1
00:00:01,080 --> 00:00:03,960
‫"ذات سيفينتيز شو"

2
00:00:05,460 --> 00:00:10,380
‫مرحباً يا عزيزي بعودتك للمنزل من العمل،
‫كم أحب قول هذا!

3
00:00:10,460 --> 00:00:14,130
‫هذا أفضل بكثير من قول "مرحباً بعودتك
‫بعد التسكع متجر معدات المخدرات".

4
00:00:15,390 --> 00:00:18,760
‫يا إلهي يا "هايد"! مرت 5 ثوان ولم تخلع
‫ربطة عنقك.

5
00:00:18,850 --> 00:00:21,770
‫أو كما تشير لها "مقرن القهر".

6
00:00:23,020 --> 00:00:26,230
‫- نسيت أنني أضعها.
‫- هلا تنظر لهذا.

7
00:00:26,310 --> 00:00:29,190
‫الدب الراقص اعتاد قفصه.

8
00:00:30,820 --> 00:00:33,740
‫لم عساك تضعين دباً راقصاً في قفص؟

9
00:00:34,660 --> 00:00:37,120
‫إنه مسل، فلتفسحوا له المجال.

10
00:00:38,700 --> 00:00:43,290
‫كلا يا "فيز"، إنها تعني أن "هايد" يتحول
‫لرجل مؤسسات طماع بلا حياة.

11
00:00:43,370 --> 00:00:45,960
‫أسمعت هذا يا "ستيفن"؟ سنصبح أثرياء.

12
00:00:47,080 --> 00:00:51,260
‫كلا يا "جاكي"، أكره النظام
‫ولا أزال مخلصاً لمقاومته.

13
00:00:52,380 --> 00:00:56,130
‫لكنني أفعل ذلك من الداخل حيث أحصل
‫على معاش وتأمين صحي على الأسنان.

14
00:00:57,300 --> 00:01:00,140
‫لا تقلق يا عزيزي، لا تزال ثائراً.

15
00:01:00,220 --> 00:01:03,480
‫أمهلوني عامين وسأجعله يتحدث الفرنسية
‫ويكتب رسائل شكر.

16
00:01:06,480 --> 00:01:08,940
‫"هايد" يكبر بسرعة بالغة.

17
00:01:09,610 --> 00:01:14,610
‫وكأنها البارحة عندما كنا نسرق المجلات
‫ونحفر خنادق في باحة العجوز "شنسكي".

18
00:01:14,700 --> 00:01:17,700
‫ونقطع مكابح عجلة
‫الفتى "مارفن" السمين.

19
00:01:18,410 --> 00:01:20,990
‫لا أذكر أننا كنا نحفر خنادق
‫في باحة العجوز "شنسكي".

20
00:01:21,080 --> 00:01:24,960
‫هذا لأنك لم تكن توافق على ذلك،
‫أعتقد أنك قلت تحديداً.

21
00:01:25,040 --> 00:01:28,080
‫"هذا الرجل اجتهد في العمل في باحته."

22
00:01:29,710 --> 00:01:31,130
‫ما خطبي؟

23
00:01:31,210 --> 00:01:35,630
‫لا أريد أن أستيقظ بعد 20 عاماً لأدرك أنني
‫لم أزعج ما يكفي من العجائز المتبرمين.

24
00:01:36,880 --> 00:01:40,640
‫ولا أريد أن أستيقظ بعد 20 عاماً
‫لأدرك أن هذا كله كان حلماً.

25
00:01:42,890 --> 00:01:48,270
‫ألن يكون هذا غريباً؟
‫إن لم يكن أي من هذا حقيقياً؟

26
00:01:50,810 --> 00:01:53,150
‫حسناً، الآن بدأت أهلع قليلاً.

27
00:01:54,190 --> 00:01:56,780
‫أتعلم؟ أريد أن أحفر خندقاً في باحة.

28
00:01:56,860 --> 00:02:00,450
‫ليس
‫إن كان مقلباً فيه مرتفعات أو لمس حشرات

29
00:02:00,530 --> 00:02:02,830
‫أنا...

30
00:02:02,910 --> 00:02:04,950
‫لن ألمس حشرة.

31
00:02:05,540 --> 00:02:11,130
‫اركن سيارتك في مرجة أحدهم، ثم اضغط
‫على دواسة الوقود حتى تمزق المرجة.

32
00:02:11,210 --> 00:02:14,130
‫ثم تذهب لشراء البطاطا المقلية
‫وتتحدث عن مدى روعة ذلك.

33
00:02:15,170 --> 00:02:17,970
‫أتعلمون؟ سأمزق باحة العجوز "شنكسي".

34
00:02:18,050 --> 00:02:22,800
‫بل سأمزقها كما لم تمزق باحة من قبل.

35
00:02:23,850 --> 00:02:27,020
‫- هل ستشاركونني ذلك؟
‫- أياً كان!

36
00:02:27,640 --> 00:02:32,480
‫- قلت هل ستشاركونني ذلك؟
‫- أجل!

37
00:02:33,020 --> 00:02:35,190
‫مرحى! هذا ما أحب سماعه.

38
00:02:39,320 --> 00:02:42,490
‫"نقضي الوقت سوياً"

39
00:02:42,950 --> 00:02:45,200
‫"في الشارع."

40
00:02:46,370 --> 00:02:52,380
‫"إنه نفس ما فعلناه
‫الأسبوع الماضي."

41
00:02:53,420 --> 00:02:57,510
‫"ليس لدينا ما نفعله"

42
00:02:57,590 --> 00:03:01,180
‫"سوى الحديث معك."

43
00:03:01,260 --> 00:03:04,850
‫"نحن جميعاً بخير."

44
00:03:05,510 --> 00:03:08,430
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)."
‫- "ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

45
00:03:18,610 --> 00:03:20,490
‫لم وضعت هذه؟

46
00:03:20,570 --> 00:03:22,870
‫كلا! ماذا فعلت؟

47
00:03:25,660 --> 00:03:30,120
‫لم ارتديت ثوباً كاشفاً هكذا؟
‫إنه حفل للأصدقاء فحسب بحق السماء!

48
00:03:30,210 --> 00:03:33,420
‫هذا الحفل ليس لأجل "بيت"
‫بل لأجل "كيتي" أيها الأحمق!

49
00:03:35,250 --> 00:03:37,300
‫إنهما يتشاحنان طوال الوقت مؤخراً.

50
00:03:37,380 --> 00:03:41,010
‫ليلة أمس تشاحنا لساعتين بشأن
‫"أعرف أنك كذلك، لكن ماذا أكون؟".

51
00:03:42,010 --> 00:03:47,260
‫هل قال أحد حفلاً؟ ليس هناك حفل،
‫أليس كذلك يا "كيتي"؟

52
00:03:48,850 --> 00:03:53,770
‫أجل، هناك حفل يا "ريد"، ألم تتساءل
‫لم اشتريت كل هذا الشراب؟

53
00:03:55,270 --> 00:03:57,270
‫بصراحة كلا!

54
00:03:58,780 --> 00:04:01,820
‫شكراً لدعوتنا لحفلك يا سيدة "فورمان".

55
00:04:01,900 --> 00:04:04,660
‫لكن لا يمكننا البقاء لأن "إيريك" سيمزق...

56
00:04:06,280 --> 00:04:08,490
‫معطفاً!

57
00:04:09,160 --> 00:04:11,250
‫معطف مطر!

58
00:04:12,660 --> 00:04:15,630
‫"كيتي"! كيف لك أن تقيمي حفلاً
‫بدون أن تخبريني؟

59
00:04:15,710 --> 00:04:18,800
‫ربما لأنها كل مرة تخبرك، تمر بـ5 مراحل.

60
00:04:18,880 --> 00:04:21,420
‫الغضب، فالحنق، فالسخط، فالسخط الشديد

61
00:04:21,510 --> 00:04:24,640
‫وأخيراً، لعن الظروف على ما فعلته بك.

62
00:04:25,890 --> 00:04:28,680
‫مررت بتلك التجربة.

63
00:04:28,760 --> 00:04:30,850
‫لم فعلت ذلك؟

64
00:04:32,810 --> 00:04:35,600
‫إذن ما المناسبة يا "كيتي"؟

65
00:04:35,690 --> 00:04:38,230
‫وفقاً لآخر اختبار لمجلة "كوزمو".

66
00:04:38,320 --> 00:04:43,490
‫تقديري لذاتي من متوسط إلى منخفض،
‫لذا.

67
00:04:43,860 --> 00:04:48,530
‫اقترح المقال أن أقيم حفلاً احتفالاً بي.

68
00:04:49,830 --> 00:04:52,370
‫- فعلت ذلك.
‫- فعلت ذلك، وأنت أيضاً؟

69
00:04:52,450 --> 00:04:54,670
‫- أليس هذا ممتعاً؟ أعرف.
‫- بلى

70
00:05:00,460 --> 00:05:04,720
‫حسناً يا رفاق، فكرت بشأن تمزيق المرجة
‫وأراه مملاً قليلاً.

71
00:05:04,800 --> 00:05:07,300
‫لكن أظن أنني توصلت لطريقة
‫لترك بصمتي عليه.

72
00:05:08,010 --> 00:05:10,390
‫أتعني بجعله أكثر مللاً؟

73
00:05:12,020 --> 00:05:13,430
‫كلا

74
00:05:13,520 --> 00:05:15,520
‫أعنني أنني سأخرج من السيارة

75
00:05:15,600 --> 00:05:19,230
‫وأتعرى
‫للعجوز "شنسكي"، ثم أمزق المرجة.

76
00:05:19,860 --> 00:05:24,070
‫هذا صحيح، كلكم شهداء الآن
‫على اختراع التعري والتمزيق.

77
00:05:25,530 --> 00:05:27,490
‫لا أعرف يا "إيريك"، يبدو هذا خطيراً.

78
00:05:27,570 --> 00:05:30,870
‫فأنت لست سريعاً ولا منسقاً
‫وتتعثر بسهولة.

79
00:05:33,330 --> 00:05:36,210
‫إذا خرجت من السيارة، فستهلك.

80
00:05:36,500 --> 00:05:40,170
‫ليس إذا كنت مساعدك الأول.

81
00:05:41,550 --> 00:05:46,220
‫لن تكون مساعدي الأول، بل "دونا".

82
00:05:47,680 --> 00:05:50,350
‫تحولت من خطيبتك إلى مساعدك الأول.

83
00:05:50,430 --> 00:05:52,310
‫يا له من عام!

84
00:05:53,850 --> 00:05:56,770
‫كيف تختار فتاة علي؟

85
00:05:57,640 --> 00:06:02,230
‫"كيلسو"! أتذكر عندما وضعنا البيض في
‫فتحة صندوق بريد الأخت "ماري كاثرين".

86
00:06:02,320 --> 00:06:06,570
‫وكنت أنت سائق سيارة الهروب،
‫وعندما احتجنا للهروب.

87
00:06:07,320 --> 00:06:09,660
‫وجدناك قد غادرت لشراء البوظة؟

88
00:06:10,870 --> 00:06:14,160
‫كنت سائق الهروب، وقد هربت!

89
00:06:15,580 --> 00:06:19,370
‫لدينا "فورمان" و"كيلسو"
‫ورجل عجوز ومؤخرة عارية.

90
00:06:20,960 --> 00:06:23,550
‫يمكن أن يكتب عن هذا الكتاب.

91
00:06:25,590 --> 00:06:27,260
‫لا أصدق أنني لن أذهب.

92
00:06:27,340 --> 00:06:32,550
‫هذا صحيح، فضل "ستيفن" قضاء الوقت
‫مع والده في حفل "كيتي" للبالغين.

93
00:06:34,140 --> 00:06:38,190
‫أنا "هايد"، سأذهب لحفل مشروبات.

94
00:06:39,140 --> 00:06:42,810
‫أنا "هايد"، سأذهب لحفل فيه مشروبات!

95
00:06:49,280 --> 00:06:52,780
‫- ماذا تفعلان بحق السماء؟
‫- لا أعرف، لكنه مضحك.

96
00:06:59,580 --> 00:07:04,130
‫- "كيتي"! من كل هؤلاء الأشخاص؟
‫- إنهم أصدقائي.

97
00:07:04,250 --> 00:07:07,670
‫لم أعرفك بهم لأنني أعرف أنك غير مهتم.

98
00:07:08,840 --> 00:07:10,590
‫شكراً!

99
00:07:11,840 --> 00:07:15,510
‫- "دبليو بي"! تفضل بالدخول.
‫- مرحباً يا "ستيفن"، ظننتها الليلة الخطأ

100
00:07:15,600 --> 00:07:17,980
‫تقيمون أيها البيض حفلات هادئة للغاية.

101
00:07:18,890 --> 00:07:21,850
‫انتظر حتى يحضروا غموس البصل،
‫حينها سيصبح الحفل صاخباً!

102
00:07:22,310 --> 00:07:27,820
‫أعرفكما بأبي "ويليام بارنيت"،
‫يمتلك سلسلة من متاجر التسجيلات.

103
00:07:27,990 --> 00:07:29,950
‫إنه ثري.

104
00:07:30,030 --> 00:07:33,450
‫"جاكي" لا يمكنني القول... أجل أنا ثري.

105
00:07:34,280 --> 00:07:37,540
‫هذا "بوب"، والذي عمل
‫أيضاً بالبيع بالتجزئة.

106
00:07:37,620 --> 00:07:39,910
‫وهذه "ميدج" والتي...

107
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
‫ذهبت لبعض المتاجر أيضاً!

108
00:07:43,580 --> 00:07:45,540
‫هذا صحيح.

109
00:07:46,130 --> 00:07:50,090
‫"ستيفن"! لم تخبرني
‫أن والدك وسيماً هكذا.

110
00:07:51,050 --> 00:07:52,510
‫ماذا عني؟

111
00:07:52,590 --> 00:07:54,800
‫ولا أنت أخبرتني!

112
00:07:56,470 --> 00:08:01,480
‫مرحباً! لنبدأ مهرجان "كيتي" بلعبة صغيرة.

113
00:08:02,390 --> 00:08:04,900
‫ما رأيك أن تختبئي وتأوي للفراش؟

114
00:08:05,360 --> 00:08:07,190
‫عندما أنفخ في الصافرة.

115
00:08:08,190 --> 00:08:11,240
‫اجتمعوا بشخص آخر وأخبروه بطرفة عني.

116
00:08:11,320 --> 00:08:13,410
‫وعندما أنفخ فيها أخرى.

117
00:08:14,030 --> 00:08:15,450
‫اجتمعوا بشخص آخر

118
00:08:15,530 --> 00:08:21,500
‫ومن يروي ألطف قصة
‫سأذكره خصيصاً في رسالة عيد الميلاد.

119
00:08:23,460 --> 00:08:25,500
‫أهذه جائزة؟

120
00:08:26,540 --> 00:08:29,710
‫بما أن عدد الحاضرين كبير

121
00:08:29,800 --> 00:08:33,590
‫أخشى أن شخصاً
‫غير محظوظ سيقصى من المسابقة الممتعة.

122
00:08:33,680 --> 00:08:36,180
‫أنا هذا الشخص، طابت ليلتكم جميعاً.

123
00:08:43,770 --> 00:08:46,440
‫حسناً يا رفاق، لنر ما إن كان لدي كل
‫ما أحتاجه لعملية التعري والتمزيق.

124
00:08:46,520 --> 00:08:50,150
‫السيارة؟ موجودة، المرجة؟ موجودة.

125
00:08:50,280 --> 00:08:52,440
‫الجسد الأشهب؟ موجود!

126
00:08:53,610 --> 00:08:55,860
‫"إيريك" انتظر!

127
00:08:56,200 --> 00:08:59,240
‫إذا تعريت لـ"شنسكي" العجوز،
‫فلن يكون لديك وقت لرفع سروالك.

128
00:08:59,330 --> 00:09:01,620
‫ولا يمكنك العودة ركضاً للسيارة
‫والسروال حول كاحليك.

129
00:09:01,700 --> 00:09:04,290
‫- أترى أن علي ألا أفعل ذلك؟
‫- بالطبع لا

130
00:09:04,370 --> 00:09:07,130
‫بل افعل ذلك بلا سروال!

131
00:09:07,290 --> 00:09:10,800
‫إنه محق، بالكاد تستطيع الركض
‫مرتدياً سروالك.

132
00:09:11,840 --> 00:09:13,470
‫سأخلع السروال.

133
00:09:14,340 --> 00:09:17,340
‫رائع! كلكم مع "إيريك" عندما يريد خلع
‫سرواله

134
00:09:17,430 --> 00:09:19,810
‫لكن عندما أفعل تغادرون المطعم.

135
00:09:21,600 --> 00:09:23,520
‫حان وقت البدء.

136
00:09:28,520 --> 00:09:32,030
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- هذه مؤخرتي!

137
00:09:34,320 --> 00:09:36,240
‫أقفلي السيارة يا "دونا"

138
00:09:36,320 --> 00:09:38,530
‫والآن تمزيق المرجة.

139
00:09:46,460 --> 00:09:49,210
‫ما الخطب؟ لا نتحرك.

140
00:09:49,290 --> 00:09:52,000
‫رباه! لقد أسقطت صندوق النقل.

141
00:09:52,090 --> 00:09:55,050
‫فسري يا "دونا"!

142
00:09:55,130 --> 00:09:57,380
‫السيارة معطلة.

143
00:09:58,050 --> 00:10:00,350
‫أتصل بالشرطة.

144
00:10:01,310 --> 00:10:03,060
‫مهلاً! أنا الشرطة.

145
00:10:03,140 --> 00:10:05,390
‫لا يمكنهم ضبطي هنا، علينا الذهاب.

146
00:10:05,480 --> 00:10:07,520
‫علي البقاء مع السيارة.

147
00:10:07,940 --> 00:10:09,520
‫أما نحن فلا!

148
00:10:11,610 --> 00:10:13,690
‫"دونا"! ماذا سنفعل؟

149
00:10:16,570 --> 00:10:20,320
‫- أحبك يا "إيريك".
‫- ماذا؟ لا تتركيني.

150
00:10:20,700 --> 00:10:23,120
‫"كيسلو" صديقي، شكراً،
‫كنت أعرف أنك ستعود.

151
00:10:23,200 --> 00:10:27,120
‫لم أعد لأجلك، بما أنك لم تجعلني
‫مساعدك الأول، فقد أتيت فقط لأقول.

152
00:10:27,210 --> 00:10:28,870
‫أخذت سرواله!

153
00:10:34,760 --> 00:10:38,180
‫كنت محقة يا "فيليس"، أنا مقلدة موهوبة.

154
00:10:39,800 --> 00:10:42,680
‫مرحباً، أنا "جوني كارسون"
‫وأعمل بالتلفاز.

155
00:10:45,100 --> 00:10:46,810
‫حان وقت التبديل.

156
00:10:50,060 --> 00:10:53,270
‫أنا وأنت، سيكون هذا ممتعاً.

157
00:10:55,030 --> 00:10:56,690
‫إذن!

158
00:10:59,910 --> 00:11:02,070
‫هل أخرجت القمامة؟

159
00:11:04,280 --> 00:11:07,000
‫- كلا.
‫- علي فعل ذلك إذن.

160
00:11:07,120 --> 00:11:10,870
‫هذا فظيع، ألم يعد لدينا ما نتحدث عنه؟

161
00:11:10,960 --> 00:11:14,800
‫كلا، دعيني أر.

162
00:11:15,380 --> 00:11:17,920
‫رأيت سنجاباً في الباحة اليوم.

163
00:11:18,720 --> 00:11:21,800
‫أحب هذا السنجاب وأطعمه الفول السوداني.

164
00:11:23,050 --> 00:11:26,560
‫هذا يفسر أخذه السم من يدي مباشرة.

165
00:11:31,980 --> 00:11:37,900
‫"جاكي"، لا أعرف ما الذي يحدث لي، أعمل مع
‫أمين مكتبة أخبرني قصة عن حسابات عملاء.

166
00:11:38,150 --> 00:11:42,280
‫لم أفهم ماذا يقول فحسب، بل واقترحت
‫أن أصنع رسماً تخطيطياً.

167
00:11:45,200 --> 00:11:48,000
‫كم أنت مثير الآن.

168
00:11:49,910 --> 00:11:52,080
‫قل "رسماً تخطيطياً" مجدداً.

169
00:11:57,750 --> 00:12:02,630
‫"كيتي"! كانت تلك الصافرة الثالثة،
‫ولم يبدل "دبليو بي" و"ميدج" بعد!

170
00:12:02,930 --> 00:12:06,310
‫انظري لها تضحك معه،
‫إنه ليس مضحكاً حتى.

171
00:12:06,600 --> 00:12:09,100
‫لم أسمعه قط يقول مزحة "طق طق".

172
00:12:09,430 --> 00:12:11,890
‫انتظري! لدي مزحة جيدة، "طق طق"؟

173
00:12:13,650 --> 00:12:15,360
‫تباً!

174
00:12:15,810 --> 00:12:20,190
‫لن أقف لأراك تلقين بنفسك على كل
‫رجل تقابلينه، "ميدج"! سنعود للمنزل.

175
00:12:20,280 --> 00:12:25,200
‫حتى تكون مستعداً للثقة بي،
‫لن أذهب لأي مكان، بل سأغادر!

176
00:12:27,950 --> 00:12:30,620
‫- أين تذهبين؟
‫- لأحبس نفسي في حمامك.

177
00:12:30,700 --> 00:12:32,460
‫وما خطب حمامك؟

178
00:12:32,540 --> 00:12:36,710
‫لا يمكنني الذهاب إليه، حيث ذكريات
‫كثيرة مؤلمة لاستحمامي مع "بوب".

179
00:12:39,050 --> 00:12:41,630
‫أرأيت؟ أخبرتك أن الناس يفعلون ذلك.

180
00:12:53,600 --> 00:12:56,730
‫انظر! أرجوك يا رجل لا تتصل بوالدي.

181
00:12:56,810 --> 00:13:01,570
‫إذا عرف بهذا، فسيقتلني، لا أعني مجازياً،
‫بل سيقتلني حرفياً بيديه العاريتين.

182
00:13:02,240 --> 00:13:05,820
‫سيقتلني كما قتل الكثير من السناجب.

183
00:13:06,910 --> 00:13:10,370
‫اهدأ، أنت في الـ18، لن أتصل بوالدك.

184
00:13:15,960 --> 00:13:17,500
‫أريد أبي!

185
00:13:27,180 --> 00:13:29,600
‫- "دونا"!
‫- قالوا إنني يمكنني زيارتك لـ10 دقائق.

186
00:13:29,680 --> 00:13:33,270
‫يسعدني رؤية وجه ودود،
‫السجن لا يناسبني يا "دونا".

187
00:13:35,100 --> 00:13:37,480
‫فأنا جميل أكثر من اللازم.

188
00:13:38,520 --> 00:13:42,690
‫"إيريك"، ستكون بخير، كما أنني
‫أحضرت شيئاً تحتاجه بشدة.

189
00:13:42,780 --> 00:13:44,990
‫أخبريني أنه سروال.

190
00:13:46,950 --> 00:13:49,490
‫تباً! كنت أعرف أنني نسيت شيئاً.

191
00:13:50,830 --> 00:13:54,370
‫لكن... ما رأيك بلوح شوكولاتة؟

192
00:13:54,450 --> 00:13:57,370
‫لن يغطي النصف السفلي من جسدي.

193
00:13:58,920 --> 00:14:02,210
‫انتهت ساعات الزيارة.

194
00:14:02,300 --> 00:14:04,880
‫لا بأس، إنه متوتر على أي حال.

195
00:14:07,300 --> 00:14:11,050
‫- حسناً يا "كيسلو"، رائع، أخرجني من هنا.
‫- اصمت أيها الوغد!

196
00:14:14,220 --> 00:14:16,270
‫لدينا هنا مثل مأثور.

197
00:14:16,350 --> 00:14:18,980
‫أهو "لينبطح الجميع، (كيلسو) معه مسدس"؟

198
00:14:21,940 --> 00:14:26,320
‫كلا، بل "يجب أن يكون (كيلسو)
‫المساعد الأول".

199
00:14:28,320 --> 00:14:30,780
‫لكنك الآن مجرم يا سيدي

200
00:14:30,870 --> 00:14:35,620
‫وستحاكم لأقصى مدى في خيالي.

201
00:14:41,130 --> 00:14:44,130
‫"ميدج"! اخرجي من فضلك
‫حتى تتحدثي مع "بوب".

202
00:14:44,210 --> 00:14:46,300
‫لا أستطيع فعل ذلك يا "كيتي".

203
00:14:46,380 --> 00:14:48,470
‫أتعنين أنك لا تعرفين كيف؟

204
00:14:52,600 --> 00:14:56,060
‫القفل في مقبض الباب.

205
00:14:59,440 --> 00:15:02,310
‫كلا، بل أعني أنني لن أخرج.

206
00:15:02,860 --> 00:15:05,150
‫لكن شكراً لك، أراه الآن.

207
00:15:06,990 --> 00:15:09,660
‫- أريد النوم.
‫- وأنا أيضاً.

208
00:15:10,160 --> 00:15:15,040
‫أردت ليلة واحدة مخصصة لي،
‫والآن صارت كلها مخصصة لـ"ميدج".

209
00:15:15,120 --> 00:15:21,290
‫لا يكفيها أنها طويلة الساقين
‫وعارمة المفاتن.

210
00:15:21,830 --> 00:15:27,050
‫والآن ستنحينني في ليلتي الهامة،
‫تغلبي على مشاكلك يا سيدتي.

211
00:15:29,550 --> 00:15:32,010
‫لم أظن يوماً أنني سأقول هذا.

212
00:15:32,090 --> 00:15:34,560
‫لكن ما رأيك بأن نحجز سوياً غرفة بنزل؟

213
00:15:36,720 --> 00:15:38,390
‫أود ذلك.

214
00:15:44,570 --> 00:15:48,190
‫بدأت أنسى موضوع الرسم التخطيطي برمته.

215
00:15:48,610 --> 00:15:50,950
‫لم أعد أذكر ما هو الرسم التخطيطي.

216
00:15:51,530 --> 00:15:53,870
‫ولا أذكر ما قلته للتو.

217
00:15:57,240 --> 00:15:59,450
‫من منكم أيها الأوغاد الذي
‫ألبسني ربطة العنق هذه؟

218
00:16:00,040 --> 00:16:02,920
‫"ستيفن"! ركز! أنت رجل أعمال.

219
00:16:03,000 --> 00:16:08,260
‫تحب العمل والمال وتحبني، تذكر هذا.

220
00:16:08,920 --> 00:16:12,010
‫ستنسى ذلك، سأدونه لك.

221
00:16:13,260 --> 00:16:17,560
‫فاتكم تمزيق مرجة رائع،
‫وتعرية "إيريك" لجسده تحت ضوء القمر.

222
00:16:17,640 --> 00:16:21,100
‫حيث سيتألق أكثر من ألمع النجوم،
‫وكأنه فيلم لـ"ديزني".

223
00:16:22,520 --> 00:16:25,940
‫أجل، جسد "إيريك" أبيض

224
00:16:26,020 --> 00:16:28,530
‫أحياناً لا أميز
‫ما إن كان يرتدي سروالاً داخلياً.

225
00:16:29,440 --> 00:16:34,030
‫الليلة في زنزانة الحجز،
‫سيتألق كما الخنافس.

226
00:16:35,450 --> 00:16:38,410
‫"فورمان" في السجن وقضيت
‫ليلتي كلها في حفل مشروبات!

227
00:16:39,040 --> 00:16:41,580
‫علي أن أخرق بعض القوانين
‫وإلا لن أسامح نفسي قط.

228
00:16:43,920 --> 00:16:46,210
‫من منكم أيها الأوغاد الذي
‫ألبسني ربطة العنق هذه؟

229
00:16:51,130 --> 00:16:53,550
‫أعرف فيم تفكر أيها الوغد.

230
00:16:55,300 --> 00:16:57,720
‫هل هذا المسدس حقيقي أو مزيف؟

231
00:16:58,310 --> 00:17:00,430
‫المسدس أخضر!

232
00:17:01,270 --> 00:17:05,650
‫لكنه بلاستيكي أيضاً، لذا يصعب التخمين.

233
00:17:07,270 --> 00:17:11,900
‫إذن عليك أن تسأل نفسك
‫سؤالاً أيها الوغد.

234
00:17:12,820 --> 00:17:17,160
‫هل أحب أن أرش بعصير العنب؟
‫هل تحب ذلك؟

235
00:17:17,240 --> 00:17:21,450
‫- حسناً، كف عن ذلك!
‫- ستكون دبقاً.

236
00:17:21,540 --> 00:17:23,250
‫شكراً لك.

237
00:17:23,870 --> 00:17:27,790
‫حسناً يا سيد "شنسكي"، ما أن تتعرف
‫على المجرم، يمكنك تقديم بلاغ رسمي.

238
00:17:27,880 --> 00:17:31,420
‫إنه هو، يمكنني التعرف على هذا
‫الأحمق الأبيض في أي مكان.

239
00:17:33,010 --> 00:17:38,970
‫- أجل، كان موجوداً أيضاً.
‫- أنا؟ كلا!

240
00:17:39,050 --> 00:17:45,560
‫كنت متخفياً، لأخترق العالم السلفي
‫لتمزيق المرجات.

241
00:17:45,770 --> 00:17:50,150
‫وهو أعمق مما قد تتصور، قد تكون
‫المدرسة الإعدادية كلها متورطة فيه.

242
00:17:50,730 --> 00:17:52,990
‫حسناً.

243
00:17:55,030 --> 00:17:59,030
‫- ادخل يا "كيلسو".
‫- كلا! أتضعني في السجن؟

244
00:17:59,120 --> 00:18:01,790
‫ربما بعض ساعات في الحبس
‫ستجعلك ستتعلم احترام القانون.

245
00:18:01,870 --> 00:18:04,370
‫لكن هذه المشكلة، لن تفعل!

246
00:18:12,130 --> 00:18:15,090
‫آمل ألا تكون "ميدج"
‫تعبث في خزانة أدويتي.

247
00:18:16,590 --> 00:18:19,850
‫لدي بعض الأقراص بها ليست للهواة.

248
00:18:24,680 --> 00:18:28,600
‫- ما الخطب؟
‫- أمك المجنونة حبست نفسها في حمامي.

249
00:18:30,310 --> 00:18:31,940
‫سأتولى ذلك.

250
00:18:33,820 --> 00:18:37,860
‫أمي! القفل في مقبض الباب.

251
00:18:41,160 --> 00:18:44,870
‫طفح الكيل يا "ميدج"،
‫اخرجي الآن وإلا سأكسر الباب.

252
00:18:45,000 --> 00:18:48,330
‫إذا كسرت الباب فسيكون عليك إصلاحه.

253
00:18:49,540 --> 00:18:52,210
‫تقتل المرح في أي شيء يا "ريد".

254
00:18:53,460 --> 00:18:57,300
‫أمي! إذا كنت لن تخرجي،
‫هلا تدخلين أبي على الأقل.

255
00:19:03,720 --> 00:19:06,850
‫كيف لك أن تظن أنني أغازل رجلاً آخر؟

256
00:19:07,270 --> 00:19:10,230
‫ربما بالغت في ردة فعلي،
‫فأنت امرأة جميلة.

257
00:19:10,310 --> 00:19:12,440
‫وكذلك أنت يا "بوب".

258
00:19:20,990 --> 00:19:23,490
‫ماذا يفعلان بالداخل بحق السماء؟

259
00:19:32,960 --> 00:19:35,050
‫أنا آسف بشأن الليلة

260
00:19:35,130 --> 00:19:39,680
‫لقد جرحت مشاعري
‫عندما لم تجعلني مساعدك في عملية "شنسكي".

261
00:19:41,260 --> 00:19:43,180
‫أنا آسف أيضاً.

262
00:19:43,550 --> 00:19:47,980
‫إذ لم أدرك مدى جديتك في تقبل المراتب
‫الخيالية التي يختارها لك أصدقاؤك.

263
00:19:51,980 --> 00:19:53,940
‫الآن صرت تعرف.

264
00:20:01,910 --> 00:20:07,580
‫بعد ليلة طويلة من مناقشة الأمور،
‫قررنا أن والدي يفضل أن ينفصلا.

265
00:20:07,700 --> 00:20:12,040
‫- لذا اصطحبنا أمي للمطار هذا الصباح.
‫- هل ستعود إلى "كاليفورنيا"؟

266
00:20:12,750 --> 00:20:14,630
‫آمل ذلك.

267
00:20:16,300 --> 00:20:18,170
‫لصقت التذكرة بحقيبتها.

268
00:20:27,810 --> 00:20:30,480
‫أتعود للمنزل بسروالك الداخلي مجدداً؟

269
00:20:33,270 --> 00:20:36,190
‫سأطلي السروال على جلدك!

270
00:20:36,940 --> 00:20:42,110
‫حسناً، لكن في دفاعي،
‫هذه المرة خلعت سروالي باختياري.

271
00:20:44,950 --> 00:20:47,450
‫لا أعرف أين أخطأنا.

272
00:20:47,580 --> 00:20:52,000
‫نصطحبك للكنيسة، ونحاول
‫تربيتك لتصير إنساناً سوياً

273
00:20:52,080 --> 00:20:55,580
‫ومع ذلك تتحول لمنحرف بلا سروال!

274
00:20:58,380 --> 00:21:00,460
‫حسناً يا "ريد"، فتحت الدش!

275
00:21:06,050 --> 00:21:07,640
‫لقد وعدت.

276
00:21:12,230 --> 00:21:15,230
‫ضع البيض في الفرن،
‫سأعود في ظرف 5 دقائق.

277
00:21:19,650 --> 00:21:22,280
‫اثبت أيها الوغد!

278
00:21:27,870 --> 00:21:31,580
‫مرحباً، لم حبسوك؟

279
00:21:31,660 --> 00:21:35,330
‫لنقل فحسب إن باحة العجوز "شنسكي"
‫مزقت بشكل احترفي.

280
00:21:37,000 --> 00:21:39,920
‫مزقت شجيرات الزهور أيضاً،
‫تلك علامتي المميزة.

281
00:21:43,800 --> 00:21:48,760
‫هذا شعور جيد،
‫هذا شعور صائب.

282
00:21:49,010 --> 00:21:51,970
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

