1
00:00:00,500 --> 00:00:03,420
‫"ذات سيفينتيز شو"

2
00:00:05,080 --> 00:00:08,630
‫- لا أصدق أن عيد "الشكر" غداً.
‫- إنه وقت مميز في العام

3
00:00:08,710 --> 00:00:10,340
‫ويجب أن نقدم الشكر.

4
00:00:10,420 --> 00:00:13,090
‫ونجعل "فيز" يثمل
‫ونجعله يرتدي ثياباً مثل سيدة مهاجرة.

5
00:00:14,300 --> 00:00:18,390
‫سأقلب هذه المزحة عليك
‫لأنني سأرتدي الثوب هذا العام.

6
00:00:18,470 --> 00:00:20,270
‫قبل أن أثمل.

7
00:00:22,430 --> 00:00:24,440
‫في وجهك.

8
00:00:25,190 --> 00:00:27,650
‫لا يهم طالما أن هذا سيحدث.

9
00:00:27,730 --> 00:00:30,070
‫لأنني تناولت عشاء عيد "الشكر" مع
‫"بروك" والطفلة الليلة الماضية.

10
00:00:30,150 --> 00:00:33,200
‫لأستطيع حضور الليلة التي يرتدي
‫فيها "فيز" الثوب.

11
00:00:33,490 --> 00:00:36,320
‫لدي خطط مختلفة للغاية
‫لعيد الشكر أيها الرفاق

12
00:00:36,410 --> 00:00:39,620
‫لكن بدلاً من إخباركم
‫بها، سأجعلها تذهلكم.

13
00:00:39,700 --> 00:00:42,580
‫ربما يمكنك أن
‫تمرر الصابون والماء عليك.

14
00:00:42,660 --> 00:00:45,040
‫لأن رائحتك صارت سيئة
‫منذ أن تركت العمل.

15
00:00:46,540 --> 00:00:51,880
‫"مرحباً بكم في الوهم الكبير،
‫تعالوا لمشاهدة ما يحدث".

16
00:00:51,960 --> 00:00:57,180
‫"وادفعوا ثمن تذكرة العرض"

17
00:01:01,220 --> 00:01:03,770
‫- هل هذا "ستيكس"؟
‫- وقد أعلن للتو عن حفله الموسيقى

18
00:01:03,850 --> 00:01:06,650
‫في ليلة عيد "الشكر" وإن خيمنا أمام
‫منفذ البيع للحصول على التذاكر.

19
00:01:06,730 --> 00:01:10,400
‫فبحلول الغد سيمكننا مشاهدة 5 رجال
‫يرتدون الحلات المطاطية الضيقة.

20
00:01:10,480 --> 00:01:12,730
‫ويهزون شعورهم ليتساقط
‫العرق على المراهقات.

21
00:01:12,820 --> 00:01:15,950
‫"فورمان"، حتى إن كنت أحب "ستيكس".

22
00:01:16,030 --> 00:01:18,620
‫وهذا يعني أنني ولدت بدون أذنين

23
00:01:19,530 --> 00:01:22,120
‫فمازال لن يمكنني الذهاب لأن أبي يريدني
‫أن أفتتح متجر الأسطوانات مع "أنجي".

24
00:01:22,200 --> 00:01:24,250
‫بحلول منتصف ليلة الغد.

25
00:01:24,330 --> 00:01:26,330
‫إن "أنجي" جميلة للغاية

26
00:01:26,420 --> 00:01:29,170
‫النظر إلى "أنجي" مثل النظر إلى...

27
00:01:32,050 --> 00:01:34,590
‫شيء آخر جميل.

28
00:01:35,170 --> 00:01:36,970
‫أحسنت القول.

29
00:01:37,090 --> 00:01:39,680
‫- هل ستحضرين حفل "ستيكس" يا "دونا"؟
‫- أنا مذيعة أغنيات يا "إيريك".

30
00:01:39,760 --> 00:01:44,600
‫ولا يمكنني التواجد بحفل "ستيكس"
‫الغنائي وهذا منصوص عليه في عقدي.

31
00:01:44,850 --> 00:01:49,100
‫"فيز"، ما رأيك يا صديقي الأجنبي؟

32
00:01:49,860 --> 00:01:52,690
‫لدينا مقولة من حيث أتى يا "إيريك".

33
00:01:53,110 --> 00:01:55,150
‫وهي "(ستيكس) سيىء".

34
00:01:59,620 --> 00:02:04,580
‫تذكرا يا ولداي أن الموسيقى تعني الفرح
‫والراحة وهي ضمادة الروح المجروحة.

35
00:02:04,660 --> 00:02:07,540
‫وإن جعلتم الآخرين يصدقون هذا الهراء
‫فسوف تبيعون أسطوانات عديدة

36
00:02:08,120 --> 00:02:10,830
‫- ها هي مفاتيح المتجر.
‫- شكراً لك

37
00:02:11,000 --> 00:02:14,300
‫فكرت أن الشخص الذي لم يدخل السجن
‫من قبل يجب أن يحتفظ بالمفاتيح.

38
00:02:15,010 --> 00:02:20,180
‫عرفت أنك ستقومين بهذا لذا أعددت لك
‫نسخة جديدة ليحصل الجميع على مفاتيح.

39
00:02:20,340 --> 00:02:22,760
‫شكراً لك

40
00:02:23,060 --> 00:02:26,640
‫إنك لا تعرفني جيداً لكن يجب
‫أن تصنع 3 نسخ من كل شيء.

41
00:02:27,270 --> 00:02:29,730
‫بدأت أعرفك قليلاً، إنك مضحكة لحد ما.

42
00:02:31,360 --> 00:02:36,820
‫حسناً، بما أنني المدير المشارك بمتجر
‫الأسطوانات فسيكون أول طلب لي هو.

43
00:02:37,150 --> 00:02:38,780
‫البيتزا.

44
00:02:39,910 --> 00:02:42,740
‫هل أنت مجنون؟ يجب أن نبدأ في تفريغ
‫الأسطوانات.

45
00:02:42,820 --> 00:02:48,790
‫انظري، لا أعلم بشأن هؤلاء المازحين
‫لكنني جئت هنا للمساعدة.

46
00:02:48,870 --> 00:02:52,670
‫لذا إن أردت إنزال أي شيء من
‫على الرفوف العلوية.

47
00:02:52,750 --> 00:02:54,920
‫فسأكون مسروراً بمراقبتك
‫وأنت تحاولين الوصول إليه.

48
00:02:56,760 --> 00:02:59,800
‫حسناً يا رفاق، لدينا صناديق كثيرة
‫علينا فكها وعلينا تعليق الإعلانات.

49
00:02:59,880 --> 00:03:01,640
‫لذا لنبدأ العمل.

50
00:03:02,010 --> 00:03:04,100
‫أحب الشعور بالانتشاء.

51
00:03:04,180 --> 00:03:06,600
‫أحب أنك علمتني الانتشاء.

52
00:03:07,430 --> 00:03:10,350
‫أتعلم أن هذه أول مرة
‫ننتشي فيها بـ...

53
00:03:10,890 --> 00:03:13,650
‫هذا المكان لا يحمل اسماً بعد.

54
00:03:14,570 --> 00:03:17,360
‫يجب أن نسميه تسجيلات "هوت واكس"

55
00:03:17,480 --> 00:03:22,740
‫بحرف "زي"، تسجيلات، حرف
‫"زي" رائع للغاية.

56
00:03:23,990 --> 00:03:30,040
‫"منزل متعة الوغد"
‫أو "منزل المتعة الغريب للوغد"

57
00:03:30,790 --> 00:03:33,670
‫أو "منزل النشوة الغريب للرجل الغريب"

58
00:03:34,130 --> 00:03:36,300
‫هل تدونون هذا أم ماذا؟

59
00:03:36,800 --> 00:03:41,800
‫هذه الأسماء معقدة يا "ستيفن"، تحتاج
‫لاسم مثير وراق

60
00:03:42,720 --> 00:03:44,930
‫يجب أن تسميه "جاكي".

61
00:03:45,680 --> 00:03:47,560
‫إن أردت اسماً مثيراً وراقياً.

62
00:03:47,640 --> 00:03:50,980
‫فيجب أن تسميه "خردل (ديجون)".

63
00:03:51,270 --> 00:03:54,100
‫ماذا عن "غذاء العقل"؟

64
00:03:54,190 --> 00:03:57,150
‫أو "هدزيز" أو "العقل".

65
00:03:57,610 --> 00:04:00,360
‫إنه اسم رائع، "العقل".

66
00:04:01,150 --> 00:04:02,950
‫- "العقل".
‫- "العقل".

67
00:04:03,990 --> 00:04:05,530
‫"العقل".

68
00:04:08,950 --> 00:04:11,830
‫اشم رائحة شيء ما يحترق.

69
00:04:11,910 --> 00:04:13,670
‫هذا نحن.

70
00:04:14,880 --> 00:04:21,380
‫لقد فكرت للتو بأفضل اسم لمتجر
‫الأسطوانات وهو...

71
00:04:25,220 --> 00:04:27,300
‫"منزل الخردل الغريب".

72
00:04:28,720 --> 00:04:31,310
‫اعتقدت أننا استقررنا على تسميته "جاكي".

73
00:04:31,850 --> 00:04:34,600
‫تذكرته لتو لكنه
‫طار من ذاكرتي مجدداً.

74
00:04:34,850 --> 00:04:37,230
‫هذا هو "بوبرز".

75
00:04:38,820 --> 00:04:42,320
‫هذه سلسة محلات
‫وكل المتاجر تسمى "غروفس".

76
00:04:43,700 --> 00:04:46,450
‫لهذا السبب لدينا تلك اللافتة

77
00:04:48,370 --> 00:04:51,830
‫حسناً،
‫لننه العمل لهذا اليوم ولنعمل مجدداً غداً.

78
00:04:53,120 --> 00:04:55,120
‫أحسنتم العمل جميعكم.

79
00:04:57,670 --> 00:05:01,210
‫انتظروا لقد تذكرت الأمر
‫للتو إنه "لومبيز".

80
00:05:03,630 --> 00:05:06,090
‫كلا، لم يكن هذا اسمه.

81
00:05:06,550 --> 00:05:08,720
‫سأسميه هكذا في قصتي.

82
00:05:13,100 --> 00:05:15,770
‫"نقضي الوقت سوياً".

83
00:05:16,730 --> 00:05:18,900
‫"في الشارع".

84
00:05:20,230 --> 00:05:26,320
‫"إنه نفس ما فعلناه
‫الأسبوع الماضي".

85
00:05:27,360 --> 00:05:31,330
‫"ليس لدينا ما نفعله".

86
00:05:31,410 --> 00:05:35,000
‫"سوى الحديث معك".

87
00:05:35,080 --> 00:05:38,670
‫"نحن جميعاً بخير".

88
00:05:39,290 --> 00:05:41,800
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)".
‫- "ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

89
00:05:53,140 --> 00:05:55,430
‫أنا أول الواصلين.

90
00:05:57,770 --> 00:06:01,020
‫هل ستقفان في الصف أيضاً لشراء تذاكر
‫حفل "ستيكس"؟

91
00:06:01,400 --> 00:06:02,820
‫أجل، صحيح.

92
00:06:02,900 --> 00:06:05,610
‫إن لم نكن متأخرين
‫عن الحفل لأبرحناك ضرباً.

93
00:06:06,950 --> 00:06:09,820
‫- "ستيكس" رائع.
‫- ماذا قلت أيها المغفل؟

94
00:06:09,910 --> 00:06:11,830
‫قلت "استمتعا بحفلتكما".

95
00:06:18,500 --> 00:06:20,580
‫يا إلهي!

96
00:06:20,670 --> 00:06:22,710
‫هل فاتني الأمر؟
‫هل هناك أي تذاكر متبقية؟

97
00:06:24,170 --> 00:06:27,050
‫نفدت كل تذاكر "بلاك سوباس"
‫منذ عدة أسابيع.

98
00:06:27,670 --> 00:06:29,380
‫كلا، أقصد حفل "ستيكس"

99
00:06:29,470 --> 00:06:32,010
‫أحب الأصوات النضرة والقوية.

100
00:06:33,100 --> 00:06:36,810
‫حقاً، إنك الوحيد.

101
00:06:38,100 --> 00:06:40,100
‫أعطني التذكرة اللعينة فحسب.

102
00:06:40,940 --> 00:06:44,940
‫رائع يا صاح، إن فكرة ركن الاستماع
‫مذهلة

103
00:06:45,360 --> 00:06:48,820
‫لقد صنعت مكان للناس للتسكع والاستماع
‫إلى الموسيقى

104
00:06:48,900 --> 00:06:51,110
‫وتحسس "أنجي" وهكذا.

105
00:06:52,530 --> 00:06:55,370
‫ليس هذا الغرض من الركن يا
‫صاح إنه للاستماع للموسيقى

106
00:06:55,450 --> 00:06:57,750
‫وتحسس "جاكي" وهكذا.

107
00:07:00,040 --> 00:07:03,790
‫"ستيفن" مبتكر للغاية فقد صمم كل
‫هذا من البداية.

108
00:07:06,260 --> 00:07:08,800
‫إنه يشبه قبو "إيريك" بالضبط.

109
00:07:10,130 --> 00:07:13,680
‫إنك تغارين فحسب لأن "ستيفن" ناجح
‫بينما "إيريك" فاشل.

110
00:07:19,060 --> 00:07:21,650
‫ما كل هذا؟ ماذا حدث لقسم موسيقى
‫"الروك" الناعمة؟

111
00:07:21,730 --> 00:07:23,940
‫لقد وضعته في العلية.

112
00:07:24,520 --> 00:07:27,360
‫وبهذا عندما
‫يسأل أحدهم عن تسجيل "باري مانيلو".

113
00:07:27,440 --> 00:07:30,320
‫يمكنني إرساله للخارج وأوصد الباب.

114
00:07:30,900 --> 00:07:34,160
‫"ستيفن"، هذا المتجر مهم جداً لي

115
00:07:34,700 --> 00:07:37,830
‫سألني "سانتا" عما أريده في "عيد
‫الميلاد المجيد" عندما كنت بالثامنة.

116
00:07:37,910 --> 00:07:39,620
‫وقلت "متجر أسطوانات"

117
00:07:39,710 --> 00:07:42,170
‫أتعرف علام حصلت؟ مهر صغير

118
00:07:42,830 --> 00:07:45,340
‫لماذا ستريد فتاة صغيرة مهراً؟

119
00:07:45,420 --> 00:07:48,710
‫عندما تطلبين مهراً لعيناً
‫تحصلين على سيارة.

120
00:07:49,920 --> 00:07:55,100
‫- أود أن يكون هذا المتجر رائعاً.
‫- أعتقد أن هذا الركن يجعل المتجر رائعاً.

121
00:07:55,180 --> 00:07:57,310
‫حقاً، هل التحقت بمدرسة إدارة الأعمال؟

122
00:07:57,390 --> 00:07:59,730
‫لقد مارس العديد من الأعمال بالمدرسة.

123
00:08:00,770 --> 00:08:02,850
‫حسناً، سأتخلص من هذا الركن

124
00:08:02,940 --> 00:08:05,190
‫لكنني أريد
‫تغطية كل هذا الجدار بصورة فرقة "زبلين"

125
00:08:05,270 --> 00:08:09,360
‫لا يمكننا هذا، أتعلم ورق البحث الذي
‫أعطيتك إياه وقمت بتدخينه على الأرجح؟

126
00:08:10,240 --> 00:08:12,530
‫يقول أن فرقة "زبلين" تخيف كل الأشخاص
‫الذين فوق الـ30 عاماً.

127
00:08:12,610 --> 00:08:15,530
‫جيد لأن الأشخاص الذين تخطوا الـ30
‫عاماً لا يستمعون إلى الموسيقى

128
00:08:16,200 --> 00:08:18,370
‫إنهم ينتقلون إلى "فلوريدا"
‫ويلعبون الغولف.

129
00:08:21,250 --> 00:08:24,540
‫إن "أنجي" رائعة للغاية وراقية

130
00:08:25,670 --> 00:08:28,380
‫إنها مثل الصفحة الأولى بأحد تصاميم
‫مجلة "بلاي بوي"

131
00:08:29,920 --> 00:08:31,970
‫قبل أن يتم تغليفها.

132
00:08:34,260 --> 00:08:37,010
‫هل تعرف أنهم يختلقون كل هذه الأمور
‫عن تلك الفتيات؟

133
00:08:37,100 --> 00:08:40,520
‫فهن لسن موظفات بالمكتبة أو مدربات
‫خيول.

134
00:08:40,600 --> 00:08:44,190
‫أو عالمات

135
00:08:46,400 --> 00:08:48,270
‫إنهن مجرد عاهرات.

136
00:08:53,990 --> 00:08:56,990
‫أتمنى لو أن إحداهن تدلك
‫لي كتفي هكذا.

137
00:08:58,530 --> 00:09:02,160
‫مرحباً، ماذا تطهين أيتها الجميلة؟

138
00:09:02,870 --> 00:09:06,790
‫خمني من حصل على تذكرة لمشاهدة
‫حفل "ستيكس" الليلة؟

139
00:09:07,080 --> 00:09:09,590
‫الليلة، إنه عيد "الشكر" يا عزيزي.

140
00:09:09,670 --> 00:09:12,010
‫أجل، لكنه أمر يحدث مرة بالعمر.

141
00:09:13,130 --> 00:09:15,630
‫كان الحصول على هذه التذكرة صعباً
‫للغاية يا أمي.

142
00:09:16,300 --> 00:09:23,020
‫هل كان أصعب من التقاليد التي خلدتها
‫هذه العائلة طوال أعوام من الحب والتضحية؟

143
00:09:23,100 --> 00:09:25,480
‫كان أصعب بكثير، شكراً لتفهمك.

144
00:09:31,820 --> 00:09:35,200
‫ها هي عروسي الجميلة، سأكون في المرأب.

145
00:09:35,280 --> 00:09:37,200
‫يا "ريد"

146
00:09:38,820 --> 00:09:41,790
‫لن يأتي أي واحد من الأولاد للعشاء
‫هذه الليلة، "لوري" في "كندا".

147
00:09:41,870 --> 00:09:45,330
‫ويعمل "ستيفن" في متجره وسيذهب "إيريك"
‫إلى حفل غنائي.

148
00:09:45,540 --> 00:09:48,960
‫لا مغزى في أن أعد أطباق
‫البطاطا الخاص بي.

149
00:09:50,210 --> 00:09:52,130
‫ماذا؟

150
00:09:53,590 --> 00:09:56,430
‫أحب أطباق البطاطا هذه يا "كيتي".

151
00:09:56,510 --> 00:09:59,090
‫إنها من أهم 3 أسباب لزواجي بك.

152
00:10:00,260 --> 00:10:03,220
‫لا يمكنني إعدادها إن كنت حزينة.

153
00:10:03,350 --> 00:10:04,810
‫سأخبرك شيئاً ما

154
00:10:04,890 --> 00:10:08,900
‫ابدئي في إعداد البطاطا وسأذهب
‫للتحدث إلى "إيريك".

155
00:10:09,100 --> 00:10:10,770
‫شكراً.

156
00:10:11,480 --> 00:10:17,490
‫يا إلهي! إن كتفي يؤلمني بسبب كل هذا الطهي،
‫أتعتقد أنه يمكنك تدليكه قليلاً؟

157
00:10:18,740 --> 00:10:21,200
‫إنه عيد "الشكر" يا "كيتي"
‫وليس "عيد الميلاد المجيد".

158
00:10:35,800 --> 00:10:37,630
‫"ستيكس" يا "كيلسو".

159
00:10:41,430 --> 00:10:45,060
‫حسناً، أحب "ستيكس" ولا يهمني
‫إن عرف الجميع بالأمر

160
00:10:46,270 --> 00:10:49,270
‫هذا ليس صحيحاً، لا تخبري أي شخص.

161
00:10:51,810 --> 00:10:55,780
‫- لماذا لا تضع الأسطوانات في أوعيتها؟
‫- أي أوعية؟

162
00:10:55,980 --> 00:10:57,860
‫الأوعية التي طلبتها.

163
00:11:00,990 --> 00:11:03,700
‫يا إلهي! لم أقم بطلب الأوعية.

164
00:11:04,660 --> 00:11:07,000
‫ما كان ليحدث قط بمتجر "جاكي".

165
00:11:09,580 --> 00:11:12,790
‫ماذا سنفعل؟ لا توجد أوعية.

166
00:11:15,050 --> 00:11:16,800
‫لا توجد أوعية.

167
00:11:17,510 --> 00:11:22,140
‫سأهتم بهذا الأمر لكنه سيكلفك شيئاً،
‫وسوف أعيد ركن الاستماع.

168
00:11:22,220 --> 00:11:24,220
‫وسأضع صورة فرقة "زبلن" على هذا الجدار.

169
00:11:24,300 --> 00:11:27,180
‫وأريدك أن تتخلصي من كاشف
‫الدخان بالمكتب الخلفي.

170
00:11:28,810 --> 00:11:30,390
‫أي شيء تريده.

171
00:11:30,480 --> 00:11:34,400
‫هناك شيء آخر، سوف يمسك صديقي
‫المريب يديك لدقيقتين.

172
00:11:38,360 --> 00:11:40,200
‫هل تقصدني أنا؟

173
00:11:40,860 --> 00:11:42,700
‫ابتعد من هنا

174
00:11:42,780 --> 00:11:45,200
‫أريد أن أكون أول واحد يلمسها
‫من بيننا.

175
00:11:49,000 --> 00:11:51,120
‫أنت أيضاً تحمل أسطوانة "ستيكس".

176
00:11:52,420 --> 00:11:55,540
‫إنها مجرد هدية لصديقي...

177
00:11:57,000 --> 00:11:58,760
‫"فيز"، تبا!.

178
00:12:03,970 --> 00:12:06,260
‫ابتعد عن طريقي يا أبي،
‫سأذهب للحفل الموسيقي.

179
00:12:07,430 --> 00:12:10,560
‫- لن تذهب للحفل الموسيقي.
‫- ماذا؟ ما السبب؟

180
00:12:10,640 --> 00:12:15,400
‫انظر، تملك كل عائلة تقاليد العطلات
‫الخاصة بها.

181
00:12:15,480 --> 00:12:18,190
‫البعض يغنون وآخرون يلعبون الأحجيات

182
00:12:18,280 --> 00:12:20,610
‫وفي عائلتنا يبكي شخص ما دوماً.

183
00:12:22,280 --> 00:12:26,700
‫لكن ستلعنني السماء إن تركت أمك تبكي
‫الليلة.

184
00:12:26,870 --> 00:12:29,290
‫لا يمكنني رؤيتها هكذا

185
00:12:30,000 --> 00:12:31,790
‫أحبها.

186
00:12:33,120 --> 00:12:36,540
‫- لقد هددتك بعدم إعداد البطاطا.
‫- عد إلى الداخل فحسب بحق السماء.

187
00:12:42,340 --> 00:12:44,430
‫حسناً، هذه هي المشكلة

188
00:12:44,510 --> 00:12:47,510
‫إنها ليلة عيد
‫"الشكر" وجميع المتاجر مغلقة

189
00:12:47,850 --> 00:12:50,350
‫ويجب أن نجد 100 وعاء للأسطونات
‫قبل منتصف الليل.

190
00:12:51,810 --> 00:12:54,310
‫إنه نفس الأمر السيىء كل عام.

191
00:12:55,310 --> 00:12:57,400
‫لدي سؤال

192
00:12:57,730 --> 00:13:00,110
‫كيف يعرف الشعر كيفية النمو؟

193
00:13:00,820 --> 00:13:03,150
‫وإلى أي مدى يتوغل داخل الرأس؟

194
00:13:04,400 --> 00:13:06,320
‫هل يلمس مخك؟

195
00:13:08,530 --> 00:13:11,790
‫حسناً، يجب أن نحضر لـ"جيري غارسيا"
‫هذه بعض القهوة.

196
00:13:13,330 --> 00:13:15,960
‫دع الفتاة تغني الراب
‫فأنا أحب غناءها

197
00:13:17,170 --> 00:13:19,630
‫وأحب التفكير في رأسي.

198
00:13:19,920 --> 00:13:21,880
‫"الرأس"، هذا هو الاسم

199
00:13:21,960 --> 00:13:24,170
‫لقد أنقذت الموقف.

200
00:13:24,630 --> 00:13:26,680
‫أتعرفون ماذا سيناسب الأسطوانات؟

201
00:13:26,760 --> 00:13:29,560
‫الصناديق التي تحضر بها الزجاجات.

202
00:13:29,640 --> 00:13:34,430
‫وهي مثل الأقفاص أو الورق المقوى.

203
00:13:34,850 --> 00:13:36,900
‫كم أن الأغطية القماشية جيدة.

204
00:13:37,770 --> 00:13:42,070
‫هذا سيصلح يا رفاق، سنحتاج
‫إلى 50 صندوق حليب فارغاً.

205
00:13:42,860 --> 00:13:45,650
‫كيف سنشرب كل هذا الحليب؟

206
00:13:45,740 --> 00:13:48,910
‫انتظروا نحتاج لـ50 صندوقاً من الكعك.

207
00:13:51,620 --> 00:13:54,620
‫كلا أيتها الثملة، سوف نسرق الأقفاص

208
00:13:55,080 --> 00:13:57,880
‫هذه خطة مثالية، أقفاص الحليب.

209
00:13:58,920 --> 00:14:00,500
‫أقفاص الحليب.

210
00:14:00,590 --> 00:14:02,300
‫أقفاص الحليب.

211
00:14:02,800 --> 00:14:04,630
‫الأقفاص الحليبية.

212
00:14:07,010 --> 00:14:11,050
‫بدأ يزول مفعول الدواء المهدىء خاصتي،
‫كيف ستحل مشكلة الصناديق؟

213
00:14:11,930 --> 00:14:16,440
‫لقد فكرنا في الحل المثالي،
‫سوف نحضر بعضاً...

214
00:14:19,560 --> 00:14:22,190
‫- الرأس.
‫- الأغطية القماشية.

215
00:14:23,530 --> 00:14:25,360
‫لا يهم، سنعود على الفور.

216
00:14:27,360 --> 00:14:30,450
‫لماذا تفعلون هذا كلما غادرت الغرفة؟

217
00:14:30,780 --> 00:14:32,580
‫إنه عيد "الشكر"

218
00:14:33,290 --> 00:14:36,830
‫وبعض الأشخاص يخبزون الفطائر
‫أما نحن نخبز أنفسنا.

219
00:14:45,090 --> 00:14:48,300
‫شكراً لكما لاستضافتكما لي في هذا
‫اليوم المميز.

220
00:14:48,380 --> 00:14:50,720
‫الحب هو أساس هذه العائلة.

221
00:14:50,800 --> 00:14:54,260
‫أجل، إنه الحب المستبد الذي يسحق الروح.

222
00:14:54,720 --> 00:14:57,940
‫تخل عن هذه النبرة التي بصوتك وإلا
‫سترتدي الديك الحبشي كخوذة كرة القدم.

223
00:14:59,020 --> 00:15:05,280
‫حسناً، ليأخذ الجميع ريشة من الديك الحبشي
‫الورقي ودونوا شيئاً أنتم شاكرون من أجله.

224
00:15:05,360 --> 00:15:09,780
‫ثم سنختار الريش ونخمن من صاحب كل
‫ريشة، هل هناك أي أسئلة؟

225
00:15:10,700 --> 00:15:13,700
‫هذا السؤال خارج الموضوع لكن أين
‫يمكنني وضع حزامي؟

226
00:15:18,080 --> 00:15:20,080
‫سأبدأ أولاً

227
00:15:21,460 --> 00:15:26,420
‫"أنا شاكر لزوجتي وأمي
‫والتي لا تعني حياتي شيئاً من دونها".

228
00:15:27,670 --> 00:15:30,260
‫لقد حصلت على ريشتي

229
00:15:30,430 --> 00:15:32,850
‫كان سيبدو
‫هذا أفضل لو كتبها أحد آخر.

230
00:15:34,510 --> 00:15:38,350
‫"أنا شاكر لأنه لديكم فطيرة جوز البقان،
‫لديكم فطيرة جوز بقان، صحيح؟"

231
00:15:38,430 --> 00:15:42,350
‫"لأنني رفضت دعوة
‫كانت تتضمن فطيرة البقان"

232
00:15:44,440 --> 00:15:46,360
‫هل هو "بوب"؟

233
00:15:46,650 --> 00:15:49,650
‫"أنا شاكر لأنني لم أضيع يومي في حفل
‫غنائي ممتع"

234
00:15:49,740 --> 00:15:52,740
‫"وبهذا يمكنني التدرب على أن
‫أصبح رجلاً مسناً و حقوداً"

235
00:15:52,820 --> 00:15:56,660
‫"ومصدر سعادته الوحيد
‫هو تدمير سعادة ابنه"

236
00:15:57,040 --> 00:15:59,160
‫ناوليني الديك الحبشي يا "كيتي".

237
00:16:00,460 --> 00:16:03,380
‫أعتقد أنني حصلت على ريشة "ريد" لأن
‫الكلمات الوحيدة التي يمكنني تكرارها هي.

238
00:16:03,460 --> 00:16:07,210
‫"إيريك" والصغير وكلمة تبدأ بلفظ أم.

239
00:16:08,800 --> 00:16:11,590
‫أم، هذا جميل.

240
00:16:12,340 --> 00:16:14,760
‫إنها كلمة عكس هذا تماماً.

241
00:16:15,800 --> 00:16:18,470
‫لقد فسد عيد "الشكر".

242
00:16:18,810 --> 00:16:21,560
‫لا تنظري إلي فأبي هو الذي لعن الديك.

243
00:16:21,730 --> 00:16:25,560
‫يا "كيتي"، إن لمست البطاطا خاصتي
‫يا "بوب" فسأقتلك.

244
00:16:29,440 --> 00:16:31,860
‫انظروا لكل هذه الأصناف التي يجب
‫أن أتناولها.

245
00:16:37,740 --> 00:16:40,660
‫انظروا، سأقوم بإلهائه، أعطني
‫أحمر الشفاة خاصتك يا "جاكي".

246
00:16:40,750 --> 00:16:44,120
‫حسناً، لكنك اخترت وقتاً غريباً لتبدئي
‫الاهتمام بأدوات التجميل يا "دونا".

247
00:16:44,670 --> 00:16:47,340
‫أحب عندما تتصرفين بطريقة سافلة من أجل
‫مصلحة المجموعة.

248
00:16:51,260 --> 00:16:53,430
‫مرحباً

249
00:16:53,510 --> 00:16:57,680
‫لديك شاحنة مثيرة لنقل الحليب.

250
00:16:57,890 --> 00:17:00,020
‫حقاً، كلا.

251
00:17:00,100 --> 00:17:05,480
‫أجل، إنها التي تحمل بقرة على جانبها
‫وهي مثيرة للغاية.

252
00:17:07,730 --> 00:17:10,320
‫لم أتحدث إلى أي امراة منذ 4 شهور.

253
00:17:10,400 --> 00:17:12,650
‫تعال إلى هنا أيها الكبير.

254
00:17:13,650 --> 00:17:18,240
‫- إنها تحضنه، هيا لنأخذ كل شيء، أسرعوا.
‫- تمهلي

255
00:17:18,330 --> 00:17:20,490
‫أود أن أرى إلى أين سيؤدي هذا؟

256
00:17:21,700 --> 00:17:24,920
‫كيف ظننت أنه سيكون مقبولاً إن فوت
‫عيد "الشكر"؟

257
00:17:25,000 --> 00:17:26,920
‫فسيمكنك نزع قلبي أيضاً

258
00:17:27,000 --> 00:17:31,300
‫وإغراقه في مرق الأحشاء
‫اللذيذ خاصتي.

259
00:17:32,460 --> 00:17:37,340
‫لا يتعلق الأمر بعيد "الشكر" فحسب،
‫كانت لديك أحلام وكنت طموحاً.

260
00:17:37,430 --> 00:17:41,640
‫لكن الآن تطارد الفراشات بأسبوع ما

261
00:17:42,890 --> 00:17:46,190
‫وبالأسبوع التالي تتزلج في الحي وأنت
‫ترتدي ثياباً مثل "ليبرتشي".

262
00:17:48,900 --> 00:17:51,900
‫هل خطر ببالكما قط يا رفيقي أنني لا
‫أدرك ما أفعله؟

263
00:17:52,730 --> 00:17:55,400
‫- حسناً، أنا خائف.
‫- من ماذا يا عزيزي؟

264
00:17:55,490 --> 00:17:58,370
‫لقد تخلصنا من المصباح المخيف الذي كان
‫بغرفتك.

265
00:18:03,120 --> 00:18:08,290
‫كنت أحاول إسعاد الآخرين طوال حياتي.

266
00:18:09,840 --> 00:18:12,170
‫لذا أشعر أنني لا أعرف هويتي

267
00:18:12,250 --> 00:18:15,010
‫ولا أعرف ما الذي أود فعله بحياتي.

268
00:18:15,090 --> 00:18:17,550
‫تحتاج وظيفة حكومية مثل ساعي البريد.

269
00:18:18,840 --> 00:18:22,100
‫وظيفة بسيطة ومتكررة.

270
00:18:22,260 --> 00:18:26,440
‫كلا، تعرف أنه لا يجيد هذه
‫الأمور، ما رأيك بهذا؟

271
00:18:26,640 --> 00:18:31,360
‫إن ابن "مارجي" خبير
‫بالمعالجة اليدوية وتبدو سعيدة للغاية.

272
00:18:32,020 --> 00:18:38,110
‫لا أود الاستيقاظ بعد 5 سنوات
‫وأكره حياتي.

273
00:18:38,280 --> 00:18:40,660
‫هذا أمر لا يمكن تفاديه.

274
00:18:41,990 --> 00:18:44,700
‫حسناً، أحتاج لمزيد
‫من الوقت للتفكير.

275
00:18:44,790 --> 00:18:46,910
‫أتعرف علام حصلت بعيد مولدي الـ18؟

276
00:18:47,000 --> 00:18:52,380
‫مسودة ملاحظة وتطعيم الملاريا.
‫لم أحظ بوقت قط للتفكير.

277
00:18:52,460 --> 00:18:55,420
‫أجل، لكن ألا تعتقد أنه كان
‫سيفيدك إن قمت بالأمر؟

278
00:18:57,840 --> 00:18:59,800
‫حسناً، سأخبرك بشيء.

279
00:18:59,890 --> 00:19:03,810
‫سأمنحك 6 شهور
‫لكن إن لم تختر شيئاً حينها.

280
00:19:03,890 --> 00:19:07,390
‫فسوف تعمل بمجال المعالجة باليد
‫الذي أقترحته أمك.

281
00:19:08,270 --> 00:19:12,860
‫- لا أعلم ما هذا المجال حتى؟
‫- إنه مناسب للغاية لك يا عزيزي

282
00:19:12,940 --> 00:19:16,280
‫إنها مثل وظيفة الطبيب لكنك لن
‫تضطر لأن تكون ذكياً.

283
00:19:23,990 --> 00:19:26,580
‫لا أصدق أنني اضطررت
‫لتقبيل رجل الحليب.

284
00:19:28,370 --> 00:19:30,790
‫"دونا"، قمت بما هو أسوأ من هذا مقابل
‫ما هو أقل.

285
00:19:31,500 --> 00:19:33,170
‫اخرسي.

286
00:19:34,420 --> 00:19:36,710
‫- هل كان قشدياً؟
‫- اخرس.

287
00:19:40,130 --> 00:19:42,220
‫حسناً، ما رأيك؟

288
00:19:42,390 --> 00:19:46,060
‫أعتقد أنني أرى الكثير من الأسطوانات
‫المعبأة بصناديق الحليب.

289
00:19:47,060 --> 00:19:49,520
‫أين الصناديق الموجودة
‫في بقية المتاجر؟

290
00:19:49,600 --> 00:19:51,770
‫- نسيت أن أخبرك يا أبي...
‫- ماذا نسيت أن تخبريني؟

291
00:19:51,850 --> 00:19:54,940
‫نسيت أن تخبرك أنها كانت فكرتي

292
00:19:55,020 --> 00:19:59,400
‫اعتقدت أنها رائعة وكأنها
‫مسروقة أو شيء ما.

293
00:20:01,320 --> 00:20:04,700
‫إنها لا تعجبني كثيراً
‫لكننا سنجرب الأمر.

294
00:20:05,120 --> 00:20:07,540
‫لماذا تقف "جاكي" خلف مسجل الصرافة؟

295
00:20:09,750 --> 00:20:12,420
‫ابتعدي عن نقودي أيتها
‫الفتاة المضحكة.

296
00:20:15,290 --> 00:20:19,010
‫- كان هذا لطفاً شديداً منك.
‫- أعلم وأنت مدينة لي

297
00:20:21,130 --> 00:20:23,300
‫أريد أضواء سوداء
‫ومكبرات صوت أكبر

298
00:20:23,390 --> 00:20:26,600
‫والشيء المسمى 5 أيام عطلة نهاية الأسبوع.

299
00:20:29,890 --> 00:20:33,100
‫هل يعاملك "هايد" بلؤم؟

300
00:20:33,190 --> 00:20:37,360
‫لا يمكنني أن أضربه من أجلك
‫لكن يمكنني جعل "دونا" تفعل.

301
00:20:39,860 --> 00:20:44,200
‫كلا، كان رائعاً، لكنني كنت انتظر هذا
‫اليوم طوال حياتي

302
00:20:44,280 --> 00:20:48,330
‫والآن لا أعرف ما الذي علي فعله بحياتي؟

303
00:20:48,410 --> 00:20:50,910
‫أعتقد أنك تحتاجين بعض الوقت لنفسك

304
00:20:51,000 --> 00:20:54,790
‫وأقترح أن تقضي ليلة مع "مايكل كيلسو"

305
00:20:55,750 --> 00:20:58,590
‫لكنها لن تشمل العشاء والمشروبات
‫والتوصيل للمنزل.

306
00:21:01,130 --> 00:21:03,300
‫لم أتناول قط عشاء عيد "الشكر".

307
00:21:03,380 --> 00:21:05,470
‫يمكنني شراء شطيرة "تاكو" لك.

308
00:21:06,800 --> 00:21:11,600
‫ثم يمكننا الاحتفال بعدها مثل عيد "الشكر"
‫الأصلي مع المهاجرين والمكسيكيين.

309
00:21:19,570 --> 00:21:25,070
‫"مرحباً بكم في الوهم الكبير،
‫تعالوا لمشاهدة ما يحدث"

310
00:21:25,160 --> 00:21:28,580
‫تفقدوا هذا،
‫"جاكي" تتمايل على موسيقى "ستيكس".

311
00:21:29,370 --> 00:21:32,080
‫وماذا بهذا؟ كان "فيز" يردد الكلمات.

312
00:21:32,160 --> 00:21:36,120
‫ظننت أنه لا بأس بالأمر الآن
‫لأن "هايد" كان يربت بقدمه.

313
00:21:36,670 --> 00:21:39,380
‫كنت أسحق حشرة.

314
00:21:39,670 --> 00:21:42,340
‫كنت هادئة يا "دونا"، هل أنت بخير؟

315
00:21:43,220 --> 00:21:45,180
‫لقد قبلت بائع الحليب.

316
00:21:46,680 --> 00:21:48,930
‫عيد "شكر" سعيداً يا "فورمان".

317
00:21:49,560 --> 00:21:52,560
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

