1
00:00:01,040 --> 00:00:03,920
‫"ذات سيفينتيز شو"

2
00:00:06,790 --> 00:00:11,800
‫أعتقد أن لدينا مشكلة سرقة كبيرة، جردت
‫المحل للتو ووجدت 30 أسطوانة ناقصة.

3
00:00:11,880 --> 00:00:16,510
‫"أنجي"! نسيت أن أخبرك، نقلتها للملحق،
‫أو المعروف باسم "منزلي"!

4
00:00:20,220 --> 00:00:23,770
‫معذرة يا مدير متجر الأسطوانات الهام،
‫أحتاج للمساعدة.

5
00:00:26,980 --> 00:00:29,690
‫أين لي أن أجد أحد أعمال "بيت ميدلر"؟

6
00:00:30,780 --> 00:00:35,410
‫ليس لدينا أي من أعمالها، لكن هل
‫لي أن أقترح شيئاً أفضل منها؟

7
00:00:35,740 --> 00:00:38,910
‫ربما شيء لفريق "سيكس بيستولز".

8
00:00:41,660 --> 00:00:44,670
‫"سيكس بيستولز"! هذا فظيع.

9
00:00:44,750 --> 00:00:47,540
‫المسدسات لا تنتمي لغرف النوم.

10
00:00:49,000 --> 00:00:52,260
‫إنهم يتفقون معك، وكثير من
‫أغانيهم عن هذا بالضبط.

11
00:00:52,340 --> 00:00:56,840
‫وينقلون رسالتهم بصوت عذب رخيم.

12
00:00:57,760 --> 00:01:00,260
‫إذن وكأنه استماع سهل.

13
00:01:01,270 --> 00:01:03,230
‫لا يصعب سماعهم.

14
00:01:04,890 --> 00:01:10,230
‫- "ستيفن"! المتجر رائع، أنا فخور بك.
‫- شكراً لك.

15
00:01:10,570 --> 00:01:13,990
‫"هايد"! أريدك أن تستمتع
‫بهذه اللحظة جيداً.

16
00:01:14,070 --> 00:01:17,240
‫إذ أن أبي يكون لطيفاً كل 75 عاماً!

17
00:01:18,620 --> 00:01:21,740
‫وكأنه مذنب "هيلي" للمجاملات.

18
00:01:22,370 --> 00:01:26,580
‫جاملني في أول مرة استخدمت فيها المرحاض
‫و...

19
00:01:26,670 --> 00:01:28,710
‫ومنذ ذلك لم يجاملني قط.

20
00:01:29,040 --> 00:01:32,090
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟
‫أجاملك في كل مرة تدخل فيها الحمام!

21
00:01:32,170 --> 00:01:34,010
‫أرأيت؟

22
00:01:34,130 --> 00:01:38,050
‫كل هؤلاء الصبية يهدرون
‫أموالهم على الأسطوانات.

23
00:01:38,180 --> 00:01:41,760
‫وأفكر أنهم يمكن أن يكونوا في
‫متجري يشترون الشكمانات .

24
00:01:42,680 --> 00:01:44,560
‫كلكم أغبياء!

25
00:01:47,770 --> 00:01:50,190
‫إذا أردت فسيمكنني الإعلان عن متجرك في
‫حلقتي الجديدة من برنامجي الإذاعي.

26
00:01:50,270 --> 00:01:52,900
‫سيكون هذا رائعاً،
‫وأخبريهم أنني أوزع الروزنامات.

27
00:01:52,980 --> 00:01:56,110
‫المشكلة الوحيدة أنني لا أعرف
‫كم شخصاً سيسمعه؟

28
00:01:56,200 --> 00:01:59,070
‫كنت أظن أن لدي مستمعين كثيرين
‫لأنني كانت ترد إلي مكالمات كثيرة.

29
00:01:59,160 --> 00:02:02,490
‫لكن تبين أنه شخص واحد مجنون
‫يقلد أصواتاً مختلفة.

30
00:02:03,870 --> 00:02:06,040
‫وربما تعرفه باسم "فيز"!

31
00:02:08,290 --> 00:02:10,460
‫- "فيز"! أخبرني بالسر فحسب.
‫- إذن قبليني

32
00:02:10,540 --> 00:02:13,590
‫- لن أقبلك.
‫- ولن أخبرك بسري.

33
00:02:13,670 --> 00:02:15,590
‫- أخبرني فحسب.
‫- قبليني فحسب.

34
00:02:19,220 --> 00:02:24,350
‫أخبار هامة من الصالون، غسلت شعر "ماري"
‫التي تعمل كنادلة في المقهى.

35
00:02:24,560 --> 00:02:29,190
‫- هذه أخبار هامة بالفعل!
‫- قدمت فطيرة الساعة الواحدة لـ"كيلسو".

36
00:02:29,270 --> 00:02:34,650
‫و"أنجي" أخت "هايد"، وأخذ "كيلسو" الفطيرة
‫وأطعم "أنجي" إياها، وأعجبتها.

37
00:02:36,860 --> 00:02:40,200
‫- يا إلهي!
‫- هذا ليس جيداً، سيجن جنون "ستيفن".

38
00:02:40,280 --> 00:02:45,240
‫- لا أصدق أن "أنجي" خرجت مع "كيسلو".
‫- ماذا؟ "أنجي" خرجت مع "كيلسو"!

39
00:02:49,080 --> 00:02:52,210
‫- ماذا؟
‫- لا تسأليني ماذا! تعرفين ماذا فعلت.

40
00:02:53,420 --> 00:02:56,380
‫كانت 10 دولارات،
‫سأعيدها لآلة التحصيل.

41
00:02:58,090 --> 00:03:02,300
‫ليس هذا، أنت خرجت مع "كيلسو"،
‫في مدينتي هناك قاعدتان، أولهما.

42
00:03:02,390 --> 00:03:05,640
‫لا تواعدي "كيسلو"، وثانيهما،
‫لا تواعدي "كيلسو"!

43
00:03:05,720 --> 00:03:08,520
‫أجل، هذا مكتوب حتى على
‫اللافتة عند دخولك للمدنية.

44
00:03:09,640 --> 00:03:12,770
‫"مرحباً بكم في (بوينت بليس)،
‫لا تواعدوا (كيلسو)!"

45
00:03:14,310 --> 00:03:16,940
‫فرقة المدرسة الثانوية الموسيقية
‫تهتف بها بين الشوطين.

46
00:03:18,070 --> 00:03:22,870
‫انظروا! لا أواعد "مايكل"، خرجنا مرة واحدة
‫لكن هذا لن يتكرر.

47
00:03:23,160 --> 00:03:26,580
‫أحتاج لرجل يأكل أعواد الخبز
‫بدون أن يدعي أنه سيجار أولاً.

48
00:03:27,410 --> 00:03:29,750
‫المشكلة يا "أنجي"

49
00:03:30,160 --> 00:03:34,000
‫أن "مايكل" يشبه كعكة الشوكولاتة،
‫يبدو جيداً في المخبز.

50
00:03:34,080 --> 00:03:37,250
‫لكن عندما تأخذينها للمنزل،
‫تنام مع كل أصدقائك.

51
00:03:39,800 --> 00:03:43,390
‫أجل، "دونا"! أي نوع من الأكل أكون؟

52
00:03:45,180 --> 00:03:47,760
‫لا أعرف، أظنك تشبه الحلوى المطاطة.

53
00:03:51,640 --> 00:03:54,440
‫- ماذا!
‫- إنه شيء جيد، يمكن تناول الكثير منها.

54
00:03:54,520 --> 00:03:56,820
‫بدون أن تلاحظ حتى.

55
00:03:57,610 --> 00:04:02,200
‫هل ستجلس هكذا وتقبل هذا؟
‫بالطبع، فأنت حلوى مطاطة!

56
00:04:08,830 --> 00:04:12,370
‫هل أغلقت المتجر أم ماذا؟
‫أنتظر في موقف السيارات منذ فترة طويلة.

57
00:04:13,420 --> 00:04:18,130
‫- لم أرك بالخارج.
‫- هذا لأنني كنت أختبىء بجوار سيارتك.

58
00:04:20,550 --> 00:04:25,010
‫ظننت أنني عندما أظهر لك، سترتاحين
‫لأنه أنا، وتقبلين الخروج معي مجدداً.

59
00:04:26,300 --> 00:04:32,140
‫- لم لم تطلب مني الخروج فحسب؟
‫- لا أعرف

60
00:04:32,230 --> 00:04:38,020
‫كنت سأفعل ذلك لكنك
‫جميلة وناجحة للغاية.

61
00:04:38,110 --> 00:04:40,940
‫كما أنني أحب الاختباء في الشجيرات.

62
00:04:42,690 --> 00:04:47,320
‫"مايكل"! أقدر عرضك،
‫لكنني لست واثقة أنك النوع الذي أفضله.

63
00:04:47,410 --> 00:04:51,200
‫وما هو نوعك المفضل؟ أنا مثل الكاتشاب،
‫أناسب كل شيء.

64
00:04:53,870 --> 00:04:56,540
‫أجل، شكراً على أي حال.

65
00:04:59,670 --> 00:05:05,550
‫انظري! "أنجي"!
‫أريد الخروج معك مجدداً حقاً.

66
00:05:05,630 --> 00:05:09,180
‫ولدي حوالي 50 جملة تودد
‫يمكنني أن أقولها لك الآن لكن.

67
00:05:09,260 --> 00:05:13,350
‫لا أريد فعل ذلك لأنني لا أريدك
‫أن تخرجي معي بسبب جملة تودد ما.

68
00:05:13,560 --> 00:05:18,980
‫بل أريدك أن تخرجي معي لأنني...
‫أعجبك بقدر ما تعجبينني.

69
00:05:20,190 --> 00:05:22,690
‫أتخبرني أن هذه ليست جملة تودد؟

70
00:05:22,990 --> 00:05:26,070
‫ليس الآن، لكن إذا كانت مجدية،
‫يمكنني إضافتها للقائمة.

71
00:05:29,370 --> 00:05:34,000
‫حسناً، أتعلم؟ لنذهب لاحتساء شراب،
‫لكن شراباً واحداً فقط.

72
00:05:40,750 --> 00:05:42,920
‫هل أنت مستعدة للشراب الآن؟

73
00:05:47,510 --> 00:05:50,300
‫"نقضي الوقت سوياً"

74
00:05:51,140 --> 00:05:53,470
‫"في الشارع."

75
00:05:54,600 --> 00:06:00,810
‫"إنه نفس ما فعلناه
‫الأسبوع الماضي."

76
00:06:01,730 --> 00:06:05,780
‫"ليس لدينا ما نفعله"

77
00:06:05,860 --> 00:06:09,410
‫"سوى الحديث معك."

78
00:06:09,490 --> 00:06:13,080
‫"نحن جميعاً بخير."

79
00:06:13,740 --> 00:06:15,870
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)."
‫- "ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

80
00:06:19,580 --> 00:06:23,000
‫لست واثقة أن فريق "سيكس بستولز" يناسبني.

81
00:06:24,960 --> 00:06:29,050
‫انظر! اسم هذا الرجل "جوني روتين".

82
00:06:30,470 --> 00:06:33,560
‫كنت سأظن أنه يمكنه تغييره من
‫أجل العمل بمجال الاستعراضات.

83
00:06:34,350 --> 00:06:38,270
‫سيدة "فورمان"! عرف "ستيفن" للتو
‫أن "مايكل" خرج مع أخته.

84
00:06:38,350 --> 00:06:41,060
‫لذلك أحتاج للتفكير في شيء أفعله
‫ليدخل البهجة عليه.

85
00:06:41,150 --> 00:06:44,900
‫أعرف أن "ستيفن" يحب الكعك بزبدة
‫الفول السوداني ورقائق الشوكولاتة.

86
00:06:44,980 --> 00:06:48,150
‫- إذن هل أشتريه؟
‫- كلا يا "جاكي"، بل تصنعينه.

87
00:06:48,240 --> 00:06:53,740
‫- إذن هل استأجر أحداً لصنعه؟
‫- كلا، عليك أن تصنعيه بيديك.

88
00:06:53,830 --> 00:06:56,120
‫سأدفع لك 10 دولارات لصنعه.

89
00:06:56,580 --> 00:07:01,120
‫وحدك أنت التي تستطيعين إضافة الحب
‫وهو المكون السري الحقيقي.

90
00:07:03,090 --> 00:07:05,000
‫30 دولاراً؟

91
00:07:05,380 --> 00:07:08,840
‫هل كففتما عن الثرثرة؟
‫لقد عادت "دونا" على المذياع.

92
00:07:08,920 --> 00:07:13,390
‫"كان هذا برنامج (روك بلوك)، وأنتم
‫تستمعون لـ(دونا) المثيرة المعدلة."

93
00:07:13,760 --> 00:07:17,310
‫الآن وشعري كجدائل الذهب.

94
00:07:18,350 --> 00:07:22,060
‫وإذا كنتم في الطريق للمنزل والصخب من
‫حولكم، فتوقفوا لدى متجر "فورمان آند سان".

95
00:07:22,150 --> 00:07:25,400
‫"حيث يوزعان أيضاً الروزنامات."

96
00:07:26,190 --> 00:07:30,700
‫قالت اسم "فورمان" على المذياع،
‫سيكون علينا تغيير رقم هاتفنا.

97
00:07:34,450 --> 00:07:39,960
‫أوتعرفين؟ "دونا" تلك فتاة رائعة، لا أصدق
‫أن "إيريك" يرفض الزواج منها.

98
00:07:40,370 --> 00:07:43,920
‫عندما أعود للمنزل،
‫سأركله في مؤخرته.

99
00:07:46,800 --> 00:07:50,300
‫"والآن أغنية (أحبك من الداخل للخارج"
‫لفريق (بيتلز) مهداة لـ(جاكي بركهارت)"

100
00:07:50,380 --> 00:07:52,180
‫"من (ستيفن هايد)."

101
00:07:52,550 --> 00:07:56,260
‫أرأيت؟ "ستيفن" يحبني ويريد
‫أن يعرف الجميع ذلك.

102
00:07:56,350 --> 00:07:58,850
‫"وطلبت الأغنية (جاكي بركهارت)."

103
00:08:06,570 --> 00:08:11,360
‫حسناً يا "فيز"، سألاعبك مباراة أخرى،
‫لكن لعلمك، مداعبتي تعد مخالفة.

104
00:08:12,360 --> 00:08:14,030
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "أنجي".

105
00:08:14,110 --> 00:08:18,450
‫- أحتاج للحديث معكما بخصوص شأن ما.
‫- يا إلهي! هل خرجت مع "كيلسو" مجدداً؟

106
00:08:18,540 --> 00:08:23,620
‫كلا! كنت في طريقي للخروج معه،
‫لكن قاطع ذلك إقامتي لعلاقة معه.

107
00:08:24,670 --> 00:08:27,790
‫- ماذا!
‫- على الأقل لم تخرجا، مهلاً!

108
00:08:28,670 --> 00:08:33,010
‫- أحتاج للنصيحة.
‫- أنصحك بالعودة بالزمن ولا تضاجعيه.

109
00:08:33,840 --> 00:08:38,140
‫أجل، لكنك تحتاجين لآلة الزمن،
‫والشخص الوحيد الذي يستخدمها هو "كيلسو".

110
00:08:38,970 --> 00:08:42,270
‫وإذا أردت استخدامها، فعليك مضاجعته،
‫وهكذا تعودين لحيث بدأت.

111
00:08:43,440 --> 00:08:49,360
‫إليكما المشكلة، لا أعرف ما إن كنتما
‫قد لاحظتما، لكنني... تعرفان!

112
00:08:49,440 --> 00:08:51,320
‫متسلطة؟

113
00:08:53,570 --> 00:08:56,240
‫كنت سأقول متزمتة، لكن لا بأس.

114
00:08:57,200 --> 00:08:59,240
‫لا أسترخي وأضحك قط.

115
00:08:59,330 --> 00:09:03,710
‫ومع "مايكل"
‫هذا كل ما نفعله. أثناء العلاقة.

116
00:09:03,960 --> 00:09:07,380
‫برغم أنني ضحكت أثناءها.

117
00:09:09,130 --> 00:09:12,970
‫- في الواقع كانت أقرب لقهقهة تقدير.
‫- حسناً!

118
00:09:13,510 --> 00:09:16,090
‫لست واثقة من إن كنت
‫تعرفين ما تورطين نفسك فيه.

119
00:09:16,180 --> 00:09:21,350
‫- لكن "كيلسو" لديه طفل من امرأة أخرى.
‫- أجل، أخبرني بذلك.

120
00:09:22,060 --> 00:09:26,850
‫سحقاً! ظننت هذا سينفرك لا محالة.

121
00:09:27,150 --> 00:09:30,320
‫دعيني أجرب، أنا بارع في تنفير الفتيات.

122
00:09:32,440 --> 00:09:36,570
‫إذن علاقتكما جيدة في الفراش،
‫كيف صار جيداً هكذا بظنك؟

123
00:09:37,610 --> 00:09:41,240
‫بالممارسة ثم الممارسة ثم الممارسة.

124
00:09:42,240 --> 00:09:45,460
‫مع مشجعة ثم مشجعة...

125
00:09:46,210 --> 00:09:48,080
‫ثم أم مشجعة.

126
00:09:50,750 --> 00:09:54,130
‫"فيز"! تفقد روزنامة العراة هذه.

127
00:09:58,050 --> 00:10:00,510
‫هل تلك الروزنامة التي يوزعها "ريد"؟

128
00:10:02,970 --> 00:10:05,930
‫إنها صور لفتيات نصف عاريات
‫بجوار سيارات.

129
00:10:07,140 --> 00:10:08,770
‫هذا خزي!

130
00:10:10,560 --> 00:10:14,150
‫- سأتخلص منها.
‫- كلا، سآخذها أنا.

131
00:10:15,320 --> 00:10:17,570
‫لن نستعيدها الآن

132
00:10:17,650 --> 00:10:22,370
‫ستدخل الصندوق مع
‫قلم السيدة العارية والقميص الإباحي.

133
00:10:26,910 --> 00:10:30,290
‫أشكرك على مساعدتي يا سيدة "فورمان"،
‫"ستيفن" سيحب هذا الكعك.

134
00:10:30,380 --> 00:10:33,960
‫ابدئي الآن بكسر بيضتين في الوعاء.

135
00:10:38,090 --> 00:10:42,100
‫- لا يمكنني لمس البيض.
‫- ولم لا؟

136
00:10:42,510 --> 00:10:44,930
‫لأنه خرج من مؤخرة دجاجة.

137
00:10:47,730 --> 00:10:49,850
‫عزيزتي! إنهم يغسلونه.

138
00:10:50,440 --> 00:10:53,610
‫فليغسلوه كيفما يريدون،
‫هذا لا يغير أنه خرج من مؤخرة.

139
00:11:00,030 --> 00:11:03,080
‫"هايد"! فكرت في ملاحظة "دونا"
‫بخصوص الحلوى المطاطة.

140
00:11:04,120 --> 00:11:07,290
‫ربما ليس الأمر بهذا السوء،
‫أجل إنها حلوى لكن.

141
00:11:07,370 --> 00:11:10,370
‫إذا قضمت نهايتها، فسيصبح لديك ماصة.

142
00:11:13,040 --> 00:11:15,000
‫وتلك كناية عن التنوع.

143
00:11:16,090 --> 00:11:19,590
‫كلا، أظنها كناية عن كونك
‫طويلاً ونحيفاً ومرناً ومرتخياً.

144
00:11:25,180 --> 00:11:27,060
‫مرحباً يا "هايد"

145
00:11:28,230 --> 00:11:30,060
‫لم تبتسم؟

146
00:11:31,270 --> 00:11:33,020
‫لا أعرف!

147
00:11:35,480 --> 00:11:38,400
‫- هل تحدثت مع "أنجي" اليوم؟
‫- كلا!

148
00:11:38,650 --> 00:11:40,400
‫أجل!

149
00:11:41,740 --> 00:11:45,160
‫لقد أقمت علاقة مع أخت
‫كل من في هذه الغرفة.

150
00:11:54,460 --> 00:11:56,880
‫هذا

151
00:11:57,920 --> 00:12:00,420
‫"هايد"! "كيلسو" و"أنجي"...

152
00:12:00,510 --> 00:12:02,380
‫أنت تعرف بالفعل.

153
00:12:03,840 --> 00:12:09,470
‫"هايد"! اسمح لي أن أكون أول من يرحب
‫بك في نادي "(كيلسو) ضاجع أختي"!

154
00:12:10,850 --> 00:12:14,810
‫ليس له مصافحة أو كلمة سرية،
‫بل عار فحسب.

155
00:12:16,270 --> 00:12:20,440
‫تباً يا "كيلسو"! أتت أختي المدينة من شهر
‫وضاجعتها بالفعل!

156
00:12:20,530 --> 00:12:24,820
‫ولهذا أبقي أختي على بعد
‫10 آلاف ميل في غابة.

157
00:12:28,040 --> 00:12:31,460
‫صدقني، إن لم تنجح علاقتي
‫بـ"أنجي" فسأسافر لها.

158
00:12:35,830 --> 00:12:40,170
‫"هايد"! أتذكر كيف كنت تذكر
‫باستمرار مضاجعة "كيلسو" لأختي؟

159
00:12:40,260 --> 00:12:43,510
‫لم أفهم قط، لكنني أفهم الآن.

160
00:12:43,590 --> 00:12:45,430
‫لأن هذا ممتع.

161
00:12:46,090 --> 00:12:50,220
‫لذا خمن ماذا، "كيلسو" ضاجع أختك،
‫وشيء آخر

162
00:12:50,810 --> 00:12:53,020
‫"كيلسو" ضاجع أختك!

163
00:12:53,690 --> 00:12:55,850
‫اصمت أيها الحلوى المطاطة!

164
00:12:56,650 --> 00:12:59,730
‫النقد قد يجرحني، لكن "كيلسو" ضاجع أختك.

165
00:13:09,450 --> 00:13:12,700
‫حسناً، أعرف أنك قادرة على ذلك.

166
00:13:13,500 --> 00:13:16,880
‫البيضة ليست مجرد شيء
‫يخرج من مؤخرة.

167
00:13:17,960 --> 00:13:22,130
‫بل هي مصدر حياة وجميلة،
‫لذا التقطيها.

168
00:13:23,170 --> 00:13:26,890
‫لم لا تلتقطينها أنت؟ أنت ممرضة،
‫وتتعاملين مع المؤخرات طوال الوقت.

169
00:13:27,850 --> 00:13:30,930
‫التقطي البيضة اللعينة فحسب
‫أيتها الفتاة المدللة!

170
00:13:33,850 --> 00:13:37,060
‫لقد عادت "دونا" على المذياع،
‫ربما ستذكر متجري مجدداً.

171
00:13:37,350 --> 00:13:41,110
‫"حسناً، حان الوقت الآن لفقرة
‫جديدة في برنامجي".

172
00:13:41,190 --> 00:13:43,570
‫"واسمها (ما الذي يدور بخلدك يا "دونا"
‫المثيرة)؟"

173
00:13:43,690 --> 00:13:45,780
‫عندما وافقت على الترويج لروزنامة متجر
‫"فورمان آند سان"

174
00:13:45,860 --> 00:13:51,030
‫لم أكن أعرف أنها صفحات لنساء
‫نصف عاريات يمتطين أعمدة المحرك.

175
00:13:52,620 --> 00:13:56,500
‫وهذا خطأ بالغ، لأن السيارات تسخن بشدة.

176
00:13:56,580 --> 00:14:00,590
‫ إذا أتين بمثل تلك الأفعال،
‫فستحرق أفخاذهن بسهولة.

177
00:14:02,250 --> 00:14:06,220
‫هذا صحيح، متجر "فورمان آند سان"
‫يروج لحرق النساء.

178
00:14:07,760 --> 00:14:09,970
‫عم تتحدث؟

179
00:14:11,470 --> 00:14:15,060
‫يمكن أن أطلب منكم مقاطعته،
‫لكن الفتيات لا يذهبن لهذه الأماكن أبداً.

180
00:14:15,140 --> 00:14:20,900
‫لذا أسألكم أن تذهبوا إليه
‫وتصيحوا فيهم... بشدة!

181
00:14:21,820 --> 00:14:28,030
‫رائع! الآن علي العودة للمتجر قبل
‫أن يحطم الحمقى من داعمي النساء المكان.

182
00:14:30,870 --> 00:14:34,790
‫الآن أود أن أسمع آراء
‫الغاضبين من داعمي النساء

183
00:14:35,910 --> 00:14:40,790
‫أنت على الهواء مع "دونا" المثيرة، أم علي
‫أن أقول... "دونا" المحترقة بالملابس؟

184
00:14:41,790 --> 00:14:44,840
‫"(دونا بنسيوتي)! يجب أن تشعري
‫بالخزي من نفسك."

185
00:14:46,630 --> 00:14:52,180
‫فجأة ترين أن النساء لا يجب أن يراهن أحد،
‫لقد رأيت ملابسك أيتها المتحررة.

186
00:14:55,470 --> 00:14:58,600
‫سيدة "فورمان"، هذا لا يتعلق بي،
‫بل بالمجتمع.

187
00:14:59,600 --> 00:15:04,690
‫كلا، بل يتعلق بـ"ريد"، الذي عاملك كابنة
‫له، وأخيراً صار لديه ما يفخر به.

188
00:15:04,780 --> 00:15:08,740
‫وتفرضين عليه آراءك السياسة الغريبة.

189
00:15:10,610 --> 00:15:15,410
‫إنهن مجرد فتيات ملطخات بالشحم
‫يجلسن على سيارات، تخطي الأمر.

190
00:15:22,710 --> 00:15:26,710
‫"ستيفن"! لا أصدق أنك ظننت أن فريق
‫"سيكس بيستولز" سيعجبني.

191
00:15:28,720 --> 00:15:32,970
‫لا أريد شيئاً صاخباً ومزعجاً هكذا
‫في منزلي ما لم أكن متزوجة منه.

192
00:15:35,680 --> 00:15:41,020
‫آسف يا سيدة "فورمان"، سأعوضك،
‫هل سمعت بفريق اسمه "قس (يهوذا)"؟

193
00:15:43,690 --> 00:15:48,530
‫هذا ما كان "يهوذا" يحتاجه، قساً!
‫هل هي موسيقى روحانية؟

194
00:15:49,360 --> 00:15:51,530
‫أستمع له كل يوم أحد.

195
00:15:54,450 --> 00:15:59,080
‫"فيز"! أنت خبير الحلوى هنا.

196
00:16:00,330 --> 00:16:02,620
‫هل تراني كالحلوى المطاطة؟

197
00:16:03,790 --> 00:16:06,500
‫لست كلقيمات الشوكولاتة الداكنة
‫المميزة مثل صديقك "فيز".

198
00:16:08,840 --> 00:16:12,680
‫حسناً، إذن كيف أغير من حالي؟

199
00:16:13,470 --> 00:16:17,010
‫تحتاج لأن تصبح أكثر غنى وسلاسة

200
00:16:18,930 --> 00:16:21,690
‫أظهر لـ"دونا" لمن اليد الطولى
‫وتعامل معها كرجل.

201
00:16:23,350 --> 00:16:27,770
‫حاولت ذلك مرة في الفراش،
‫لكن لم أنل إلا التواء معصمي.

202
00:16:29,320 --> 00:16:33,700
‫قرأت نصيحة في مجلة، هذا ليس عملياً
‫دوماً إذا لم تكن أقوى من امرأتك.

203
00:16:34,450 --> 00:16:37,950
‫"هايد"! كيف حالك في المتجر
‫وبعد مضاجعة "كيلسو" لأختك؟

204
00:16:40,330 --> 00:16:46,170
‫"ستيفن"! كف عند تغيير اسم
‫أسماء الألبومات.

205
00:16:46,750 --> 00:16:49,630
‫عليك أن تكفي عن مضاجعة "كيلسو"،
‫فهذا محرج

206
00:16:49,710 --> 00:16:52,340
‫وإذا أصبت بمرض، فليس لدينا تأمين صحي.

207
00:16:53,720 --> 00:16:58,100
‫ليس محرجاً، أنا أعجبه حقاً
‫وهو كذلك.

208
00:16:58,220 --> 00:17:03,440
‫لا تعرفينه حتى! تدركين أن تاريخه
‫سيىء للغاية مع النساء، أليس كذلك؟

209
00:17:04,100 --> 00:17:06,560
‫لا أريد أن أراك تتأذين فحسب.

210
00:17:07,150 --> 00:17:13,030
‫يا إلهي! هذا لطف بالغ،
‫أشعر أخيراً أن لي أخاً.

211
00:17:14,610 --> 00:17:16,450
‫"هايد" لديه أخت

212
00:17:18,410 --> 00:17:20,200
‫ضاجعها "كيلسو".

213
00:17:26,960 --> 00:17:31,300
‫سيد "فورمان"، زوجتك صاحت في بشدة.

214
00:17:32,260 --> 00:17:36,470
‫وأشعر بالسوء حيال ما قلته على المذياع
‫وأود أن أعتذر عنه.

215
00:17:36,550 --> 00:17:41,520
‫لا تقلقي بهذا الشأن، الناس يتوافدون بلا
‫توقف منذ تحدثت عن الروزنامات.

216
00:17:43,730 --> 00:17:46,940
‫لا أصدق كم المنحرفين المقززين
‫في هذه المدينة.

217
00:17:48,770 --> 00:17:50,980
‫والذين يستمعون لبرنامجي!

218
00:17:51,690 --> 00:17:54,650
‫أيها المنحرفون! أنا "دونا" المثيرة.

219
00:17:56,280 --> 00:17:58,410
‫أبي؟

220
00:17:59,950 --> 00:18:01,990
‫تقف بجانب المنحرفين!

221
00:18:02,580 --> 00:18:04,750
‫أتيت فحسب لأدعم "ريد".

222
00:18:05,830 --> 00:18:08,710
‫أرى الروزنامة، اتركها!

223
00:18:08,790 --> 00:18:13,760
‫كلا! لن أتركها، أنت الابنة وأنا الأب،
‫وسأحظى بنساء خيالي.

224
00:18:15,630 --> 00:18:18,840
‫حسناً يا أبي، لكنك لن تحظى باحترامي.

225
00:18:19,140 --> 00:18:21,560
‫امرأة أخرى لا تحترمني.

226
00:18:23,470 --> 00:18:26,270
‫هذا أمر مقضي منذ أمد بعيد.

227
00:18:31,730 --> 00:18:35,030
‫- أنا "دونا" المثيرة في البرنامج...
‫- أنا حلوى مطاطة!

228
00:18:36,530 --> 00:18:38,410
‫أنا حلوى مطاطة!

229
00:18:40,490 --> 00:18:42,240
‫بل أنا رجل.

230
00:18:45,120 --> 00:18:49,580
‫"شغلي الآن أغنية (فري برد)،
‫لأننا سنظل معاً لـ13 دقيقة."

231
00:18:56,470 --> 00:19:00,260
‫"إيريك"! ماذا تفعل عندما يكون معك قطعتان
‫من الخشب، وتريد أن تلصقهما معاً؟

232
00:19:00,340 --> 00:19:02,350
‫أجمعهما بمسمار.

233
00:19:03,970 --> 00:19:07,680
‫هذا سهل، هذا أشبه بمضاجعة "كيلسو"
‫لأخت "هايد".

234
00:19:10,150 --> 00:19:13,570
‫لكنني لا أعرف ما إن كنت سأجد
‫قطعة خشب فاسقة كأخت "هايد".

235
00:19:16,990 --> 00:19:20,700
‫- هل تتدربان على هذا منذ فترة؟
‫- منذ بدأ "كيسلو" بمضاجعة أختك تقريباً.

236
00:19:21,370 --> 00:19:25,370
‫كفا عن هذا! "ستيفن" لا تنصت إليهما.

237
00:19:25,450 --> 00:19:30,080
‫كنت أعرف أنك تمر بوقت عصيب،
‫لذا خبزت لك هذا الكعك.

238
00:19:35,210 --> 00:19:38,340
‫- هل هو سيىء؟
‫- بل جيد.

239
00:19:40,220 --> 00:19:42,300
‫سأمصه فحسب.

240
00:19:47,640 --> 00:19:50,890
‫لا عليك، لقد أفسدته،
‫لم يشعرك بأي تحسن.

241
00:19:50,980 --> 00:19:53,980
‫"جاكي"! أتعرفين من شعر بتحسن؟

242
00:19:55,980 --> 00:19:58,690
‫أخت "هايد" بعدما ضاجعها "كيلسو".

243
00:19:59,110 --> 00:20:00,780
‫أعطني هذا.

244
00:20:08,660 --> 00:20:10,830
‫"أنجي"!

245
00:20:12,670 --> 00:20:15,540
‫بعدما تغلقين المحل، أتريدين
‫مشاهدتي أتناول البيتزا؟

246
00:20:19,300 --> 00:20:22,800
‫انظر يا "مايكل"! لست واثقة من
‫إن كان علينا أن نتقابل مجدداً.

247
00:20:22,890 --> 00:20:26,260
‫إذ أخبرني الكثيرون أنك لست جاداً
‫مع النساء اللائي تواعدهن.

248
00:20:26,720 --> 00:20:30,180
‫أناس كثيرون... كثيرون للغاية.

249
00:20:32,480 --> 00:20:34,310
‫الجميع!

250
00:20:35,520 --> 00:20:38,530
‫هاك المشكلة بخصوص هذه الحكايات.

251
00:20:41,030 --> 00:20:42,740
‫كلها حقيقية.

252
00:20:45,030 --> 00:20:51,080
‫لقد ارتكب أخطاء كثيرة في الماضي
‫ويمكنني أن أخبرك أنني تغيرت.

253
00:20:51,160 --> 00:20:54,670
‫لكنني أفضل أن أريك ذلك

254
00:20:54,790 --> 00:20:59,510
‫لذا لم نبدأ علاقتنا ببطء كصديقين؟

255
00:21:04,180 --> 00:21:07,550
‫أصدقائي الآخرون لا يسمحون لي بفعل ذلك.

256
00:21:09,720 --> 00:21:12,730
‫- أسد لي صنيعاً.
‫- أي شيء.

257
00:21:13,600 --> 00:21:15,600
‫لا تخبر "هايد" فحسب.

258
00:21:15,690 --> 00:21:17,690
‫علي أن أخبر "هايد"!

259
00:21:27,740 --> 00:21:32,500
‫لدي الشموع والفقاقيع!

260
00:21:34,500 --> 00:21:40,750
‫ولدي الموسيقى المهدئة الروحانية
‫لفريق "قس (يهوذا)".

261
00:21:52,470 --> 00:21:55,440
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

