1
00:00:01,040 --> 00:00:03,960
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:04,540 --> 00:00:07,420
‫إذن يا "إريك"، فإن متجر أبيك
‫لكواتم صوت المحرّكات سيفتح أبوابه غداً.

3
00:00:07,500 --> 00:00:11,590
‫يبدو أنها الوظيفة المناسبة له
‫فقد كان يكتم صوتك لسنين.

4
00:00:12,380 --> 00:00:17,300
‫أجل، إنه يكره الضوضاء بالفعل،
‫أظن لأنها تذكّره بالمرح.

5
00:00:17,930 --> 00:00:21,180
‫على الأقل حظي "ريد" بوظيفة يحبها،
‫كنت أشعر بالرضا بعملي بشيّ البرغر.

6
00:00:21,270 --> 00:00:23,600
‫ولكنني التقيت بفتى النوبة الليليّة
‫الذي كان يقوم بذلك لثلاثين عاماً.

7
00:00:23,690 --> 00:00:30,110
‫لم تعد لديه حواجب ويعيش في داخل
‫سيارته، لا أريد أن أصير كهذا الرجل.

8
00:00:30,190 --> 00:00:33,950
‫لن تصير مثله
‫لو نفّذت الخطة التي رسمتها لك.

9
00:00:34,030 --> 00:00:38,200
‫سنعمل كفريق لتقصي أحوال الطقس، ثم
‫نصعد للمستوى القومي بالعمل كمقدمين...

10
00:00:38,280 --> 00:00:42,080
‫ثم نجوم في برنامج "التزلّج" الخاص بنا.

11
00:00:43,080 --> 00:00:46,710
‫"جاكي"، قلت لك إنني لا أتزلّج.

12
00:00:46,790 --> 00:00:49,130
‫- سأترك وظيفتي رغم ذلك.
‫- وأنا أيضاً.

13
00:00:49,210 --> 00:00:52,840
‫إدارة المركبات
‫ليست راقية كما يوحي اسمها.

14
00:00:54,130 --> 00:00:58,220
‫أتعلمون ما هي المركبات الآليّة؟
‫إنها السيارات.

15
00:01:00,390 --> 00:01:02,890
‫مجرد سيارات!

16
00:01:04,310 --> 00:01:07,810
‫"فيز"، أتعلم ما يتعين عليك عمله؟
‫يجب أن تصير شرطياً مثلي.

17
00:01:07,900 --> 00:01:10,730
‫يمكنك أن تعمل متخفّياً
‫وتمسك بالأجانب.

18
00:01:15,570 --> 00:01:18,370
‫وهل كون المرء أجنبياً
‫قد صار جريمة الآن؟

19
00:01:18,910 --> 00:01:23,910
‫بالطبع لا، لكن القيام بما يفعله
‫الأجانب هو الجريمة.

20
00:01:24,000 --> 00:01:27,750
‫أنا شخصيّاً أحب وظيفتي،
‫أتعلمون لمَ؟

21
00:01:27,830 --> 00:01:32,250
‫لأنه ليس لديّ وظيفة،
‫إنها إحدى ميزات أخذ العام إجازة.

22
00:01:32,340 --> 00:01:35,920
‫بالمناسبة، كيف سارت الأمور
‫خلال مسابقة الانزلاق والتزلّج؟

23
00:01:36,010 --> 00:01:43,020
‫على ما يرام، فيما عدا قرب الساعة
‫الثالثة حينما سقطت بعنف.

24
00:01:43,470 --> 00:01:47,350
‫أجل، حينما ذهبت لتحضر عصيراً
‫وضعت حجراً أسفل المنزلق.

25
00:01:48,560 --> 00:01:51,980
‫على أيّة حال،
‫سأطارد اليوم الفراشات.

26
00:01:52,900 --> 00:01:56,150
‫غداً سأخرج عصا
‫صنع فقّاعات الصابون الضخمة.

27
00:01:56,860 --> 00:01:59,780
‫ماذا فعلت؟
‫أسطوت على ممر التصفية بالصيدليّة؟

28
00:02:00,820 --> 00:02:02,780
‫أجل.

29
00:02:02,870 --> 00:02:05,330
‫وسيسعدكم أن تعلموا
‫أنكم ستتلقون حقائب تحتوي على...

30
00:02:05,410 --> 00:02:11,670
‫جوارب عيد الاستقلال والنشا
‫وتقويم عام 1972.

31
00:02:15,880 --> 00:02:19,840
‫أظن أننا أصبحنا شبه مستعدين لبدء
‫العمل بفضل المساعدة التي تلقيناها.

32
00:02:19,930 --> 00:02:24,350
‫أو بفضل الاكتفاء بالمشاهدة وترديد...
‫"شيء مقزّز، شحم!"

33
00:02:24,430 --> 00:02:28,100
‫رائع يا "ستيفن"،
‫تمكّنت من تجميع أجزاء كاتم الصوت؟

34
00:02:28,190 --> 00:02:31,650
‫فصول ورشة المعادن
‫كانت دائماً المفضّلة لديّ.

35
00:02:31,730 --> 00:02:34,570
‫حضرت ما يقرب من نصفها.

36
00:02:36,490 --> 00:02:39,700
‫إنني بحاجة لمساعدة شخص آخر هنا،
‫ما رأيك في تلك الوظيفة؟

37
00:02:39,780 --> 00:02:43,450
‫لا يجدر بك فعل ذلك،
‫ولا تأخذ ذلك على محمل شخصي.

38
00:02:43,530 --> 00:02:46,580
‫لكن الأشخاص الذين يعملون في متاجر
‫كواتم الصوت هم عمالة متدنّية المستوى.

39
00:02:47,120 --> 00:02:49,870
‫- "جاكي"!
‫- لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.

40
00:02:49,960 --> 00:02:52,040
‫ماذا بوسعي أن أفعل أكثر من ذلك؟

41
00:02:52,670 --> 00:02:55,000
‫"جاكي"، لابد أن أقبل تلك الوظيفة،
‫أتمزحين معي؟

42
00:02:55,090 --> 00:02:57,840
‫إنني أجيد العمل اليدوي
‫ولا أتأفف من الأوساخ.

43
00:02:57,920 --> 00:03:00,680
‫ولديّ قدرة كبيرة على تحمل الأدخنة.

44
00:03:01,680 --> 00:03:04,350
‫إذا كان هذا سيسعدك
‫فإنه يسعدني أنا أيضاً.

45
00:03:04,430 --> 00:03:08,430
‫لمَ كل ما يعجبني في شخصيتك
‫يقزّزني في نفس الوقت؟

46
00:03:09,230 --> 00:03:11,100
‫إنك شديد التعقيد.

47
00:03:11,190 --> 00:03:13,810
‫يمكنك أن تبدأ العمل من الغد.

48
00:03:13,900 --> 00:03:16,530
‫لكننا لن نأتي للعمل سوياً،
‫سيبدو ذلك شديد الغرابة.

49
00:03:17,780 --> 00:03:21,320
‫جيّد، يتعين علي أن أذهب،
‫سأتناول الغداء مع والدي الجديد.

50
00:03:21,410 --> 00:03:25,990
‫أحضر كاميرا لتحصل على بعض الصور،
‫"ستيفن"، ليس لديك أي صور عائليّة.

51
00:03:26,080 --> 00:03:29,540
‫بل لدينا صور رائعة حقاً لوالدتي
‫حينما كانت في سجن المقاطعة.

52
00:03:31,170 --> 00:03:34,880
‫صورة لوجهها وصورتان جانبيتان
‫وكل واحدة منها مؤرّخة ومرقّمة.

53
00:03:34,960 --> 00:03:38,050
‫"ستيفن"، كانت حياتك غاية في الشقاء.

54
00:03:38,130 --> 00:03:40,920
‫ربما يجدر بي أن أكون أكثر كرماً
‫ومراعاة لمشاعرك.

55
00:03:41,010 --> 00:03:43,090
‫ولكن لا حيلة لي في شخصيتي.

56
00:03:44,180 --> 00:03:49,180
‫سنجعله أجمل متجر لكواتم الصوت
‫على الإطلاق.

57
00:03:50,930 --> 00:03:53,480
‫كل ما أردته حقاً هو لافتة
‫مكتوب عليها "الافتتاح الكبير".

58
00:03:53,560 --> 00:03:55,650
‫وقد حصلت على واحدة.

59
00:03:56,820 --> 00:03:59,440
‫صنعتها بالتطريز.

60
00:04:02,320 --> 00:04:06,160
‫- "كيتي"، إنها شديدة الصغر.
‫- التطريز عمليّة شاقة جداً.

61
00:04:06,240 --> 00:04:11,000
‫إنك لا تقدر أي شيء أفعله،
‫كان يجدر بك أن تتزوّج "بيتي باركر".

62
00:04:12,250 --> 00:04:15,330
‫كلّا،
‫ما قصدته هو أنها شديدة الصغر مثل...

63
00:04:15,420 --> 00:04:17,460
‫خصرك.

64
00:04:17,540 --> 00:04:19,340
‫شكراً لك.

65
00:04:20,510 --> 00:04:24,720
‫- "إريك"، هلّا تناولني المجمع.
‫- المجمع؟

66
00:04:32,060 --> 00:04:35,770
‫المجمع؟

67
00:04:36,730 --> 00:04:41,110
‫إنني جمعت ذلك.

68
00:04:41,190 --> 00:04:43,610
‫"إريك"،
‫أأنت جاهز لمساعدتي في تزيين المتجر؟

69
00:04:43,700 --> 00:04:48,910
‫أجل، فكّرت أن نضع صفاً من الرايات
‫الحمراء والبيضاء والزرقاء على النضد.

70
00:04:48,990 --> 00:04:54,210
‫كيف ربيت ابناً
‫يعرف الرايات ولا يعرف المجمعات؟

71
00:04:55,750 --> 00:04:59,670
‫ربما تكون المشكلة
‫هي أنك لم تكن مطلقاً موجوداً.

72
00:04:59,750 --> 00:05:02,010
‫كنت دائماً موجوداً.

73
00:05:02,090 --> 00:05:04,510
‫أجل،
‫ربما كانت هذه هي المشكلة.

74
00:05:08,220 --> 00:05:10,560
‫"نقضي الوقت سوياً"

75
00:05:11,970 --> 00:05:14,600
‫"في الشارع"

76
00:05:15,480 --> 00:05:17,860
‫"إنه نفس ما فعلناه"

77
00:05:19,190 --> 00:05:21,980
‫"الأسبوع الماضي"

78
00:05:22,570 --> 00:05:26,200
‫"ليس لدينا ما نفعله"

79
00:05:26,700 --> 00:05:29,450
‫"سوى الحديث معك"

80
00:05:30,370 --> 00:05:33,700
‫"نحن جميعاً بخير"

81
00:05:34,500 --> 00:05:37,620
‫"مرحبا (ويسكونسن)".

82
00:05:42,130 --> 00:05:47,180
‫لم أزُر مركز تجميل من قبل،
‫إنني في شوق لرؤية كيف يجملون الناس.

83
00:05:47,720 --> 00:05:51,010
‫خاصة السيدة التي هناك،
‫إنها ستتطلب الكثير من المجهود.

84
00:05:52,510 --> 00:05:55,810
‫"فيز"
‫لا أعلم كم سأظلّ هنا لذا لا تبتعد.

85
00:05:55,890 --> 00:05:58,810
‫أفزعتني جداً
‫حينما كنّا في المركز التجاري.

86
00:05:58,900 --> 00:06:03,070
‫سأبقى هنا،
‫أستمتع بوقتي بعيداً عن إدارة المركبات.

87
00:06:04,030 --> 00:06:06,110
‫كل هؤلاء الأجانب!

88
00:06:06,990 --> 00:06:10,120
‫تعلموا كيف تتحدّثون إنجليزيّة مشوّهة
‫يا قوم.

89
00:06:10,200 --> 00:06:12,870
‫المرة الأخيرة التي كنت فيها هنا
‫كانوا يبحثون عن موظف.

90
00:06:12,950 --> 00:06:15,660
‫وهم ليس لديهم أدنى فكرة
‫عن مدى غرابة أطوارك.

91
00:06:16,370 --> 00:06:18,370
‫تلك ميزة في صالحي.

92
00:06:19,710 --> 00:06:23,050
‫- ما هي الوظيفة؟
‫- فتى الشامبو.

93
00:06:23,130 --> 00:06:25,130
‫فتى الشامبو؟

94
00:06:26,840 --> 00:06:29,970
‫تعنين أنني سأتقاضى أجراً
‫عن لمس الشعر؟

95
00:06:31,260 --> 00:06:34,180
‫كنت أتعرّض لمتاعب جمة بسبب ذلك.

96
00:06:46,110 --> 00:06:48,030
‫لا تلمسني!

97
00:06:57,250 --> 00:06:59,330
‫ماذا تفعل أيها الرجل؟

98
00:06:59,410 --> 00:07:04,130
‫ماذا أفعل أنا؟ ماذا تفعل أنت بشعرك
‫الطويل الجميل يا غريب الأطوار؟

99
00:07:09,050 --> 00:07:13,930
‫وجدتها!
‫إنه قدري أن أكون فتى الشامبو!

100
00:07:14,850 --> 00:07:18,350
‫انتظري! أهناك وظيفة
‫يتقاضى المرء فيها أجراً لأكل الفطائر؟

101
00:07:18,930 --> 00:07:23,190
‫- كلّا!
‫- إنه قدري أن أكون فتى الشامبو.

102
00:07:25,020 --> 00:07:29,650
‫- أمي! خمّني ماذا أخبرني "هايد" لتوه؟
‫- لو كان تباهياً زائداً، فلا أريد سماعه.

103
00:07:31,410 --> 00:07:34,830
‫كلّا، أبي عرض عليه وظيفة
‫في متجر كواتم الصوت.

104
00:07:34,910 --> 00:07:37,200
‫وهل حصلت أنا على مجرد عرض؟
‫كلّا، كما لو كنت غير موجود.

105
00:07:37,290 --> 00:07:40,330
‫وكما لو كنت
‫لم أتعب في تعليق تلك الرايات.

106
00:07:41,370 --> 00:07:45,340
‫لا تبتئس هكذا،
‫أبوك كان دائماً يحنو على "ستيفن".

107
00:07:45,420 --> 00:07:48,340
‫لكنه يحبك أيضاً،
‫أنا متأكدة من ذلك.

108
00:07:49,460 --> 00:07:53,840
‫أتعرفين فيم أفكّر؟ طالما يحب أبي
‫"هايد" لهذه الدرجة، يجدر به أن يتزوّجه.

109
00:07:53,930 --> 00:07:57,720
‫عزيزي،
‫هذا غير ممكن فأبوك متزوّج بي بالفعل.

110
00:07:57,810 --> 00:08:00,850
‫كلّا يا أمي، إنه مجرد تعبير.

111
00:08:00,930 --> 00:08:03,350
‫إنه ليس جيداً.

112
00:08:03,900 --> 00:08:07,070
‫"الأمر لا يعنيني"،
‫هذا يمكن أن تسميه تعبيراً.

113
00:08:08,190 --> 00:08:10,110
‫أجل.

114
00:08:11,610 --> 00:08:15,070
‫ربما كان هذا
‫ما كان يجدر بي أن أقوله.

115
00:08:16,530 --> 00:08:21,080
‫"كيتي"، انظري، لقد قمت بوضع إطار
‫لأحد إعلانات الافتتاح الكبير.

116
00:08:21,160 --> 00:08:24,000
‫والآن إذا نجح المتجر،
‫فسيكون لديّ هديّة تذكاريّة.

117
00:08:24,080 --> 00:08:28,170
‫وإذا لم ينجح، فسيكون لديّ
‫ما أحملق فيه أثناء تناولي الخمر.

118
00:08:29,960 --> 00:08:33,880
‫هذه فكرة طيبة جداً،
‫أوتعلم ماذا أيضاً يعد فكرة طيبة؟

119
00:08:33,970 --> 00:08:36,800
‫أن تعرض على "إريك" وظيفة
‫كما فعلت مع "ستيفن".

120
00:08:36,890 --> 00:08:42,230
‫- لا يسعني إلّا توظيف شخص واحد.
‫- لمَ لا يكون هذا الشخص الواحد ابنك؟

121
00:08:42,310 --> 00:08:45,600
‫لأن ابني لا يجيد عمل أي شيء.

122
00:08:45,690 --> 00:08:52,690
‫هذا ليس صحيحاً،
‫لقد أمسك اليوم بفراشة جميلة للغاية.

123
00:08:53,450 --> 00:09:00,330
‫إن هاجمت فراشة ضخمة المتجر وحطّمته،
‫فسأتّصل بـ"إريك".

124
00:09:00,410 --> 00:09:04,540
‫لست متأكدة من أنني قد أرغب
‫في أن يواجه فراشة عملاقة.

125
00:09:12,260 --> 00:09:15,880
‫"ريد"، تلقّينا نشرة افتتاح متجرك
‫لكواتم الصوت لكنني مجروح.

126
00:09:15,970 --> 00:09:20,640
‫لأنك لم تسألني قط عن رأيي،
‫فأنا لديّ عملي الخاص أيضاً.

127
00:09:20,720 --> 00:09:24,060
‫"بوب"، عملك أفلس.

128
00:09:24,690 --> 00:09:26,980
‫أجل، لكن ببطء شديد.

129
00:09:27,060 --> 00:09:31,230
‫لا تشعر بالإهانة يا "بوب"،
‫"ريد" لم يعطِ ابنه حتّى وظيفة.

130
00:09:31,320 --> 00:09:34,610
‫لو كان لديك متجر كواتم صوت،
‫ألم تكن لتعطي "دونا" وظيفة؟

131
00:09:34,700 --> 00:09:37,570
‫بالتأكيد،
‫"دونا" تعرف كيف تتعامل مع السيارات.

132
00:09:38,450 --> 00:09:43,540
‫لكن "إريك" يظن أن حزام أنبوب العادم
‫شيء يثبّت السروال حين يكون المرء متعباً.

133
00:09:43,620 --> 00:09:46,870
‫لا يوجد شيء اسمه حزام أنبوب العادم
‫يا "بوب".

134
00:09:47,500 --> 00:09:50,790
‫سيخلط بينه وبين شيء آخر فحسب.

135
00:09:51,340 --> 00:09:54,800
‫حينما تبدأ عملًا جديداً،
‫فإنك تكون بحاجة لحيلة لجذب الانتباه.

136
00:09:54,880 --> 00:09:58,090
‫حينما فتحت متجري، استأجرت قرداً.

137
00:09:58,550 --> 00:10:02,680
‫الناس مستعدون لأن يقطعوا مائة ميل
‫لمشاهدة قرد ومائتين لو كان يرتدي حُلّة.

138
00:10:03,310 --> 00:10:07,440
‫وارتدى "بوب" زي "طرازان"
‫وأنا زي "جين".

139
00:10:07,520 --> 00:10:10,020
‫- أتذكر؟
‫- بالتأكيد.

140
00:10:10,520 --> 00:10:13,190
‫"أنا (طرازان) وأنت (جين)"

141
00:10:13,280 --> 00:10:15,440
‫هذا ما قلته للتو.

142
00:10:16,320 --> 00:10:18,950
‫سأخبرك ماذا ستكون حيلتي يا "بوب".

143
00:10:19,030 --> 00:10:25,200
‫- خدمة جيدة بسعر مناسب.
‫- من فضلك، اترك ذلك لليابانيين.

144
00:10:27,290 --> 00:10:32,920
‫مرحباً "جيري"، أقدّم لك "فيز"
‫وهو يريد التقدم لوظيفة فتى الشامبو.

145
00:10:33,000 --> 00:10:35,510
‫حقاً؟
‫لمَ تريد أن تصبح فتى شامبو؟

146
00:10:35,590 --> 00:10:41,350
‫لأنني أحب الشعر على الرأس والجسم
‫والأرض ولو كان بسلاطتي، لزادت متعتي.

147
00:10:42,470 --> 00:10:45,640
‫- "فيز"!
‫- ربما أكون قد بالغت قليلًا.

148
00:10:45,720 --> 00:10:48,690
‫بشأن الشعر في سلاطتي
‫يمكنني أكله أو تركه.

149
00:10:48,770 --> 00:10:50,980
‫إنك مخيف.

150
00:10:51,060 --> 00:10:54,230
‫لكنك وسيم لذا سأختبرك
‫مع إحدى عميلاتي الدائمات.

151
00:10:54,320 --> 00:11:00,280
‫- رائع يا "فيز"، لديّ إيمان كامل بك.
‫- سوف تغسل شعر "دونا".

152
00:11:00,740 --> 00:11:05,240
‫"بوليت" تعتني بشعري بشكل دائم.

153
00:11:05,330 --> 00:11:09,210
‫لا أستطيع اختباره مع أي أحد،
‫يبدو لي أنه منحرف قليلًا.

154
00:11:10,920 --> 00:11:13,420
‫لقد فهمتني.

155
00:11:14,040 --> 00:11:20,010
‫لكن لا شيء سوى يديك
‫يلمس شيئاً سوى شعري.

156
00:11:20,090 --> 00:11:22,010
‫شكراً، لن تندمي على ذلك.

157
00:11:22,090 --> 00:11:25,970
‫وهذه المرة الأولى التي أقول فيها ذلك
‫لفتاة وأنا أعنيه بالفعل.

158
00:11:29,270 --> 00:11:31,270
‫شكراً على الغداء.

159
00:11:31,350 --> 00:11:35,480
‫أؤكد لك أن مذاق البرغر يكون أفضل
‫حينما يشتريه لك أبوك الأسود الجديد.

160
00:11:37,610 --> 00:11:42,700
‫لابد أنك تحب "ليد زابلين" حقاً، إنه أقدم
‫قميص رأيته على شخص ليس متشرّداً.

161
00:11:42,780 --> 00:11:48,000
‫لو لم يكن الله يريدني أن أرتديه كثيراً
‫ما كان جعلهم يعزفون الروك بهذا العنف.

162
00:11:48,080 --> 00:11:52,210
‫أجل، فريق "زابلين" رائع، شاهدتهم
‫عام 69 وكنت جالساً بالصف الأول.

163
00:11:52,620 --> 00:11:57,130
‫أبليت بلاءً حسناً مع السيدات بتلك
‫الليلة، غالباً ظنن أنني "جيمي هندركس".

164
00:11:57,800 --> 00:12:00,050
‫قلت لهن إنني "جيمي هندركس".

165
00:12:01,090 --> 00:12:05,100
‫- ابتسما!
‫- إننا نتناول الغداء فهلّا تكفين.

166
00:12:05,180 --> 00:12:10,180
‫مَن يأبه بأمر الغداء يا "ستيفن"؟
‫نحتاج صورة لوالد ليس رهن الاعتقال.

167
00:12:12,560 --> 00:12:16,860
‫سبب طلبي مقابلتك هو أنني فكّرت
‫في أنك قد ترغب العمل معي.

168
00:12:16,940 --> 00:12:19,150
‫يمكنني أن ألقنك أصول العمل
‫في مجال بيع الأسطوانات الموسيقيّة.

169
00:12:19,230 --> 00:12:21,780
‫لقد سرقت الكثير من الأسطوانات.

170
00:12:22,570 --> 00:12:25,450
‫أرغب في معرفة سبب دفع الناس النقود
‫مقابل شرائها.

171
00:12:26,280 --> 00:12:29,490
‫لا يمكنني ذلك،
‫قبلت وظيفة أخرى اليوم.

172
00:12:29,580 --> 00:12:34,670
‫اترك تلك الوظيفة، حين تأتي للعمل معي
‫سنمرح في رحلات الأب وابنه الخلويّة.

173
00:12:34,750 --> 00:12:38,630
‫بل إنني سأبتدع رحلة خلويّة
‫للأب وابنه حتى يتثنى لنا المرح.

174
00:12:38,710 --> 00:12:42,970
‫- هذا يبدو رائعاً، سأحاول معالجة الأمر.
‫- هذا ما أودّ سماعه.

175
00:12:44,930 --> 00:12:48,430
‫"ستيفن"، ستكون بحاجة
‫لصورة لبطاقة عيد الميلاد الخاصة بك.

176
00:12:56,900 --> 00:13:02,650
‫"هايد"، حين عرض أبي عليك تلك الوظيفة
‫ماذا قال لك بالضبط؟ أقال شيئاً مثل...

177
00:13:02,740 --> 00:13:08,780
‫"بما أنني لا أرى ابني الآن هنا
‫فلربما يتعين علي أن أمنحك الوظيفة؟"

178
00:13:09,620 --> 00:13:14,210
‫لا أصدّق أنني حصلت على وظيفة من أبي
‫ومن "ريد"، والآن لديّ وظيفتان.

179
00:13:14,290 --> 00:13:16,580
‫يبدو الأمر وكأنني صرت مدمناً للعمل.

180
00:13:18,500 --> 00:13:21,960
‫ولابد أن أقول إنه ليس نوع الإدمان
‫الذي ظننت أنني سأعاني منه.

181
00:13:22,550 --> 00:13:26,050
‫"هايد"، هذا يؤثر عليك بالسلب،
‫انظر لحالك، إنك تميل للأمام.

182
00:13:26,130 --> 00:13:30,220
‫وقد خلعت نظارة الشمس،
‫إنك تفقد صوابك.

183
00:13:30,680 --> 00:13:33,390
‫إنه وقت مفعم بالعواطف
‫بالنسبة لـ"ستيفن".

184
00:13:33,480 --> 00:13:37,860
‫فوالده الجديد ووالده البديل
‫يتصارعان للفوز بقلبه.

185
00:13:37,940 --> 00:13:41,570
‫ظننت أننا اتّفقنا
‫على أن "هايد" ليس لديه قلب.

186
00:13:41,650 --> 00:13:46,410
‫كان الأمر لا قلب، لا عقل ولا شجاعة.

187
00:13:48,910 --> 00:13:53,450
‫سيتعين علي أن أخبر "ريد" بأنني
‫لا أقدر أن أقبل الوظيفة، سيتفهّم الأمر.

188
00:13:53,540 --> 00:13:55,790
‫انتظر، هل أنا فزّاعة؟

189
00:13:57,750 --> 00:14:00,670
‫إنه الشخص الذي تشتعل فيه النيران.

190
00:14:00,750 --> 00:14:03,090
‫أجل، إنه أنا بالتأكيد.

191
00:14:04,460 --> 00:14:08,390
‫"ستيفن"، لديّ مفاجأة صغيرة من أجلك.

192
00:14:10,680 --> 00:14:15,480
‫لطيفة جداً، أليس كذلك؟ كانت لديهم
‫بالفعل شارات مكتوب عليها "ستيفن".

193
00:14:15,560 --> 00:14:19,480
‫لكن طلبت صنع واحدة باسم "هايد"
‫لأنني أعلم أنه الاسم الذي تفضّله.

194
00:14:19,560 --> 00:14:23,530
‫مصنوعة خصيصاً؟

195
00:14:23,610 --> 00:14:28,030
‫أحضر لي قبعة ذات مرة مكتوب عليها
‫"إرين" لأنها كانت قريبة بالقدر الكافي.

196
00:14:31,580 --> 00:14:34,040
‫شكراً يا "ريد"، هذا رائع حقاً.

197
00:14:34,120 --> 00:14:38,170
‫أجل،
‫يمكنك أن تشتري السروال المناسب لها.

198
00:14:41,670 --> 00:14:47,300
‫- لمَ لم تقل أي شيء؟
‫- لأنه ممزّق بين والدين.

199
00:14:49,340 --> 00:14:52,300
‫حينما تواجه معضلة أخلاقيّة،
‫افعل ما أفعله أنا.

200
00:14:52,390 --> 00:14:56,140
‫استمع لموسيقى "دوني أوزمند"
‫وأغلق عينيك وسل نفسك سؤالاً واحداً...

201
00:14:56,230 --> 00:14:58,100
‫أيهما أغنى؟

202
00:15:00,600 --> 00:15:03,190
‫حسناً يا "فيز"،
‫هذا هو المكان المخصص لك.

203
00:15:03,270 --> 00:15:06,690
‫"دونا"، هذا هو الرذاذ الدفاعي الخاص
‫بي تحسّباً لاحتياجك إليه.

204
00:15:08,280 --> 00:15:13,030
‫- أنت مدين لي.
‫- لنرَ ما يتعين علينا عمله هنا.

205
00:15:30,430 --> 00:15:32,300
‫"فيز"

206
00:15:32,390 --> 00:15:35,220
‫ألا يجب عليك أن تستخدم
‫بعضاً من الماء والصابون؟

207
00:15:35,310 --> 00:15:38,520
‫إذن تريدينه مبتلًا ويعلوه الصابون.

208
00:15:40,310 --> 00:15:44,690
‫- "فيز"، أريد فقط غسل شعري.
‫- أرى أنّك تريدين اتّخاذ القرار.

209
00:15:44,770 --> 00:15:47,530
‫- ولا تردّد عبارة "إذن تريدين".
‫- إذن تريدين إتمام الأمر في صمت.

210
00:15:47,610 --> 00:15:49,360
‫"فيز"!

211
00:15:49,440 --> 00:15:52,450
‫حان وقت العمل.

212
00:15:53,320 --> 00:15:56,540
‫أنت على وشك
‫أن تنتابك بعض الأحاسيس.

213
00:15:56,620 --> 00:16:00,330
‫نصيحتي لك هي أن تستسلمي لها.

214
00:16:05,840 --> 00:16:08,300
‫هيّا، تجولوا بالمكان.

215
00:16:08,380 --> 00:16:10,970
‫خذوا كاتم صوت إن أردتم.

216
00:16:11,050 --> 00:16:15,300
‫إنني أمزح فحسب،
‫لا تلمسوا شيئاً لا تنوون شراءه.

217
00:16:16,510 --> 00:16:18,970
‫"دبليو بي"، أنا مندهش لحضورك.

218
00:16:19,060 --> 00:16:21,730
‫أردت فقط أن أرى لمَ يقبل "ستيفن"
‫وظيفة في متجر كواتم صوت.

219
00:16:21,810 --> 00:16:25,520
‫بدلًا من العمل معي
‫في مكتب مكيف الهواء ومعاش تقاعد.

220
00:16:25,610 --> 00:16:27,980
‫أظن أن البيض قوم غريبو الأطوار.

221
00:16:31,400 --> 00:16:33,860
‫يا إلهي! إنه لم يفكّر حتى
‫في أن يعرض علي الوظيفة، أليس كذلك؟

222
00:16:33,950 --> 00:16:37,950
‫يا عزيزي،
‫إنه يظن أنك غير مناسب لتلك الوظيفة.

223
00:16:38,040 --> 00:16:41,580
‫يسمي المتجر "فورمان وابنه".

224
00:16:46,460 --> 00:16:49,800
‫ولكنه لا يذكر ابن مَن.

225
00:16:53,800 --> 00:16:56,390
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- ماذا؟

226
00:16:56,470 --> 00:16:59,260
‫أول يوم لك في العمل وتشرب الخمر؟

227
00:16:59,810 --> 00:17:02,480
‫هذا ليس معسكراً صيفياً.

228
00:17:02,560 --> 00:17:04,980
‫وهل هناك شراب في المعسكرات الصيفيّة؟

229
00:17:05,810 --> 00:17:11,360
‫لو لم تكن مسؤولًا بالقدر الكافي لتدبر
‫أمورك فواضح أنني ارتكبت خطأ كبيراً.

230
00:17:11,440 --> 00:17:15,280
‫أتمنى أن تكون لديك وظيفة أخرى
‫لأنك مفصول.

231
00:17:15,820 --> 00:17:18,030
‫أبي قال لك إنه عرض علي وظيفة،
‫أليس كذلك؟

232
00:17:18,120 --> 00:17:22,500
‫ماذا؟
‫كلّا، ماذا؟

233
00:17:24,500 --> 00:17:27,880
‫لأنني سمعتك تفصل الكثير من الناس
‫ولكنني لم أسمعك قط تقول...

234
00:17:27,960 --> 00:17:30,800
‫"أتمنى أن تكون لديك وظيفة أخرى"

235
00:17:30,880 --> 00:17:34,970
‫إنك تقول في العادة
‫"أتمنى ألّا تلتصق قدمي بمؤخرتك"

236
00:17:35,050 --> 00:17:38,600
‫أو "لا تدع قدمي تلتصق بمؤخرتك
‫عند مغادرة المكان"

237
00:17:38,680 --> 00:17:42,140
‫أو العبارة التقليديّة
‫"سألصق قدمي بمؤخرتك"

238
00:17:42,220 --> 00:17:44,690
‫اخرج من هنا.

239
00:17:45,390 --> 00:17:47,520
‫شكراً لك يا "ريد".

240
00:17:51,570 --> 00:17:53,940
‫إنك رقيق القلب جداً.

241
00:17:55,530 --> 00:17:58,870
‫أترصدين كل شيء؟

242
00:18:00,240 --> 00:18:03,660
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫لمعرفة مشاعرك الحقيقيّة.

243
00:18:04,910 --> 00:18:08,710
‫إذن فإن لديك وظيفة
‫لتعرضها على "إريك".

244
00:18:09,960 --> 00:18:13,510
‫أجل، ربما يمكنني تعليم "إريك"
‫شيئاً عن السيارات.

245
00:18:14,130 --> 00:18:18,510
‫ربما لو أخبرته أنها تسمى
‫"عربات الفضاء"، فسيقبل عليها.

246
00:18:20,350 --> 00:18:26,350
‫- "إريك"، ما رأيك في أن تعمل لديّ؟
‫- هنا؟ معك؟

247
00:18:26,770 --> 00:18:30,650
‫أبي، هذا سيعني الكثير لي، فحينئذٍ
‫سيكون بالفعل متجر "فورمان وابنه".

248
00:18:30,730 --> 00:18:33,570
‫- وإذن تقبل الوظيفة؟
‫- بالطبع لا.

249
00:18:36,860 --> 00:18:40,780
‫- جيد.
‫- لا أريد العمل، هذا عام إجازتي.

250
00:18:40,870 --> 00:18:44,580
‫إذن لمَ كنت تشكو طول اليوم
‫من عدم حصولك على الوظيفة؟

251
00:18:44,660 --> 00:18:50,250
‫أمي، أردت فقط أن أدعى للرقص،
‫ولم أرد أن أرقص.

252
00:18:50,330 --> 00:18:52,880
‫إنني حتى لا أعرف أياً من الخطوات.

253
00:18:52,960 --> 00:18:56,800
‫عزيزي، إنك راقص بارع.

254
00:19:03,350 --> 00:19:07,730
‫يا رجل، أما زالت تلك الوظيفة متاحة؟
‫لأن "ريد" فصلني للتو.

255
00:19:08,310 --> 00:19:11,150
‫- بالتأكيد، الوظيفة لك.
‫- جيّد، متى أبدأ؟

256
00:19:11,230 --> 00:19:15,190
‫- ماذا عن يوم الاثنين؟
‫- أيام الاثنين غير مناسبة بالنسبة لي.

257
00:19:15,280 --> 00:19:18,490
‫أجد نفسي أكثر نشاطاً
‫لو بدأت أسبوع العمل من يوم الثلاثاء.

258
00:19:18,570 --> 00:19:21,530
‫في وقت ما بعد الغداء.

259
00:19:21,620 --> 00:19:25,620
‫- أراك يوم الاثنين الساعة التاسعة.
‫- لنجعلها العاشرة.

260
00:19:26,580 --> 00:19:31,120
‫"جاكي"، "فيز" غسل شعري بالشامبو.

261
00:19:31,210 --> 00:19:34,550
‫واستطعت أن تفكي وثاقك وتهربي؟

262
00:19:34,630 --> 00:19:40,590
‫"جاكي"، يداه كانتا رائعتين، في لحظة
‫ما شعرت بأن لديه خمسة أصابع إضافيّة.

263
00:19:40,680 --> 00:19:44,010
‫"دونا"، إنه أجنبي، قد يكون لديه.

264
00:19:47,390 --> 00:19:51,980
‫- سيدتَيّ.
‫- مرحباً "فيز".

265
00:19:52,940 --> 00:19:56,320
‫بات الأمر رسمياً، أنا فتى الشامبو.

266
00:19:56,980 --> 00:20:01,860
‫الشائعات تقول إنه يجب عليك تدخين
‫سيجارة بعد أن يغسل هذا الفتى شعرك.

267
00:20:02,280 --> 00:20:04,240
‫أنا مَن قلت ذلك.

268
00:20:05,200 --> 00:20:07,910
‫"فيز"، هل ازددت طولًا؟

269
00:20:08,000 --> 00:20:12,500
‫سأحدّد موعداً، لكنني لن أستخدم
‫نفس الحوض الذي تستخدمه العجائز.

270
00:20:12,580 --> 00:20:15,420
‫ستستخدمين الحوض
‫الذي أمرك بأن تستخدميه.

271
00:20:17,210 --> 00:20:20,510
‫حسناً يا "فيز".

272
00:20:23,010 --> 00:20:26,260
‫"ريد"، الأمور تسير بشكل رائع.

273
00:20:26,350 --> 00:20:28,430
‫أجل، لا بأس بها.

274
00:20:28,520 --> 00:20:34,400
‫لكن تخيّلي كم ستكون أروع لو استعان
‫بشركة إمداد الأقزام التي أخبرته عنها.

275
00:20:34,480 --> 00:20:39,280
‫شكراً لك يا "بوب" لأنك لم تفرض
‫على إحدى وسائلك الغريبة للفت الأنظار.

276
00:20:39,360 --> 00:20:44,320
‫لم أكن لأفعل ذلك،
‫"كيلسو"، ألغيت الخطة، أخرجه من هنا.

277
00:20:50,080 --> 00:20:54,920
‫ما زال لدينا ثلاث ساعات أخرى معه،
‫سأرى إن كنت أستطيع تعليمه القيادة.

278
00:21:02,930 --> 00:21:06,050
‫هناك فراشة في الباحة الخلفيّة،
‫سأذهب للإمساك بها.

279
00:21:15,770 --> 00:21:20,400
‫إنه يحمي ظهري.

280
00:21:23,070 --> 00:21:25,660
‫هذا أغضبها.

281
00:21:30,290 --> 00:21:33,250
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

