1
00:00:02,160 --> 00:00:05,790
‫"ذات سيفينتيز شو"

2
00:00:05,920 --> 00:00:07,880
‫"قبو (إيريك فورمان)."

3
00:00:08,000 --> 00:00:09,880
‫"الساعة الواحدة
‫وثماني وثلاثون دقيقة مساءً."

4
00:00:10,010 --> 00:00:11,670
‫"اليوم السابق لعيد الميلاد."

5
00:00:15,390 --> 00:00:19,470
‫يا رفاق! تفقدوا هذا، ترك أحدهم كل
‫هذه اللعب في قسم الشرطة.

6
00:00:20,720 --> 00:00:22,730
‫أظن أنهم ارتأوا أنه إذا كان
‫لدى الشرطيين شيء ليلعبوا به

7
00:00:22,850 --> 00:00:25,730
‫حينها لن يتعرضوا للضغط
‫ويطلقوا الرصاص خطأ على أحدهم.

8
00:00:27,230 --> 00:00:31,110
‫أو... وجارني هنا أيها الأحمق!

9
00:00:31,610 --> 00:00:35,240
‫ربما هذه اللعب لحفل
‫الأطفال الفقراء الخيري.

10
00:00:36,070 --> 00:00:39,790
‫"كيلسو"! هذه اللعب هي ربما كل ما يحصل
‫عليه الأطفال الفقراء صباح عيد الميلاد

11
00:00:39,910 --> 00:00:42,450
‫يا للهول!
‫هل هذه دراجة خدع "إيفل كانيفل"؟

12
00:00:43,370 --> 00:00:45,670
‫يا إلهي! لنشغلها.

13
00:00:46,580 --> 00:00:50,590
‫علينا أن نجد شيئاً يصطدم
‫فيه "إيفل كانيفل"، ويكون شيئاً مرحاً.

14
00:00:51,670 --> 00:00:54,090
‫"فيز"! ارقد هنا وأغلق عينيك.

15
00:00:55,380 --> 00:01:01,010
‫أشعر كصبي في صباح
‫ما يفتح فيه الأطفال هدايا كثيرة.

16
00:01:01,720 --> 00:01:03,930
‫لا أشعر بارتياح حيال هذا.

17
00:01:04,060 --> 00:01:06,480
‫صديقي! لن نصوبه لرأسك.

18
00:01:07,190 --> 00:01:11,110
‫- لست قلقاً على رأسي.
‫- رائع، ليس قلقاً على رأسه، فلنصبه بها.

19
00:01:12,400 --> 00:01:16,860
‫كلا! لا أشعر بارتياح بشأن
‫سرقة هذه الألعاب من الصبية.

20
00:01:17,030 --> 00:01:21,410
‫لكن يا "فيز"، يمكن أن يكون هذا عيد
‫الميلاد الذي لم أحظ به يوماً.

21
00:01:21,540 --> 00:01:25,330
‫لم يكن والداي يشتريان لي
‫أشياء جميلة وأنا طفل، كل عام

22
00:01:25,460 --> 00:01:27,790
‫كانا يشتريان لي معطف مطر.

23
00:01:28,460 --> 00:01:33,460
‫وليتأكدا أنه صالح للاستعمال، كنا
‫نخرج ويرشني "ريد" بخرطوم المياه.

24
00:01:35,340 --> 00:01:40,550
‫ماذا عن أعياد الميلاد التي عشتها؟ حيث
‫كنت أستيقظ وأهرع للخارج ببيجامتي

25
00:01:40,680 --> 00:01:43,890
‫لأجد أي رجل غريب تركه "سانتا" مع أمي!

26
00:01:46,270 --> 00:01:48,690
‫لا بأس، كل منا سيفتح هدية واحدة،
‫لكن هدية واحدة فقط.

27
00:01:48,810 --> 00:01:50,230
‫حسناً

28
00:01:55,530 --> 00:01:59,950
‫- انظروا ماذا فعلنا!
‫- ماذا نفعل الآن؟

29
00:02:02,490 --> 00:02:04,410
‫نحتاج لبطاريات.

30
00:02:07,710 --> 00:02:09,790
‫- كمية هائلة منها.
‫- أجل.

31
00:02:13,500 --> 00:02:16,170
‫"نمضي الوقت معاً"

32
00:02:17,260 --> 00:02:19,300
‫"في الشارع."

33
00:02:20,760 --> 00:02:26,850
‫"إنه نفس ما فعلناه
‫الأسبوع الماضي."

34
00:02:27,730 --> 00:02:31,810
‫"ليس لدينا ما نفعله"

35
00:02:31,940 --> 00:02:35,480
‫"سوى الحديث معك."

36
00:02:35,610 --> 00:02:39,110
‫"نحن جميعاً بخير."

37
00:02:39,740 --> 00:02:42,570
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)."
‫- "ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

38
00:02:47,500 --> 00:02:50,000
‫شكراً لمساعدتي في حفل عيد الميلاد.

39
00:02:50,120 --> 00:02:53,750
‫تعرفان أن هذا أهم حدث في العام لسيدات
‫"بوينت بليس"

40
00:02:53,880 --> 00:02:57,760
‫أو كما نحب أن نسمي أنفسنا
‫"ذا لوبس".

41
00:03:02,640 --> 00:03:07,810
‫"ذا لوبس" معروفات بأنهم مغرورات
‫ومنافقات للغاية، أتوق للانضمام إليهن.

42
00:03:09,520 --> 00:03:12,980
‫سيدة "فورمان"، أحتاج لكمية هائلة
‫من البطاريات.

43
00:03:15,480 --> 00:03:17,360
‫لم؟

44
00:03:17,940 --> 00:03:20,860
‫"كيلسو" يريد أن يرى إلى أي
‫مدى يمكنه أن يصعق نفسه.

45
00:03:24,870 --> 00:03:27,120
‫حسناً، إنها في الدرج.

46
00:03:30,080 --> 00:03:33,290
‫"ستيفن"! لا تنس بشأن سيدات
‫حفل "بوينت بليس" الليلة.

47
00:03:33,420 --> 00:03:37,210
‫أجل! كنت قد نسيت، لا يمكنني الذهاب،
‫لقد طرأ شيء أكثر أهمية.

48
00:03:41,720 --> 00:03:43,390
‫لكنك وعدت أنك ستذهب.

49
00:03:43,510 --> 00:03:47,310
‫إذا وعدت،
‫فمن الواضح أنني لم أكن أنصت.

50
00:03:49,730 --> 00:03:53,190
‫وكان عليك معرفة ذلك، لذا...
‫هذا خطؤك.

51
00:03:55,150 --> 00:03:59,190
‫لا أصدق ما فعله "ستيفن"، يعرف أن هذا
‫أمر بالنسبة لي ولا يهتم حتى.

52
00:03:59,400 --> 00:04:03,200
‫"جاكي"! لا تقسي عليه، أعرف أنه
‫أمر هام بالنسبة لك ولا أهتم.

53
00:04:08,040 --> 00:04:11,410
‫"باتي رايلز"! لم أكن أعرف أنك عدت.

54
00:04:11,540 --> 00:04:14,000
‫نعود دائماً لمكان شبابنا.

55
00:04:14,120 --> 00:04:17,170
‫وأعرف يا "كيتي" أن هذا كان
‫منذ أمد بعيد بالنسبة لك.

56
00:04:17,790 --> 00:04:22,380
‫في الواقع مررت بك لأخبرك أنني سأتولى
‫حفل عيد الميلاد لسيدات "بوينت بليس".

57
00:04:22,510 --> 00:04:26,050
‫- ماذا؟ كلا، أنا المسؤولة عنه.
‫- كان ذلك فيما مضى

58
00:04:26,180 --> 00:04:29,470
‫تذكرت السيدات أنك لا يعتمد عليك

59
00:04:29,600 --> 00:04:33,980
‫بعدما ذكرتهن بواقعة وعاء الشراب
‫عام 1973.

60
00:04:39,400 --> 00:04:42,440
‫هل لطخت سمعتي؟

61
00:04:44,280 --> 00:04:46,280
‫ماذا فعلت السيدة "فورمان"؟

62
00:04:46,410 --> 00:04:48,740
‫أضافت الخمر للوعاء الخطأ.

63
00:04:53,500 --> 00:04:56,420
‫فوت مسرحية الصف السادس
‫لأنني لم أستطع السير في خط مستقيم.

64
00:05:00,130 --> 00:05:06,220
‫مركز "فيرتي بيرد" الرئيسي،
‫يمكنك الإقلاع، استعد لنقل حلقة الجبن.

65
00:05:09,600 --> 00:05:12,600
‫نرى المروحية، وحلقة الجبن آمنة.

66
00:05:12,930 --> 00:05:15,980
‫من "فيرتي بيرد" إلى "كيلسو"،
‫استعد لتناول حلقة الجبن.

67
00:05:16,100 --> 00:05:19,440
‫علم، أنتظر حلقة الجبن.

68
00:05:19,730 --> 00:05:23,490
‫- حلقة الجبن تتعرض لهجوم!
‫- اثبت بحلقة الجبن.

69
00:05:24,900 --> 00:05:29,410
‫- "هيوستن"! لقد هبطت حلقة الجبن.
‫- مرحى!

70
00:05:33,620 --> 00:05:37,000
‫- ماذا تفعلون؟
‫- طير "إيريك" حلقة جبن إلى فمي.

71
00:05:38,630 --> 00:05:43,380
‫- هذا هو الأهم من الذهاب للحفل معي؟
‫- "جاكي"! أظنك تغالين في ردة فعلك

72
00:05:44,460 --> 00:05:48,930
‫- وأجل!
‫- عليكم أن تنضجوا جدياً.

73
00:05:49,340 --> 00:05:51,220
‫حسناً!

74
00:05:51,350 --> 00:05:54,640
‫أظن أنها غاضبة لأننا
‫لم نطير حلقة الجبن لفمها.

75
00:05:57,560 --> 00:06:03,150
‫"ستيفن"! سأذهب لحفل عيد الميلاد، وإن لم
‫تأت معي في الحال، فأنت في مأزق كبير

76
00:06:04,480 --> 00:06:06,240
‫الآن!

77
00:06:09,490 --> 00:06:11,620
‫أنا أفتح الباب.

78
00:06:13,870 --> 00:06:16,620
‫وأخطو للخارج.

79
00:06:18,790 --> 00:06:21,000
‫وأغلق الباب.

80
00:06:23,710 --> 00:06:26,300
‫أنت في مأزق كبير.

81
00:06:32,220 --> 00:06:36,850
‫ظننت أن "ستيفن" ينضج، إذ تخرج من
‫المدرسة الثانوية، وحصل على وظيفة.

82
00:06:36,980 --> 00:06:41,150
‫ومؤخراً يخلع حتى النظارة الشمسية
‫داخل المنزل.

83
00:06:42,940 --> 00:06:45,400
‫هذا تطور حقيقي يا "دونا".

84
00:06:46,240 --> 00:06:51,160
‫ربما ما يحدث مع "هايد" هو نفس الشيء الذي
‫يحدث مع حبيبي، الملازم "حلقة الجبن"!

85
00:06:51,870 --> 00:06:55,450
‫أراهن أن السبب هو "كيلسو" الغبي،
‫يحاول إقناعه دوماً بقضاء وقت ممتع.

86
00:06:55,580 --> 00:06:58,410
‫يجب ألا يقضي "ستيفن" وقتاً ممتعاً،
‫بل يجب أن يكون معي.

87
00:07:01,960 --> 00:07:04,170
‫حان وقت الذهاب للحفل.

88
00:07:04,290 --> 00:07:08,590
‫أظن "إيريك" و"هايد" يشعران بضغوط الحياة
‫ويريدان التنفيس عن نفسهما لآخر مرة.

89
00:07:08,720 --> 00:07:11,760
‫"ستيفن" لا يحتاج للتنفيس عنه نفسه
‫بل لركلة في أعضائه التناسلية.

90
00:07:14,260 --> 00:07:16,060
‫إنه عيد الميلاد

91
00:07:17,980 --> 00:07:22,730
‫وفي وقت العطلات نقول
‫"يحتاج لضربة في أجراس الزلاجة"!

92
00:07:30,240 --> 00:07:34,030
‫"كيتي"! هذه الزخارف تبدو بشعة،
‫هذه ليست غرفة معيشتك

93
00:07:34,160 --> 00:07:36,490
‫يجب أن يكون كل شيء متوافقاً.

94
00:07:37,490 --> 00:07:40,000
‫كان عليك ذكر لجراح التجميل
‫الخاص بك.

95
00:07:42,210 --> 00:07:47,130
‫"جاكي بيركهارت"! مرحباً بك في حفل
‫"ذا لوبس" لعيد الميلاد، أين حبيبك؟

96
00:07:47,500 --> 00:07:52,130
‫لا يستطيع المجيء، إنه في
‫مدرسة سماسرة البورصة الأثرياء.

97
00:07:54,510 --> 00:07:57,560
‫إذن سيكون علي أن أجلسك مع
‫عازبات "بوينت بليس".

98
00:07:57,890 --> 00:07:59,810
‫الوضيعات!

99
00:08:02,600 --> 00:08:04,310
‫أنت وضيعة.

100
00:08:06,150 --> 00:08:08,780
‫مرحباً بك.

101
00:08:10,690 --> 00:08:13,240
‫"باتي رايلز"؟ هذا أنا.

102
00:08:13,360 --> 00:08:15,910
‫أجل يا "سانتا"، سررت برؤيتك.

103
00:08:17,160 --> 00:08:20,410
‫"بوب بنسيوتي"، خرجا معاً ذات مرة،
‫لم يكن لدي لحية آنذاك

104
00:08:20,540 --> 00:08:23,540
‫مع أنني أظن أنني كنت أرتدي
‫سترة حمراء مشابهة لتلك.

105
00:08:23,920 --> 00:08:27,290
‫بالحديث عن هذا، تلك حلة مستأجرة،
‫لذا حاول ألا تتعرق فيها.

106
00:08:28,710 --> 00:08:30,670
‫يا لها من امرأة!

107
00:08:33,630 --> 00:08:38,010
‫خبر سيىء يا "كيتي"، مررت بقسم الشرطة
‫لأحضر اللعب، ووجدتها قد سرقت.

108
00:08:40,720 --> 00:08:44,900
‫- ماذا!
‫- أجل، يجعلنى أرى الشرطة هنا غير كفؤة.

109
00:08:46,770 --> 00:08:49,820
‫"ريد"! إحضار تلك الهدايا هنا كانت العمل
‫الوحيد الذي تركتها "باتي" لي.

110
00:08:49,940 --> 00:08:54,200
‫عليك الذهاب للمنزل وإيجاد أي شيء لتلفه
‫ونهديه في الحفل.

111
00:08:54,320 --> 00:08:58,330
‫حسناً، لكنه سيعتبر إحدى هداياك
‫لعيد الميلاد.

112
00:08:59,160 --> 00:09:04,540
‫هذا فظيع، سرقة اللعب من الأطفال،
‫أي وحش يمكنه أن يفعل هذا؟

113
00:09:06,080 --> 00:09:08,040
‫أنا وحش!

114
00:09:17,930 --> 00:09:19,970
‫إنه معطل بالفعل!

115
00:09:20,640 --> 00:09:22,810
‫هذه اللعبة غبية.

116
00:09:25,440 --> 00:09:27,810
‫يبدو أن أحدهم يحتاج لقيلولته.

117
00:09:28,900 --> 00:09:31,860
‫كلا! أريد فتح هدية أخرى.

118
00:09:32,190 --> 00:09:35,860
‫- "فورمان"! خد استراحة فحسب.
‫- لست تعباً!

119
00:09:38,490 --> 00:09:43,160
‫- هل يمكنني لفها؟
‫- ألعب بها.

120
00:09:45,250 --> 00:09:49,590
‫- يفترض بك مشاركة اللعب.
‫- لا أريد ذلك.

121
00:09:51,550 --> 00:09:53,420
‫ماذا تفعلون؟

122
00:09:55,590 --> 00:09:58,260
‫من أين أتت كل تلك اللعب؟

123
00:10:04,930 --> 00:10:09,270
‫أعتقد يا أبي أنه علي أن أخبرك بالحقيقة

124
00:10:10,690 --> 00:10:12,860
‫أهدانا إياها "سانتا كلوز".

125
00:10:19,280 --> 00:10:22,700
‫- كيف استطعت فعل ذلك؟
‫- أخبرتهم أن هذا خطأ.

126
00:10:24,240 --> 00:10:27,460
‫ثم صوبوا لعبة لرأسي،
‫فأصبح كل شيء مشوشاً بعد ذلك.

127
00:10:29,960 --> 00:10:34,710
‫هذه اللعب كانت للأطفال المعوزين
‫في حفل أمك أيها الأحمق.

128
00:10:35,340 --> 00:10:37,470
‫رباه!

129
00:10:37,590 --> 00:10:41,760
‫هل يحتمل أن يريدوا معطف مطر؟

130
00:10:44,430 --> 00:10:49,270
‫"ريد"! المشكلة أن تلك اللعب أروع
‫من أن تهدى للأطفال المعوزين.

131
00:10:49,440 --> 00:10:53,770
‫يجب أن تبدأ معهم بشيء بسيط مثل...
‫بكرة خيط.

132
00:10:55,940 --> 00:10:59,150
‫انظر يا أبي! يمكننا القول بأمان
‫إن أياً من هذا لم يكن ليحدث

133
00:10:59,280 --> 00:11:02,570
‫لو اشتريت لي دراجة خدع "إيفل كانيفل"
‫عندما كنت أصغر.

134
00:11:05,450 --> 00:11:10,620
‫اشتريت لك واحدة منها، تركها "سانتا"
‫تحت الشجرة ذلك العام عندما...

135
00:11:11,120 --> 00:11:12,750
‫مهلاً!

136
00:11:13,880 --> 00:11:18,510
‫- "عشية عيد الميلاد 1972"
‫- "إيريك" متدثر في فراشه.

137
00:11:18,630 --> 00:11:22,300
‫ووضعت الجزر لأجل الرنة،
‫وقليلاً من النبيذ لأجل "سانتا".

138
00:11:24,510 --> 00:11:26,770
‫انظري لهذه اللعبة التي اشتريتها
‫لـ"إيريك".

139
00:11:26,890 --> 00:11:29,980
‫تشغلين الدراجة، فيطير "إيفل كانيفل".

140
00:11:30,100 --> 00:11:33,770
‫إنه أحمق في الحياة الواقعية،
‫لكن كلعبة هو ممتع للغاية

141
00:11:33,940 --> 00:11:36,190
‫دعيني أجربه على المرأب.

142
00:11:40,780 --> 00:11:42,660
‫طر!

143
00:11:47,910 --> 00:11:52,120
‫ظننت حقاً أنه سيطير فوق المرأب.

144
00:11:54,000 --> 00:11:56,170
‫الجميع يرتكبون أخطاءً.

145
00:11:58,960 --> 00:12:03,340
‫سأتجاوز عن هذا الخطأ، لفوا هذه اللعب
‫فحسب وأحضروها إلى المركز الاجتماعي.

146
00:12:03,470 --> 00:12:05,890
‫حسناً، سنتولى هذا يا أبي.

147
00:12:07,890 --> 00:12:12,730
‫- أظن أنه صار واضحاً ما علينا فعله.
‫- أجل.

148
00:12:13,730 --> 00:12:16,610
‫هل يمكننا على الأقل تصويب دراجة
‫الخدع لرأس "فيز" مرة أخيرة؟

149
00:12:19,650 --> 00:12:21,650
‫ما رأيك يا صديقي؟

150
00:12:24,030 --> 00:12:26,490
‫إنه عيد الميلاد.

151
00:12:30,500 --> 00:12:33,330
‫- حضروها أيها الفتية.
‫- مرحى!

152
00:12:38,130 --> 00:12:42,220
‫حسناً يا "كيتي"، أحضرت بعض الأغراض
‫من المنزل وواثق أن الأولاد سيحبونها.

153
00:12:43,510 --> 00:12:45,390
‫مبشرة جبن!

154
00:12:47,760 --> 00:12:50,970
‫الأطفال يحبون الجبن،
‫إنه أشبه بصلصال اللعب بالنسبة لهم.

155
00:12:52,600 --> 00:12:56,480
‫- لا تقلقي، الهدايا ستأتي عما قريب.
‫- كيف عرفت؟

156
00:12:57,480 --> 00:13:00,320
‫لأنه عليك أن تؤمني يا "كيتي".

157
00:13:01,070 --> 00:13:04,740
‫مثلي، فلتؤمني بعيد الميلاد.

158
00:13:05,780 --> 00:13:08,410
‫نحتاج للمماطلة، اقرأ قصة للأولاد.

159
00:13:08,910 --> 00:13:11,540
‫معي كتاب في السيارة،
‫لكنه عن حرب الكوريتين.

160
00:13:13,410 --> 00:13:16,670
‫اذهب وأحضره! يفضل أن يعاني
‫هؤلاء الصبية من ضرر عاطفي

161
00:13:16,790 --> 00:13:19,340
‫عن أن أبدو بمظهر سيىء أمام السيدات.

162
00:13:22,550 --> 00:13:27,550
‫سأخبرك بأمر، سيحضر لك "سانتا" دراجة
‫لعيد الميلاد، إذا أحضرت له شطيرة.

163
00:13:31,350 --> 00:13:34,430
‫أتعرفان ماذا أريد حقاً لعيد الميلاد؟
‫"باتي رايلز"!

164
00:13:35,770 --> 00:13:40,230
‫كلكم أيها الرجل لا تفكرون إلا
‫فيم تريدون، ماذا عما نريده؟

165
00:13:40,570 --> 00:13:44,820
‫الصبية لا يكبرون أبداً، في لحظة يوافقون
‫على الذهاب لحفل واللحظة التالية

166
00:13:44,950 --> 00:13:48,740
‫تجدهم في قبو مليء باللعب المسروقة،
‫وأنت أعقل من هذا

167
00:13:48,870 --> 00:13:52,950
‫- إذ تجلس هكذا مدعياً أنك "سانتا كلوز"!
‫- ألست "سانتا كلوز"؟

168
00:13:54,830 --> 00:13:58,710
‫كلا، بل هو كذلك، لكن المشكلة هي

169
00:13:58,830 --> 00:14:01,460
‫أنها ساحرة الثلج الشريرة.

170
00:14:03,840 --> 00:14:05,920
‫لنحضر لك شراب البالغين!

171
00:14:12,260 --> 00:14:16,140
‫بما أننا لا نستطيع إدخال
‫هذه الهدايا من الباب الأمامي

172
00:14:16,730 --> 00:14:18,850
‫تبدو المدخنة مدخلنا الوحيد.

173
00:14:23,400 --> 00:14:27,240
‫أحب التواجد على الأسطح، حيث يمكنك
‫رؤية كل أرجاء المدينة من أمامك.

174
00:14:28,200 --> 00:14:30,490
‫إنها مدينة حقيرة حقاً.

175
00:14:32,530 --> 00:14:35,370
‫- من سينزل عبر المدخنة؟
‫- ليس أنا.

176
00:14:35,750 --> 00:14:38,460
‫إذا كان قفزاً من فوق السطح، لفعلته لكن

177
00:14:40,710 --> 00:14:42,880
‫هذا يبدو كفعل أحمق.

178
00:14:45,880 --> 00:14:48,800
‫أوتعلمون؟ سأفعلها أنا

179
00:14:48,930 --> 00:14:51,680
‫لطالما أردت
‫إنقاذ الموقف بالنزول عبر مدخنة.

180
00:14:51,800 --> 00:14:54,890
‫وهذه الفرصة نادراً ما تأتي بشكل مفاجىء.

181
00:14:55,680 --> 00:14:59,140
‫سأفعل هذا.

182
00:15:00,400 --> 00:15:05,610
‫يبدو أنها ربما ستكون ضيقة،
‫لا أعرف ما إن كانت ستسعني للأسفل!

183
00:15:13,990 --> 00:15:17,700
‫حسناً، ألقوا الألعاب.

184
00:15:20,710 --> 00:15:23,790
‫لا بأس يا "فورمان"،
‫سندخلها خلسة عبر الباب الخلفي.

185
00:15:29,050 --> 00:15:32,470
‫- هل يوجد باب خلفي؟
‫- أجل، رأيته في طريقي للدخول.

186
00:15:35,100 --> 00:15:37,810
‫أردت فحسب أن أرى
‫أحدكم ينزل عبر مدخنة.

187
00:15:39,350 --> 00:15:42,940
‫"وسالت الدماء أنهاراً ذلك
‫اليوم في (هارتبريك ريدج)."

188
00:15:44,310 --> 00:15:49,030
‫"وفقد مئات الجنود حياتهم وأطرافهم
‫في محاولة للسيطرة"

189
00:15:51,700 --> 00:15:54,200
‫"في محاولة للسيطرة
‫على القطب الشمالي."

190
00:15:55,740 --> 00:16:00,870
‫"الكوريون الشماليون...
‫أقزام القطب الشمالي الكوريون!"

191
00:16:03,170 --> 00:16:08,840
‫"كانوا منهكين من الحرارة في ذلك الحر
‫المهلك لعشية عيد الميلاد ذات الثلوج!"

192
00:16:10,220 --> 00:16:12,720
‫"كيتي"! أين الألعاب؟

193
00:16:13,390 --> 00:16:18,680
‫هذا العام لزيادة الترقب.

194
00:16:18,810 --> 00:16:20,480
‫خبأتها خلف الستار.

195
00:16:20,600 --> 00:16:25,190
‫لا يمكنك رؤيتها الآن، ليس لأنها
‫غير موجودة، بل لأنها خلف الستار.

196
00:16:26,860 --> 00:16:30,490
‫- مخفية!
‫- الأطفال لا يستطيعون الانتظار

197
00:16:30,610 --> 00:16:33,950
‫- "غلاديس"! افتحي الستار.
‫- كلا! انتظري.

198
00:16:34,070 --> 00:16:38,990
‫أيها الأولاد والبنات، أنا آسفة،
‫أعتقد أن "سانتا" لم ينته

199
00:16:46,290 --> 00:16:49,920
‫"عيد الميلاد!"

200
00:16:50,380 --> 00:16:54,130
‫"عيد الميلاد"

201
00:16:55,180 --> 00:16:57,680
‫أيها الصبية! ألحقوا به.

202
00:17:00,770 --> 00:17:06,150
‫- من كان المسؤول عن تسليم اللعب هنا؟
‫- "كيتي"، أظنها كانت تشرب الخمر.

203
00:17:07,190 --> 00:17:13,200
‫كان هذا مثالياً، تريد جماعة "ذا لوبس"
‫أن تنظمي حفل عيد الحب.

204
00:17:14,740 --> 00:17:16,910
‫أنا المسؤولة!

205
00:17:20,200 --> 00:17:25,290
‫هذا أشبه بحلف الرئيس "ليندن جونسون"
‫لليمين الدستورية على الطائرة

206
00:17:25,420 --> 00:17:28,000
‫بعدما ما حل بالرئيس "كينيدي"

207
00:17:28,130 --> 00:17:32,090
‫كانت هذه مأساة لكن... أنا المسؤولة.

208
00:17:33,090 --> 00:17:38,680
‫أتسمعين هذا يا "باتي رايلز"؟
‫هي المسؤولة لذا ستتلقين أوامرك منها.

209
00:17:40,260 --> 00:17:43,140
‫لذا تقبلي هذا أيتها الشمطاء.

210
00:17:49,190 --> 00:17:53,320
‫انظرا لنفسيكما!
‫أوليس هذا أفضل عيد ميلاد؟

211
00:17:54,280 --> 00:17:56,490
‫- أين "إيريك"؟
‫- أجل!

212
00:18:01,870 --> 00:18:04,910
‫أجل، سؤال سريع فحسب

213
00:18:05,040 --> 00:18:07,370
‫أين تنتهي مدخنة السطح؟

214
00:18:08,790 --> 00:18:11,340
‫أنا متحمس للمداخن.

215
00:18:12,460 --> 00:18:15,590
‫تنتهي في المخبز المجاور لنا.

216
00:18:18,390 --> 00:18:20,430
‫مرحباً!

217
00:18:21,510 --> 00:18:23,850
‫"هايد"!

218
00:18:24,180 --> 00:18:25,890
‫أي أحد!

219
00:18:28,600 --> 00:18:30,440
‫سأذهب للمخبز.

220
00:18:34,690 --> 00:18:37,610
‫عجباً!
‫هذا جمع رائع للعازبات الوضيعات.

221
00:18:41,370 --> 00:18:44,950
‫- انظروا من قرر الحضور أخيراً.
‫- "جاكي"! ألا تزالين غاضبة؟

222
00:18:45,080 --> 00:18:49,420
‫هذا ليس خطباً جللاً، منذ 6 أشهر
‫لرأيت هذا مضحكاً للغاية.

223
00:18:49,540 --> 00:18:53,840
‫أجل، منذ 6 أشهر، "ستيفن"!
‫لا يمكنك التصرف هكذا للأبد.

224
00:18:53,960 --> 00:18:57,800
‫أحتاج لأن أعرف أن الرجل الذي أحبه
‫لن يتركني لأجل غرفة مليئة باللعب.

225
00:19:03,010 --> 00:19:05,810
‫هذا ليس ضماناً لا يمكنني أن أمنحك إياه.

226
00:19:06,310 --> 00:19:09,270
‫الحال يتغير يا "ستيفن"، نحن نكبر.

227
00:19:09,390 --> 00:19:15,320
‫أجل، وأحاول الاستمتاع قليلاً قبل
‫أن أستقر وتستحيل الحياة جحيماً.

228
00:19:16,190 --> 00:19:19,910
‫- أهذا رأيك؟ أن الحياة معي ستكون جحيماً؟
‫- لم أقل هذا.

229
00:19:20,070 --> 00:19:22,870
‫لا بأس، على الأقل صرت
‫أعرف الآن حقيقة شعورك.

230
00:19:23,700 --> 00:19:25,370
‫"جاكي"!

231
00:19:28,210 --> 00:19:31,580
‫أنا آسفة إذ لا أذكر موعدنا يا "باري".

232
00:19:32,130 --> 00:19:34,000
‫بل اسمي "بوب".

233
00:19:34,380 --> 00:19:40,260
‫لكن بما أنها عشية عيد الميلاد
‫وكلانا وحيد، هل تود تناول العشاء؟

234
00:19:40,380 --> 00:19:42,340
‫تروقني طريقة تفكيرك

235
00:19:44,100 --> 00:19:46,140
‫أو يمكننا تجاوز العشاء.

236
00:19:46,270 --> 00:19:48,890
‫أكون أكثر نشاطاً إذا تناولت شطيرة.

237
00:19:56,150 --> 00:19:58,860
‫"هايد"!
‫هل أصلحت و"جاكي" خلافاتكما؟

238
00:19:58,990 --> 00:20:03,620
‫لا أعرف يا رجل، إذا أرادت إفساد عيد
‫الميلاد، فلا أمانع لأنني لن أجاريها.

239
00:20:05,160 --> 00:20:08,000
‫بل الأطفال المعوزون الأغبياء
‫هم الذين يلعبون بألعابنا.

240
00:20:11,000 --> 00:20:12,960
‫أخذوا كل ألعابنا.

241
00:20:16,750 --> 00:20:20,010
‫انظروا ماذا وجدت في
‫المخبز معقوصاً في المستوقد.

242
00:20:23,090 --> 00:20:25,430
‫ماذا فعلتم بحق الجحيم؟

243
00:20:26,470 --> 00:20:28,600
‫لقد تركتموني هناك

244
00:20:28,720 --> 00:20:33,980
‫إذا لم أهبط على أشهى المخبوزات
‫التي تذوقتها في حياتي.

245
00:20:35,440 --> 00:20:37,650
‫كان من الممكن أن أتضور جوعاً.

246
00:20:38,570 --> 00:20:42,570
‫حسناً يا رجل، سأعوضك،
‫لأنه لدي هدية عيد ميلاد للجميع.

247
00:20:45,570 --> 00:20:47,660
‫إنه عيد ميلاد مضطرب.

248
00:20:48,450 --> 00:20:50,660
‫إذ بدأتم كلكم تشبهون الأقزام.

249
00:20:53,920 --> 00:20:56,130
‫لابد وأن هذا أفزعك.

250
00:20:58,210 --> 00:21:00,630
‫- ستسقط.
‫- لا بأس.

251
00:21:00,760 --> 00:21:04,640
‫- يا إلهي! إنها ستسقط.
‫- لا بأس.

252
00:21:07,220 --> 00:21:12,640
‫دعوني أعطيكم وصفتي لبهجة عيد الميلاد،
‫خذ امرأة عزباء ونصف زجاجة شراب

253
00:21:13,190 --> 00:21:18,150
‫ثم داعبها كما تشاء،
‫إنها حياة رائعة.

254
00:21:21,400 --> 00:21:24,400
‫- عيد ميلاد سعيداً يا بني.
‫- يا إلهي!

255
00:21:24,530 --> 00:21:27,740
‫اشتريت لي أخيراً دراجة
‫"إيفل كانيفل" للخدع.

256
00:21:29,790 --> 00:21:34,330
‫يمكنك الخروج بمعطف المطر الجديد
‫وتجربتها.

257
00:21:45,300 --> 00:21:47,800
‫"ريد"! ليس مجدداً!

258
00:21:47,930 --> 00:21:51,310
‫إنه خطؤه أنه يريد لعبة ممتعة للغاية.

259
00:21:51,600 --> 00:21:54,560
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

