1
00:00:01,040 --> 00:00:03,960
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:06,340 --> 00:00:09,420
‫مرحباً، أما زلت غاضبة مني
‫بسبب حفل عيد الميلاد؟

3
00:00:09,510 --> 00:00:12,880
‫كلّا، بدأت أدرك فقط أنك ربما لا تكون
‫أبداً الرجل الذي حلمت أن تكونه.

4
00:00:12,970 --> 00:00:15,470
‫هذه هي الروح، قلّلي توقعاتك.

5
00:00:17,640 --> 00:00:21,640
‫تبقى لديّ شيء واحد من أغراض الزفاف
‫سأعيده، وحالما ينتهي هذا...

6
00:00:21,730 --> 00:00:26,690
‫فالشيء الوحيد الذي سيتبقى
‫ليذكّرني أننا كدنا نتزوّج سيكون أنت.

7
00:00:28,480 --> 00:00:31,110
‫ليت "إيريك" أتى إلى زفافكما.

8
00:00:31,190 --> 00:00:36,280
‫البائعة قالت إن ثوب أمّ العريس
‫قلّل وزني 5 أرطال.

9
00:00:36,370 --> 00:00:38,530
‫5 أرطال.

10
00:00:39,490 --> 00:00:43,910
‫ماذا حدث لإفطاري الجميل؟
‫ظننت أننا انتهينا من قصة الزفاف هذه.

11
00:00:44,000 --> 00:00:46,120
‫النساء لا ينتهين من هذه القصة أبداً
‫يا بني.

12
00:00:46,210 --> 00:00:51,380
‫أي شيء خطأ ترتكبه،
‫يحتفظن به لمدة 25 عاماً في ذاكرتهن.

13
00:00:52,170 --> 00:00:55,340
‫ثم يفاجئنك به
‫يوم الأحد المقامة به بطولة كرة القدم.

14
00:00:58,600 --> 00:01:01,970
‫لا أصدّق أنني علي إعادة هذا الحذاء
‫لمتجر "واناميكر" لمستلزمات العرائس.

15
00:01:02,060 --> 00:01:05,770
‫علي الآن إخبار تلك المتغطرسة
‫"ستايسي واناميكر" أنني لم أتزوّج.

16
00:01:05,850 --> 00:01:10,690
‫سأعيده أنا بدلاً منك يا "دونا"،
‫فلطالما أردت مقابلة "ستايسي واناميكر".

17
00:01:10,770 --> 00:01:16,200
‫فهي كل ما أردت أن أكونه،
‫فاتنة ومحبوبة مثلي بالتأكيد.

18
00:01:16,280 --> 00:01:19,120
‫لكنها أيضاً متزوّجة.

19
00:01:19,200 --> 00:01:23,500
‫وهي متزوّجة من رجل يملك
‫شركة عقارات يضع صورتها على لافتاته.

20
00:01:25,460 --> 00:01:27,920
‫إنها شخصيّة شهيرة جداً.

21
00:01:28,830 --> 00:01:31,130
‫أجل، "ستايسي واناميكر"
‫كانت أسطورة بالمدرسة الثانويّة.

22
00:01:31,210 --> 00:01:35,340
‫كل الفتية كانوا يقولون
‫"أريد مضاجعتها".

23
00:01:36,050 --> 00:01:41,560
‫- لطالما تمنيت أن يكون اسمي كهذا.
‫- "(جاكي) مثيرة".

24
00:01:43,930 --> 00:01:48,230
‫"أحب (جاكي)
‫وهي مستلقية على ظهرها".

25
00:01:52,360 --> 00:01:54,780
‫شكراً لكما.

26
00:02:02,410 --> 00:02:06,790
‫- شكراً لك على العشاء.
‫- شكراً لك على الحلوى.

27
00:02:07,750 --> 00:02:11,790
‫- شكراً لك على الإفطار.
‫- شكراً لك على الحلوى.

28
00:02:15,260 --> 00:02:19,550
‫تهانئي يا "آنجي"،
‫أصبت لتوك بأربعة أنواع من القوباء.

29
00:02:21,260 --> 00:02:23,390
‫"هايد"، عرفت لتوي شيئاً هاماً جداً.

30
00:02:23,470 --> 00:02:25,970
‫أتعرف المثل القائل "الأمر أشبه بتقبيل
‫أختك" المستخدم للتعبير عن شيء سيىء؟

31
00:02:26,060 --> 00:02:30,310
‫إنه خاطىء تماماً لأن تقبيل أختك رائع.

32
00:02:35,570 --> 00:02:37,690
‫هذه "ستايسي واناميكر".

33
00:02:37,780 --> 00:02:41,780
‫- مرحباً، أتيت لأعيد هذا الحذاء.
‫- الاسم؟

34
00:02:41,870 --> 00:02:46,410
‫- "دونا بينسيوتي".
‫- رباه! إنه من أجل عملاق.

35
00:02:48,210 --> 00:02:51,960
‫- هل كان كبيراً جداً؟
‫- كلّا، تم إلغاء الزفاف.

36
00:02:52,040 --> 00:02:55,090
‫أجل، العريس قال "لا أقبل".

37
00:02:56,210 --> 00:02:59,630
‫- يا له من أمر فظيع يا "دونا"!
‫- ماذا؟ كلّا.

38
00:02:59,720 --> 00:03:02,680
‫أعرف كم منحني الزواج
‫إحساساً بالاكتمال.

39
00:03:02,760 --> 00:03:05,760
‫وأشعر دائماً بالحزن الشديد
‫حين أرى فتياتٍ في مثل سنك.

40
00:03:05,850 --> 00:03:10,980
‫فرصتهن في العثور على السعادة
‫ضئيلة جداً.

41
00:03:11,560 --> 00:03:14,820
‫إنها ليست ضئيلة لهذه الدرجة.

42
00:03:14,900 --> 00:03:20,900
‫رأيت فتياتٍ كثيراتٍ مثلك أضعن سنواتٍ
‫على رجل لم يطلب منهن الزواج قط.

43
00:03:20,990 --> 00:03:25,410
‫وقبل أن تدركي الأمر
‫يكون سن الزواج قد فاتك.

44
00:03:26,030 --> 00:03:29,500
‫هذا لن يحدث لي لأنني...

45
00:03:30,620 --> 00:03:34,460
‫ما زلت سأتزوّج، أجل،
‫ألغيت الزفاف الآخر.

46
00:03:34,540 --> 00:03:37,630
‫- لأنني استبدلته به.
‫- مَن؟

47
00:03:37,710 --> 00:03:43,800
‫أنت،
‫أجل، هذا "إدواردو" وهو...

48
00:03:44,930 --> 00:03:47,010
‫أمير.

49
00:03:49,520 --> 00:03:52,560
‫إنه أمير "المكسيك".

50
00:03:54,230 --> 00:03:58,980
‫سنجعل زفافكما إذن أفضل زفاف
‫على الإطلاق، أليس كذلك يا "دونا"؟

51
00:03:59,860 --> 00:04:03,410
‫- "دونا"؟
‫- من الواضح أنها تقصدك أنت.

52
00:04:03,490 --> 00:04:05,780
‫أجل، ماذا؟

53
00:04:07,950 --> 00:04:11,000
‫عليك فقط أن تحضري معرض مستلزمات
‫الزفاف الكبير هذه العطلة الأسبوعيّة.

54
00:04:11,080 --> 00:04:15,630
‫يبدو هذا رائعاً،
‫سيسعدني أنا و"إدواردو" أن نحضره.

55
00:04:17,090 --> 00:04:18,710
‫أليس كذلك يا "إدواردو"؟

56
00:04:18,800 --> 00:04:22,590
‫لم يتبق سوى بضعة أسابيع لتتصرفي فيها
‫بحريّة، أليس كذلك يا عزيزتي؟

57
00:04:23,800 --> 00:04:25,930
‫- "إدواردو".
‫- ماذا؟

58
00:04:26,010 --> 00:04:28,640
‫أجل، عروسي، أجل.

59
00:04:33,190 --> 00:04:36,900
‫"نقضي الوقت سوياً"

60
00:04:36,980 --> 00:04:39,320
‫"في الشارع"

61
00:04:40,440 --> 00:04:43,150
‫"إنه نفس ما فعلناه"

62
00:04:44,150 --> 00:04:47,490
‫"الأسبوع الماضي"

63
00:04:47,570 --> 00:04:51,370
‫"ليس لدينا ما نفعله"

64
00:04:51,790 --> 00:04:55,120
‫"سوى الحديث معك"

65
00:04:55,210 --> 00:04:58,840
‫"نحن جميعاً بخير"

66
00:04:59,590 --> 00:05:01,840
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

67
00:05:06,430 --> 00:05:08,220
‫مرحباً.

68
00:05:08,300 --> 00:05:14,850
‫"هايد"، "آنجي" لا يمكنها الذهاب
‫إلى السينما معك لأنني أنهكتها تماماً.

69
00:05:16,690 --> 00:05:22,190
‫"كيلسو"، أنا و"جاكي" نتشاجر الآن
‫ومزاجي سيىء بحق.

70
00:05:22,280 --> 00:05:26,320
‫لذا لو لم تكف عن مضاجعة أختي
‫فسأضطر لصدمك بسيارتي.

71
00:05:27,490 --> 00:05:31,410
‫لا يمكنك فعل شيء بي،
‫لأنك بعد أن سرقت "جاكي" مني...

72
00:05:31,490 --> 00:05:35,410
‫اتّفقنا على ألّا يتدخل أحدنا
‫في ملاحقة الآخر لفتاة أخرى.

73
00:05:39,080 --> 00:05:43,050
‫أدرت المفاوضات أثناء إجراء الاتّفاقيّة
‫والتي اشتملت على قول "كيلسو" لي.

74
00:05:43,130 --> 00:05:45,670
‫أن أقول لـ"هايد" "تباً لك".

75
00:05:46,970 --> 00:05:50,390
‫لمَ تعقدون دوماً اتّفاقياتٍ؟
‫لم يعقد معي أحد اتّفاقيّة قط.

76
00:05:51,220 --> 00:05:53,930
‫أريد أن أعقد اتّفاقيّة.

77
00:05:55,310 --> 00:05:59,480
‫كنت أودّ البقاء والتحدّث إليكم
‫لكن علي العودة إلى المنزل والاستحمام.

78
00:05:59,560 --> 00:06:04,280
‫لأن أخت "هايد" تضع عطراً كثيراً
‫وكانت مرتميّة في أحضاني.

79
00:06:07,610 --> 00:06:09,780
‫اتّفاقيّة لعينة.

80
00:06:10,700 --> 00:06:14,330
‫لا ينبغي أن تشكّل هذه مشكلة.

81
00:06:15,080 --> 00:06:18,960
‫فأنا أعرف طرقاً كثيرة
‫للتهرب من اتّفاقيّة.

82
00:06:20,500 --> 00:06:25,800
‫هذا صحيح، ذات مرة اتّفقنا أن نتزوّج
‫لكنه لم يأتِ إلى الزفاف.

83
00:06:32,050 --> 00:06:34,850
‫- أتظن أنك بإمكانك جعلها تنفصل عنه؟
‫- ربما.

84
00:06:34,930 --> 00:06:40,150
‫لكن سيتطلب هذا أن نعمل سوياً،
‫أي أن نعقد اتّفاقيّة.

85
00:06:40,230 --> 00:06:44,110
‫ممّا يعني أنك عليك فعل شيء من أجلي.

86
00:06:44,190 --> 00:06:48,700
‫لا أعتقد هذا، فهذه اتّفاقيّة مبدئيّة.

87
00:06:51,370 --> 00:06:55,620
‫لو توليت هذا الأمر
‫فستحصل على اتّفاقيّة جادّة.

88
00:06:57,160 --> 00:07:03,290
‫اتّفاقيّة مبدئيّة؟ هذا أشبه بدواليب
‫التدريب وتستخدمها منذ فترة طويلة بحق.

89
00:07:06,260 --> 00:07:09,800
‫- "ستايسي"، مرحباً.
‫- مرحباً يا "دونا".

90
00:07:09,880 --> 00:07:16,430
‫ها هو وشاح العروس المقبلة وتاج.

91
00:07:17,810 --> 00:07:20,730
‫أيمكنني الحصول على وشاح؟

92
00:07:20,810 --> 00:07:22,860
‫ماذا تفعلين بوشاح؟

93
00:07:22,940 --> 00:07:25,270
‫لا أكترث، أريد وشاحاً.

94
00:07:27,230 --> 00:07:31,200
‫مرحباً بكما في بداية حياة جديدة تماماً.

95
00:07:31,280 --> 00:07:35,660
‫يا للروعة! هذه حقاً حياة جديدة تماماً.

96
00:07:36,240 --> 00:07:39,040
‫- هل احتسيت بعض الشمبانيا أيضاً؟
‫- لا يمكنني هذا.

97
00:07:39,120 --> 00:07:43,540
‫فأنا حامل في ستة أشهر،
‫ألا ترين هذا؟ أنا ضخمة.

98
00:07:46,090 --> 00:07:48,550
‫إنها مثاليّة.

99
00:07:48,630 --> 00:07:53,050
‫"إدواردو"، لا يحق لك الإدلاء برأيك
‫فيما يتعلق بأي قرار بشأن زفافك.

100
00:07:53,140 --> 00:07:55,760
‫لذا اذهب واجلس في ردهة العرسان.

101
00:07:56,850 --> 00:07:59,180
‫جيد، أصدقاء جدد.

102
00:08:00,520 --> 00:08:03,810
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

103
00:08:05,310 --> 00:08:07,480
‫مرحباً.

104
00:08:10,070 --> 00:08:13,320
‫هذا مثالي، الجميع هنا.

105
00:08:15,120 --> 00:08:19,540
‫انظروا إلينا جميعاً ونحن مجتمعون هنا.

106
00:08:20,200 --> 00:08:24,080
‫- أمي، أبي، أتذكران "آنجي"؟
‫- بالتأكيد يذكرانني.

107
00:08:24,170 --> 00:08:27,290
‫فأنا الفتاة الوحيدة السوداء بالبلدة.

108
00:08:28,000 --> 00:08:30,960
‫الطريف بشأن "آنجي"
‫هو أنها تواعد "كيلسو".

109
00:08:31,050 --> 00:08:33,590
‫- عزيزتي.
‫- يا له من حظ عاثر!

110
00:08:35,390 --> 00:08:39,310
‫ألدى أي منكم أي قصص
‫عن صديق "آنجي" الجديد؟

111
00:08:39,390 --> 00:08:41,980
‫- وبعض مواقفه الغريبة المجنونة؟
‫- ماذا تريد؟

112
00:08:42,060 --> 00:08:47,770
‫لديّ قصة بها ماء وقصة بها نار
‫وقصة حرق نفسه بها تحت الماء.

113
00:08:49,270 --> 00:08:52,860
‫لديّ قصة جيدة.

114
00:08:58,160 --> 00:09:00,910
‫"مايكل"، ماذا تفعل بخلاطي؟

115
00:09:00,990 --> 00:09:05,210
‫لا تقلقي، الأمر ليس كما تظنين،
‫أنا أصنع صاروخ خلاط.

116
00:09:09,170 --> 00:09:12,170
‫لم أستطِع تناول شراب معد بالخلاط
‫لمدة أسبوع.

117
00:09:13,670 --> 00:09:15,340
‫لديّ قصة أفضل.

118
00:09:17,970 --> 00:09:21,770
‫الساعة الآن السادسة صباحاً،
‫هل لصقك أحد بالبراد؟

119
00:09:21,850 --> 00:09:27,980
‫- كلّا.
‫- هل لصقت نفسك بالبراد؟

120
00:09:29,940 --> 00:09:32,190
‫أجل.

121
00:09:41,490 --> 00:09:43,580
‫شكراً لك.

122
00:09:45,580 --> 00:09:50,710
‫- لمَ يلصق نفسه بالأشياء؟
‫- لأنه غبي جداً.

123
00:09:52,050 --> 00:09:54,670
‫- القصة التالية.
‫- لديّ قصة.

124
00:09:59,430 --> 00:10:03,270
‫"دونا"، تفقدي هذا،
‫اخترعت التزحلق على السيارة.

125
00:10:09,230 --> 00:10:11,400
‫انطلقي يا عزيزتي.

126
00:10:11,940 --> 00:10:16,280
‫لو أن هناك شيئاً كان عليه أن يلصق
‫نفسه به فهو سقف تلك السيارة.

127
00:10:16,950 --> 00:10:20,870
‫لمَ تفعل هذا يا "ستيفن"؟

128
00:10:20,950 --> 00:10:23,740
‫أفعل ماذا؟
‫آل "فورمان" هم مَن يفعلون هذا.

129
00:10:25,580 --> 00:10:27,410
‫واضح أنك المسؤول.

130
00:10:27,500 --> 00:10:32,090
‫إنها اتّفاقيتي أنا،
‫لمَ لا تظنينني المسؤول؟

131
00:10:33,250 --> 00:10:37,050
‫على الأرجح لأنك لست عريض المنكبين.

132
00:10:38,510 --> 00:10:42,680
‫فبنيتك لا تدل على أنك قائد.

133
00:10:48,190 --> 00:10:51,860
‫"جيم" أخرج أحمر شفاه،
‫أنت واثق تماماً من نفسك، أليس كذلك؟

134
00:10:59,360 --> 00:11:02,660
‫هذا صحيح،
‫أراهن بكل محتويات الحقيبة.

135
00:11:08,040 --> 00:11:14,090
‫فلتر وتحزن، 2، 4، 6، 8، 10.

136
00:11:18,760 --> 00:11:21,590
‫كلّها أرقام زوجيّة.

137
00:11:22,010 --> 00:11:26,100
‫هذا ممتع جداً،
‫لم أعتقد قط أن الحال سينتهي بي هنا.

138
00:11:26,180 --> 00:11:28,430
‫فـ"ستيفن"
‫لا يريد مناقشة أمر الزواج أبداً.

139
00:11:28,520 --> 00:11:34,110
‫- "ستيفن"؟
‫- رئيس الخدم، إنه مغرور جداً.

140
00:11:36,280 --> 00:11:39,780
‫- "إدواردو"، أين حقيبتي؟
‫- تعرّضت للسرقة.

141
00:11:42,820 --> 00:11:46,200
‫تعالي إلى زفاف قريبتي هذه العطلة
‫الأسبوعيّة وتفقدي الفرقة الموسيقيّة.

142
00:11:46,290 --> 00:11:51,250
‫- سنأتي.
‫- كلّا، لن نذهب يا "دونا"، هذا جنون.

143
00:11:54,080 --> 00:11:58,050
‫معذرة،
‫خطيبتي أخبرتني أنني علي إعادة هذه.

144
00:12:11,520 --> 00:12:14,980
‫- "آنجي" قطعت علاقتها بي لتوها.
‫- كلّا!

145
00:12:15,810 --> 00:12:20,530
‫لا أعرف ماذا حدث، هجرتني فجأة
‫وكنت سآخذها للتزحلق على السيارة.

146
00:12:23,490 --> 00:12:26,200
‫أحتاج لعناق من أمك.

147
00:12:27,580 --> 00:12:33,080
‫حل إطارات التدريب يا صديقي
‫فقد أصبحت جاهزاً لعقد اتّفاقيّة جادّة.

148
00:12:34,460 --> 00:12:39,050
‫والآن معذرة،
‫علي الذهاب لإبعاد "كيلسو" عن أمي.

149
00:12:44,640 --> 00:12:47,390
‫- أسنذهب إلى الزفاف حقاً؟
‫- علي هذا.

150
00:12:47,470 --> 00:12:50,470
‫فأنا أشعر بشعور رائع وأنا مخطوبة.

151
00:12:52,140 --> 00:12:55,770
‫لكنك لست مخطوبة،
‫أنت فتاة جميلة جداً بالمدرسة الثانويّة.

152
00:12:55,850 --> 00:13:02,530
‫أتجسس عليك من النافذة منذ 3 سنوات
‫ونصف، أليس هذا كافياً؟

153
00:13:04,450 --> 00:13:06,910
‫- ماذا هناك؟
‫- لا شيء.

154
00:13:11,370 --> 00:13:15,370
‫عادةً حين أسأل هذا السؤال لا تتوقفين
‫عن الحديث حتى أتظاهر بالنوم.

155
00:13:17,040 --> 00:13:19,340
‫ليس اليوم.

156
00:13:19,420 --> 00:13:24,970
‫تبدين مذنبة، ماذا فعلت؟
‫ماذا فعلت يا "فيز"؟

157
00:13:25,970 --> 00:13:28,140
‫لم أكن مصغياً.

158
00:13:28,220 --> 00:13:32,140
‫كنت أفكّر في أمير يدعى "إدواردو"
‫وملكته المجنونة.

159
00:13:33,600 --> 00:13:36,600
‫جدياً يا "ستيفن"، كل شيء بخير.

160
00:13:37,100 --> 00:13:43,610
‫لكنك ستدفعين ثمناً غالياً
‫لو تبرعت بكل ملابسي للإحسان مجدّداً.

161
00:13:48,530 --> 00:13:52,040
‫أنكذب الآن على "هايد"؟
‫يجب أن يتوقف هذا يا امرأة.

162
00:13:54,410 --> 00:13:58,040
‫أعلم أن هذا جنون، لكن ماذا
‫لو كان هذا هو كل ما سأحصل عليه؟

163
00:13:58,130 --> 00:14:00,540
‫ماذا لو لم يرد "ستيفن" أن يستقر أبداً؟

164
00:14:00,630 --> 00:14:02,880
‫ماذا لو لم أقم زفافاً حقيقياً
‫أو لم أحصل على سعادة حقيقيّة...

165
00:14:02,960 --> 00:14:08,800
‫أو أي شيء حقيقي؟ ماذا لو عشت
‫في غرفة نومي الورديّة وحدي للأبد؟

166
00:14:14,310 --> 00:14:16,640
‫سأذهب.

167
00:14:17,730 --> 00:14:21,520
‫لكن أرجوك تذكّري
‫أنك لست وحدك هناك أبداً.

168
00:14:28,780 --> 00:14:32,740
‫اتّصلت بـ"آنجي" حوالي 20 مرة
‫لكنها لا تجيب الهاتف حتى.

169
00:14:32,830 --> 00:14:35,580
‫أعتقد أن شيئاً نفّرها بحق.

170
00:14:38,040 --> 00:14:42,670
‫شيئاً قوياً جداً.

171
00:14:47,630 --> 00:14:52,470
‫قلصت الاحتمالات إلى سببين
‫قد يكونان جعلا "آنجي" تنفصل عني.

172
00:14:52,550 --> 00:14:55,720
‫إمّا أنها سحاقيّة أو أنها إنسان آلي.

173
00:14:57,730 --> 00:15:00,270
‫بربك!
‫إنها مجرد فتاة، ستتخطى الأمر.

174
00:15:00,350 --> 00:15:04,610
‫افعل شيئاً من أجل نفسك،
‫ابدأ التدخين.

175
00:15:05,610 --> 00:15:09,110
‫لا أريد أن أتخطى الأمر، أريد فقط
‫أن تعود "آنجي"، سأعود إلى المنزل.

176
00:15:13,530 --> 00:15:18,040
‫- كان يحبها حقاً.
‫- أشعر بالحزن الشديد.

177
00:15:19,290 --> 00:15:23,340
‫هذا ما يحدث
‫حين تعقد اتّفاقيّة مع "إيريك فورمان".

178
00:15:24,210 --> 00:15:27,590
‫الدمار التام والمطلق.

179
00:15:32,930 --> 00:15:35,010
‫ماذا؟

180
00:15:38,560 --> 00:15:41,020
‫ما رأيك يا "فيز"؟
‫أيعجبك ثوبي؟

181
00:15:41,100 --> 00:15:43,940
‫لا بأس به،
‫لكن أتعرفين ماذا سيكون مناسباً أكثر؟

182
00:15:44,020 --> 00:15:46,110
‫سترة مجانين.

183
00:15:47,360 --> 00:15:50,530
‫لأنك مجنونة.

184
00:15:50,610 --> 00:15:53,240
‫- لكن يا "فيز"...
‫- قلت إنك مجنونة.

185
00:15:56,160 --> 00:15:59,120
‫"دونا"، "إدواردو"،
‫أريدكما أن تقابلا قريبتي "جايني".

186
00:15:59,200 --> 00:16:01,790
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، من اللطيف جداً رؤية شخصين.

187
00:16:01,870 --> 00:16:05,250
‫يعلنان حبهما بطريقة مكلفة كهذه.

188
00:16:06,300 --> 00:16:09,210
‫تبدين جميلة يا "جايني".

189
00:16:10,470 --> 00:16:14,390
‫- ماذا ستفعلين لاحقاً؟
‫- سأذهب لقضاء شهر العسل.

190
00:16:14,890 --> 00:16:19,980
‫أتتظاهرين بأنك صعبة المنال؟
‫أنا من الصعب التخلص مني.

191
00:16:23,270 --> 00:16:24,940
‫لمعلوماتك لأجل زفافك.

192
00:16:25,020 --> 00:16:28,980
‫الطاولتين رقم 1 و2 حيث نجلس نحن،
‫هما طاولتي الأشخاص المحبوبين.

193
00:16:29,070 --> 00:16:31,900
‫الطاولات من 5 لما بعد ذلك
‫للأصدقاء الذين عليك دعوتهم.

194
00:16:31,990 --> 00:16:34,870
‫والأقارب الذين يقودون شاحناتٍ.

195
00:16:36,200 --> 00:16:37,740
‫سنضبط.

196
00:16:37,830 --> 00:16:41,750
‫كلّا، لن نضبط،
‫لا أحد يعرفنا هنا، سنكون بخير، اذهب.

197
00:16:44,370 --> 00:16:48,250
‫لا أصدّق أنهم خصّصوا لنا الطاولة رقم 7.

198
00:16:49,000 --> 00:16:52,050
‫ارتدت المدرسة الثانويّة مع أمّ العروس.

199
00:16:52,470 --> 00:16:56,600
‫انتهى الأمر،
‫سأستنزف المشرب المفتوح عقاباً لهم.

200
00:16:57,550 --> 00:17:00,390
‫كان بإمكاننا البقاء
‫في المنزل من أجل هذا.

201
00:17:01,230 --> 00:17:06,650
‫"دونا"،
‫أنا لا أرتدي ملابس داخليّة تحت حُلّتي.

202
00:17:08,070 --> 00:17:11,650
‫أيثيرك هذا؟

203
00:17:12,530 --> 00:17:17,410
‫كلّا،
‫هذا يفلح فقط حين أفعله أنا.

204
00:17:18,240 --> 00:17:21,580
‫سيكون الأمر سيئاً بالنسبة
‫لمَن سيستأجر حُلّة السهرة هذه بعدي.

205
00:17:29,750 --> 00:17:34,720
‫إليك الأمر، أردت أن يخبرك الجميع
‫بهذه القصص عن "كيلسو".

206
00:17:34,800 --> 00:17:40,060
‫وكنت مخطئاً لأنه يحبك حقاً،
‫لذا عليك أن تقبلي عودته.

207
00:17:40,140 --> 00:17:42,720
‫هذا ليس من طبعك على الإطلاق.

208
00:17:44,640 --> 00:17:48,190
‫أرسل لي أحد أصدقائي
‫حقيبة طعام كبيرة بحق من "هاواي".

209
00:17:52,360 --> 00:17:55,990
‫لذا سأقول كل أنواع الأشياء المجنونة
‫خلال الأسبوعين القادمين.

210
00:17:57,360 --> 00:18:00,740
‫لم أنفصل عن "مايكل" بسبب القصص.

211
00:18:00,830 --> 00:18:06,620
‫انفصلت عنه لأنني رأيت أن علاقتي به
‫تزعجك ولأننا لدينا عمل لنديره.

212
00:18:07,500 --> 00:18:13,710
‫- أسديني صنيعاً فقط واقبلي عودته.
‫- سأفكّر في الأمر.

213
00:18:13,800 --> 00:18:19,140
‫"هايد"، ليس من السهل
‫ممارسة الجنس على مكتبك.

214
00:18:22,720 --> 00:18:25,600
‫ربما أكون فكّرت في الأمر.

215
00:18:26,940 --> 00:18:29,310
‫فهو وسيم جداً.

216
00:18:31,610 --> 00:18:37,490
‫- تباً! إنها "ستايسي واناميكر".
‫- تباً! أريد مضاجعتها.

217
00:18:38,200 --> 00:18:42,580
‫أريد جعلها تذهب إلى مدرسة تجميل
‫لأنها قبيحة.

218
00:18:45,000 --> 00:18:52,000
‫- تبدين مألوفة، هل أعرفك؟
‫- أجل، مرحباً، أنا "دونا بينسيوتي".

219
00:18:52,250 --> 00:18:56,380
‫"دونا"، إنها تقول إنها "دونا".

220
00:18:56,470 --> 00:18:59,430
‫- "دونا"!
‫- "دونا"!

221
00:19:01,800 --> 00:19:04,310
‫"إدواردو".

222
00:19:04,970 --> 00:19:07,850
‫كلّا، هذه هي "دونا".

223
00:19:08,690 --> 00:19:13,570
‫لمَ كذبت؟
‫أأنت مخطوبة حتى؟

224
00:19:18,650 --> 00:19:21,950
‫لا أصدّق أن أميراً خدعته كاذبة
‫من عامة الشعب.

225
00:19:26,580 --> 00:19:29,870
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، كيف كان الزفاف؟

226
00:19:29,960 --> 00:19:34,250
‫الطقوس كانت جميلة والزهور كانت رائعة.

227
00:19:34,340 --> 00:19:37,510
‫وصديقتك كانت مجنونة مخزية.

228
00:19:39,760 --> 00:19:41,840
‫"جاكي" حضرت الزفاف؟

229
00:19:42,680 --> 00:19:46,220
‫أما زلنا نسير من السيارة؟

230
00:19:48,230 --> 00:19:51,270
‫هذا الأمر يستغرق وقتاً طويلاً.

231
00:19:56,820 --> 00:19:59,110
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

232
00:19:59,190 --> 00:20:03,030
‫ظننت أنك ستكونين الآن على متن طائرة
‫لتعودي إلى أرض الأمير "إدواردو".

233
00:20:05,410 --> 00:20:11,540
‫- "دونا" ثرثارة جداً.
‫- فيم كنت تفكّرين؟

234
00:20:11,620 --> 00:20:15,630
‫أعرف أنه شيء مجنون لأفعله
‫لكنني فقط...

235
00:20:15,710 --> 00:20:19,460
‫أردت أن أعرف كيف يكون شعور المرء
‫حين يخطّط حياة وزفاف وكل شيء.

236
00:20:19,550 --> 00:20:23,840
‫فهذا كل ما أردته وكنت قد بدأت أفكّر
‫أن هذا لن يحدث معك أبداً.

237
00:20:23,930 --> 00:20:28,930
‫هل عدنا لمناقشة هذا الموضوع مجدّداً؟
‫لمَ لا تسعدين فقط بما لدينا؟

238
00:20:29,020 --> 00:20:34,860
‫لأنني لست سعيدة،
‫أحتاج أن أعرف أننا لدينا مستقبل معاً.

239
00:20:34,940 --> 00:20:39,900
‫ألا يمكنك أن تعطيني إشارة ما أو بادرة
‫أمل صغيرة أننا ربما نتزوّج ذات يوم؟

240
00:20:39,990 --> 00:20:43,070
‫لا أعلم.

241
00:20:43,160 --> 00:20:47,580
‫هذا كل ما تقوله،
‫أرجوك قل أي شيء بخلاف "لا أعلم".

242
00:20:47,660 --> 00:20:54,120
‫- أي شيء آخر.
‫- لا أعلم.

243
00:20:54,210 --> 00:21:00,010
‫- لا يمكنني أن أستمر معك إذن.
‫- لا تهدّديني، فلن يفلح هذا.

244
00:21:00,090 --> 00:21:05,430
‫أنا لا أهدّدك، لا يمكنني إهدار المزيد
‫من وقتي معك لو أننا لن نتزوّج.

245
00:21:09,680 --> 00:21:12,640
‫على الأقل الآن أعرف.

246
00:21:19,860 --> 00:21:25,530
‫"جايني"، هل رأى أحد العروس؟

247
00:21:25,610 --> 00:21:29,450
‫السيارة الليموزين تنتظر
‫والعريس سيفقد الوعي في أيّة ثانية.

248
00:21:31,540 --> 00:21:33,620
‫"جايني".

249
00:21:38,170 --> 00:21:41,000
‫ماذا تفعلين؟

250
00:21:41,090 --> 00:21:44,050
‫ماذا تفعلين أنت؟
‫لمَ لا تحترمين العروس قليلاً؟

251
00:21:46,720 --> 00:21:49,260
‫ما لم تكوني تريدين الانضمام إلينا،
‫أجل؟ كلّا؟

252
00:21:49,350 --> 00:21:52,270
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

