1
00:00:01,040 --> 00:00:04,120
‫"ذات سيفينتيز شو"

2
00:00:06,080 --> 00:00:07,840
‫شقراء.

3
00:00:07,920 --> 00:00:12,630
‫أكثر متعة، كل شيء يتسم بمتعة أكبر.

4
00:00:14,590 --> 00:00:18,060
‫"دونا"، لو عرفت ما كنت سأريد
‫فعله معك وشعرك الجديد

5
00:00:18,310 --> 00:00:20,560
‫كنت ستوسعينني ضرباً.

6
00:00:21,430 --> 00:00:24,650
‫- حري بي أن أوسعك ضرباً في كل الأحوال.
‫- أجل.

7
00:00:26,150 --> 00:00:27,980
‫الآن بعد أن لم تعد "دونا" الصهباء
‫الكبيرة

8
00:00:28,070 --> 00:00:30,860
‫علينا أن نعود لمناداتها باللقب الذي
‫كنا نناديها به وهي ابنة 12 عاماً.

9
00:00:30,980 --> 00:00:32,990
‫"ذات النهدين."

10
00:00:33,240 --> 00:00:35,240
‫كم كنت أبغض هذا اللقب!

11
00:00:35,320 --> 00:00:39,910
‫- ما كان ينبغي أن يبرز نهداك إذن.
‫- بمناسبة ذكر تشبيه المرأة

12
00:00:39,990 --> 00:00:43,040
‫"جاكي"، ثمة تجمع للدعوة لـ"استرداد
‫الليل" الليلة في المنتزه. أتريدين الذهاب؟

13
00:00:43,120 --> 00:00:46,630
‫برفقة صديقاتك ذوات الصوت
‫العميق؟ كلا، شكراً.

14
00:00:47,290 --> 00:00:50,050
‫إنها قضية هامة، ينبغي أن تتمكن النساء
‫من السير في المنتزه ليلاً

15
00:00:50,130 --> 00:00:52,170
‫دون أن يتحرش بهن رجال غريبو الأطوار.

16
00:00:52,260 --> 00:00:54,220
‫حدث ذلك مرة واحدة.

17
00:00:56,760 --> 00:01:01,430
‫- سأذهب.
‫- حقاً؟ ستكون الرجل الوحيد هناك.

18
00:01:02,310 --> 00:01:04,640
‫رغم أنني أشك في أمر "شيرلي".

19
00:01:05,810 --> 00:01:09,730
‫كلا، سيكون ذلك رائعاً، مري بنا حين
‫يأتي والد "هايد" ثم نذهب بعد ذلك.

20
00:01:09,820 --> 00:01:14,110
‫أجل، إنها ليلة هامة لـ"ستيفن"،
‫قرر أخيراً أن يلتقي بوالده الحقيقي.

21
00:01:14,650 --> 00:01:18,280
‫بت أسمع صوتاً يقول لي "تعرف بوالدك".

22
00:01:18,370 --> 00:01:21,030
‫وأخيراً وافقت، فصمتت "جاكي".

23
00:01:22,830 --> 00:01:25,040
‫صحيح، إنها قصة حقيقية.

24
00:01:25,960 --> 00:01:27,790
‫اترك الهاتف!

25
00:01:29,130 --> 00:01:31,800
‫حسناً، ستلد "بروك" في أية لحظة.

26
00:01:31,880 --> 00:01:34,010
‫أعطيتها أرقام كل الأماكن
‫التي سأتواجد بها.

27
00:01:34,090 --> 00:01:36,470
‫لا يمكن أن يفوتني ذلك الاتصال.

28
00:01:38,220 --> 00:01:40,640
‫تبدين جميلة أيتها الصهباء الكبيرة.

29
00:01:40,720 --> 00:01:42,930
‫سنستخدم لقب "ذات النهدين" مجدداً.

30
00:01:43,680 --> 00:01:45,430
‫ذلك لقب جيد.

31
00:01:45,810 --> 00:01:48,730
‫وينطبق عليها الآن كما كان ينطبق عليها
‫في أول يوم من الصف الخامس.

32
00:01:50,480 --> 00:01:52,480
‫كان ذلك صيفاً بارزاً.

33
00:01:57,950 --> 00:02:02,660
‫"ستيفن"، إنني سعيدة جداً أننا وجدنا
‫والدك الحقيقي أخيراً.

34
00:02:02,740 --> 00:02:06,410
‫تفضل، وضعت نتائج اختبار الدم
‫في إطار من أجلك.

35
00:02:07,710 --> 00:02:13,670
‫تحدثت إليه هذا الصباح وأخبرته
‫عن أن والديك هجراك وأننا آويناك.

36
00:02:14,210 --> 00:02:19,340
‫وأنه يصعب عليك الاعتراف بذلك،
‫إلا أنك تحبني لأنني أنقذت حياتك.

37
00:02:20,260 --> 00:02:23,100
‫- "كيتي"، لست واثقاً...
‫- كان سيموت في الشوارع.

38
00:02:24,600 --> 00:02:27,560
‫حسناً، ها قد وصل. "ستيفن"،
‫رتب شعرك، "إيريك"، لا تغمغم.

39
00:02:27,640 --> 00:02:30,100
‫"ريد"، لا تصح بوجه "إيريك" إذا غمغم.

40
00:02:32,560 --> 00:02:34,780
‫مرحباً، أهذا منزل آل "فورمان"؟

41
00:02:38,650 --> 00:02:44,120
‫عذراً، أخبرت صديقك الأسبوع الماضي
‫أننا لا نريد الاشتراك بمجلة "إبوني".

42
00:02:45,700 --> 00:02:50,120
‫كلا، تحدثنا عبر الهاتف،
‫إنني "ويليام بارنيت"، والد "ستيفن".

43
00:02:55,550 --> 00:02:58,800
‫أعني تفضل بالدخول.

44
00:02:59,090 --> 00:03:03,850
‫أقدم لكم جميعاً والد "ستيفن"،
‫"ستيفن"، انظر!

45
00:03:05,720 --> 00:03:07,560
‫إنني أنظر.

46
00:03:08,060 --> 00:03:11,400
‫تسرني رؤيتك يا بني،
‫كنت أتوق لهذا اللقاء.

47
00:03:11,480 --> 00:03:14,690
‫كنت أريد أن أحضر لك بطاقة، ولكنني
‫لم أجد بطاقة مناسبة لموقفنا الفريد.

48
00:03:15,690 --> 00:03:18,400
‫تفضل، أهنئك بمناسبة مناولتك الأولى.

49
00:03:19,240 --> 00:03:21,280
‫عجباً!

50
00:03:21,360 --> 00:03:23,410
‫هو من أنجبك؟

51
00:03:23,950 --> 00:03:27,620
‫أجل، لست واثقاً من أنني أجد شبهاً.

52
00:03:28,700 --> 00:03:31,960
‫عم تتحدثان؟ شعري الأشعث

53
00:03:32,370 --> 00:03:34,130
‫وكوني عصرياً

54
00:03:34,210 --> 00:03:36,300
‫وارتيابي في الرجل.

55
00:03:37,340 --> 00:03:39,760
‫يفسر هذا أموراً كثيرة.

56
00:03:43,510 --> 00:03:47,100
‫"نقضي الوقت سوياً"

57
00:03:47,180 --> 00:03:49,430
‫"في الشارع"

58
00:03:50,600 --> 00:03:56,730
‫"إنه نفس ما فعلناه
‫الأسبوع الماضي"

59
00:03:57,770 --> 00:04:01,780
‫"ليس لدينا ما نفعله"

60
00:04:01,860 --> 00:04:05,410
‫"سوى الحديث معك"

61
00:04:05,490 --> 00:04:09,080
‫"نحن جميعاً بخير"

62
00:04:09,790 --> 00:04:12,580
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)"
‫- "ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

63
00:04:17,790 --> 00:04:21,420
‫سيد "بارنيت"، أرجو أن تجلس حيثما
‫شئت في هذا اليوم الهام.

64
00:04:21,510 --> 00:04:24,640
‫فنادراً ما تمكن شاب
‫من مقابلة والده الحقيقي.

65
00:04:26,680 --> 00:04:28,810
‫حتى الآن قابلته مرتين.

66
00:04:29,810 --> 00:04:35,520
‫أتريد احتساء شراب؟
‫شراب ظريف لزائرنا الظريف.

67
00:04:37,190 --> 00:04:40,860
‫كلا، شكراً، ولكنني أرى أن جميعكم
‫بحاجة لاحتساء شراب.

68
00:04:41,240 --> 00:04:44,530
‫هذا جنون، إننا مسترخون تماماً.

69
00:04:47,910 --> 00:04:50,490
‫أتعرف أي مسلسل يروق لي؟

70
00:04:50,580 --> 00:04:52,410
‫"ذا جيفرسونز".

71
00:04:54,500 --> 00:04:57,040
‫"داينومايت"!

72
00:04:58,210 --> 00:05:01,550
‫تلك الكلمة من مسلسل "غود تايمز".

73
00:05:04,550 --> 00:05:06,970
‫أشاهد كل المسلسلات دون تفرقة.

74
00:05:08,800 --> 00:05:13,060
‫- أب وابنه.
‫- أجل.

75
00:05:13,140 --> 00:05:19,270
‫- من المؤكد أن "ستيفن" ورث من أمه...
‫- العينين.

76
00:05:21,230 --> 00:05:25,070
‫- ورث "ستيفن" عيني أمه الجميلتين.
‫- صحيح.

77
00:05:25,150 --> 00:05:27,910
‫كنت سأقول "هذا صحيح".

78
00:05:33,250 --> 00:05:37,580
‫حسناً، لم يذكر أحد الفيل الموجود
‫بالغرفة، فسأفعل أنا ذلك.

79
00:05:38,580 --> 00:05:40,250
‫إنك أسود!

80
00:05:46,880 --> 00:05:48,470
‫أمي!

81
00:05:49,430 --> 00:05:52,720
‫سيد "بارنيت"،
‫رجاءً إننا منفتحون للغاية.

82
00:05:53,140 --> 00:05:58,350
‫إنه محق، إنني عن نفسي أحب
‫ذلك المغني "آرت غارفانكل".

83
00:06:00,690 --> 00:06:03,230
‫"آرت غارفانكل" أبيض.

84
00:06:04,110 --> 00:06:05,940
‫ حقاً؟

85
00:06:06,860 --> 00:06:09,950
‫اسمه غريب نوعاً، فظننت...

86
00:06:10,910 --> 00:06:15,080
‫مهلاً، "ريد"، من ذلك الشخص
‫الأسود الذي أحب؟

87
00:06:17,250 --> 00:06:19,500
‫- "مارتن لوثر كينغ"؟
‫- أجل!

88
00:06:25,260 --> 00:06:29,130
‫يراودني شعور بأن هذا المنزل
‫لم يدخله الكثير من السود.

89
00:06:29,680 --> 00:06:32,350
‫قطعاً ليس لأننا لم نرغب في ذلك.

90
00:06:32,600 --> 00:06:35,850
‫كلا، صحيح، إنما لم يكن أحدهم متاحاً.

91
00:06:38,390 --> 00:06:42,310
‫- إننا في "ويسكونسن".
‫- أعرف الكثير عن "ويسكونسن".

92
00:06:42,400 --> 00:06:45,610
‫المكان الوحيد الذي يجتمع فيه البياض
‫والسواد هو جلد البقر.

93
00:06:49,740 --> 00:06:51,280
‫بالطبع.

94
00:06:51,370 --> 00:06:56,450
‫- "ويليام"، ما طبيعة عملك؟
‫- أمتلك سلسة متاجر للشرائط.

95
00:06:56,540 --> 00:07:01,670
‫الشرائط؟ هذا ظريف.
‫كنت أخشى أن تكون شرطياً أو ما شابه.

96
00:07:01,830 --> 00:07:05,210
‫- لا أحب الشرطيين.
‫- ولا أنا أحبهم.

97
00:07:06,210 --> 00:07:08,420
‫من في رأيك هو قاتل "جون فورد كيندي"؟

98
00:07:08,510 --> 00:07:11,800
‫لا أعلم، لأنهم لا يريدونني أن أعلم.

99
00:07:12,970 --> 00:07:18,180
‫انظروا، هذا الشبل من ذاك الأسد،
‫ليت أمي حدثتني عنك.

100
00:07:18,480 --> 00:07:20,850
‫- متى كانت آخر مرة رأيتها؟
‫- منذ سنوات.

101
00:07:20,940 --> 00:07:23,190
‫كنا نتواعد فاختفت فحسب.

102
00:07:23,270 --> 00:07:26,400
‫أظنها تزوجت الرجل الذي كنت تظنه
‫والدك وقالت له إنك ابنه.

103
00:07:26,480 --> 00:07:30,200
‫أجل، لابد وأن أمي شعرت براحة
‫كبيرة حين ولدت أبيض، صحيح؟

104
00:07:39,500 --> 00:07:43,000
‫مرحباً، "بروك"، إنني المتصل،
‫هل وضعت الطفل بعد؟

105
00:07:45,290 --> 00:07:47,340
‫كلا؟ أواثقة من ذلك؟

106
00:07:50,380 --> 00:07:55,260
‫حسناً، إنني في المطبخ الآن، كلا،
‫إنه نفس الرقم ولكنني في المطبخ.

107
00:07:55,350 --> 00:07:57,430
‫حين تتصلين...

108
00:07:57,510 --> 00:08:00,310
‫كلا، إنما عليك
‫التفكير في المطبخ.

109
00:08:01,270 --> 00:08:02,940
‫حسناً.

110
00:08:03,400 --> 00:08:07,770
‫كم هذا مشوق! ستصير أباً وسأصير وحيداً.

111
00:08:09,940 --> 00:08:13,860
‫- الوقت يمر بي.
‫- إما لا أريد أن أفسد الأمر.

112
00:08:13,950 --> 00:08:17,780
‫حين يفتح الطفل عينيه أريد أن يكون
‫أول من يراه هو أبوه الذي يحبه.

113
00:08:17,870 --> 00:08:21,370
‫كما أنني لا أريد أن يستبدل به عند ولادته
‫طفل لا يتحدث الإنجليزية.

114
00:08:25,710 --> 00:08:30,010
‫لماذا أنتما هنا؟ هذا ليس منزلكما.

115
00:08:30,840 --> 00:08:33,590
‫رغم ذلك لن يصيبك ضرر
‫إن علقت بعض الصور لي.

116
00:08:35,590 --> 00:08:41,350
‫- سأرد!
‫- مرحباً، "تشارلي شميدت".

117
00:08:42,310 --> 00:08:45,230
‫لم أتحدث إليك منذ الحرب.

118
00:08:46,310 --> 00:08:49,570
‫بل ولم أكن متأكداً من أنهم
‫انتشلوك من الماء.

119
00:08:51,400 --> 00:08:54,610
‫- لو كنت أعرف...
‫- لا تتصل هنا ثانية.

120
00:08:55,700 --> 00:08:58,450
‫- "كيلسو"!
‫- يجب ألا نشغل الخط.

121
00:08:58,530 --> 00:09:01,450
‫سأقتلك وسأضع رأسك فوق التلفاز.

122
00:09:03,500 --> 00:09:05,960
‫ولو حسنت الإرسال لي

123
00:09:06,040 --> 00:09:09,090
‫تكون قد أفادتني
‫أكثر مما أفدتني طوال حياتك.

124
00:09:13,260 --> 00:09:17,220
‫"فيز" و"مايكل"، أقدم لكما
‫"ويليام بارنيت"، والد "ستيفن".

125
00:09:17,300 --> 00:09:19,180
‫سررت بلقائكما.

126
00:09:21,430 --> 00:09:23,560
‫ما أعجب ذلك!

127
00:09:26,020 --> 00:09:30,980
‫أجل، أبي أسود، يجعل ذلك
‫كل شيء يتضح، صحيح؟

128
00:09:31,530 --> 00:09:34,700
‫سأنجب طفلاً عما قريب،
‫أترى سيكون أحد والديه أسود؟

129
00:09:37,490 --> 00:09:40,450
‫- هل أمه سوداء؟
‫- كلا.

130
00:09:42,910 --> 00:09:47,170
‫أعترف لك يا سيد "بارنيت" بأنني سعيد
‫برؤية شخص ملون آخر في هذه المدينة.

131
00:09:49,250 --> 00:09:51,380
‫البيض، أتفهم قصدي؟

132
00:09:55,300 --> 00:09:57,550
‫في الواقع لا أفهم.

133
00:09:57,630 --> 00:09:59,760
‫أوافقك الرأي يا أخي.

134
00:10:01,680 --> 00:10:03,390
‫"إيريك"، أمستعد للرحيل؟

135
00:10:03,470 --> 00:10:06,940
‫أريد الوصول لتجمع مناصرة المرأة
‫مبكراً لحضور فقرة ضرب دمية "هيو هيفنر".

136
00:10:07,940 --> 00:10:10,560
‫سيد "بارنيت"، هذه "دونا"،
‫"دونا"، هذا...

137
00:10:10,650 --> 00:10:13,570
‫إنني والد "ستيفن"،
‫إنني أسود، ولا بأس بذلك.

138
00:10:18,110 --> 00:10:22,490
‫"دونا"، رجاءً، لا تظلمي الرجل
‫بسبب لون بشرته فحسب.

139
00:10:24,120 --> 00:10:27,210
‫ما كنت لأفعل ذلك أبداً.

140
00:10:27,460 --> 00:10:29,460
‫حسناً، لنذهب فحسب يا "دونا".

141
00:10:29,540 --> 00:10:33,630
‫وفي السيارة سأحدثك قليلاً عن الجروح
‫التي قد تسببها افتراضاتنا المسبقة.

142
00:10:35,630 --> 00:10:37,300
‫القوة.

143
00:10:40,640 --> 00:10:43,600
‫- "ستيفن"، هذا رائع للغاية.
‫- أعلم، التقيت والدي.

144
00:10:43,680 --> 00:10:46,980
‫وهو ثري، والآن بدلاً من أن ننتظر
‫أن تنهض من كسلك لتجني بعض المال

145
00:10:47,060 --> 00:10:49,270
‫يمكننا أن نرثه فحسب.

146
00:10:50,770 --> 00:10:53,070
‫مهلاً، أتعنين أن يرث المال مني؟

147
00:10:53,150 --> 00:10:57,490
‫كلا، إنما ما تعنيه هو أنك
‫تبلي حسناً جداً.

148
00:10:57,570 --> 00:11:02,240
‫حين تحدثت إلى سكرتيرتك وطلبت مني
‫الانتظار سمعت الموسيقى عبر الهاتف.

149
00:11:02,570 --> 00:11:07,410
‫فقلت لنفسي إنك رجل ثري.

150
00:11:08,500 --> 00:11:11,330
‫فهمت، إذن عرفت أنني ثري
‫قبل دعوتي إلى هنا.

151
00:11:11,420 --> 00:11:14,590
‫- أيفترض أن لذلك مدلولاً؟
‫- لا أعلم.

152
00:11:15,170 --> 00:11:20,470
‫- لم لا تخبرني أنت يا "ستيفن"؟
‫- عم تتحدث؟

153
00:11:21,590 --> 00:11:26,140
‫لسنا مضطرين للتلاعب، أستطيع أن أعطيك
‫النقود إن كان ذلك ما تبغيه.

154
00:11:26,720 --> 00:11:28,560
‫أهكذا تظنني؟

155
00:11:30,730 --> 00:11:32,150
‫- سأراكما لاحقاً.
‫- "ستيفن".

156
00:11:32,230 --> 00:11:37,360
‫كلا، أتعرفان شيئاً؟ لم أرد منه شيئاً
‫في طفولتي، ولا أريد منه شيئاً الآن.

157
00:11:41,200 --> 00:11:43,320
‫كان ذلك تصرفاً فظاً جداً منك.

158
00:11:43,410 --> 00:11:45,740
‫ولا أصدق أنني سأقول هذا لشخص
‫يرتدي الـ"كاشمير"...

159
00:11:45,830 --> 00:11:49,120
‫ولكن لا أظن أننا سنصير صديقين.

160
00:11:56,800 --> 00:12:01,220
‫كيف أمكنك أن تقول ذلك لـ"ستيفن"؟
‫لا يريد نقودك، بل أنا من أريد نقودك.

161
00:12:02,130 --> 00:12:05,350
‫كيف أمكنك التفكير في أن أياً
‫منا هنا يحتاج إلى نقودك؟

162
00:12:05,430 --> 00:12:07,510
‫انظر لهذا المنزل

163
00:12:08,680 --> 00:12:13,520
‫العنب الزجاجي،
‫والـ"بيتزا" والأرغن.

164
00:12:14,770 --> 00:12:16,690
‫إنه أشبه بقاعة "كارنيغي".

165
00:12:18,400 --> 00:12:21,570
‫لم أزل مقتنعاً بما قلت،
‫فيم كنت سأفكر غير ذلك؟

166
00:12:21,740 --> 00:12:27,160
‫ينبغي أن تنظر إلي
‫وتعلم أنني ربيت شابين صالحين.

167
00:12:27,580 --> 00:12:30,450
‫بالرغم من أن أحدهما ذهب
‫إلى تجمع لنصرة المرأة.

168
00:12:31,580 --> 00:12:35,130
‫سيد "بارنيت"، إنك مخطىء بشأن
‫"ستيفن"، إنه مثالي.

169
00:12:35,210 --> 00:12:38,340
‫- أرى أن عليك أن ترحل.
‫- أوافقه الرأي.

170
00:12:39,420 --> 00:12:44,840
‫كنت سأعطيك بعض بواقي الطعام،
‫ولكن الوضع تغير يا سيد.

171
00:12:48,600 --> 00:12:52,350
‫أرجو ألا يجعلكم هذا تترددون في
‫دعوة شخص أسود آخر لمنزلكم.

172
00:12:59,360 --> 00:13:01,190
‫- ماذا نريد؟
‫- منتزه آمن.

173
00:13:01,280 --> 00:13:02,820
‫- ومتى نريده؟
‫- الآن.

174
00:13:02,900 --> 00:13:05,320
‫لا أسمعكن أيتها السيدات، متى نريده؟

175
00:13:05,410 --> 00:13:06,870
‫الآن!

176
00:13:07,490 --> 00:13:10,540
‫أجل! لنستعد الليل!

177
00:13:12,580 --> 00:13:14,580
‫إنه لشعور رائع يا "دونا".

178
00:13:14,670 --> 00:13:18,210
‫سنبغي أن تتمكن النساء من السير
‫في هذا المنتزه دون خوف.

179
00:13:18,290 --> 00:13:22,510
‫بل وآمل أن أتمكن يوماً ما من السير
‫في هذا المنتزه دون خوف.

180
00:13:24,720 --> 00:13:28,760
‫- الصفير يساعد.
‫- إنني مسرورة جداً بمجيئك معي.

181
00:13:29,010 --> 00:13:31,810
‫وراقت لي رؤيتك تغني بحماس أغنية
‫"أنا المرأة".

182
00:13:33,100 --> 00:13:35,600
‫إنني مستمتع بوقتي جداً يا "دونا".

183
00:13:35,770 --> 00:13:37,600
‫معذرةً، ولكنك تبدين مثيرة للغاية.

184
00:13:37,690 --> 00:13:42,730
‫شعرك الأشقر الجديد يلمع في ضوء احتراق
‫تمثال ذلك المعتدي الجنسي.

185
00:13:45,780 --> 00:13:51,870
‫لدي فكرة، لم لا نذهب لاسترداد تلك
‫المنطقة التي خلف المقعد؟

186
00:13:52,830 --> 00:13:54,750
‫- متى تريد ذلك؟
‫- الآن!

187
00:14:04,920 --> 00:14:07,220
‫"بروك"، هل أنجبت الطفل بعد؟

188
00:14:10,850 --> 00:14:12,260
‫"فيز"؟

189
00:14:12,350 --> 00:14:14,680
‫كلا، إنني طفلك...

190
00:14:15,430 --> 00:14:17,440
‫إنني قبيح للغاية.

191
00:14:18,270 --> 00:14:21,860
‫حسناً، أعلم أن هذا مقلب لأنه
‫من المستحيل أن يكون طفلي قبيحاً.

192
00:14:27,030 --> 00:14:29,820
‫- مرحباً؟
‫- "أجل، هل يعمل برادك؟"

193
00:14:31,070 --> 00:14:33,790
‫لأنه إن كان كذلك، فحري بك أن تذهب
‫للحاق به.

194
00:14:34,240 --> 00:14:36,540
‫كف عن الاتصال بي.

195
00:14:41,040 --> 00:14:42,630
‫ماذا؟

196
00:14:42,710 --> 00:14:44,250
‫هل أنت غاضب؟

197
00:14:45,210 --> 00:14:48,510
‫- كلا يا "فيز".
‫- "تبدو غاضباً."

198
00:14:49,180 --> 00:14:50,590
‫إنني على ما يرام.

199
00:14:50,680 --> 00:14:53,140
‫تقول ذلك ولكن من الواضح
‫أنك لا تعني ما تقول.

200
00:14:54,140 --> 00:14:56,770
‫إنما كف عن الاتصال بي.

201
00:15:01,270 --> 00:15:03,730
‫لماذا ما تنفك تنهي الاتصال
‫إن لم تكن غاضباً؟

202
00:15:04,690 --> 00:15:08,070
‫أنتظر اتصالاً من أم طفلي.

203
00:15:08,530 --> 00:15:13,200
‫إنك غاضب إذن، استلق على الفراش
‫ومعك الهاتف لنناقش الأمر.

204
00:15:14,200 --> 00:15:17,160
‫- "فيز"، سأنهي الاتصال.
‫- حسناً، أنه الاتصال فحسب إذن.

205
00:15:17,250 --> 00:15:18,870
‫"حسناً."

206
00:15:28,470 --> 00:15:30,340
‫ألم تزل على الخط؟

207
00:15:32,930 --> 00:15:34,560
‫بلى.

208
00:15:36,010 --> 00:15:39,230
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

209
00:15:41,770 --> 00:15:43,770
‫شكراً لعدم إنهائك المكالمة.

210
00:15:49,440 --> 00:15:51,660
‫إنني غاضبة بشدة من "ويليام بارنيت".

211
00:15:51,740 --> 00:15:56,120
‫كيف كان يظن أنك تريد منه شيئاً؟
‫يعلم الجميع أنني كل ما تمنيت.

212
00:15:58,080 --> 00:16:01,580
‫لو كنت في مكانه لظننت الشيء نفسه.

213
00:16:01,670 --> 00:16:04,210
‫ليست بالمشكلة الكبيرة، إنما أردت
‫أن أقابل الرجل...

214
00:16:04,290 --> 00:16:06,800
‫لأعرف ما إذا كان يبدو كما تخيلت
‫أن أبي سيبدو.

215
00:16:09,210 --> 00:16:11,090
‫وبالمناسبة، كلا.

216
00:16:11,550 --> 00:16:13,930
‫ومن ذا الذي يحتاج إلى أب بأية حال؟

217
00:16:14,010 --> 00:16:19,140
‫إنني على ما يرام منذ أن اختفى أبي في
‫الغابة ليحقق الحرية للسكان الأصليين.

218
00:16:20,310 --> 00:16:23,730
‫"جاكي"، والدك في السجن لاختلاسه
‫60 ألف دولار من المدينة.

219
00:16:24,690 --> 00:16:26,900
‫إنني جميلة، لا تناقضني.

220
00:16:33,780 --> 00:16:37,660
‫هذا المنتزه لنا ولا تعني لا!

221
00:16:37,740 --> 00:16:41,160
‫هذا المنتزه لنا ولا تعني لا!

222
00:16:41,250 --> 00:16:45,790
‫أتعلمين ما الرائع؟ ثمة نصف دزينة من
‫النساء على الجانب الآخر لهذا السياج

223
00:16:46,040 --> 00:16:48,460
‫كن سيتمنين أن يكن مكاني الآن.

224
00:16:51,920 --> 00:16:54,090
‫- شعري!
‫- شعرك الأشقر الجميل؟

225
00:16:54,180 --> 00:16:56,010
‫ابتعد!

226
00:16:56,090 --> 00:16:59,260
‫ثمة امرأة في خطر،
‫لننل منه أيتها الأخوات!

227
00:17:00,310 --> 00:17:01,730
‫ماذا؟ كلا!

228
00:17:01,810 --> 00:17:04,480
‫صحيح أيها المنحرف، كلا تعني كلا.

229
00:17:05,350 --> 00:17:08,730
‫كلا، رجاءً أيتها السيدات،
‫إنني واحد منكن.

230
00:17:08,820 --> 00:17:12,280
‫- لننفذ شعاراتنا.
‫- أجل!

231
00:17:13,150 --> 00:17:15,780
‫اركض يا "إيريك"، اركض مثل "بروس جينير".

232
00:17:17,120 --> 00:17:19,240
‫تباً! لا يعرف شيئاً عن الرياضة.

233
00:17:22,700 --> 00:17:24,750
‫افتح، إنني طبيب الأطفال.

234
00:17:26,710 --> 00:17:28,920
‫طفلك معي ويريد التحدث إليك.

235
00:17:33,300 --> 00:17:35,300
‫هذا أنا فحسب.

236
00:17:36,260 --> 00:17:39,970
‫لست طبيباً وطفلك ليس معي.

237
00:17:41,390 --> 00:17:43,520
‫خدعتك.

238
00:17:43,890 --> 00:17:45,890
‫كانت تلك مزحة جيدة.

239
00:17:46,350 --> 00:17:50,770
‫اسمع، مسألة الطفل هذه تهمني بشدة،
‫لذا أحاول التعامل مع الأمر بجدية.

240
00:17:50,860 --> 00:17:54,530
‫لا داعي لأن تقول المزيد،
‫أعتذر يا صديقي الحساس.

241
00:17:56,030 --> 00:17:58,200
‫لن أعود أزعجك بالهاتف من الآن فصاعداً.

242
00:18:01,740 --> 00:18:03,790
‫تعلم أن تثق بأصدقائك.

243
00:18:09,500 --> 00:18:11,210
‫"بيتزا المثير".

244
00:18:17,260 --> 00:18:19,340
‫الصنف المميز اليوم هو "بيتزا الجنس".

245
00:18:20,720 --> 00:18:23,060
‫"فيز"! يا للهول!

246
00:18:23,470 --> 00:18:25,980
‫مرحباً؟ "بروك"!

247
00:18:26,730 --> 00:18:30,110
‫ماذا؟ سال ماؤك؟

248
00:18:31,270 --> 00:18:33,030
‫ما معنى ذلك؟

249
00:18:34,280 --> 00:18:36,240
‫يا للهول! هذا مقزز.

250
00:18:37,650 --> 00:18:39,820
‫كلا، لم تخبرينني بذلك؟

251
00:18:41,070 --> 00:18:44,580
‫يا للهول! حسناً، إنني في طريقي إليك.

252
00:18:45,200 --> 00:18:47,370
‫حانت اللحظة الحاسمة! سأرزق بطفل.

253
00:18:47,460 --> 00:18:49,330
‫بالتوفيق يا صديقي!

254
00:18:57,930 --> 00:18:59,550
‫"بيتزا المثير".

255
00:19:01,720 --> 00:19:03,970
‫صنفنا المميز اليوم هو "بيتزا الجنس".

256
00:19:06,430 --> 00:19:08,980
‫مثل الـ"بيبيروني" ولكن أكثر إثارة.

257
00:19:14,860 --> 00:19:17,360
‫أتعنين أنك تريدين بعضاً منها؟

258
00:19:26,660 --> 00:19:28,290
‫المطعم مغلق.

259
00:19:40,510 --> 00:19:42,390
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

260
00:19:42,930 --> 00:19:45,760
‫أخذت أتساءل ما إذا كان بوسعنا
‫أن نجرب هذا مرة أخرى.

261
00:19:46,140 --> 00:19:48,680
‫أجل، سارت الأمور على نحو رائع
‫في المرة الأولى.

262
00:19:49,730 --> 00:19:51,140
‫أعتذر بشأن ذلك.

263
00:19:51,230 --> 00:19:55,650
‫الحقيقة هي أنني لو كنت قد نشأت
‫فقيراً، واكتشفت أن لي أباً ثرياً

264
00:19:55,730 --> 00:19:58,190
‫كنت سأتوقع أن يكون مديناً لي بشيء ما.

265
00:19:58,690 --> 00:20:01,570
‫- لم أفكر هكذا.
‫- أعلم.

266
00:20:01,990 --> 00:20:04,830
‫ولكن حين التقينا ظننت أنني
‫رأيت نفسي بك.

267
00:20:07,580 --> 00:20:09,330
‫أجل، أرى ذلك...

268
00:20:10,120 --> 00:20:13,420
‫أنا وأنت
‫كإنسان وصورته في مرآة.

269
00:20:14,790 --> 00:20:16,630
‫أتريد الذهاب لاحتساء الجعة أو ما شابه؟

270
00:20:16,710 --> 00:20:19,130
‫أستطيع أن أدخلك أماكن
‫لم تذهب إليها قبلاً.

271
00:20:19,260 --> 00:20:22,010
‫كحانة الـ"جاز" الظريفة
‫على الطريق السريع؟

272
00:20:22,090 --> 00:20:26,930
‫كلا، بل النوادي والمطاعم الفاخرة،
‫إنني ثري للغاية.

273
00:20:31,480 --> 00:20:34,440
‫- أكل شيء على ما يرام يا "ستيفن"؟
‫- أجل، كل شيء على ما يرام.

274
00:20:34,520 --> 00:20:37,190
‫كم أنا سعيدة بعودتك!

275
00:20:37,270 --> 00:20:41,610
‫شعرت بالاستياء
‫الشديد لرحيلك دون أن تأخذ طعاماً.

276
00:20:42,780 --> 00:20:44,620
‫سررت بمعرفتك يا "ريد".

277
00:20:44,700 --> 00:20:47,410
‫وكنت محقاً، ربيت شابين رائعين.

278
00:20:52,370 --> 00:20:55,250
‫"حقير"

279
00:20:55,330 --> 00:20:58,460
‫أجل، إنني فخور جداً بهما.

280
00:21:00,130 --> 00:21:03,090
‫- سرقن كل ثيابي.
‫- من؟

281
00:21:03,180 --> 00:21:05,550
‫الحشد الغاضب من مناصرات المرأة.

282
00:21:06,390 --> 00:21:09,520
‫عجباً! بل وحلقن لك كل شعر جسمك.

283
00:21:11,270 --> 00:21:15,350
‫أجل، فعلن ذلك.

284
00:21:20,230 --> 00:21:21,780
‫رزق "كيلسو" بطفل.

285
00:21:21,860 --> 00:21:24,740
‫أتوق لرؤية الابتسامة على
‫ذلك الوجه الظريف.

286
00:21:24,820 --> 00:21:27,160
‫ومن المؤكد أن الطفل ظريف أيضاً.

287
00:21:27,530 --> 00:21:30,540
‫من الرائع أن يكون والد "ستيفن" ثرياً.

288
00:21:30,620 --> 00:21:33,750
‫يكاد ذلك يعوضني عن حبس أبي في السجن...

289
00:21:33,830 --> 00:21:36,710
‫أعني في أرض السكان الأصليين.

290
00:21:38,460 --> 00:21:41,590
‫"إيريك"، يؤسفني بشدة ما حدث في الحشد.

291
00:21:41,670 --> 00:21:44,840
‫وكأنني شاهدت ظبياً يتم افتراسه
‫ببرنامج "وايلد كينغدوم".

292
00:21:45,760 --> 00:21:50,140
‫إنه حبر دائم يا "دونا"،
‫لا أظن محوه ممكناً.

293
00:21:50,220 --> 00:21:53,230
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

