1
00:00:01,000 --> 00:00:03,960
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:06,380 --> 00:00:11,340
‫"إريك"، وجدت هذا بالمرأب
‫وأريد تفسيراً.

3
00:00:11,420 --> 00:00:16,510
‫عندما يكتب الناس القصص ويلصقون
‫صفحاتها معاً، تصبح ما نسميه "كتاباً".

4
00:00:17,550 --> 00:00:22,180
‫لا أريد أن يلوث "متعة الجنس" بيتي.

5
00:00:24,310 --> 00:00:27,810
‫متعة الجنس، يا للهراء!

6
00:00:29,900 --> 00:00:32,490
‫هذا الكتاب مناسب للمنحرفين
‫يا "ريد".

7
00:00:32,570 --> 00:00:35,450
‫ينبغي أن تعطيني إياه
‫لأبيعه لـ"فيز".

8
00:00:36,570 --> 00:00:41,200
‫"ريد"،
‫هذا كتابي ووضعته بالمرأب لكي تجده.

9
00:00:43,830 --> 00:00:46,210
‫لقد تأخرت على العمل.

10
00:00:46,290 --> 00:00:51,510
‫كلّا، أنا جادة... آن الأوان
‫لكي ندخل بعض المتعة لغرفة النوم.

11
00:00:54,050 --> 00:00:59,100
‫لديّ فكرة رائعة، سنضع تلفازاً
‫بغرفة النوم، إليك المتعة.

12
00:01:04,180 --> 00:01:07,150
‫حسناً، أريد معاملة "فيز" الكاملة،
‫الغسل والشطف بالكريم.

13
00:01:07,230 --> 00:01:10,110
‫والكثير من تلك الحركة
‫التي تفعلها بأصابعك.

14
00:01:10,190 --> 00:01:12,110
‫إنها سحريّة.

15
00:01:12,190 --> 00:01:14,280
‫إليك السحر يا عزيزتي.

16
00:01:15,110 --> 00:01:19,740
‫إذن يا "دانييل"، ماذا ستفعلين اليوم؟
‫أعني بخلاف ظهورك بمظهر جميل.

17
00:01:20,370 --> 00:01:23,160
‫الظهور بمظهر جميل يكون
‫من الساعة العاشرة وحتى الثانية عشرة.

18
00:01:23,250 --> 00:01:26,620
‫- وبعد ذلك لديّ موعد.
‫- إنذار بموعد مثير.

19
00:01:30,040 --> 00:01:32,670
‫ليس مثيراً لهذه الدرجة،
‫فالرجل أحمق.

20
00:01:32,750 --> 00:01:36,510
‫أعني، إنه وسيم ولكن عندما أتحدّث،
‫فهو لا ينتبه لي.

21
00:01:39,430 --> 00:01:42,470
‫أسمع هذه الشكوى 20 مرة باليوم.

22
00:01:43,220 --> 00:01:47,020
‫أنت كنز وينبغي أن يعبدك
‫كالرأس الحجري الضخم.

23
00:01:47,900 --> 00:01:50,270
‫أنت رائع،
‫أنت حقاً تستوعب النساء.

24
00:01:50,360 --> 00:01:53,280
‫إن كنت تقصدين أنني أفهمهن،
‫فأجل... أستوعبهن.

25
00:01:53,360 --> 00:01:55,940
‫ولكن إن كنت تقصدين
‫استيعاباً جسدياً.

26
00:01:56,400 --> 00:01:58,360
‫فكلّا، لا أستوعبهن.

27
00:01:59,450 --> 00:02:03,120
‫لو كانت لديّ امرأة مثلك
‫لأعطيتها ما يرغب فيه قلبها.

28
00:02:05,500 --> 00:02:08,750
‫ربما عليّ التخلص من رفيقي
‫والخروج مع رجل مثلك.

29
00:02:08,830 --> 00:02:12,670
‫وحينما أقول رجلاً مثلك،
‫أقصدك أنت بالتحديد.

30
00:02:18,880 --> 00:02:21,640
‫مهلاً، لأستوضح الأمر...
‫ما زلت سأتقاضى إكراميّة، أليس كذلك؟

31
00:02:26,060 --> 00:02:28,890
‫"نقضي الوقت سوياً"

32
00:02:29,730 --> 00:02:31,770
‫"في الشارع"

33
00:02:33,150 --> 00:02:35,780
‫"إنه نفس ما فعلناه"

34
00:02:36,990 --> 00:02:39,910
‫"الأسبوع الماضي"

35
00:02:40,320 --> 00:02:44,160
‫"ليس لدينا ما نفعله"

36
00:02:44,700 --> 00:02:48,040
‫"سوى الحديث معك"

37
00:02:48,120 --> 00:02:51,750
‫"نحن جميعاً بخير"

38
00:02:52,460 --> 00:02:55,340
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

39
00:03:05,220 --> 00:03:09,270
‫"ستيفن"... هلّا تكفّ عن ذلك،
‫ستصبح مثل "إريك".

40
00:03:10,770 --> 00:03:12,770
‫أستسلم.

41
00:03:12,860 --> 00:03:17,110
‫يلعب الصبية العراك لأنهم يرغبون سرّاً
‫في ملامسة بعضهم البعض.

42
00:03:19,780 --> 00:03:22,780
‫تتمنيان لو تستطيعان لعب العراك،
‫ولكن الفتيات لا يمكنهن ذلك.

43
00:03:22,870 --> 00:03:25,660
‫لأن لعبهن دائماً يتحوّل لعراك حقيقي.

44
00:03:25,740 --> 00:03:29,160
‫أتقول لي إنني لو أردت لعب العراك
‫مع "جاكي"، فلن نستطيع ذلك؟

45
00:03:29,250 --> 00:03:31,420
‫دعيني أستمع لصدى ما قلته للتوّ.

46
00:03:31,500 --> 00:03:34,330
‫الفتيات لا يستطعن لعب العراك...
‫أجل، هذا ما أعتقده.

47
00:03:36,550 --> 00:03:39,170
‫أوافقك الرأي، الفتيات لعينات.

48
00:03:40,380 --> 00:03:42,010
‫حقاً؟

49
00:03:42,930 --> 00:03:45,050
‫- تعالي يا "جاكي"، ارفعي قبضتيك.
‫- حسناً.

50
00:03:45,140 --> 00:03:47,220
‫راقبا وتعلما.

51
00:03:50,850 --> 00:03:53,310
‫أرأيتما؟
‫كله مرح ولعب.

52
00:03:53,400 --> 00:03:55,650
‫لقد خدشتني.

53
00:03:56,520 --> 00:04:01,240
‫- قومي عني أيتها الضخمة.
‫- اتركي شعري وإلّا فسأضربك.

54
00:04:06,780 --> 00:04:08,370
‫يا مفسد اللذات.

55
00:04:09,620 --> 00:04:11,710
‫فتاتك كانت ستقتل فتاتي.

56
00:04:15,960 --> 00:04:18,380
‫أيتها السيّدتان،
‫كان هذا مثيراً للشفقة.

57
00:04:18,460 --> 00:04:21,920
‫ماذا؟ لم يكن هذا حقيقياً،
‫فنحن على ما يرام.

58
00:04:22,010 --> 00:04:24,680
‫لا أعرف عمّا تتحدّث، لقد استمتعت.

59
00:04:24,760 --> 00:04:26,850
‫كم أنتِ غير ناضجة.

60
00:04:31,890 --> 00:04:34,020
‫لن تصدّقوا هذا.

61
00:04:35,270 --> 00:04:38,770
‫مهلاً، أكانت فتاتان مثيرتان
‫تتعاركان هنا الآن؟

62
00:04:40,150 --> 00:04:41,780
‫كلّا.

63
00:04:41,860 --> 00:04:43,900
‫أحدهم يكذب.

64
00:04:44,360 --> 00:04:48,910
‫على أية حال، كنت أغسل شعر فتاة
‫جميلة اسمها "دانييل" وفجأة...

65
00:04:48,990 --> 00:04:51,330
‫كنا نتبادل القبل بخزانة صابون الشعر.

66
00:04:52,120 --> 00:04:55,500
‫مهلاً، أتقول لي إنك كنت تغسل
‫شعر فتاة، فشعرت بالإثارة...

67
00:04:55,580 --> 00:04:58,540
‫لدرجة أنها تبادلت معك القُبل
‫بخزانة صابون الشعر.

68
00:04:58,630 --> 00:05:01,550
‫هذا لا يبدو حقيقياً يا رجل،
‫هذا يبدو كالتهيؤات.

69
00:05:04,970 --> 00:05:08,300
‫أأنت واثق أنك لم تكن تقبّل ممسحة؟

70
00:05:11,220 --> 00:05:13,560
‫لأنني رأيتك تفعل ذلك من قبل.

71
00:05:14,270 --> 00:05:19,230
‫كلّا، ظلت "دانييل" تتحدّث عن هذا
‫الأحمق الوسيم الذي كانت تواعده.

72
00:05:19,310 --> 00:05:22,070
‫وأنا تعاطفت مع مشاكلها.

73
00:05:22,150 --> 00:05:26,700
‫هذا منطقي، فكل ما تريده
‫المرأة هو رجل ينصت إليها.

74
00:05:26,780 --> 00:05:30,700
‫- أنا أنصت.
‫- ولا يمتدح نفسه لأنه ينصت.

75
00:05:32,160 --> 00:05:36,460
‫لا أمتدح نفسي، لذا،
‫أجل... هذه ميزة فيّ.

76
00:05:37,830 --> 00:05:41,710
‫حدث شيء اليوم لم يحدث لي من قبل.

77
00:05:41,800 --> 00:05:44,260
‫قمت بعمليّة قسمة؟

78
00:05:45,630 --> 00:05:49,600
‫كلّا، لم تأتِ رفيقتي، كان يفترض
‫أن أقابل "دانييل" بعد قص شعرها...

79
00:05:49,680 --> 00:05:52,810
‫- ولكنها لم تأتِ.
‫- "دانييل"!

80
00:05:52,890 --> 00:05:54,980
‫"دانييل"؟

81
00:05:55,060 --> 00:06:00,190
‫مهلاً، أوّلاً كان عراكاً بين فتاتين
‫والآن هذا، أختار هذا أفضل أيامنا.

82
00:06:03,610 --> 00:06:06,700
‫"كيلسو" هو الأحمق الوسيم.

83
00:06:07,740 --> 00:06:10,820
‫شكراً يا "فيز"،
‫ولكنني أحاول حكاية قصة.

84
00:06:11,740 --> 00:06:16,870
‫كنت أحاول معرفة سبب عدم مجيئها
‫وتوصلت للاستنتاج المنطقي الوحيد.

85
00:06:16,960 --> 00:06:18,830
‫وهو أنها ماتت.

86
00:06:21,290 --> 00:06:24,050
‫ربما تكون "دانييل"
‫قابلت شاباً أعجبها أكثر منك.

87
00:06:24,130 --> 00:06:28,090
‫لا تكن مجنوناً، "دانييل"
‫ماتت ولا يمكننا أن نعيدها أبداً.

88
00:06:32,510 --> 00:06:35,720
‫"كيتي"، لا نحتاج "متعة الجنس".

89
00:06:35,810 --> 00:06:41,100
‫لمَ لا؟ إنه ليس بذيئاً، هذا الكتاب
‫لا يحتوي حتى على صور، إنها مجرد...

90
00:06:41,520 --> 00:06:43,360
‫رسومات.

91
00:06:44,190 --> 00:06:49,820
‫ولكنها مفصّلة، إنهم يرسمون كل عضو،
‫والمقاسات ليست صحيحة.

92
00:06:51,240 --> 00:06:54,910
‫إليك فكرة مرحة... حسناً.

93
00:06:56,450 --> 00:07:02,130
‫"بدلاً من أن نتخلص من مناشف الصحون
‫يمكننا استخدامها كعصابات لأعيننا".

94
00:07:02,210 --> 00:07:06,210
‫"ونلعب نسخة مثيرة من
‫لعبة (ماركو بولو) بغرفة النوم".

95
00:07:08,510 --> 00:07:11,930
‫ألا تريد أن تكون أحد هؤلاء الأزواج
‫كبار السن المرحين؟

96
00:07:12,010 --> 00:07:16,810
‫أريد لنا أن نكبر في السن وننزوي.

97
00:07:18,930 --> 00:07:20,730
‫ماذا يوجد للغداء؟

98
00:07:21,230 --> 00:07:25,110
‫كنت أفكّر في إعداد شيء،
‫ولكن هذا سيعني أن أنظر لكتاب طهي.

99
00:07:25,190 --> 00:07:28,360
‫ولا أحب تعلم أشياء جديدة من الكتب.

100
00:07:30,990 --> 00:07:33,570
‫لن نتناول الغداء إذن؟ أو...

101
00:07:33,990 --> 00:07:36,830
‫أعني، ما طبيعة موقف الغداء هنا؟

102
00:07:36,910 --> 00:07:41,750
‫لا أدري لمَ عليّ قراءة كتاب
‫عن الوظائف الجسديّة.

103
00:07:42,580 --> 00:07:46,210
‫لم أقرأ كتاباً عن الأكل،
‫ولكنني مغذى جيداً.

104
00:07:46,800 --> 00:07:48,630
‫ولكنني لست كذلك.

105
00:07:50,510 --> 00:07:53,090
‫حقاً،
‫أيمكن أن أحصل على شطيرة؟

106
00:07:53,590 --> 00:07:58,310
‫أتعرفان؟
‫لن يأكل أحد ما لم تجرّب هذا الكتاب.

107
00:07:58,390 --> 00:08:01,270
‫وحتى ذلك الحين، سأتوقف عن الطهي.

108
00:08:04,520 --> 00:08:07,360
‫لا أصدّق أنني أطلب منك هذا، ولكن...

109
00:08:07,440 --> 00:08:10,360
‫أرجوك مارس الجنس الغريب مع أمي.

110
00:08:17,280 --> 00:08:21,250
‫كلّا يا "دانييل"، أحب زيك،
‫ولكنني دائماً أرى مجالاً لملابس أضيق.

111
00:08:22,580 --> 00:08:25,380
‫رباه! "دانييل"، أنتِ حيّة.

112
00:08:25,460 --> 00:08:27,130
‫أجل، ولمَ لا؟

113
00:08:27,960 --> 00:08:32,300
‫إن لم تموتي، فلمَ تجاهلت موعدنا؟

114
00:08:32,880 --> 00:08:35,340
‫انظر إليه وهو يحاول فهم الموقف.

115
00:08:36,600 --> 00:08:38,680
‫لقد فهمه الآن.

116
00:08:39,350 --> 00:08:41,640
‫كلّا، انتظر... لم يفهمه.

117
00:08:41,730 --> 00:08:44,940
‫أجل... ليس بعد.

118
00:08:45,020 --> 00:08:48,110
‫هذه أبطأ عمليّة فهم على الإطلاق.

119
00:08:48,190 --> 00:08:52,360
‫هكذا كان يتم الأمر
‫في القرن التاسع عشر، قبل الكهرباء.

120
00:08:52,440 --> 00:08:56,320
‫لم تأتِ "دانييل" للموعد لكي تتبادل
‫القبَل مع الرجل الوسيم الجديد.

121
00:08:56,410 --> 00:08:58,280
‫وهو أنا.

122
00:08:58,370 --> 00:09:00,910
‫هذا صحيح... هو.

123
00:09:15,800 --> 00:09:17,800
‫لا تصطدمي بي.

124
00:09:17,890 --> 00:09:20,060
‫لا تعترضي طريقي.

125
00:09:20,140 --> 00:09:25,310
‫ربما لن أعترض طريقك لو جلست كالناس
‫الطبيعيين وليس كالمعتوهة المرتجفة.

126
00:09:27,060 --> 00:09:31,610
‫حقاً؟ خمني ماذا؟
‫أنتِ تقاتلين كفتاة فقيرة.

127
00:09:33,400 --> 00:09:36,450
‫- قومي عني.
‫- كلّا!

128
00:09:37,030 --> 00:09:39,240
‫لم ينتهِ هذا الأمر.

129
00:09:39,950 --> 00:09:42,120
‫ابتعد عني، سأنصرف.

130
00:09:44,910 --> 00:09:48,130
‫إن كانتا ستواصلان ذلك،
‫فعلينا شراء كاميرا فيديو.

131
00:09:50,290 --> 00:09:55,050
‫حسناً، قف حتى أضربك يا "فيز"،
‫كيف تجرؤ وتسرق فتاة من تحت يدي؟

132
00:09:55,130 --> 00:09:57,720
‫أوّلاً،
‫يمكنني أن أفعل ما أريد.

133
00:09:58,260 --> 00:10:03,350
‫وثانياً، عندما سرقتها،
‫لم تكن تحت يديك بل كانت تحت يدي.

134
00:10:03,430 --> 00:10:04,980
‫لقد اكتفيت منك!

135
00:10:05,060 --> 00:10:10,190
‫اسمعا، لقد أدركت أنني لست قوياً
‫بحيث أباعد بينكما.

136
00:10:15,570 --> 00:10:20,240
‫"كيلسو"، ربما ينبغي ألّا تسأل عمّا
‫فعله هو، بل ما فعلته أنت لتسمح بذلك.

137
00:10:20,320 --> 00:10:24,240
‫أو ما لم تفعله،
‫ربما تكون فقدت تأثيرك السحري.

138
00:10:24,330 --> 00:10:27,870
‫اسمعي، لا يمكن أن يفقد الرجل
‫تأثيره السحري ببساطة.

139
00:10:29,920 --> 00:10:31,790
‫أيمكن ذلك؟

140
00:10:32,340 --> 00:10:35,010
‫متى كانت آخر مرة تبادلت فيها القبَل
‫مع فتاتين في وقت واحد؟

141
00:10:35,090 --> 00:10:36,800
‫هذا كان...

142
00:10:37,720 --> 00:10:39,510
‫كلّا.

143
00:10:40,510 --> 00:10:45,020
‫- لا أستطيع التذكّر.
‫- قبلت 4 فتيات في نفس اليوم؟

144
00:10:45,100 --> 00:10:46,810
‫لا أدري.

145
00:10:47,430 --> 00:10:49,940
‫ربما أكون فقدت تأثيري السحري.

146
00:10:50,770 --> 00:10:54,860
‫وأنا حصلت عليه، لديّ تأثيرك السحري.

147
00:10:54,940 --> 00:10:58,070
‫وهذا يذكرني،
‫لديّ لعبتك اليويو أيضاً.

148
00:10:59,740 --> 00:11:04,790
‫أريد استعادتهما، كيف تأخذ فتاة مني
‫أنت حتى لا تتحدّث الإنجليزيّة؟

149
00:11:05,740 --> 00:11:10,540
‫انظر للجانب المشرق، "دانييل"
‫فتاة رائعة وهي تحبني أكثر مما تحبك.

150
00:11:11,290 --> 00:11:13,750
‫كيف يكون هذا الجانب المشرق؟

151
00:11:14,460 --> 00:11:17,460
‫لأنك لا تفهم.

152
00:11:28,230 --> 00:11:30,140
‫هذه صارت طريّة.

153
00:11:31,140 --> 00:11:34,570
‫كل ببطء،
‫علينا جعلها تدوم لوقت طويل.

154
00:11:34,650 --> 00:11:36,360
‫مرحباً يا "ريد".

155
00:11:36,440 --> 00:11:40,320
‫أخبرني "إريك" أنك و"كيتي"
‫تواجهان متاعب في منطقة الفراش.

156
00:11:41,660 --> 00:11:45,990
‫أخبرت "بوب"؟ أجننت؟

157
00:11:46,830 --> 00:11:50,790
‫عليك حل هذه المشكلة مع أمي،
‫فهي لم تطعمنا منذ 3 أيام.

158
00:11:50,870 --> 00:11:54,130
‫أبي، لا يمكنني ألّا آكل.

159
00:11:54,710 --> 00:11:58,010
‫بالأمس أكلت حبة زبيب من على الأرض.

160
00:11:58,550 --> 00:12:01,220
‫لست واثقاً حتى إن كانت حبة زبيب.

161
00:12:02,130 --> 00:12:06,930
‫اسمع، عليك أخذ طلب "كيتي" حياة
‫غرامية أكثر إثارة على محمل الجد.

162
00:12:07,010 --> 00:12:09,310
‫حينما أرادت "ميدج"
‫إشعال حياتنا الغراميّة.

163
00:12:09,390 --> 00:12:12,520
‫كان ذلك عرضاً لمشكلة زوجيّة أكثر عمقاً.

164
00:12:12,600 --> 00:12:15,060
‫أجل، وهي كونكما منحرفين.

165
00:12:15,150 --> 00:12:19,440
‫منحرفان؟ الزوجان اللذان كنا نواعدهما
‫لم يعتقدا ذلك.

166
00:12:19,900 --> 00:12:22,990
‫صدّقني،
‫هذه المشكلة لا تتعلق بالجنس فقط.

167
00:12:23,070 --> 00:12:27,990
‫حقاً؟ ربما تكون غير سعيدة عاطفياً،
‫ألا يكون ذلك رائعاً؟

168
00:12:28,080 --> 00:12:31,500
‫كلّا، هذا يعني أنك لديك مشكلة
‫وعليك معالجتها.

169
00:12:32,460 --> 00:12:34,670
‫أجل، حسناً.

170
00:12:34,750 --> 00:12:39,050
‫أعتقد أنه من المهم الاستماع لـ"كيتي"،
‫"إريك"، اذهب واستمع لأمك.

171
00:12:39,550 --> 00:12:42,800
‫- لمَ أنا؟
‫- لأنك بدون طعام، ستموت أوّلاً.

172
00:12:47,180 --> 00:12:50,720
‫"دانييل"، أخبريني ثانية
‫كم تحبينني أكثر مما تحبين "كيلسو".

173
00:12:50,810 --> 00:12:55,810
‫حسناً... أنت حساس
‫وتراعي مشاعر الآخرين ومتفهم.

174
00:12:55,900 --> 00:12:59,730
‫- ومثير جداً.
‫- أيتها السيّدة، لا تتوقفي عن الكلام.

175
00:13:00,570 --> 00:13:04,860
‫وأنت طريف ورقيق،
‫وهل ذكرت أنك مثير جداً؟

176
00:13:04,950 --> 00:13:07,030
‫أيتها السيّدة، يجب أن تصمتي.

177
00:13:13,000 --> 00:13:16,790
‫إذن يا أمي، من أجل إعادة خدمات
‫تقديم الطعام المنتظمة...

178
00:13:16,880 --> 00:13:19,670
‫إلى حياتي المحطمة.

179
00:13:20,750 --> 00:13:23,260
‫فقد جئت للمساعدة،
‫لذا أخبريني بالمشكلة...

180
00:13:23,340 --> 00:13:26,840
‫الكامنة وراء المشكلة المقززة البذيئة.

181
00:13:26,930 --> 00:13:33,930
‫يا عزيزي، لا توجد مشكلة، فقط أريد لي
‫وأبيك أن نستمتع بمضاجعة أكثر مغامرةً.

182
00:13:35,100 --> 00:13:38,480
‫هذه إحدى تلك المرات التي
‫يسعدني فيها أن بطني خاوٍ.

183
00:13:39,570 --> 00:13:42,900
‫بدلاً من تسميتها "مضاجعة".

184
00:13:45,280 --> 00:13:50,620
‫بدلاً من تسميتها ذلك،
‫لمَ لا نسميها "نزهة في المتنزه"؟

185
00:13:51,080 --> 00:13:57,620
‫حسناً، أريد لي وأبيك أن نستمتع بنزهات
‫أكثر مغامرةً في المتنزه.

186
00:13:57,710 --> 00:14:00,790
‫أريد التنزه في المتنزه في المطبخ.

187
00:14:01,840 --> 00:14:04,340
‫والتنزه في المتنزه يوم الثلاثاء.

188
00:14:04,920 --> 00:14:08,760
‫- وأريد التنزه في المتنزه، بالمتنزه.
‫- حسناً.

189
00:14:09,430 --> 00:14:15,140
‫حسناً يا أمي،
‫أعتقد أنك تسيئين معالجة الأمر.

190
00:14:15,230 --> 00:14:19,560
‫يريد أبي أن يكون لديك مشكلة
‫عاطفيّة أكثر عمقاً، فاخترعي مشكلة.

191
00:14:20,150 --> 00:14:25,320
‫سيعطيك أي شيء تريدينه
‫لتجنب كلامك عن التنزه في المتنزه.

192
00:14:25,400 --> 00:14:27,570
‫ففكّري في أشياء كبيرة،
‫قد أستطيع الحصول على مجوهرات لك.

193
00:14:27,650 --> 00:14:29,620
‫وربما على سيارة جديدة.

194
00:14:30,070 --> 00:14:33,540
‫هذا يشبه برنامج "الثمن مناسب"،
‫وأنت في مرحلة الجائزة الكبرى.

195
00:14:35,370 --> 00:14:38,170
‫كما أريد التنزه في المتنزه
‫أثناء برنامج "الثمن مناسب".

196
00:14:38,250 --> 00:14:40,000
‫رباه!

197
00:14:50,590 --> 00:14:54,060
‫إذن، ما الأخبار؟

198
00:14:54,140 --> 00:14:56,140
‫يحسن أن تبدأ بالاستذكار.

199
00:15:06,440 --> 00:15:08,320
‫حسناً.

200
00:15:08,400 --> 00:15:11,410
‫قضيت اليوم أفكّر فيما حدث مع "دانييل".

201
00:15:11,490 --> 00:15:14,870
‫وأدركت أنه يجب ألّا أغضب منك.

202
00:15:14,950 --> 00:15:17,080
‫ينبغي أن أطلب منك المساعدة.

203
00:15:17,870 --> 00:15:20,960
‫تباً يا رجل! تطلب الآن النصيحة
‫من "فيز" بشأن الفتيات؟

204
00:15:21,040 --> 00:15:24,460
‫بعد ذلك، ستسأل "دونا" "فورمان"
‫كيف ترمي الكرة.

205
00:15:25,340 --> 00:15:29,260
‫هو الشاب الذي معه الفتاة،
‫حسناً يا "فيز"، ماذا كان خطئي؟

206
00:15:29,340 --> 00:15:33,220
‫قالت "دانييل" إنك لا تنصت إليها،
‫وأنا أجيد الإنصات... لقد سمعتها.

207
00:15:33,300 --> 00:15:36,720
‫ما أهميّة ذلك؟
‫كثيراً ما أؤذي الفتيات.

208
00:15:36,810 --> 00:15:40,890
‫- كلّا، ليس "أؤذي" بل "أسمع".
‫- ماذا سمعت؟

209
00:15:40,980 --> 00:15:43,810
‫- "دانييل"، سمعت "دانييل".
‫- لمَ فضلتك عليّ؟ رباه!

210
00:15:43,900 --> 00:15:46,400
‫كأنني أتكلم مع صبي عمره عامان.

211
00:15:47,900 --> 00:15:52,820
‫اختارت "فيز" لأنه ينصت حينما تتكلم
‫المرأة بدلاً من التحديق في صدرها.

212
00:15:56,030 --> 00:16:01,000
‫- كفّ عن التحديق في صدري.
‫- آسف، لقد أضرّت بي نظريّة التطور.

213
00:16:02,420 --> 00:16:06,630
‫لم أحتج لتطوير مهارات الاستماع
‫لأن شكلي عالي التطور.

214
00:16:08,510 --> 00:16:12,180
‫- هذه ليست نظريّة التطور.
‫- بل هي.

215
00:16:12,260 --> 00:16:15,930
‫فلنقل إنه كان عليّ صيد طعامي،
‫ولكنني آكل الحيوانات السريعة فقط.

216
00:16:16,010 --> 00:16:19,140
‫فستتطور قدماي وتصبحان صاروخين.

217
00:16:22,900 --> 00:16:27,480
‫من الغريب أن عقلك لا يتطور
‫ويصبح كالحلوى الهلاميّة.

218
00:16:27,570 --> 00:16:31,280
‫- حسناً يا "فيز"، أحتاج مساعدتك.
‫- لمَ أساعدك؟

219
00:16:31,820 --> 00:16:37,450
‫لأنك مدين لي، فكّر في المرات التي
‫عرّفتك على صديقات رفيقاتي الأقل جمالاً.

220
00:16:38,490 --> 00:16:41,370
‫هذا صحيح، لقد رميت لي
‫بعض القبيحات.

221
00:16:42,290 --> 00:16:45,040
‫حسناً، فلتظهر بعض الامتنان.

222
00:16:45,630 --> 00:16:50,300
‫حسناً، ولكن عليك أن تعد بعدم استخدام
‫ما أعلمك إياه مع "دانييل" لتستعيدها.

223
00:16:50,380 --> 00:16:52,380
‫- فهي لي.
‫- اتفقنا.

224
00:16:52,470 --> 00:16:54,680
‫حسناً يا "دونا"، أحتاج مساعدتك.

225
00:16:54,760 --> 00:16:57,510
‫اجلسي هنا وتظاهري بأنك فتاة.

226
00:16:58,390 --> 00:17:03,440
‫احكي حكاية فتيات، "كيلسو"،
‫استمع إليها وكرر ما تقوله.

227
00:17:04,600 --> 00:17:06,560
‫- حسناً، مستعد؟
‫- أجل.

228
00:17:08,020 --> 00:17:11,320
‫"كيلسو"، إنني مررت بيوم شاق،
‫فلم أعرف أي حذاء أرتدي.

229
00:17:11,400 --> 00:17:15,200
‫- بكعب أم بدون كعب.
‫- لم يبقَ لديّ مفرقعات.

230
00:17:16,700 --> 00:17:19,740
‫أراهن أنني كنت سأصبح أعز أصدقاء
‫"الرجل العنكبوت".

231
00:17:21,500 --> 00:17:23,580
‫أهذه عضلة جديدة؟

232
00:17:24,000 --> 00:17:27,500
‫مرحباً أيتها العضلة الجديدة،
‫مرحباً بك بجسد "كيلسو".

233
00:17:28,130 --> 00:17:29,670
‫"كيلسو"!

234
00:17:29,750 --> 00:17:31,380
‫"كيلسو".

235
00:17:31,460 --> 00:17:34,170
‫- ماذا؟
‫- لم تكن تستمع.

236
00:17:34,260 --> 00:17:38,390
‫- كيف عرفت؟
‫- كنت تحدق بالسقف ولسانك متدلٍ.

237
00:17:38,850 --> 00:17:43,310
‫عندما تتحدّث المرأة، عليك النظر في
‫عينيها والتظاهر بأن كلماتها كالأكسجين.

238
00:17:43,390 --> 00:17:46,310
‫وأنك بدونها لن تستطيع التنفس.

239
00:17:48,480 --> 00:17:50,730
‫ولكنني لا أبالي بما تقوله هي.

240
00:17:52,860 --> 00:17:55,240
‫- كيف حصلت على أيّة فتاة من قبل؟
‫- لا أدري...

241
00:17:55,320 --> 00:17:58,740
‫إنني أحدق فيها إلى أن تكف عن الكلام
‫ثم أقبّلها.

242
00:17:59,700 --> 00:18:01,450
‫شيء لا يصدّق.

243
00:18:12,550 --> 00:18:17,050
‫حسناً يا "كيتي"،
‫أريدك أن تكوني سعيدة، حقاً.

244
00:18:17,130 --> 00:18:21,350
‫ولأحقق هذا الحلم الجميل الصعب.

245
00:18:22,180 --> 00:18:26,600
‫أنا مستعد لتجربة صفحة 46.

246
00:18:27,350 --> 00:18:31,730
‫حقاً؟ شكراً يا "ريد".

247
00:18:36,150 --> 00:18:40,320
‫صفحة 46، إنه شيء منمق.

248
00:18:41,620 --> 00:18:43,200
‫ماذا؟

249
00:18:43,620 --> 00:18:50,040
‫رباه! كلّا، ليس صفحة 46،
‫قصدت صفحة 47.

250
00:18:51,040 --> 00:18:53,800
‫ولا تقومي بأي خدع بعد أن أنام.

251
00:18:58,010 --> 00:19:01,640
‫ولم أعرف ماذا أفعل لأنني كنت
‫قد لمعت أظفاري للتوّ ولم أرد...

252
00:19:01,720 --> 00:19:04,470
‫أن أفسد طلاء أظفاري.

253
00:19:05,220 --> 00:19:07,730
‫أنت مستمع رائع، لم أعد أتحمل.

254
00:19:08,560 --> 00:19:10,900
‫- ماذا تفعل؟ ابتعد عن امرأتي.
‫- "فيز"!

255
00:19:10,980 --> 00:19:13,150
‫أغلقي فمك المثير.

256
00:19:13,940 --> 00:19:16,150
‫وعدتني بعدم استخدام ما أعلمك إياه
‫مع "دانييل".

257
00:19:16,240 --> 00:19:20,240
‫لا يمكن أن تعطيني مسدساً
‫وتتوقع مني ألّا أطلق النار على الناس.

258
00:19:20,320 --> 00:19:22,320
‫اختاري، أنا أو هو.

259
00:19:22,410 --> 00:19:24,830
‫قلت اختاري يا امرأة.

260
00:19:24,910 --> 00:19:28,660
‫إن كان عليّ الاختيار بينكما،
‫فإن الاختيار واضح.

261
00:19:30,540 --> 00:19:33,670
‫- أختارك أنت يا "فيز".
‫- أأنتِ غبيّة؟

262
00:19:34,800 --> 00:19:37,630
‫أعني، طبعاً... أحسنت الاختيار.

263
00:19:38,470 --> 00:19:40,760
‫- هو، كيف تختارينه هو؟
‫- لا أدري.

264
00:19:40,840 --> 00:19:44,050
‫أعتقد أنني أحب الشاب
‫الذي يعاملني بتسلط.

265
00:19:44,720 --> 00:19:48,060
‫سأقابلك بالسيارة،
‫أو بأي مكان تقول لي أن أقابلك فيه.

266
00:19:49,180 --> 00:19:52,310
‫ستقابلينني بالسيارة، وسيعجبك ذلك.

267
00:19:52,400 --> 00:19:55,230
‫سيعجبني ذلك.

268
00:19:57,650 --> 00:20:00,740
‫حسناً، إليك حقيقة الأمر.

269
00:20:01,950 --> 00:20:04,530
‫واضح أنها معتوهة.

270
00:20:05,660 --> 00:20:10,120
‫وهذا يعني أنها ستكون مثيرة بالفراش
‫لذا، فتهانئي.

271
00:20:10,830 --> 00:20:14,750
‫ولكنك أخذتها مني بالخداع،
‫لذا يحق لي لكمك مرة.

272
00:20:16,800 --> 00:20:19,590
‫ولكنك عدت وأخذتها بالخداع، لذا...

273
00:20:32,480 --> 00:20:36,020
‫كيف يلعب الشباب العراك
‫بدون أن يتحول الأمر لعراك حقيقي؟

274
00:20:36,650 --> 00:20:41,650
‫ربما لأن "مايكل" لا يضرب كل شيء
‫بكوعه كالأشقر المتخلف عقلياً.

275
00:20:42,860 --> 00:20:46,200
‫هذا سيتسبب بضربك.

276
00:20:46,910 --> 00:20:50,040
‫سألكمك في رأسك المنتفخ.

277
00:20:50,500 --> 00:20:53,500
‫حاولي الوصول إليه
‫أيتها الفاشلة الضئيلة.

278
00:21:06,850 --> 00:21:08,850
‫شكراً يا "تومي".

279
00:21:12,480 --> 00:21:15,100
‫أأشم رائحة شرائح اللحم المحمصة؟

280
00:21:15,190 --> 00:21:17,440
‫يا له من صباح مثالي.

281
00:21:19,020 --> 00:21:20,530
‫- "ماركو"!
‫- "بولو"!

282
00:21:20,610 --> 00:21:22,360
‫رباه!

283
00:21:27,620 --> 00:21:30,580
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

