬

71
00:06:51,538 --> 00:06:54,499
‫أنا مدين لأبيك العزيز بأن أعيدك‬
‫إلى مجرى الحياة الطبيعية‬

72
00:06:54,624 --> 00:06:57,169
‫أجل لكن الخوف، (نيكولاس)‬
‫هو أنني قد أغرق‬

73
00:06:57,294 --> 00:07:01,089
‫هراء، اجمع شتات نفسك‬
‫جد شيئاً لترتديه‬

74
00:07:01,214 --> 00:07:04,301
‫وإن كان عليك التكلم عن الحياة‬
‫فتستطيع فعل ذلك في الحفلة‬

75
00:07:04,426 --> 00:07:06,428
‫أنا واثق بأن شخصاً ما‬
‫سيستمع إليك‬

76
00:07:07,137 --> 00:07:11,391
‫وتذكّر، إنها حفلة‬
‫لا يفترض بك أن تستمتع بها‬

77
00:07:24,863 --> 00:07:26,406
‫يا إلهي!‬

78
00:07:28,367 --> 00:07:30,535
‫أعرف ما تفكرين فيه‬
‫لا يوجد ما يكفي من الألوان‬

79
00:07:30,661 --> 00:07:31,912
‫لهذا السبب أحضرت لك هذه‬

80
00:07:32,579 --> 00:07:37,292
‫فكرت في الخيم والأعمدة‬
‫وفي الأشرطة والساريات المزينة‬

81
00:07:37,417 --> 00:07:40,295
‫- إنها تبدو مثل...‬
‫- ربطة عنق (سوني) العسكرية‬

82
00:07:40,504 --> 00:07:43,340
‫- لقد صنعتها خصيصاً‬
‫- رائع، كم؟‬

83
00:07:43,465 --> 00:07:46,134
‫- ٢٠ وذاك الأمر المخيف‬
‫- فهمت‬

84
00:07:46,760 --> 00:07:49,179
‫- ما هو الأمر المخيف؟‬
‫- ضريبة القيمة المضافة‬

85
00:07:49,971 --> 00:07:52,557
‫أنت فتاة شقية جداً!‬

86
00:07:52,683 --> 00:07:54,768
‫- بئساً!‬
‫- تركضين هنا بدون...‬

87
00:07:54,893 --> 00:07:57,479
‫أتمنى لو أن المربية ليست بغيضة‬
‫إلى هذا الحد مع (بيليندا)‬

88
00:07:57,813 --> 00:08:01,441
‫- لمَ لا تطردين العجوز الشمطاء؟‬
‫- إنها مرعبة‬

89
00:08:02,234 --> 00:08:05,737
‫(توني)، اجعل المكان أفضل فحسب‬
‫لو سمحت‬

90
00:08:05,862 --> 00:08:07,114
‫عزيزتي‬

91
00:08:08,949 --> 00:08:10,325
‫من أين أحضرت هذا؟‬

92
00:08:11,535 --> 00:08:13,954
‫أخبريني، من أين؟‬

93
00:08:14,746 --> 00:08:17,290
‫- هل سرقته؟‬
‫- (ناني)، أنا واثقة بأنها لم تسرقه‬

94
00:08:17,416 --> 00:08:19,251
‫لا بد أن أحد رجال الأمن أضاعه‬

95
00:08:19,418 --> 00:08:23,005
‫- سأكتشف لمن هو‬
‫- أمي، أستأتين للعب معي؟‬

96
00:08:23,130 --> 00:08:25,549
‫أمك منهمكة جداً‬
‫لتلعب مع أمثالك!‬

97
00:08:25,757 --> 00:08:27,342
‫ربما لاحقاً، عزيزتي‬

98
00:08:34,850 --> 00:08:37,602
‫مرحباً؟ مرحباً، أتستطيع سماعي؟‬

99
00:08:39,813 --> 00:08:42,024
‫مرحباً، جهازك اللاسلكي معي‬

100
00:08:45,652 --> 00:08:50,157
‫"سأخبرها طبعاً ولكن لا أستطيع أن أفعل‬
‫ذلك الليلة بعد كلّ العناء الذي تكبدته‬

101
00:08:50,282 --> 00:08:52,701
‫ولكن كلّ هذا التسلل والكذب‬

102
00:08:52,993 --> 00:08:56,330
‫- وفي حفلتك أيضاً‬
‫- أعلم، أعلم، أعلم‬

103
00:08:56,455 --> 00:08:58,248
‫ولكن دعينا لا نفكر في ذلك الآن‬
‫حبيبتي‬

104
00:08:58,373 --> 00:09:04,046
‫الأهم هو أنني سأتمكن من رؤيتك‬
‫شخصياً وحتى وإن كان ذلك للمحة"‬

105
00:09:38,527 --> 00:09:43,292
‫"مرحباً، أنت تسمعني‬
‫اسمع، ما رأيك، أعليّ الذهاب؟"‬

106
00:09:44,097 --> 00:09:45,143
‫إن كنت تظن أنك مستعد لذلك‬

107
00:09:45,245 --> 00:09:46,409
‫كلا، لست مستعداً لذلك طبعاً‬

108
00:09:46,432 --> 00:09:48,476
‫لكن (نيكولاس برات) كان هنا‬
‫يحاول دفعي عبر الباب‬

109
00:09:48,601 --> 00:09:50,353
‫قائلاً إنه عليّ العودة إلى مجرى‬
‫الحياة الطبيعية‬

110
00:09:50,478 --> 00:09:52,230
‫أهو قادم؟‬
‫قل له إن عليه القدوم‬

111
00:09:52,355 --> 00:09:53,815
‫"آسف، أأنت برفقة شخص ما؟"‬

112
00:09:53,940 --> 00:09:56,150
‫أكره أن أوافق (نيكولاس برات) الرأي‬
‫لكنه قد يكون محقاً‬

113
00:09:56,359 --> 00:09:59,028
‫"اسمع، أتستطيع مساعدتي؟ أتستطيع‬
‫القدوم؟ أتستطيع أن تقلّنا؟"‬

114
00:09:59,153 --> 00:10:01,364
‫أجل، طبعاً‬
‫ولكن عليّ الذهاب إلى اجتماعي أولاً‬

115
00:10:01,793 --> 00:10:03,545
‫أيّ اجتماع؟ أجل، ذاك الاجتماع‬

116
00:10:04,129 --> 00:10:05,505
‫لا أعرف كيف تتحمّل تلك الأمور‬

117
00:10:05,630 --> 00:10:07,465
‫ألن يكون المكان مليئاً‬
‫بأشخاص مروّعين؟‬

118
00:10:07,590 --> 00:10:09,342
‫- "أليست كلّ غرفة مزدحمة كذلك؟"‬
‫- بلى!‬

119
00:10:09,467 --> 00:10:13,096
‫بلى، بلى، ولهذا السبب بالضبط‬
‫لا يجب أن أذهب إلى هذه الحفلة اللعينة!‬

120
00:10:13,388 --> 00:10:15,306
‫إنها الساعة الثالثة‬
‫سأراك هناك‬

121
00:10:16,015 --> 00:10:17,559
‫إنه مفتوح للجميع على فكرة‬

122
00:10:21,438 --> 00:10:23,898
‫"(باتريك ميلروز)!‬
‫سيكون ممتعاً"‬

123
00:10:24,566 --> 00:10:25,984
‫هل أخبرته عنا؟‬

124
00:10:27,193 --> 00:10:29,571
‫كلا، قلت لي ألا أفعل ذلك‬
‫وأنت؟‬

125
00:10:30,280 --> 00:10:32,115
‫لم أرَ (باتريك) منذ أعوام‬

126
00:10:33,450 --> 00:10:34,909
‫ماذا قال عني؟‬

127
00:10:35,160 --> 00:10:41,583
‫قال إنه يتحرّق شوقاً...‬
‫إلى مقابلة زوجك‬

128
00:10:43,418 --> 00:10:46,463
‫- وأنا أيضاً‬
‫- يا للهول! أكره الحفلات‬

129
00:11:16,284 --> 00:11:17,535
‫حسناً‬

130
00:11:21,915 --> 00:11:25,585
‫- ٢٠ جنيهاً‬
‫- ٢٠ جنيهاً؟ يبدو هذا كثيراً‬

131
00:11:26,044 --> 00:11:27,796
‫قالت ابنتي إنها...‬

132
00:11:28,088 --> 00:11:31,174
‫المعذرة؟ آسف‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

133
00:11:31,299 --> 00:11:33,551
‫- المعذرة؟‬
‫- أتبحثين عن المطابخ؟‬

134
00:11:33,676 --> 00:11:39,057
‫كلا، كلا...‬
‫أنا السيدة (واتسون سكوت)‬

135
00:11:40,642 --> 00:11:43,019
‫(بريدجيت)... والدة اللايدي (بريدجيت)‬

136
00:11:44,813 --> 00:11:47,816
‫حقاً؟ حسناً، من الأفضل أن تتبعيني‬
‫تعالي‬

137
00:11:47,941 --> 00:11:49,192
‫شكراً‬

138
00:11:52,195 --> 00:11:53,446
‫شكراً‬

139
00:12:11,589 --> 00:12:13,967
‫- من هي فتاتي المفضّلة؟‬
‫- أبي!‬

140
00:12:14,092 --> 00:12:17,095
‫يا لك من فتاة محظوظة‬
‫وفي يوم حافل كهذا‬

141
00:12:17,429 --> 00:12:18,972
‫- ما الذي نقرأه؟‬
‫- هذه‬

142
00:12:19,347 --> 00:12:23,143
‫- ولكن سبق أن قرأت هذه‬
‫- أرجوك، أبي، إنها المفضّلة لديّ‬

143
00:12:23,268 --> 00:12:24,519
‫حسناً‬

144
00:12:25,562 --> 00:12:29,607
‫"طوال أجيال كثيرة، صنعت عائلات‬
‫من الفئران منازل لها‬

145
00:12:29,732 --> 00:12:32,569
‫في جذور أشجار (برامبلي هيدج)‬
‫وجذوعها..."‬

146
00:12:32,694 --> 00:12:34,863
‫كلا الوالدان في يوم واحد‬
‫هذا شرف لنا حقاً‬

147
00:12:34,988 --> 00:12:37,240
‫لا وقت لدينا لهذا‬
‫أريدك أن تتكلم مع الأمن‬

148
00:12:37,365 --> 00:12:39,951
‫ستصل الأميرة قريباً، تستمر‬
‫بترك هذه الأشياء مبعثرة في المكان‬

149
00:12:40,076 --> 00:12:41,327
‫أنت محقة‬

150
00:12:43,163 --> 00:12:45,790
‫- مرحباً، (فرجينيا)‬
‫- مرحباً، (سوني)، عيد مولد سعيد‬

151
00:12:45,915 --> 00:12:49,252
‫- جدّتي! لم أكن أعرف أنك قادمة!‬
‫- ها أنا ذي!‬

152
00:12:50,044 --> 00:12:52,380
‫مرحباً، عزيزتي (بريدجيت)‬
‫أكلّ شيء على ما يرام؟‬

153
00:12:53,298 --> 00:12:54,632
‫كلّ شيء ممتاز تماماً‬

154
00:13:27,415 --> 00:13:29,250
‫حسناً، جميعكم، أهلاً بكم‬

155
00:13:29,459 --> 00:13:34,005
‫اسمي (هاري)، إن كنا نستطيع البدء‬
‫رجاءً بلحظة صمت‬

156
00:13:42,722 --> 00:13:45,517
‫عليّ أن أبدأ بالقصص‬
‫عن طفولتي‬

157
00:13:46,643 --> 00:13:48,603
‫أعني، هناك بدأ كلّ شيء‬
‫أليس كذلك؟‬

158
00:13:50,146 --> 00:13:53,316
‫لكنني لا أريد الخوض في كلّ ذلك‬
‫لذا فلننتقل بسرعة إلى الأمام‬

159
00:13:53,858 --> 00:13:57,070
‫عمري ١٦ عاماً‬
‫وذهبت في رحلة مدرسية‬

160
00:13:58,613 --> 00:14:01,282
‫لا أتذكّر في الواقع إلى أين‬
‫كنا في (بلجيكا) أو (فرنسا)‬

161
00:14:14,003 --> 00:14:16,256
‫...ولكن حين كنت أتعاطى‬
‫وجدت سهولة في عبور الطريق‬

162
00:14:16,381 --> 00:14:19,134
‫لأنني لم أكن أكترث حقاً‬
‫إن دهستني سيارة‬

163
00:14:20,260 --> 00:14:22,971
‫ولكن بعد أن بدأت بالعلاج الآن‬
‫أنا مذعور تماماً‬

164
00:14:24,431 --> 00:14:26,641
‫أسير كيلومترات بحثاً‬
‫عن معبر مخطط‬

165
00:14:28,977 --> 00:14:33,982
‫هذا الصباح، وجدت نفسي أقطع خطوطاً‬
‫من مسحوق خردل (كولمان)‬

166
00:14:34,441 --> 00:14:36,776
‫خطوط مستقيمة صغيرة‬

167
00:14:37,110 --> 00:14:41,030
‫أعد الشاي وأجد نفسي قلقاً من إن كنت‬
‫أضع الكثير من السكر في الملعقة‬

168
00:14:42,073 --> 00:14:45,285
‫أشاهد التلفزيون وأبدأ بالشعور‬
‫بأنني أتحكم به‬

169
00:14:45,910 --> 00:14:48,621
‫لم أتمكن من المشاهدة ليلة أمس إذ‬
‫كنت قلقاً من أن أخيف مذيع الطقس‬

170
00:14:48,746 --> 00:14:55,503
‫عبر التحديق إليه لذا أفكر أحياناً:‬
‫"تباً لذلك! ما الهدف؟‬

171
00:14:55,628 --> 00:15:01,176
‫ابدأ بالتعاطي مجدداً‬
‫ما الذي يمنعك؟"‬

172
00:15:02,302 --> 00:15:06,347
‫هل قول هذا بصوت عال‬
‫يفترض به أن يساعد بطريقة ما؟‬

173
00:15:06,473 --> 00:15:08,850
‫هل يفترض بي أن أشعر‬
‫بتحسّن الآن؟‬

174
00:15:12,645 --> 00:15:13,897
‫على أيّ حال...‬

175
00:15:16,107 --> 00:15:19,235
‫- شكراً‬
‫- شكراً، (بيتر)‬

176
00:15:19,611 --> 00:15:23,031
‫هل من أحد آخر إذاً؟‬
‫أثمة أحد لم يتكلم بعد؟‬

177
00:15:26,743 --> 00:15:28,787
‫أجل، مرحباً‬
‫أنا (جوني)، أنا مدمن‬

178
00:15:28,953 --> 00:15:30,288
‫مرحباً، (جوني)‬

179
00:15:30,413 --> 00:15:32,582
‫أنا ذاهب إلى حفلة الليلة‬
‫مع صديق عزيز لي‬

180
00:15:33,291 --> 00:15:35,335
‫إنه يتعالج أيضاً‬
‫ليس في جمعية (إن إيه)‬

181
00:15:35,794 --> 00:15:39,506
‫وأعرف أنه سيكون هناك الكثير‬
‫من الممنوعات والكحول أيضاً...‬

182
00:15:39,631 --> 00:15:43,760
‫- أنا ذاهبة أيضاً! مرحبًا، (جوني)‬
‫- مرحباً‬

183
00:15:45,512 --> 00:15:49,641
‫على أيّ حال، إنها حفلة كبيرة‬
‫وأشعر بأنني...‬

184
00:15:51,684 --> 00:15:53,645
‫تحت التهديد، على ما أفترض‬

185
00:15:54,729 --> 00:15:58,024
‫وأردت أن أعيد تأكيد رغبتي‬
‫في البقاء نظيفاً اليوم‬

186
00:15:59,442 --> 00:16:02,737
‫وآمل أن أبقي صديقي‬
‫نظيفاً أيضاً‬

187
00:16:05,198 --> 00:16:06,658
‫حسناً، شكراً‬

188
00:16:07,158 --> 00:16:08,993
‫- شكراً، (جوني)‬
‫- شكراً، (جوني)‬

189
00:16:10,120 --> 00:16:12,914
‫قبل أن ننهي الاجتماع‬
‫حان وقت الوافدين الجدد‬

190
00:16:13,790 --> 00:16:16,334
‫الوافدون الجدد فقط، رجاءً‬
‫هل من أحد؟‬

191
00:16:17,544 --> 00:16:22,340
‫هل من أحد؟ حسناً، هلا تنضمون إليّ‬
‫جميعكم في صلاة الصفاء‬

192
00:16:25,135 --> 00:16:30,807
‫يا إلهي، امنحني النعمة لأقبل بصفاء‬
‫الأمور التي لا يمكن تغييرها‬

193
00:16:31,474 --> 00:16:34,436
‫الشجاعة لتغيير الأمور‬
‫التي يجب تغييرها...‬

194
00:17:00,378 --> 00:17:02,505
‫عرفت أنك تتكلم عن (تشيتلي)!‬

195
00:17:02,964 --> 00:17:05,717
‫اسمع، هل صحيح‬
‫أن (باتريك ميلروز) قادم؟‬

196
00:17:05,842 --> 00:17:07,594
‫لأنني لست واثقة‬
‫بأنه من الجيد لأشخاص مثلنا‬

197
00:17:07,719 --> 00:17:09,429
‫- أن يكونوا بالقرب من تلك السلبية...‬
‫- وها هو!‬

198
00:17:10,054 --> 00:17:11,806
‫- مرحباً، (باتريك)!‬
‫- (أماندا)‬

199
00:17:12,307 --> 00:17:14,392
‫تسرّني رؤيتك هنا‬

200
00:17:14,851 --> 00:17:17,312
‫كانت (أماندا) تتساءل‬
‫إن كنت قادماً إلى الحفلة‬

201
00:17:17,771 --> 00:17:20,273
‫- أتعلمان؟ أظن أنني قد أفعل ذلك‬
‫- رائع!‬

202
00:17:20,398 --> 00:17:21,649
‫سأراك هناك‬

203
00:17:22,025 --> 00:17:25,695
‫- قد أحتاج إليك من أجل اجتماع طارئ‬
‫- سأشعر بالأمان مدركاً أنك هناك‬

204
00:17:25,820 --> 00:17:28,239
‫حسناً، إلى اللقاء‬
‫(باتريك)...‬

205
00:17:31,409 --> 00:17:34,454
‫ليست مدمنة، إنها تحب بعض‬
‫الممنوعات فحسب، هاوية!‬

206
00:17:36,664 --> 00:17:38,583
‫صدقاً، لا أعرف كيف تتحمّل ذلك‬

207
00:17:38,708 --> 00:17:41,086
‫الشعارات، المصطلحات السخيفة‬

208
00:17:41,211 --> 00:17:43,880
‫- هذا ليس سبباً لنرجو أن تفشل‬
‫- لا أرجو أن تفشل‬

209
00:17:44,005 --> 00:17:46,174
‫لا أعرف فحسب كيف يمكن لأحد‬
‫أن يتحمّل النفاق‬

210
00:17:46,341 --> 00:17:49,177
‫لديهم شعار لذلك أيضاً:‬
‫"تظاهر بذلك إلى أن تنجح بالقيام به"‬

211
00:17:49,302 --> 00:17:50,553
‫يا للهول! الأمر أسوأ مما ظننت‬

212
00:17:50,678 --> 00:17:52,138
‫- إنه مجرّد مكان للاعتراف‬
‫- حسناً‬

213
00:17:52,263 --> 00:17:54,557
‫إذا اعترفت بأمور لها أهمية‬
‫والناس لا يفعلون ذلك يوماً‬

214
00:17:54,682 --> 00:17:56,434
‫رغم ذلك، من المفيد أن تقول‬
‫تلك الأمور بصوت عال...‬

215
00:17:56,559 --> 00:17:59,562
‫- لكن هذا غير ضروريّ إطلاقاً!‬
‫- لماذا؟‬

216
00:18:00,480 --> 00:18:02,440
‫ألا تجد صعوبة في عدم‬
‫تعاطي الممنوعات؟‬

217
00:18:02,565 --> 00:18:05,485
‫طبعاً، أن تكون صاحياً‬
‫كابوس لعين‬

218
00:18:06,194 --> 00:18:09,322
‫حياتي الداخلية، (جوني) هي بكرة‬
‫شريط لا تنتهي من قطع الرؤوس‬

219
00:18:09,447 --> 00:18:12,992
‫وكلاب تتقاتل على الكبد‬
‫ما أحب استعادته، شكراً جزيلاً‬

220
00:18:13,535 --> 00:18:15,120
‫سيكون النسيان رائعاً‬

221
00:18:15,662 --> 00:18:17,539
‫لو لم أكن مذعوراً من النسيان‬

222
00:18:18,289 --> 00:18:21,709
‫- نسيان ماذا؟‬
‫- لا تحاول جعلي أتشارك ذلك‬

223
00:18:21,835 --> 00:18:25,839
‫لا تحاولي تجنيدي‬
‫في طائفتك الصغيرة‬

224
00:18:28,341 --> 00:18:31,302
‫ثمة أمور لم أخبر أحداً بها‬
‫ولن أفعل ذلك أبداً، بمن فيهم أنت‬

225
00:18:33,263 --> 00:18:34,848
‫حسناً إذاً، لن أسأل‬

226
00:18:36,391 --> 00:18:39,310
‫أود بعض شاي (إيرل غراي)‬
‫شكراً جزيلاً‬

227
00:18:41,229 --> 00:18:43,648
‫أمي! انظري ماذا أحضرت لي جدّتي‬

228
00:18:43,773 --> 00:18:45,733
‫- أتودين واحدة؟‬
‫- لا يجب أن تعطيها سكاكر‬

229
00:18:45,859 --> 00:18:47,110
‫إنها مضرّة جداً بأسنانها‬

230
00:18:47,235 --> 00:18:50,196
‫(ناني) لا توافق على ذلك إطلاقاً‬
‫أليس كذلك؟‬

231
00:18:50,321 --> 00:18:52,198
‫أجل، صحيح‬
‫ما الذي نتكلم عنه؟‬

232
00:18:52,490 --> 00:18:55,785
‫كلا! لا سكاكر بتاتاً‬
‫في غرفة النوم!‬

233
00:18:57,370 --> 00:18:59,038
‫لم أعد في غرفة النوم الآن!‬

234
00:19:00,081 --> 00:19:01,583
‫والآن أصبحت مفرطة الحماسة!‬

235
00:19:04,669 --> 00:19:06,463
‫ربما تستطيع تناول واحدة أو ٢‬
‫بعد العشاء‬

236
00:19:06,588 --> 00:19:10,467
‫أجل، العشاء‬
‫أردت أن أقول لك‬

237
00:19:10,592 --> 00:19:13,511
‫ستخرجين لتناول العشاء مع جيراننا‬
‫آل (بوسينغتون) و(لاين)‬

238
00:19:14,053 --> 00:19:17,557
‫سيكون الجو خانقاً ورسمياً جداً هنا‬
‫بحضور الأميرة (مارغريت)‬

239
00:19:17,974 --> 00:19:19,559
‫لا تمانعين ذلك، أليس كذلك؟‬

240
00:19:19,934 --> 00:19:23,396
‫فكرنا في أن الجو سيكون أجمل‬
‫وأكثر استرخاءً حول مائدة عشائهم‬

241
00:19:23,521 --> 00:19:26,357
‫ثم تستطيعين الانضمام إلينا لاحقاً‬
‫من أجل الحفلة الكبيرة‬

242
00:19:26,483 --> 00:19:29,778
‫- أنت تعرفين، الجزء الحماسي‬
‫- كلا، كلا، يبدو هذا جميلاً جداً‬

243
00:19:30,111 --> 00:19:32,655
‫هلا تعذراني، عليّ أن...‬

244
00:19:36,117 --> 00:19:37,619
‫تستحقين جائزة (أوسكار)‬

245
00:19:37,786 --> 00:19:39,871
‫- أنا أفكر فيها أيضاً‬
‫- طبعاً‬

246
00:19:41,372 --> 00:19:44,584
‫- هل جدّتي مستاءة؟‬
‫- لمَ تقولين هذا، بحق السماء؟‬

247
00:19:44,834 --> 00:19:49,756
‫- بدت حزينة حين غادرت‬
‫- هكذا يبدو وجهها حين يسترخي‬

248
00:19:50,507 --> 00:19:52,675
‫حسناً، عليّ أن أذهب‬
‫ما زال لديّ الكثير لأقوم به‬

249
00:20:22,497 --> 00:20:25,250
‫"احجزوا باكراً لتفادي خيبة الأمل"‬

250
00:20:29,879 --> 00:20:31,965
‫"رجل ركض ٦ سباقات ماراثون‬

251
00:20:32,090 --> 00:20:33,967
‫ركض من (جون أو غروتس)‬
‫إلى (لاندز إند)"‬

252
00:20:36,845 --> 00:20:38,096
‫"مساء الخير"‬

253
00:20:38,221 --> 00:20:40,974
‫"ولكن مع هبوط الليل‬
‫ستهبط درجات الحرارة أيضاً‬

254
00:20:41,182 --> 00:20:42,976
‫لا شيء غير اعتياديّ‬
‫في هذا الوقت من العام‬

255
00:20:43,101 --> 00:20:47,230
‫وستكون ليلة جافة‬
‫ولكن مع درجات حرارة...‬

256
00:20:50,942 --> 00:20:52,861
‫درجات حرارة...‬

257
00:20:56,072 --> 00:20:57,657
‫غداً، نتوقّع..."‬

258
00:21:24,517 --> 00:21:27,729
‫"يا للهول! يا له من مكب فظيع‬

259
00:21:29,689 --> 00:21:31,441
‫أترى ما المستوى الذي هبطت إليه؟"‬

260
00:21:32,984 --> 00:21:35,445
‫والآن، اليسار أو اليمين؟‬

261
00:21:37,989 --> 00:21:39,240
‫لا فرق لديّ‬

262
00:21:43,244 --> 00:21:45,789
‫"أنا رجل متعب جداً"‬

263
00:21:48,458 --> 00:21:50,376
‫تعال وتكلم معي، (باتريك)‬

264
00:21:55,006 --> 00:21:58,301
‫(باتريك)، تعال وتكلم‬
‫مع والدك العجوز‬

265
00:22:04,557 --> 00:22:05,809
‫أرجوك‬

266
00:22:27,122 --> 00:22:28,581
‫أنا ذاهب إلى الحمام‬

267
00:22:31,876 --> 00:22:33,211
‫لا تطل الغياب‬

268
00:22:51,020 --> 00:22:52,272
‫(باتريك)؟‬

269
00:22:58,111 --> 00:22:59,404
‫(باتريك)، أين أنت؟‬

270
00:23:01,197 --> 00:23:02,449
‫(باتريك)!‬

271
00:23:14,169 --> 00:23:16,254
‫(جوني)، أنستطيع الخروج من هنا‬
‫بأسرع وقت ممكن؟‬

272
00:23:18,381 --> 00:23:19,632
‫خطوط، قفازات‬

273
00:23:21,468 --> 00:23:23,678
‫سنعلمك حينما يحين وقت العودة‬

274
00:23:23,803 --> 00:23:25,054
‫- حسناً‬
‫- لا تبكري في العودة‬

275
00:23:25,180 --> 00:23:27,557
‫- حسناً‬
‫- لا تقولي هذه الكلمة‬

276
00:23:27,682 --> 00:23:30,185
‫- آسفة، لا بد أنني تعلّمتها من والدك‬
‫- أتحملين بعض المال؟‬

277
00:23:30,310 --> 00:23:31,686
‫أجل، أجل، أظن ذلك‬

278
00:23:31,811 --> 00:23:34,105
‫كان التاكسي أغلى بكثير‬
‫مما توقعت من المحطة‬

279
00:23:34,230 --> 00:23:35,648
‫ها قد أتت الأميرة! لدد وصلت!‬

280
00:23:35,774 --> 00:23:38,276
‫بحق السماء، سأدفع لك لاحقاً‬
‫انطلق فحسب‬

281
00:23:38,401 --> 00:23:39,652
‫قد، قد!‬

282
00:23:45,658 --> 00:23:47,660
‫- تذكّر، لا تتزلف‬
‫- حسناً‬

283
00:23:47,786 --> 00:23:49,037
‫ليس أنت أيضاً‬

284
00:23:51,623 --> 00:23:55,418
‫- يا للهول، (بريدجيت)!‬
‫- الأفضل فحسب من أجل (سوني)‬

285
00:23:58,505 --> 00:24:00,507
‫ابقَ قريباً، لا تبتعد كثيراً‬
‫لو سمحت‬

286
00:24:01,216 --> 00:24:02,467
‫لن أفعل ذلك‬

287
00:24:03,843 --> 00:24:05,428
‫تمالك أعصابك‬
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

288
00:24:06,387 --> 00:24:09,224
‫حبيبتك القديمة تلك‬
‫(بريدجيت غرايفسند)‬

289
00:24:09,432 --> 00:24:11,893
‫- إنها من أسرة نبيلة؟‬
‫- كلا، قطعاً لا‬

290
00:24:12,018 --> 00:24:16,272
‫كان والدها بائع سيارات مستعملة جداً‬
‫ووالدتها من (سوري باينز)‬

291
00:24:16,940 --> 00:24:19,234
‫ليست تماماً من "وجه السلة"‬
‫كما يقال‬

292
00:24:20,151 --> 00:24:21,736
‫كلّ الوجوه القديمة‬

293
00:24:22,070 --> 00:24:25,615
‫لن أتفاجأ إذا قفز والدي اللعين‬
‫من وراء أحد هذه الأعمدة‬

294
00:24:27,200 --> 00:24:29,035
‫- شراب، أيها السيدان؟‬
‫- كلا، شكراً‬

295
00:24:30,495 --> 00:24:32,956
‫انقضت أعوام منذ أن تكلمت‬
‫مع غرباء بدون ممنوعات‬

296
00:24:33,581 --> 00:24:36,501
‫وحتى حين كنا نتعاطى‬
‫لم نكن نرى سوى داخل المراحيض‬

297
00:24:36,626 --> 00:24:38,920
‫أجل، الآن، حين أدخل المرحاض‬
‫أقول لنفسي:‬

298
00:24:39,045 --> 00:24:40,630
‫"ماذا تفعل هنا؟‬
‫أنت لم تعد تتعاطى"‬

299
00:24:40,755 --> 00:24:43,466
‫فقط بعد أن خرجت مسرعاً‬
‫تذكّرت أنني أحتاج إلى التبوّل‬

300
00:24:44,676 --> 00:24:47,720
‫أفترض أن اليافعين سيتعاطون‬
‫(إكستازي) هذا المساء‬

301
00:24:47,846 --> 00:24:50,140
‫(إكستازي)، النشوة غير المسببة للإدمان‬

302
00:24:50,265 --> 00:24:54,644
‫اعتبرني قديم الطراز، لكنني لا أرى‬
‫ما الجاذب في الممنوعات غير الإدمانية‬

303
00:24:54,769 --> 00:24:56,563
‫إن كانت لا تفقدك وعيك‬
‫فما الهدف منها؟‬

304
00:24:57,730 --> 00:25:00,066
‫يا للهول! أحتاج إلى مشروب‬

305
00:25:00,817 --> 00:25:02,068
‫- كلا، شكراً‬
‫- كلا، شكراً‬

306
00:25:03,319 --> 00:25:05,447
‫اسمع، أشعر بأنني غبيّ قليلاً‬
‫لقول هذا لك..‬

307
00:25:06,823 --> 00:25:09,784
‫- ولكن إن أردت التكلم...‬
‫- بحق السماء! كف عن محاولة تجنيدي‬

308
00:25:09,909 --> 00:25:13,288
‫- بصفتي صديقك فحسب‬
‫- أنا آسف‬

309
00:25:13,913 --> 00:25:16,499
‫(باتريك ميلروز)‬
‫استمررت بسماع أنك مت‬

310
00:25:16,708 --> 00:25:18,001
‫مرّة أو ٢ فقط‬

311
00:25:18,501 --> 00:25:21,421
‫- (بريدجيت)، تبدين جميلة‬
‫- هذا صحيح، تبدين جميلة‬

312
00:25:21,546 --> 00:25:22,797
‫شكراً لكما كليكما‬

313
00:25:23,006 --> 00:25:26,259
‫-  وضعتك إلى جانب شخص سيراقبتك‬
‫- من؟‬

314
00:25:26,384 --> 00:25:27,635
‫قريبتي (ماري)‬

315
00:25:28,219 --> 00:25:30,555
‫- سمو الأميرة (مارغريت)‬
‫- ها قد وصلت!‬

316
00:25:30,680 --> 00:25:33,641
‫تذكّر، لا تجلس قبل أن تجلس الأميرة‬

317
00:25:35,852 --> 00:25:37,103
‫سيدتي!‬

318
00:25:38,813 --> 00:25:42,400
‫أحب الريف طبعاً‬
‫لكنني أتمنى لو يبقى كلّ شيء ساكناً‬

319
00:25:42,525 --> 00:25:46,780
‫أنا جماليّ جداً، أريد ترتيب الأبقار‬
‫ولصقها في أماكنها‬

320
00:25:47,280 --> 00:25:49,032
‫(توني)، أنت طريف!‬

321
00:25:49,657 --> 00:25:51,826
‫ماذا يفعل هنا، على أيّ حال‬
‫(راسبوتين) اللعين؟‬

322
00:25:51,951 --> 00:25:54,287
‫أنت سخيف، مغرور سخيف‬

323
00:25:54,662 --> 00:25:56,664
‫- سيدتي، إن سمحت لي...‬
‫- لماذا؟‬

324
00:25:57,540 --> 00:26:00,418
‫- أين سأجلس؟‬
‫- بالقرب من السفير الفرنسي‬

325
00:26:03,922 --> 00:26:08,551
‫أظن أنه كان (مارسيل بروست) من قال‬
‫إن عدد المدعوين إلى العشاء‬

326
00:26:08,676 --> 00:26:08,843
‫يجب أن يكون أكثر من الآلهة‬
‫ولكن أقل من عرائس الشعر‬

327
00:26:12,347 --> 00:26:14,224
‫- لكن هذا مذهل تماماً‬
‫- لا أعلم ما الذي تتكلم عنه‬

328
00:26:16,684 --> 00:26:17,936
‫هلا بدأنا‬

329
00:26:29,489 --> 00:26:30,740
‫اللعنة!‬

330
00:26:40,458 --> 00:26:43,503
‫استدارت وصيفتي نحو سائق التاكسي‬
‫وقالت:‬

331
00:26:43,628 --> 00:26:48,007
‫"خذنا إلى فندق (رويال غاردن)"‬
‫الذي يقع، كما تعرفون في آخر الطريق‬

332
00:26:48,258 --> 00:26:53,138
‫وأومأ سائق التاكسي برأسه لي‬
‫وقال: "أعرف أين تعيش!"‬

333
00:26:54,973 --> 00:26:56,808
‫يا لها من قصّة رائعة!‬

334
00:26:56,975 --> 00:26:59,436
‫يا لهم من قوم رائعين!‬
‫ملح الأرض‬

335
00:27:00,478 --> 00:27:02,313
‫يحب المرء السفر...‬

336
00:27:02,772 --> 00:27:04,107
‫رأيتك منذ قليل‬

337
00:27:05,191 --> 00:27:07,652
‫في مكتب الاستقبال‬
‫نحن نمكث في الفندق نفسه‬

338
00:27:08,945 --> 00:27:10,864
‫فندق (كوتسوالد كارفيري) الشهير‬

339
00:27:11,781 --> 00:27:14,325
‫"احجزوا باكراً لتفادي خيبة الأمل"‬

340
00:27:14,492 --> 00:27:16,369
‫أجل، لو كنت أعرف‬
‫أن الأمر سهل إلى هذا الحد‬

341
00:27:19,747 --> 00:27:21,708
‫أتفضّل أن تكون هناك‬
‫بدلاً من هنا؟‬

342
00:27:22,041 --> 00:27:23,293
‫في أيّ مكان تقريباً‬

343
00:27:24,252 --> 00:27:27,172
‫غير أنه لو لم أكن هنا لكان هذا المكان‬
‫الوحيد الذي أريد أن أكون فيه‬

344
00:27:27,839 --> 00:27:30,884
‫إذاً، كيف تتمكن من ذلك؟‬

345
00:27:32,343 --> 00:27:35,305
‫- ماذا؟‬
‫- تفادي خيبة الأمل؟‬

346
00:27:37,223 --> 00:27:38,475
‫هذا مستحيل‬

347
00:27:39,392 --> 00:27:41,978
‫ينهار الخلاص حالما تلمسينه‬

348
00:27:42,729 --> 00:27:44,189
‫أعني، انظري إلى كلّ هؤلاء الناس‬

349
00:27:45,356 --> 00:27:48,735
‫مغرورون، متسلقون اجتماعيون‬
‫قطع تحفية‬

350
00:27:51,237 --> 00:27:53,531
‫عليّ القول، لست متأكدة‬
‫من سبب وجودي هنا أيضاً‬

351
00:27:54,324 --> 00:27:57,744
‫أظن أن (بريدجيت) تحب‬
‫أن تعرف العائلة أنها وصلت‬

352
00:27:57,869 --> 00:28:00,830
‫طبعاً، ولكن وصلت إلى أين؟‬

353
00:28:03,833 --> 00:28:08,463
‫ما هذا؟ لحم غزال؟ تصعب معرفة ذلك‬
‫في هذه الصلصة الموحلة‬

354
00:28:09,005 --> 00:28:11,466
‫أجل، إنه لحم غزال‬
‫أنا آسف جداً بشأن الصلصة‬

355
00:28:11,591 --> 00:28:13,301
‫إنها مقرفة تماماً‬

356
00:28:14,803 --> 00:28:16,805
‫هل يروقك؟ إنه لحم غزال‬

357
00:28:17,305 --> 00:28:21,810
‫حقاً، إنه طبق رائع‬
‫والصلصة، إنها رقيقة جداً‬

358
00:28:23,228 --> 00:28:26,064
‫لم أكن أعرف أننا نستطيع أن نجد‬
‫طهواً كهذا في هذا البلد‬

359
00:28:27,398 --> 00:28:31,402
‫سيدتي، سيدتي‬
‫أنا آسفة، الصلصة‬

360
00:28:31,694 --> 00:28:32,946
‫امسح‬

361
00:28:34,155 --> 00:28:37,534
‫- المعذرة؟‬
‫- قلت، امسح!‬

362
00:28:42,455 --> 00:28:43,706
‫أجل، طبعاً‬

363
00:28:45,125 --> 00:28:46,376
‫المعذرة‬

364
00:28:51,047 --> 00:28:54,008
‫ظننت أنه لا يعقل أن أكره الصلصة أكثر‬
‫حين كانت على صحني‬

365
00:28:54,592 --> 00:28:57,679
‫كانت الصلصة كارثة، سيدتي‬
‫أنا آسف جداً‬

366
00:28:57,804 --> 00:29:01,141
‫- لا داعي لأن تعتذر‬
‫- انظر، واحدة أخرى‬

367
00:29:01,266 --> 00:29:04,936
‫- (جاك)...‬
‫- (جاكلين)، فعلت شيئاً لا يغتفر‬

368
00:29:05,061 --> 00:29:08,857
‫- سيدتي، دعيني أساعدك‬
‫- كلا، هو سكبها‬

369
00:29:08,982 --> 00:29:10,442
‫- هو من عليه مسحها‬
‫- أجل‬

370
00:29:10,567 --> 00:29:13,361
‫في الواقع، يشعر المرء بأنه لحظي‬
‫بمهنة رائعة في تنظيف الملابس‬

371
00:29:13,486 --> 00:29:14,946
‫لو لم ينحرف عن مساره‬

372
00:29:16,114 --> 00:29:18,324
‫- هيا، (جاك)، هذا يكفي‬
‫- ثمة بقعة أخرى هناك‬

373
00:29:18,908 --> 00:29:20,160
‫امسحها!‬

374
00:29:20,285 --> 00:29:21,536
‫"هذا لا يحتمل!"‬

375
00:29:22,620 --> 00:29:26,666
‫ما لا يحتمل هو سكب‬
‫هذه الصلصة المقرفة عليّ!‬

376
00:29:27,542 --> 00:29:31,421
‫لا داعي لأن أذكرك بأن زوجك‬
‫هو سفير بلاط (سانت جايمس)‬

377
00:29:57,322 --> 00:30:00,366
‫الصمت، لا أحب الصمت‬

378
00:30:02,869 --> 00:30:05,663
‫يرسلون إليّ لحم غزال أسمر‬
‫من (ريتشموند بارك)‬

379
00:30:06,414 --> 00:30:07,832
‫يجب أن تكون على اللائحة‬

380
00:30:08,333 --> 00:30:11,419
‫قالت لي الملكة: "ضعي اسمك‬
‫على اللائحة" لذا فعلت ذلك‬

381
00:30:11,544 --> 00:30:13,213
‫هذا حصيف جداً، سيدتي‬

382
00:30:13,338 --> 00:30:18,259
‫ما أحبه في الأميرة (مارغريت)‬
‫هو كيف تشعر الجميع بالراحة‬

383
00:30:19,677 --> 00:30:20,929
‫هل أنت بخير؟‬

384
00:30:26,142 --> 00:30:30,980
‫"سافلة! أتعرف ما سأقول لها؟‬
‫سأقول لها..."‬

385
00:30:36,486 --> 00:30:38,196
‫مرحباً، أيتها الفتاة الصغيرة‬

386
00:30:39,697 --> 00:30:43,326
‫- من أنت‬
‫- أنا (بيليندا)‬

387
00:30:44,494 --> 00:30:46,204
‫هل الأميرة (مارغريت) في الداخل؟‬

388
00:30:47,539 --> 00:30:49,791
‫ذكّرني (سوني)‬
‫ألديك أيّ أولاد؟‬

389
00:30:50,250 --> 00:30:52,752
‫أجل، بالفعل، سيدتي‬
‫ابنة، عمرها ٧ أعوام‬

390
00:30:53,336 --> 00:30:54,587
‫لا وريث ذكر إذاً؟‬

391
00:30:55,781 --> 00:30:58,284
‫رغم ذلك، أنا أحبها كثيراً‬

392
00:31:09,641 --> 00:31:13,562
‫من كان يعرف حينئذ أنه مقدّر لها‬
‫أن تقود أرقى عائلات المجتمع؟‬

393
00:31:14,271 --> 00:31:15,939
‫أنت محظوظ جداً، كما تعرف‬

394
00:31:16,231 --> 00:31:19,818
‫أن تتم دعوة فاسق مثلك‬
‫إلى هذه المناسبة البراقة‬

395
00:31:19,943 --> 00:31:21,486
‫أنا ممتن إلى الأبد‬

396
00:31:22,404 --> 00:31:24,531
‫- كيف تتدبر أمورك؟‬
‫- أنا يائس لاحتساء مشروب‬

397
00:31:26,116 --> 00:31:29,953
‫في الواقع، هذا لذيذ للغاية‬
‫أنا متعاطف معك‬

398
00:31:30,954 --> 00:31:33,874
‫لم أكن مدمن ممنوعات يوماً‬
‫ولكن كان عليّ التخلي عن السجائر‬

399
00:31:34,041 --> 00:31:35,959
‫- ما كان صعباً جداً‬
‫- بئساً‬

400
00:31:36,418 --> 00:31:38,086
‫- أتظن أن أحداً...‬
‫- هلا تعذريني للحظة‬

401
00:31:43,508 --> 00:31:47,554
‫- هل تبحثين عن شخص ما؟‬
‫- أردت مقابلة الأميرة (مارغريت)‬

402
00:31:48,847 --> 00:31:53,393
‫فهمت، في الواقع، أظن أنك ستكونين‬
‫في حال أفضل إن لم تفعلي ذلك، صدّقيني‬

403
00:31:54,436 --> 00:31:55,979
‫لمَ لا تطلبين من أمك أن تأتي؟‬

404
00:31:56,104 --> 00:31:58,357
‫انظروا، ثمة شخص صغير‬
‫يعجز عن النوم‬

405
00:32:00,901 --> 00:32:04,363
‫- من هذه؟‬
‫- أخشى أنها ابنتي، سيدتي‬

406
00:32:04,738 --> 00:32:07,240
‫- يجب أن تكون في السرير‬
‫- شكراً، (باتريك)‬

407
00:32:07,866 --> 00:32:10,619
‫عزيزتي، لمَ أنت مستيقظة؟‬
‫هذا عشاء للبالغين‬

408
00:32:10,744 --> 00:32:13,413
‫- أيّ واحدة هي الأميرة (مارغريت)؟‬
‫- أجل‬

409
00:32:13,830 --> 00:32:15,916
‫لمَ لا نجعل أمك تقدّمك إليها؟‬

410
00:32:16,041 --> 00:32:19,544
‫- هلا تفعلين ذلك، أمي، أرجوك؟‬
‫- هل أنت معنيّ في السياسة؟‬

411
00:32:19,670 --> 00:32:22,839
‫من ناحيتي، لا أمانع من في الحكومة‬
‫طالما أنه يجيد الحكم‬

412
00:32:22,965 --> 00:32:26,677
‫ما يجب أن نتفاداه مهما كانت الكلفة‬
‫هم ماسحو الزجاج الأمامي‬

413
00:32:26,802 --> 00:32:28,679
‫يسار، يمين، يسار، يمين...‬

414
00:32:29,012 --> 00:32:31,265
‫- سيدتي، أود أن أقدّم...‬
‫- ليس الآن‬

415
00:32:31,515 --> 00:32:34,017
‫يجب أن تكون في السرير‬
‫ستصبح مفرطة الحماسة‬

416
00:32:34,309 --> 00:32:37,396
‫هذا صحيح تماماً‬
‫صدقاً، عزيزتي، كيف هربت؟‬

417
00:32:37,813 --> 00:32:39,064
‫اذهبا‬

418
00:32:40,565 --> 00:32:43,860
‫حقاً، أظن أن الوقت حان‬
‫لننضم إلى الآخرين‬

419
00:32:43,986 --> 00:32:45,487
‫أعلينا فعل ذلك؟‬

420
00:32:45,779 --> 00:32:50,492
‫كنا نحظى بوقت هادئ جداً‬
‫أنا أكره جداً الحفلات الكبيرة‬

421
00:32:51,201 --> 00:32:54,454
‫وأنا أيضاً، كان كلّ هذا‬
‫فكرة زوجتي‬

422
00:32:59,293 --> 00:33:03,255
‫"ضع الشموع على الكعكة‬
‫سنحتفل‬

423
00:33:04,590 --> 00:33:08,051
‫حصلنا على عام آخر‬
‫كلنا هنا‬

424
00:33:09,303 --> 00:33:11,054
‫ضع الشموع على الكعكة..."‬

425
00:33:29,406 --> 00:33:31,074
‫أنا و(سوني) ممتنان لك كثيراً‬

426
00:33:31,199 --> 00:33:34,077
‫أفعل أيّ شيء من أجل (سوني)‬
‫ولكن حاولي تفادي (بريدجيت)‬

427
00:33:34,202 --> 00:33:35,787
‫- تستطيع أن تكون شرسة‬
‫- طبعاً‬

428
00:33:35,954 --> 00:33:38,498
‫إن سأل الأمن فتظاهري بأنك زوجتي‬

429
00:33:40,208 --> 00:33:42,127
‫إلى أيّ حد يفترض بي‬
‫أن أتمادى في ذلك؟‬

430
00:33:50,385 --> 00:33:52,554
‫كلا، (باتريك) هنا‬

431
00:33:53,889 --> 00:33:55,140
‫بئساً!‬

432
00:34:01,063 --> 00:34:02,314
‫سيدي‬

433
00:34:06,485 --> 00:34:07,861
‫هذه فكرة جيدة جداً‬

434
00:34:15,160 --> 00:34:18,789
‫- عزيزي، يا لها من مفاجأة جميلة!‬
‫- (جورج)!‬

435
00:34:19,373 --> 00:34:22,626
‫أنا أجلس هنا لأنني أعجز‬
‫عن سماع أيّ شيء غير هنا‬

436
00:34:23,794 --> 00:34:27,130
‫ظننت أنه يفترض بالناس‬
‫أن يعيشوا حياة يأس صامت‬

437
00:34:27,256 --> 00:34:28,966
‫ليس صامتاً بما يكفي‬

438
00:34:30,467 --> 00:34:33,887
‫هل وجدت شيئاً تستمتع بفعله؟‬

439
00:34:34,221 --> 00:34:36,807
‫أجل، ولكن للأسف‬
‫كان عليّ التخلي عه‬

440
00:34:37,516 --> 00:34:39,309
‫أنت مذنب بارتكاب‬
‫أكبر إثم على الإطلاق إذاً‬

441
00:34:39,434 --> 00:34:41,353
‫- حقاً؟‬
‫- هدر الوقت‬

442
00:34:41,937 --> 00:34:44,940
‫يجب أن تقوم بمساهمة‬
‫لا رجل يستطيع العيش بمفرده‬

443
00:34:45,065 --> 00:34:47,484
‫رغم أن هنالك عدداً مفاجئاً‬
‫من الأشخاص هنا الذين يمتلكون واحدة‬

444
00:34:47,609 --> 00:34:49,027
‫وليس فقط في (اسكتلندا)‬

445
00:34:50,487 --> 00:34:51,780
‫لكنك محق طبعاً‬

446
00:34:53,031 --> 00:34:58,912
‫قال لي أبي مرّة:‬
‫"إذا كنت تتمتع بموهبة فاستخدمها‬

447
00:34:59,413 --> 00:35:01,790
‫وإلا ستكون بائساً طوال حياتك"‬

448
00:35:02,916 --> 00:35:05,919
‫كانت تلك الملاحظة غير العدائية‬
‫الوحيدة التي قالها يوماً‬

449
00:35:06,044 --> 00:35:10,632
‫كان رجلاً لامعاً جداً‬
‫لكنه لم يكن سعيداً يوماً على ما أظن‬

450
00:35:10,757 --> 00:35:14,386
‫أجل، في الواقع...‬
‫بالكاد أفكر فيه في هذه الأيام‬

451
00:35:14,886 --> 00:35:19,141
‫لكره أن تقترف الأخطاء نفسها‬
‫(باتريك)‬

452
00:35:21,518 --> 00:35:23,687
‫لا مزيد من الوقت المهدور‬

453
00:35:28,275 --> 00:35:30,652
‫عليّ... عليّ أن أذهب للبحث عن...‬

454
00:35:30,777 --> 00:35:33,822
‫أجل، أجل، اذهب، اذهب‬

455
00:35:43,582 --> 00:35:44,833
‫- (باتريك)‬
‫- (ديبي)‬

456
00:35:45,125 --> 00:35:48,295
‫تبدين جميلة لكنك لطالما بدوت‬
‫جميلة في الحفلات‬

457
00:35:48,420 --> 00:35:49,755
‫أنا متفاجئة بأنك تتذكّر‬

458
00:35:49,963 --> 00:35:51,757
‫كنت دوماً في الطابق العلوي‬
‫في السرير مع شخص آخر‬

459
00:35:51,882 --> 00:35:53,342
‫أو مغمياً عليك في المرحاض‬

460
00:35:53,467 --> 00:35:55,761
‫أجل، هذا في الواقع أمر‬
‫أردت أن أكلمك عنه‬

461
00:35:55,886 --> 00:35:57,596
‫لا أظن أنني كنت لطيفاً جداً معك‬
‫وأنا...‬

462
00:35:57,721 --> 00:36:01,433
‫أعرف هذه، هذا برنامج من ١٢ خطوة‬
‫أليس كذلك؟‬

463
00:36:01,725 --> 00:36:03,644
‫أنا جزء من "جردتك الأخلاقية"‬

464
00:36:03,769 --> 00:36:05,562
‫- كلا، أنا فقط...‬
‫- هلا تعذرني‬

465
00:36:06,063 --> 00:36:11,234
‫(دايفد)، (سيندي)!‬
‫(سيندي)، تمكنت من القدوم!‬

466
00:36:11,360 --> 00:36:12,778
‫عيد مولد سعيد، عزيزي‬

467
00:36:12,986 --> 00:36:16,239
‫(سوني)، أأنت متأكد من أن هذا‬
‫بعيد عن الشبهات؟‬

468
00:36:16,365 --> 00:36:19,117
‫رمقتني (بريدجيت) للتو‬
‫بنظرة متجهمة للغاية‬

469
00:36:19,242 --> 00:36:22,454
‫التزم بالقصّة فحسب، التقيت بـ(سيندي)‬
‫لم تتمكن زوجتك من الحضور‬

470
00:36:22,579 --> 00:36:25,290
‫فدعوتها بدلاً منها ولم تسألني‬
‫لا علاقة للأمر بي إطلاقاً‬

471
00:36:25,415 --> 00:36:29,044
‫حسناً، إذاً... التقيت بـ(سيندي)‬
‫لم تتمكن زوجتي من القدوم‬

472
00:36:29,169 --> 00:36:30,796
‫فدعوت (سيندي) بدلاً منها‬

473
00:36:35,592 --> 00:36:38,345
‫- مرحباً!‬
‫- عيد مولد سعيد، عزيزي‬

474
00:36:40,722 --> 00:36:43,016
‫يسرّني جداً أنك هنا‬
‫هذه أفضل هدية...‬

475
00:36:43,141 --> 00:36:47,437
‫نظرتي بالنسبة إلى النساء الجميلات‬
‫هي أنه بعد انتظار المرء لعصور‬

476
00:36:47,562 --> 00:36:51,149
‫يصلن كلهن في دفعة واحدة‬
‫كما يفترض بالحافلات أن تفعل‬

477
00:36:51,775 --> 00:36:54,069
‫لا أقصد أنني انتظرت حافلة يوماً‬

478
00:36:54,903 --> 00:36:56,655
‫انظر إلى الأميرة (مارغريت)‬

479
00:36:56,947 --> 00:36:59,199
‫يجب أن يتوخى المرء الحذر‬
‫لئلا يتعثر بها‬

480
00:36:59,324 --> 00:37:03,495
‫- يا له من مشهد‬
‫- أجل، أنا أحب الأميرة (مارغريت)‬

481
00:37:04,121 --> 00:37:07,082
‫إنها تتمتع بشيء من‬
‫"حب الحياة" كوالدك‬

482
00:37:07,207 --> 00:37:09,126
‫- تخيّل لو تقابلا!‬
‫- تخيّل‬

483
00:37:09,334 --> 00:37:13,755
‫طريقتها في استخدام حادث بسيط‬
‫لإذلال السفير إلى أقصى حد...‬

484
00:37:15,924 --> 00:37:18,760
‫الذي أعشق زوجته تماماً طبعاً‬

485
00:37:18,885 --> 00:37:23,473
‫والتي، خلف تلك الأناقة المزيفة‬
‫هي شخص خبيث حقاً‬

486
00:37:23,599 --> 00:37:26,226
‫- ها هما!‬
‫- المعذرة‬

487
00:37:26,351 --> 00:37:28,020
‫عليّ الذهاب والتكلم مع مضيفتنا‬

488
00:37:29,730 --> 00:37:31,732
‫آمل أننا لم ندفع صديقك‬
‫الشاب إلى الرحيل‬

489
00:37:31,857 --> 00:37:34,192
‫- بدا متوتراً جداً‬
‫- نستطيع تدبّر أمورنا بدونه‬

490
00:37:34,359 --> 00:37:37,613
‫عزيزي (جاك)‬
‫أعتقد أنك كنت بارعاً تماماً‬

491
00:37:37,738 --> 00:37:40,032
‫في طريقة تعاملك‬
‫مع تلك المرأة المزعجة‬

492
00:37:40,157 --> 00:37:42,909
‫شكراً، لكنني أشعر بأن‬
‫الحضور الملكي يلقي بثقله علينا‬

493
00:37:43,201 --> 00:37:45,954
‫ربما نستطيع استكشاف‬
‫أعماق الحفلة‬

494
00:37:46,413 --> 00:37:48,957
‫عزيزي، أنت عمق الحفلة‬

495
00:37:49,416 --> 00:37:51,627
‫- "إلى اللقاء"‬
‫- "نراك لاحقاً"‬

496
00:37:52,794 --> 00:37:56,048
‫- تتخالط مع العدو؟‬
‫- قصداني بحثاً عن التعاطف، سيدتي‬

497
00:37:56,173 --> 00:37:58,091
‫قلت لهما إنهما أتيا‬
‫إلى المكان الخطأ!‬

498
00:37:58,634 --> 00:38:02,554
‫إنه غبيّ أخرق أما بالنسبة‬
‫إلى زوجته الحمقاء...‬

499
00:38:02,679 --> 00:38:05,349
‫مرحباً، أليست هذه حفلة جميلة؟‬

500
00:38:06,350 --> 00:38:07,601
‫سيدتي‬

501
00:38:08,185 --> 00:38:10,020
‫سآتي بحثاً عنك لاحقاً، اتفقنا؟‬

502
00:38:11,355 --> 00:38:12,606
‫أجل‬

503
00:38:15,275 --> 00:38:18,320
‫- من كانت تلك؟‬
‫- ابنتي‬

504
00:38:19,196 --> 00:38:23,241
‫والآن، أين كنت؟‬
‫فقدت تسلسل أفكاري‬

505
00:38:23,617 --> 00:38:27,621
‫الأمر الرئيسي الذي أتذكّره‬
‫بالإضافة إلى والدك السام‬

506
00:38:27,913 --> 00:38:29,748
‫هو ذاك المنزل الجميل‬

507
00:38:30,165 --> 00:38:31,792
‫إنه لا شيء مقارنة بكلّ هذا‬

508
00:38:32,751 --> 00:38:34,711
‫أجل، من الغريب كيف تتغيّر الأمور‬

509
00:38:35,587 --> 00:38:38,674
‫كلّ شيء جميل، أتمنى فحسب لو لم يكن‬
‫مليئاً بكلّ هذه القذارة الفظيعة‬

510
00:38:39,216 --> 00:38:41,385
‫ليس أنت طبعاً، أو أمي‬

511
00:38:43,887 --> 00:38:48,850
‫بدوت... رائعة للغاية بالنسبة إليّ‬
‫على عكس ضيوف والديّ المعتادين‬

512
00:38:49,434 --> 00:38:51,061
‫- وألطف أيضاً‬
‫- لطيفة؟‬

513
00:38:51,603 --> 00:38:53,814
‫أأنت واثق بأنك لم تخلط بيني‬
‫وبين شخص آخر؟‬

514
00:38:54,690 --> 00:38:58,360
‫هلا تتلطف وتتكلم معها للحظة‬
‫أمي؟ أمي؟‬

515
00:38:59,569 --> 00:39:01,571
‫هذا صديقي القديم (باتريك ميلروز)‬

516
00:39:01,697 --> 00:39:06,034
‫- أجل، أنا أتذكّر‬
‫- إذاً... يا لها من حفلة‬

517
00:39:12,124 --> 00:39:15,711
‫(بريدجيت)! حفلة جميلة!‬
‫أردت أن أوضح فحسب‬

518
00:39:15,836 --> 00:39:19,298
‫التقيت بـ(سيندي)، لم تتمكن زوجتي‬
‫من القدوم لذا...‬

519
00:39:22,509 --> 00:39:28,056
‫- ...بدأ يظهر، أأستطيع لمسه؟‬
‫- (سوني)، لا يوجد شيء لتلمسه‬

520
00:39:28,390 --> 00:39:29,808
‫ليس قبل أسابيع‬

521
00:39:45,699 --> 00:39:46,950
‫ما الأمر، عزيزتي؟‬

522
00:39:49,036 --> 00:39:50,704
‫رأيت (سيندي سميث) للتو‬
‫مع (سوني)‬

523
00:39:50,829 --> 00:39:53,624
‫قلت إنه لا يجب أن ندعوها‬
‫لأننا لا نعرفها وهي هنا الآن‬

524
00:39:55,125 --> 00:39:57,794
‫- أنا مهووسة بالشك فحسب‬
‫- أجل، أجل، على الأرجح‬

525
00:39:58,420 --> 00:40:03,050
‫- مهووسة بالشك على الأرجح؟‬
‫- أثمة مكان نستطيع الذهاب إليه؟‬

526
00:40:13,560 --> 00:40:15,270
‫(جو واغنر) على الساكسفون‬

527
00:40:18,023 --> 00:40:20,817
‫(باتريك ميلروز)، لمَ لست تشرب؟‬

528
00:40:20,984 --> 00:40:24,029
‫- عيد مولد سعيد، (سوني)!‬
‫- (دون ويلز) على الترومبون!‬

529
00:40:24,821 --> 00:40:27,032
‫أتعرف؟ أكره هذا الجزء كثيراً‬

530
00:40:27,157 --> 00:40:29,701
‫ما الذي يجعلك تظن‬
‫أننا نريد معرفة أسمائهم؟‬

531
00:40:30,410 --> 00:40:34,331
‫- رأيتك تتكلم مع (بريدجيت)...‬
‫- (تشيلي ويلي واتسون) على البوق‬

532
00:40:34,456 --> 00:40:35,707
‫بدت مضطربة جداً...‬

533
00:40:39,461 --> 00:40:41,463
‫(سوني)، أأستطيع أن آخذ‬
‫(باتريك) للحظة؟‬

534
00:40:43,590 --> 00:40:46,677
‫- (تشيلي ويلي واتسون)!‬
‫- أنت بخير؟‬

535
00:40:48,136 --> 00:40:50,722
‫أجل، آسف‬
‫ظننت فحسب أنني...‬

536
00:40:50,847 --> 00:40:52,099
‫فلنذهب إلى هناك‬

537
00:40:53,558 --> 00:40:55,435
‫فكرت في أن أنقذك من مضيفنا‬

538
00:40:56,770 --> 00:41:01,608
‫ثمة جوّ من الغباء الملموس ينبعث‬
‫من ذاك الرجل كفتح باب غرفة سونا‬

539
00:41:02,651 --> 00:41:04,069
‫- هذا منطقيّ‬
‫- كلا‬

540
00:41:04,528 --> 00:41:07,864
‫- كلا، لا أستطيع أن أخبرها الليلة‬
‫- تستطيع أن تخبرها أنني...‬

541
00:41:07,990 --> 00:41:09,283
‫يا للهول! انظر إليهم كلهم‬

542
00:41:10,450 --> 00:41:13,745
‫أتذكّر هؤلاء الأشخاص من طفولتي‬
‫قساة ومملون‬

543
00:41:13,870 --> 00:41:16,039
‫- إنهم آخر الماركسيين‬
‫- ماذا؟‬

544
00:41:17,499 --> 00:41:21,211
‫آخر الأشخاص الذين يؤمنون‬
‫بأن الطبقية هي التفسير الكامل‬

545
00:41:22,254 --> 00:41:24,631
‫فلنخرج من هنا، تعال‬

546
00:41:28,552 --> 00:41:32,055
‫ما الذي تثرثران عنه؟‬
‫مرحباً، أيها الغريب‬

547
00:41:33,181 --> 00:41:36,685
‫بئساً، (جوني)، (باتريك)‬
‫هذا زوجي‬

548
00:41:37,477 --> 00:41:40,063
‫- هذا (أنغوس)‬
‫- يا لها من حفلة‬

549
00:41:40,314 --> 00:41:42,024
‫لا بد أنها كلّفت الكثير، صحيح؟‬

550
00:41:43,525 --> 00:41:47,487
‫زوجي مهووس بمعرفة كلفة كلّ شيء‬

551
00:41:47,613 --> 00:41:49,740
‫لمَ لا تجلب لي مشروباً؟‬
‫المشروبات مجانية‬

552
00:41:49,865 --> 00:41:51,992
‫- (جوني) سيساعدك‬
‫- في الواقع، كنت أنا و(جوني)...‬

553
00:41:52,117 --> 00:41:55,078
‫- على وشك أن...‬
‫- تعال إذاً‬

554
00:41:56,830 --> 00:41:58,999
‫بدا جيداً جداً نظرياً‬

555
00:41:59,124 --> 00:42:02,461
‫لكنه مهووس تماماً بإن كانت تذكرة‬
‫الرحلات السريعة قابلة للاسترداد‬

556
00:42:02,586 --> 00:42:04,212
‫إن لم تستخدم تذكرة العودة‬

557
00:42:06,840 --> 00:42:10,510
‫هلا نذهب ونستكشف‬
‫تسرّني جداً رؤيتك مجدداً‬

558
00:42:11,511 --> 00:42:13,180
‫ظننت أنك تتجنبني ربما‬

559
00:42:13,305 --> 00:42:16,350
‫- كتأثير سيئ‬
‫- ليس أنت، العالم‬

560
00:42:17,309 --> 00:42:19,603
‫حسناً، أنت هنا الآن‬

561
00:42:20,896 --> 00:42:23,941
‫ربما نستطيع إحياء‬
‫هذه الحفلة الكئيبة‬

562
00:42:24,483 --> 00:42:27,027
‫عليك ركل الكثير من الجثث‬
‫لإيجاد شخص حيّ‬

563
00:42:27,361 --> 00:42:31,073
‫يمتلك (توني) بعض الـممنوعات‬
‫أفترض أن هذا يخالف القواعد الآن‬

564
00:42:31,448 --> 00:42:34,117
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- تقنياً، أجل‬

565
00:42:34,242 --> 00:42:37,412
‫بئساً! لمَ أنتم مملون كلكم؟‬

566
00:42:38,497 --> 00:42:41,291
‫اعتاد الرجال التكلم معي عن كيف‬
‫أنهم يستخدمون الزبدة للـ...‬

567
00:42:41,416 --> 00:42:44,211
‫الآن يخبرونني عن كيف أنهم‬
‫حذفوها من حميّتهم‬

568
00:42:46,171 --> 00:42:49,675
‫انظر، ها هي (ديبي)‬
‫ألا تبدو جميلة؟‬

569
00:42:50,759 --> 00:42:52,010
‫جداً‬

570
00:42:53,512 --> 00:42:55,097
‫أفترض أنه من الأفضل‬
‫أن أذهب وأبحث عن (جوني)‬

571
00:42:55,347 --> 00:42:58,725
‫- نستطيع الذهاب إلى الطابق العلوي‬
‫- الطابق العلوي؟ لماذا؟‬

572
00:43:00,644 --> 00:43:01,895
‫من أجل... لا قيود‬

573
00:43:03,855 --> 00:43:05,482
‫حسناً، أفترض أنه أمر لنقوم به‬

574
00:43:06,525 --> 00:43:08,944
‫- شكراً‬
‫- كلا، كلا، أنا متلهف جداً‬

575
00:43:10,404 --> 00:43:11,655
‫حسناً، تعال، فلنذهب إذاً‬

576
00:43:19,663 --> 00:43:21,373
‫- أنا آسف، سيدتي، المنزل...‬
‫- نحن نمكث هنا‬

577
00:43:25,502 --> 00:43:26,753
‫شكراً!‬

578
00:43:33,218 --> 00:43:35,053
‫لا يسعني عدم التفكير‬
‫في أن هذه فكرة فظيعة‬

579
00:43:37,431 --> 00:43:40,684
‫- اسمع‬
‫- كم أن هذا مذل!‬

580
00:43:40,809 --> 00:43:44,021
‫- فلنتكلم عن هذا في الصباح‬
‫- سنتكلم عنه الآن!‬

581
00:43:44,146 --> 00:43:48,358
‫- بدأ ضيوفنا يتساءلون أين...‬
‫- لا أبالي بالضيوف!‬

582
00:43:49,234 --> 00:43:51,612
‫أخبرني، أهي المرّة الأولى...‬

583
00:43:52,070 --> 00:43:54,406
‫- لا بد أنك سمعت‬
‫- عن العلاقة الغرامية؟‬

584
00:43:54,531 --> 00:43:58,994
‫يصبح الأمر أفضل‬
‫(سيندي) حامل بصبيّ ثمين‬

585
00:43:59,119 --> 00:44:00,871
‫(سوني) يائس جداً للحصول‬
‫على وريث ذكر‬

586
00:44:00,996 --> 00:44:03,665
‫سيجعل (سيندي) كونتيسة‬
‫(غرايفسند) التالية‬

587
00:44:03,790 --> 00:44:06,376
‫- (بريدجيت) المسكينة‬
‫- كـ(هنري الثامن) عديم القيمة‬

588
00:44:06,501 --> 00:44:09,046
‫- صدقاً، عليك أن تضحك‬
‫- ليس عليك أن تضحكي‬

589
00:44:10,213 --> 00:44:13,258
‫لا تكن تقياً إلى هذا الحد‬
‫إنها تستحق ذلك‬

590
00:44:13,383 --> 00:44:15,010
‫- لماذا؟‬
‫- أنت تعرف لماذا‬

591
00:44:15,510 --> 00:44:19,348
‫كلّ ذاك التسلّق، لا عجب في أنها‬
‫تبدو متعبة إلى هذا الحد‬

592
00:44:19,681 --> 00:44:22,142
‫أتعلمين؟ لديّ بعض التحفظات‬
‫حيال شخصيتك‬

593
00:44:22,267 --> 00:44:24,394
‫- وأنا أيضاً، بسرعة، فلنذهب‬
‫- هل عاشرتها هنا؟‬

594
00:44:24,519 --> 00:44:28,482
‫كلا! أجل، أجل، حسناً‬
‫ولكن ليس في غرفة نومنا!‬

595
00:45:16,584 --> 00:45:18,365
‫لكنني أظن...‬

596
00:45:20,599 --> 00:45:23,102
‫أظن أنني أفضّل البقاء‬
‫على صداقة مع (جوني)‬

597
00:45:25,437 --> 00:45:26,689
‫حقاً؟‬

598
00:45:27,356 --> 00:45:31,527
‫- لا أريد المزيد من السخرية والتوتر‬
‫- لكنك تحب السخرية والتوتر!‬

599
00:45:32,444 --> 00:45:34,863
‫أظن أنك تتخيّلين أن الجميع‬
‫مثلك تماماً‬

600
00:45:35,030 --> 00:45:37,283
‫- تباً لك، (باتريك)!‬
‫- حسناً‬

601
00:45:37,408 --> 00:45:39,868
‫أظن أنه من الأفضل أن ننزل‬
‫أليس كذلك؟‬

602
00:45:40,244 --> 00:45:42,830
‫قبل أن نتشاجر‬
‫انزلي أولاً‬

603
00:45:42,955 --> 00:45:44,373
‫يا للهول! أنت مزعج‬

604
00:46:23,078 --> 00:46:25,873
‫"حطمت كأساً، لا تخبري والدي‬

605
00:46:25,998 --> 00:46:27,833
‫ماذا عن والدتك؟‬
‫أتريد أن تخبر والدتك؟‬

606
00:46:28,334 --> 00:46:30,961
‫(باتريك)، ما الأمر، حبيبي؟‬

607
00:46:32,046 --> 00:46:33,631
‫ماذا كنت لتقول له؟"‬

608
00:46:50,564 --> 00:46:52,232
‫كنت أبحث عنك‬
‫أين كنت؟‬

609
00:46:52,399 --> 00:46:55,611
‫لا مكان، أتساءل، أيمكننا‬
‫أن نجد مكاناً لنتكلم فيه؟‬

610
00:46:56,153 --> 00:46:57,404
‫- أجل‬
‫- آسف‬

611
00:47:00,032 --> 00:47:02,952
‫قلت لك إن ثمة أمراً لم أقله‬
‫بصوت عال يوماً‬

612
00:47:03,077 --> 00:47:04,578
‫ولن أفعل ذلك أبداً‬
‫والآن سأفعل ذلك‬

613
00:47:05,913 --> 00:47:08,457
‫اعذر عدم قدرتي على التكلم بوضوح‬
‫الأمر ليس أنني أشعر بالإحراج‬

614
00:47:09,833 --> 00:47:11,460
‫ولكن... لا أريد أن يكون‬
‫الأمر عبئاً عليك‬

615
00:47:11,585 --> 00:47:12,836
‫تكلم فحسب‬

616
00:47:14,171 --> 00:47:18,676
‫إذاً... أخبرتك عن سكر والديّ والعنف‬

617
00:47:18,801 --> 00:47:20,761
‫- ولكن ما كنت أدور حوله...‬
‫- ليس الآن‬

618
00:47:21,136 --> 00:47:22,388
‫كلا، شكراً‬

619
00:47:22,721 --> 00:47:24,848
‫أردت إعلامكما أن الألعاب النارية‬
‫ستبدأ بعد دقائق‬

620
00:47:24,974 --> 00:47:26,225
‫شكراً‬

621
00:47:33,440 --> 00:47:36,610
‫حين كنت في سن الثامنة‬
‫وطوال بضعة أعوام بعد ذلك‬

622
00:47:37,653 --> 00:47:39,363
‫اعتدى والدي عليّ‬

623
00:47:40,322 --> 00:47:43,242
‫كما يدعوننا إلى تسمية ذلك‬
‫في هذه الأيام‬

624
00:47:44,660 --> 00:47:47,121
‫- ماذا تعني بأنه "اعتدى"؟‬
‫- أنا...‬

625
00:47:55,879 --> 00:47:59,800
‫كان ذلك... يا للهول!‬

626
00:48:04,972 --> 00:48:07,308
‫لا يجب أن يفعل أحد ذلك‬
‫بأيّ شخص آخر‬

627
00:48:11,520 --> 00:48:12,771
‫- أول مرّة...‬
‫- الألعاب النارية على وشك...‬

628
00:48:12,896 --> 00:48:17,109
‫أتظن أنك تستطيع تركنا بمفردنا‬
‫لدقيقة لعينة لنتمكن من إجراء محادثة؟‬

629
00:48:17,234 --> 00:48:18,944
‫- آسف، سيدي‬
‫- أنبدو لك كولدين؟‬

630
00:48:19,069 --> 00:48:22,239
‫أيبدو لك أننا مهتمان‬
‫بالألعاب النارية اللعينة؟‬

631
00:48:27,953 --> 00:48:32,750
‫ماذا أعني باعتداء؟ أعني جسدياً‬

632
00:48:33,918 --> 00:48:35,419
‫يا للهول! أنا آسف‬

633
00:48:37,004 --> 00:48:38,797
‫لا عجب في أنك كنت تكرهه‬
‫إلى هذه الدرجة‬

634
00:48:39,256 --> 00:48:40,966
‫بتّ تعرف الآن‬

635
00:48:46,388 --> 00:48:50,017
‫كانت الحادثة الأولى مقنّعة كعقاب‬
‫رغم أنني لم أعرف يوماً على أي جريمة‬

636
00:48:51,060 --> 00:48:56,106
‫- ما منحها سحراً درامياً‬
‫- يا له من وغد‬

637
00:48:58,359 --> 00:49:00,319
‫لا بد أن ذلك شطر عالمك إلى نصفين‬

638
00:49:05,282 --> 00:49:07,159
‫أجل، أظن أن هذا ما حدث‬

639
00:49:11,997 --> 00:49:13,540
‫ما الذي يجعلك تظن ذلك؟‬

640
00:49:14,416 --> 00:49:16,085
‫بدا الأمر واضحاً فحسب‬

641
00:49:23,217 --> 00:49:26,720
‫في تلك اللحظة، حين كان الأمر يحصل‬
‫سيبدو هذا غريباً ولكن...‬

642
00:49:30,182 --> 00:49:32,351
‫كانت هنالك سحلية على الجدار‬

643
00:49:33,477 --> 00:49:35,020
‫أبو بريص، لونه أخضر زاه‬

644
00:49:37,273 --> 00:49:40,651
‫فكرت في أنه إن تمكنت بطريقة ما‬
‫من وضع نفسي في داخله...‬

645
00:49:43,529 --> 00:49:45,489
‫فسأتمكن ربما من اجتياز هذا‬

646
00:49:48,742 --> 00:49:50,703
‫ليست خطة هروب جيدة، أعرف‬

647
00:49:56,750 --> 00:49:58,002
‫المغزى هو...‬

648
00:50:00,045 --> 00:50:03,632
‫استنزفت الآن كرهي له‬
‫هذا لا يكفي‬

649
00:50:04,883 --> 00:50:09,263
‫ولكن إذا كنت سأخرج إلى العالم‬
‫ليس هذا فحسب بل العالم الحقيقي‬

650
00:50:09,763 --> 00:50:12,057
‫لأتعلّم شيئاً، أقوم بمساهمة‬

651
00:50:12,391 --> 00:50:14,018
‫أعيش بدلاً من البقاء فحسب‬

652
00:50:14,143 --> 00:50:17,896
‫فسيكون عليّ أن أقول هذه الأمور‬
‫بصوت عال‬

653
00:50:26,447 --> 00:50:29,617
‫نحن نفوّت علينا الألعاب النارية‬
‫إن كنت تريد...‬

654
00:50:29,742 --> 00:50:30,993
‫لا بأس بهذا‬

655
00:50:32,411 --> 00:50:34,413
‫أتساءل إن كنت تودين ربما‬
‫استعادة غرفتك القديمة‬

656
00:50:34,538 --> 00:50:37,416
‫أمي، لا أعرف، أنستطيع التكلم‬
‫عن الأمر حين نصل إلى هناك؟‬

657
00:50:38,876 --> 00:50:40,336
‫مهما كان ما يسعدك‬

658
00:50:43,923 --> 00:50:45,799
‫عاملتك بشكل فظيع أحياناً‬

659
00:50:49,845 --> 00:50:52,056
‫- بتعجرف‬
‫- كلا‬

660
00:50:55,434 --> 00:50:56,810
‫أحياناً فقط‬

661
00:50:59,980 --> 00:51:02,691
‫لطالما لام والدك ذاك الرجل‬
‫المدعو (نيكولاس برات)‬

662
00:51:04,485 --> 00:51:06,445
‫كنت فتاة لطيفة جداً‬
‫إلى أن التقيت به‬

663
00:51:06,570 --> 00:51:10,282
‫ثم بدأت تنتقدين كلّ شيء‬
‫في المنزل‬

664
00:51:11,450 --> 00:51:15,496
‫أشخاص عرفتهم طوال حياتك‬
‫أشخاص لطفاء تماماً‬

665
00:51:17,706 --> 00:51:22,002
‫لطالما أحبك والدك لكنني لا أستطيع‬
‫التظاهر بأنه لم يتألم أحياناً‬

666
00:51:27,883 --> 00:51:30,636
‫- هل قلت الكثير؟‬
‫- كلا، على الإطلاق‬

667
00:51:33,806 --> 00:51:35,683
‫فلنتكلم مطولاً غداً‬

668
00:51:37,351 --> 00:51:39,770
‫يجب أن ننطلق على الأرجح‬
‫لدينا رحلة طويلة‬

669
00:51:40,354 --> 00:51:41,605
‫أجل‬

670
00:51:44,024 --> 00:51:46,777
‫- لست أجنّدك، أقسم لك‬
‫- تابع‬

671
00:51:47,069 --> 00:51:54,326
‫ربما الطريقة الوحيدة للمضي قدماً‬
‫هي أن تصبح أكثر انفصالاً عن نفسك‬

672
00:51:55,536 --> 00:51:57,705
‫وأكثر اتصالاً بشيء آخر‬

673
00:51:58,956 --> 00:52:00,416
‫أتعني هواية؟‬

674
00:52:02,084 --> 00:52:03,335
‫شخص آخر‬

675
00:52:05,212 --> 00:52:06,964
‫جد الحب، أنجب الأولاد‬

676
00:52:08,340 --> 00:52:09,592
‫أجل، لمَ لا؟‬

677
00:52:09,842 --> 00:52:12,970
‫حاولت الوقوع في الحب‬
‫مرّات كثيرة، كما تعرف‬

678
00:52:13,470 --> 00:52:16,557
‫- لست واثقاً بأن ذلك كان حباً‬
‫- رغم ذلك، خبرتي عن الحب‬

679
00:52:16,682 --> 00:52:19,435
‫هي أنك تتحمس معتقداً‬
‫أن شخصاً يستطيع أن يشفي قلبك المحطم‬

680
00:52:19,560 --> 00:52:21,478
‫وبخيبة أمل حين تدرك‬
‫أنه لا يستطيع‬

681
00:52:23,022 --> 00:52:24,356
‫لكن المرّة التالية...‬

682
00:52:25,482 --> 00:52:28,652
‫طبعاً، الخطر الآخر هو أنه بدون‬
‫المرارة والحقد والتهكم‬

683
00:52:28,777 --> 00:52:32,072
‫والتكبر وكره الذات‬
‫قد لا يتبقى أيّ شيء‬

684
00:52:32,197 --> 00:52:34,867
‫ربما أو...‬

685
00:52:36,952 --> 00:52:38,996
‫فكر في ما تستطيع وضعه‬
‫هناك بدلاً من ذلك‬

686
00:52:49,757 --> 00:52:52,176
‫ها هي مضيفتنا!‬

687
00:52:52,426 --> 00:52:55,638
‫- أردت إيجاد (سوني)‬
‫- لا أكترث إطلاقاً، سيدتي‬

688
00:53:01,143 --> 00:53:06,231
‫- كنت مغفلاً تماماً‬
‫- لا أستطيع القول إنني أخالفك الرأي‬

689
00:53:07,191 --> 00:53:10,778
‫تم دفعي إلى ذلك! عدم إنجاب‬
‫(بريدجيت) ابن كان شاقاً للغاية‬

690
00:53:11,612 --> 00:53:14,448
‫لست متأكداً فحسب من أنني‬
‫أحب فكرة العيش بدونها‬

691
00:53:14,657 --> 00:53:18,410
‫ولدى (سيندي) أفكار غريبة جداً‬

692
00:53:18,577 --> 00:53:20,955
‫سبق أن اقترحت أن أهدم جداراً‬

693
00:53:21,080 --> 00:53:24,333
‫وهي تنظر إلى الأثاث‬
‫وكأنها بائعة بالمزاد‬

694
00:53:24,833 --> 00:53:26,585
‫أليست تلك (بريدجيت)؟‬

695
00:53:29,964 --> 00:53:32,299
‫(بريدجيت)! (بريدجيت)!‬

696
00:53:32,883 --> 00:53:34,551
‫(بريدجيت)، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

697
00:53:35,803 --> 00:53:38,430
‫(بريدجيت)! أوقفي السيارة!‬
‫توقفي!‬

698
00:53:58,826 --> 00:54:01,412
‫أنا متأكد من أن والدي‬
‫كان تعيساً للغاية‬

699
00:54:01,537 --> 00:54:04,957
‫ولكن لمسامحة شخص، ألا يجب‬
‫أن تكون هناك محاولة ما للتغيير؟‬

700
00:54:05,124 --> 00:54:07,418
‫ولكن إن كان قد تغيّر‬
‫فلن يحتاج إلى المسامحة‬

701
00:54:09,003 --> 00:54:10,629
‫المعذرة؟ مرحباً؟‬

702
00:54:10,921 --> 00:54:13,799
‫أعتذر لصراخي بوجهك‬
‫منذ قليل‬

703
00:54:13,924 --> 00:54:16,677
‫لكنني كنت في منتصف‬
‫قول شيء دقيق قليلاً‬

704
00:54:17,052 --> 00:54:18,429
‫كنت أقوم بوظيفتي فحسب‬

705
00:54:18,554 --> 00:54:20,639
‫أعرف أنك كنت تفعل ذلك‬
‫وأنا أعتذر‬

706
00:54:21,849 --> 00:54:25,394
‫- أتظن إذاً أن ثمة طريقة لمسامحته؟‬
‫- طبعاً، لم يكن الأمر بذاك السوء حقاً‬

707
00:54:26,520 --> 00:54:27,855
‫كلا، ليس أنت!‬

708
00:54:33,902 --> 00:54:35,988
‫حسناً، إن كان النادل‬
‫يستطيع مسامحتي...‬

709
00:54:37,323 --> 00:54:39,617
‫اذهب أنت، لا أظن أنني سأتمكن‬
‫من النوم الآن‬

710
00:54:40,242 --> 00:54:41,827
‫وعند التفكير في غرفة الفندق تلك...‬

711
00:54:43,454 --> 00:54:44,705
‫أشكرك على إخباري‬

712
00:54:45,247 --> 00:54:47,124
‫لا داعي للتصرّف كسكان (كاليفورنيا)‬
‫حيال ذلك‬

713
00:54:47,249 --> 00:54:48,542
‫لا داعي للتصرّف كالإنكليز‬
‫إلى هذا الحد‬

714
00:54:51,837 --> 00:54:54,340
‫- إنها نهاية الحفلة‬
‫- إنها أكثر من ذلك‬

715
00:54:55,382 --> 00:54:57,009
‫إنها نهاية حقبة‬

716
00:54:58,844 --> 00:55:00,095
‫فلنأمل ذلك‬

717
00:55:19,823 --> 00:55:21,075
‫أأستطيع مساعدتك؟‬

718
00:55:21,200 --> 00:55:23,494
‫كنت أعرف شخصاً اسمه (تشيلي ويلي)‬
‫في (نيويورك)‬

719
00:55:24,370 --> 00:55:25,788
‫- أنت لست...‬
‫- أين كان يعيش؟‬

720
00:55:28,165 --> 00:55:30,834
‫- الجادة العاشرة‬
‫- ماذا كان يفعل؟‬

721
00:55:31,126 --> 00:55:33,754
‫كان يبيع... كان يعيش‬
‫في الشوارع‬

722
00:55:35,464 --> 00:55:37,132
‫هذا مستحيل، أعرف‬
‫أنا...‬

723
00:55:38,050 --> 00:55:39,301
‫المعطف‬

724
00:55:43,722 --> 00:55:46,475
‫الرجل الإنكليزي الذي لم يكن‬
‫يخلع معطفه، صحيح؟‬

725
00:55:47,393 --> 00:55:48,644
‫(باتريك ميلروز)‬

726
00:55:52,106 --> 00:55:55,609
‫يا للهول! تبدو بحالة جيدة‬

727
00:55:57,403 --> 00:56:02,283
‫- لم... لم أعرف يوماً...‬
‫- لطالما كنت عازف موسيقى، يا رجل‬

728
00:56:02,533 --> 00:56:06,537
‫أنا فقط... أنت تعلم‬

729
00:56:08,455 --> 00:56:11,500
‫باعتني زوجتك مرّة حقنة حصان‬
‫بـ ٢٠ دولاراً‬

730
00:56:11,625 --> 00:56:14,044
‫- كانت بهذا الحجم‬
‫- أجل، لقد ماتت بجرعة زائدة‬

731
00:56:15,504 --> 00:56:16,755
‫أنا آسف‬

732
00:56:19,800 --> 00:56:22,386
‫رغم ذلك، إنها معجزة‬
‫أنك على قيد الحياة‬

733
00:56:23,512 --> 00:56:28,601
‫وأنت أيضاً ولكن...‬
‫كلّ شيء معجزة، يا رجل‬

734
00:56:30,269 --> 00:56:33,355
‫إنها معجزة أننا لا نذوب‬
‫في حوض الاستحمام كقطعة صابون‬

735
00:56:50,873 --> 00:56:52,625
‫- سررت بمقابلتك‬
‫- وأنا أيضاً‬

736
00:56:55,628 --> 00:57:01,634
‫- أراك عند الفطور ربما؟‬
‫- أجل، لمَ لا؟‬

737
00:57:02,217 --> 00:57:03,636
‫(كوتسولد كارفيري)‬

738
00:57:04,803 --> 00:57:06,347
‫عند حوالي الساعة التاسعة؟‬

739
00:57:07,389 --> 00:57:08,891
‫تجنّب خيبة الأمل‬

740
00:57:09,446 --> 00:57:16,961
A_Mendeex : سحب وتعديل

