1
00:00:01,000 --> 00:00:03,960
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:04,920 --> 00:00:07,090
‫"هايد"، كيف حالك الآن
‫بعد أن قطعت علاقتك بـ"جاكي"؟

3
00:00:07,170 --> 00:00:11,670
‫عدت "هايد" القديم ثانية،
‫لا تسيطر عليّ امرأة ولا أخلص لأي رجل.

4
00:00:12,760 --> 00:00:15,180
‫ولا تدين بالفضل لأي مشط.

5
00:00:15,680 --> 00:00:20,890
‫كلّا، "ستيفن" يستخدم مشطاً،
‫إنه واحد من تلك الأمشاط الإفريقية.

6
00:00:21,930 --> 00:00:24,730
‫ينبغي أن تغرسه في شعرك.

7
00:00:29,570 --> 00:00:32,400
‫- مرحباً يا "ستيفن".
‫- "جاكي"...

8
00:00:33,280 --> 00:00:37,120
‫- أتريدين التحادث؟
‫- ماذا يمكن أن أقول لك؟

9
00:00:37,200 --> 00:00:42,580
‫لا أدري، ما رأيك في...
‫"أنا مجنونة ومدللة وأنا آسفة"؟

10
00:00:43,660 --> 00:00:46,420
‫ليس هكذا تتحدث إلى امرأة.

11
00:00:47,710 --> 00:00:50,710
‫أجل، وخاصة إلى امرأة مجنونة ومدللة.

12
00:00:51,380 --> 00:00:53,380
‫فقد تقتلك.

13
00:00:56,640 --> 00:01:01,060
‫رباه!
‫هناك مائة معتوه في قبوي.

14
00:01:02,640 --> 00:01:05,890
‫لا بأس، حتى هذا لن يفسد هذا اليوم.

15
00:01:05,980 --> 00:01:09,730
‫أجل، رجل واحد فقط لديه القدرة
‫على إفساد يومه.

16
00:01:09,820 --> 00:01:11,650
‫وهو أنا.

17
00:01:12,940 --> 00:01:15,070
‫كلّا، حتى أنت لا يمكنك ذلك.

18
00:01:15,150 --> 00:01:17,610
‫ولكن حقاً، مَن يتكلم بهذه الطريقة؟

19
00:01:18,450 --> 00:01:21,910
‫- "ريد"، كنت سعيداً، أتتذكر؟
‫- أجل...

20
00:01:21,990 --> 00:01:26,250
‫أول صقيع في الشتاء
‫وسأمضي اليوم في صيد السمك في الجليد.

21
00:01:26,330 --> 00:01:30,090
‫سأرافقك، أحضر عصا صيد لي.

22
00:01:31,090 --> 00:01:32,670
‫لا أريد الذهاب.

23
00:01:34,460 --> 00:01:37,720
‫- ماذا؟ لمَ لا؟
‫- لأنني لا أريدك أن تذهبي.

24
00:01:39,010 --> 00:01:41,140
‫احترقي!

25
00:01:44,140 --> 00:01:48,850
‫حقاً، ستكرهين ذلك يا "كيتي"،
‫الجو البارد، وسيكون الأمر مملاً.

26
00:01:48,940 --> 00:01:52,400
‫ونعرف كلانا أنك لا تحبين الثلج
‫إلّا في مشروباتك.

27
00:02:00,320 --> 00:02:05,790
‫كلّا، سنذهب لصيد السمك في الجليد
‫وسنستمتع بوقتنا، انتهى الأمر.

28
00:02:06,210 --> 00:02:09,120
‫أجل، انتهى الأمر.

29
00:02:13,590 --> 00:02:17,300
‫حقاً يا "جاكي"،
‫ألا يوجد شيء تريدين قوله عمّا فعلت؟

30
00:02:17,380 --> 00:02:20,550
‫كلّا،
‫لديّ أشياء أكثر أهمية أفعلها اليوم.

31
00:02:21,260 --> 00:02:23,310
‫"دونا"، ماذا سنفعل اليوم؟

32
00:02:24,770 --> 00:02:28,390
‫- سأذهب لفصل الكاراتيه.
‫- عرفت أنه شيء يتعلق بالعرق.

33
00:02:29,020 --> 00:02:32,440
‫- ليس عليك الذهاب.
‫- كلّا، سأذهب... سأذهب.

34
00:02:32,520 --> 00:02:37,440
‫بعد أن تركت "ستيفن" أستطيع أن
‫أفعل معك أشياء رجولية ولا تليق بفتاة.

35
00:02:39,990 --> 00:02:42,660
‫سأعطيك 50 دولاراً لتستعيدها.

36
00:02:42,740 --> 00:02:45,200
‫50 دولاراً تشتري لي الجعة لمدة أسبوع.

37
00:02:45,290 --> 00:02:47,700
‫أما الحرية، فتدوم مدى الحياة.

38
00:02:50,870 --> 00:02:55,550
‫انظروا إلى صديقنا القوي المسكين،
‫يؤذي الآخرين ليخفف من آلامه.

39
00:02:55,630 --> 00:02:59,420
‫أعتقد أن هناك مَن يحتاج للدغدغة.

40
00:03:02,010 --> 00:03:04,260
‫كلّا، أنا على ما يرام.

41
00:03:07,890 --> 00:03:10,730
‫نحن أعز أصدقائك،
‫ونحن هنا من أجلك.

42
00:03:10,810 --> 00:03:14,900
‫- ولن نتركك تمر في هذا الأمر وحدك.
‫- هلّا تصمت يا "فورمان"، أنا بخير.

43
00:03:14,980 --> 00:03:19,530
‫"إريك" محق، سنفعل ما يفعله
‫الرجال من أجل بعضهم البعض.

44
00:03:19,610 --> 00:03:22,110
‫نتبادل التدليك؟

45
00:03:24,030 --> 00:03:25,620
‫كلّا.

46
00:03:26,540 --> 00:03:28,700
‫ولكننا جئناك بهدية.

47
00:03:28,790 --> 00:03:33,250
‫إنها هدية رائعة، ويعجبني بشكل خاص
‫الورق الأبيض الذي لففتموها فيه.

48
00:03:34,290 --> 00:03:37,880
‫أجل، الشيء الوحيد الذي قد يفسد اليوم
‫هو إن أطلق الروس شعاع الموت الروسي.

49
00:03:37,960 --> 00:03:40,470
‫الموجّه نحو "البيت الأبيض".

50
00:03:40,880 --> 00:03:45,050
‫حقاً، قرأت عنه في مجلة.

51
00:03:45,140 --> 00:03:49,390
‫"كيلسو"، كانت تلك مجلة "فلاش"
‫وهي مجلة هزلية.

52
00:03:50,600 --> 00:03:54,520
‫أحب المجلات الهزلية،
‫ليت أفكاري كانت تظهر بفقاقيع.

53
00:03:56,110 --> 00:03:57,610
‫أترون أي شيء؟

54
00:03:58,940 --> 00:04:03,160
‫"كيلسو"، ليس لدى الروس شعاع موت،
‫ولكن لديهم شعاع غباء...

55
00:04:03,240 --> 00:04:05,490
‫وهو موجّه نحوك مباشرة.

56
00:04:05,570 --> 00:04:09,240
‫كلّا،
‫لدى الروس شعاع موت وسأثبت ذلك.

57
00:04:10,410 --> 00:04:13,120
‫يا عاملة الهاتف،
‫صليني بـ"البيت الأبيض".

58
00:04:13,620 --> 00:04:15,500
‫"كيلسو"...

59
00:04:15,580 --> 00:04:18,670
‫لا يسمح لي بإجراء مكالمات خارجية
‫بدون إذن.

60
00:04:19,380 --> 00:04:22,510
‫رائع!
‫جعلوني أنتظر ويشغلون أغنية "الرئيس".

61
00:04:23,130 --> 00:04:25,260
‫"تحية الرئيس".

62
00:04:25,340 --> 00:04:28,680
‫شكراً يا "إريك"، ولكنني أحاول
‫الاستمتاع بأغنية "الرئيس".

63
00:04:32,600 --> 00:04:35,480
‫"نقضي الوقت سوياً"

64
00:04:36,360 --> 00:04:38,690
‫"في الشارع"

65
00:04:39,940 --> 00:04:41,990
‫"إنه نفس ما فعلناه"

66
00:04:43,570 --> 00:04:45,700
‫"الأسبوع الماضي"

67
00:04:46,950 --> 00:04:50,660
‫"ليس لدينا ما نفعله"

68
00:04:51,290 --> 00:04:54,620
‫"سوى الحديث معك"

69
00:04:54,710 --> 00:04:58,130
‫"نحن جميعاً بخير"

70
00:04:59,040 --> 00:05:01,550
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

71
00:05:06,220 --> 00:05:08,680
‫"كيلسو"، إن سألت "البيت الأبيض"
‫عن وجود شعاع موت روسي...

72
00:05:08,800 --> 00:05:11,390
‫فسيدخلونك مصحة الأمراض العقلية.

73
00:05:11,470 --> 00:05:13,640
‫لذا، أرى أن تفعل ذلك.

74
00:05:14,730 --> 00:05:19,730
‫من الواضح أنهم لن يعترفوا بذلك،
‫وإلّا فستنتشر حالة فزع بالطرقات.

75
00:05:19,820 --> 00:05:24,860
‫لذا عليّ خداعهم بحيث يتحدثون عنه،
‫هذا ما نسميه نحن الضبّاط "خداعهم".

76
00:05:26,280 --> 00:05:29,490
‫إنهم يتحدثون إليّ! مرحباً،
‫"البيت الأبيض"؟

77
00:05:29,580 --> 00:05:32,740
‫أجل، لديّ بضعة أسئلة.

78
00:05:32,830 --> 00:05:37,370
‫أجل، ما مدى حماية الرئيس؟

79
00:05:40,090 --> 00:05:44,970
‫لأن هناك مَن يريد إيذاء الرئيس.

80
00:05:46,800 --> 00:05:51,680
‫بالتأكيد هو تهديد،
‫إنه تهديد فظيع لحياة الرئيس!

81
00:05:52,470 --> 00:05:54,430
‫رائع!

82
00:05:56,600 --> 00:05:59,980
‫أين أنا الآن؟ أنا ببيت "ريد فورمان"
‫في "بوينت بلايس" بولاية...

83
00:06:00,060 --> 00:06:02,270
‫كلّا!

84
00:06:04,570 --> 00:06:07,280
‫- أيها الغبي، لقد أخبرتهم بمكاننا.
‫- وإذن؟

85
00:06:07,360 --> 00:06:12,280
‫"كيلسو"، لقد هددت الآن حياة الرئيس،
‫سيأتون هنا ويعتقلوننا.

86
00:06:12,370 --> 00:06:17,710
‫كلّا، أنا لا أهدد حياته، الروس
‫هم الذين لديهم شعاع الموت الروسي.

87
00:06:17,790 --> 00:06:20,540
‫لم تذكر شعاع الموت.

88
00:06:22,710 --> 00:06:25,590
‫تعترف إذن بوجود شعاع موت.

89
00:06:41,940 --> 00:06:43,980
‫هذا ممل.

90
00:06:46,530 --> 00:06:50,410
‫فلنفعل شيئاً مسلياً،
‫فلنلعب "20 سؤالاً".

91
00:06:50,490 --> 00:06:56,250
‫- "كيتي"، إنني أحاول صيد السمك.
‫- فكر أنت بشيء وسأوجه أنا الأسئلة.

92
00:06:56,660 --> 00:06:59,580
‫- هل هو شيء؟
‫- أجل.

93
00:06:59,670 --> 00:07:01,500
‫- أهو صغير؟
‫- أجل.

94
00:07:01,630 --> 00:07:04,420
‫- أهي حبة زبيب؟
‫- أجل، أنت تكسبين.

95
00:07:08,170 --> 00:07:13,010
‫أنت لا تلعب، ما وجه الروعة
‫في صيد السمك في الجليد؟

96
00:07:13,100 --> 00:07:16,010
‫كان وجه الروعة هو العزلة.

97
00:07:16,100 --> 00:07:21,560
‫إنني أتجمد، الأمر يشبه ذلك الشتاء
‫حينما انغلق باب شقتنا ونحن خارجها...

98
00:07:21,650 --> 00:07:25,520
‫واضطررنا للجلوس على الشرفة
‫متعانقين لساعتين ننتظر صاحب المسكن...

99
00:07:25,610 --> 00:07:27,860
‫حتى يأتي بالمفتاح.

100
00:07:28,360 --> 00:07:32,700
‫ثم اضطررنا لأن نتدفأ أمام الموقد
‫لأن المدفأة كانت معطلة.

101
00:07:38,660 --> 00:07:41,250
‫يمكننا أن ندفىء بعضنا البعض الآن.

102
00:07:41,330 --> 00:07:43,210
‫لمَ لا؟

103
00:07:49,720 --> 00:07:53,840
‫هناك سيارة "فورد" سوداء بالخارج،
‫"هايد" محق، الفيدراليون وجدونا.

104
00:07:54,430 --> 00:07:58,850
‫تباً يا "كيلسو"! اكتشفت أخيراً كيف
‫تستخدم الهاتف، وسنذهب جميعاً للسجن.

105
00:08:02,810 --> 00:08:07,150
‫أظنكما تبالغان في رد الفعل، يستحيل
‫أن توقف الحكومة سيارة أمام بيتي.

106
00:08:07,230 --> 00:08:11,320
‫"فورمان"، أي شيء تعتقد أن الحكومة
‫لا تفعله، تكون تفعله.

107
00:08:11,400 --> 00:08:14,820
‫الشيء الوحيد الذي لم يفعلوه
‫هو إنزال رجل على سطح القمر.

108
00:08:15,370 --> 00:08:20,080
‫كلّا، "سبيلبرغ" صور الأمر كله
‫في استديو في "هوليوود".

109
00:08:20,160 --> 00:08:22,370
‫هكذا حصل على الوظيفة
‫بفيلم "الفك المفترس".

110
00:08:22,460 --> 00:08:27,420
‫إن كانت تلك سيارة الفيدراليين بالخارج
‫فيحسن أن نتخلص من الدليل الآن.

111
00:08:27,500 --> 00:08:29,670
‫أجل.

112
00:08:30,630 --> 00:08:33,300
‫أحسنتم التخلص من الدليل.

113
00:08:34,220 --> 00:08:37,760
‫يحسن أن تأخذ الأمر بشكل جدي،
‫لدينا أدلة كثيرة علينا التخلص منها.

114
00:08:37,850 --> 00:08:41,100
‫أكثر حتى مما كان لدينا في حفل
‫فريق "بينك فلويد" الموسيقي.

115
00:08:41,180 --> 00:08:46,150
‫أجل، يوجد الكثير وبدون ماكينات الدخان
‫وعرض الليزر...

116
00:08:46,230 --> 00:08:48,230
‫سيكون هذا كالعقاب.

117
00:08:49,530 --> 00:08:52,030
‫لم أعتقد أنني سأقول هذا قط.

118
00:08:52,110 --> 00:08:55,280
‫ولكن ليت كان هناك المزيد من الناس
‫لنشاركهم هذه المخدرات.

119
00:08:57,370 --> 00:09:01,250
‫هذا كابوس، حلة بيضاء وحزام أصفر؟

120
00:09:01,950 --> 00:09:05,460
‫حتى "جاكي أوناسيس"
‫ما كانت لترتديها في عيد الفصح.

121
00:09:05,540 --> 00:09:09,960
‫- أيتها المبجلة "دونا"، جئت بصديقة؟
‫- أجل أيها المعلم، هذه "جاكي".

122
00:09:10,050 --> 00:09:13,880
‫مرحباً أيتها المبجلة "جاكي"،
‫سنركز اليوم على الدفاع عن النفس.

123
00:09:13,970 --> 00:09:17,050
‫فلنقل إن أحدهم يتحرش بك
‫في زقاق مظلم.

124
00:09:17,140 --> 00:09:19,510
‫هذا لا ينطبق عليّ.

125
00:09:20,430 --> 00:09:24,020
‫لن أكون في زقاق أبداً
‫لأنني لست فقيرة.

126
00:09:24,100 --> 00:09:28,110
‫وحتى لو حدث وكنت في زقاق،
‫سيكون معي فتى ليحميني.

127
00:09:28,730 --> 00:09:33,240
‫"جاكي"، لن تكوني مع شاب دائماً،
‫لست مع شاب الآن.

128
00:09:34,950 --> 00:09:37,530
‫وكلّا، أنا لا أحتسب كشاب.

129
00:09:38,370 --> 00:09:41,330
‫يمكن أن يقع الهجوم بأي مكان
‫أيتها المبجلة "جاكي"، المهم هو...

130
00:09:41,410 --> 00:09:44,830
‫- أن أحداً يريد أن يؤذيك.
‫- ولكنهم لا يريدون ذلك.

131
00:09:44,910 --> 00:09:47,920
‫ربما يلحق أحدهم
‫بهؤلاء النساء الأخريات ليؤذيهن.

132
00:09:48,000 --> 00:09:52,840
‫ولكن يلحق بي الناس ليسألوني أين
‫أصفف شعري، أو ليعطوني هدايا فحسب.

133
00:09:54,550 --> 00:09:56,430
‫هذا صحيح.

134
00:09:57,300 --> 00:09:59,390
‫- لقد رأيت ذلك يحدث.
‫- أجل.

135
00:10:04,520 --> 00:10:07,690
‫هذه ثالث دائرة تجمع لنا ولم يهدّىء ذلك
‫من روعي قط.

136
00:10:09,060 --> 00:10:11,610
‫أشعر بأنني مشبوه أكثر من ذي قبل.

137
00:10:12,320 --> 00:10:16,610
‫لا أريد أن يعيدوني لموطني،
‫لو عدت مخزياً فسيرجمونني.

138
00:10:16,700 --> 00:10:19,490
‫ثم سيرمون عليّ الأحجار.

139
00:10:19,570 --> 00:10:23,620
‫اهدءوا جميعاً، اهدءوا!

140
00:10:23,700 --> 00:10:25,700
‫جميعكم تفقدون صوابكم.

141
00:10:25,790 --> 00:10:28,370
‫مَن الذي يصرخ؟ مَن يصرخ؟

142
00:10:29,750 --> 00:10:35,050
‫علينا الحفاظ على هدوئنا.

143
00:10:35,130 --> 00:10:37,800
‫هذه هي النهاية، سنموت جميعاً!

144
00:10:39,680 --> 00:10:42,510
‫لا عليكم، أعرف ما يجب عمله.

145
00:10:42,600 --> 00:10:46,850
‫"إريك"،
‫افتح الباب وسنتسلل نحن من الخلف.

146
00:10:47,810 --> 00:10:49,310
‫- ماذا؟
‫- أجل...

147
00:10:49,390 --> 00:10:52,810
‫ستدخل السجن وسأستخدم نفوذي لأخرجك
‫شرطة "بوينت بلايس" لديها اتصالات...

148
00:10:52,900 --> 00:10:56,190
‫مع مكتب التحقيقات الفيدرالي،
‫أحد كلابنا تم نقله من هناك.

149
00:11:05,330 --> 00:11:07,620
‫أيمكن أن أتحدّث لوالديك؟

150
00:11:10,120 --> 00:11:11,710
‫لا داعي.

151
00:11:12,920 --> 00:11:14,800
‫سآتي معك بهدوء.

152
00:11:16,300 --> 00:11:19,680
‫إنني أسلم مكنسة اليد
‫التي طلبتها السيّدة "فورمان".

153
00:11:21,180 --> 00:11:27,520
‫حسناً، أنا الذي اتصلت
‫وكنت أحذركم من شعاع الموت فحسب.

154
00:11:28,600 --> 00:11:30,940
‫أجل، سأحترس منه.

155
00:11:31,020 --> 00:11:34,060
‫بالمناسبة، الحي بأكمله يمكنه
‫أن يشم رائحة ما تفعلونه.

156
00:11:37,530 --> 00:11:41,610
‫رباه! أرأيتم السماعة في أذنه؟
‫إنه من الفيدراليين بالتأكيد.

157
00:11:41,700 --> 00:11:44,530
‫لا سبب آخر يجعل رجلاً
‫يضع سماعة في أذنه.

158
00:11:44,620 --> 00:11:47,120
‫لا ترمها للظهير،
‫باقٍ لك ياردة واحدة!

159
00:11:49,000 --> 00:11:52,370
‫لقد قرأت عن هذا، هذا رجل الاستطلاع.

160
00:11:52,460 --> 00:11:55,540
‫- هو الذي يزرع وسائل التنصت.
‫- إنني أكرهها.

161
00:11:55,630 --> 00:11:59,460
‫- أهي عليّ؟
‫- كلّا...

162
00:11:59,550 --> 00:12:03,510
‫- أجهزة تنصت كالميكروفونات.
‫- رباه!

163
00:12:04,550 --> 00:12:06,850
‫لقد تم اختراق صفوفنا.

164
00:12:14,270 --> 00:12:19,190
‫إن كان بالمكنسة أجهزة تنصت،
‫فربما يستمع الفيدراليون إلينا الآن.

165
00:12:19,280 --> 00:12:23,740
‫- المهم هو أن نتكاتف.
‫- أتعرف؟ أنت محق تماماً.

166
00:12:23,820 --> 00:12:27,280
‫الجميع من أجل الفرد
‫والفرد من أجل الجميع.

167
00:12:28,700 --> 00:12:31,460
‫"مايكل كيلسو" هو مَن تريدون.

168
00:12:34,080 --> 00:12:37,290
‫- كفى!
‫- كلّا، لن أكف، هذا كله خطؤك.

169
00:12:37,380 --> 00:12:40,800
‫- أنت اتصلت بـ"البيت الأبيض".
‫- خطئي؟ هذا خطأ "هايد"...

170
00:12:40,880 --> 00:12:45,050
‫لأنه هو الذي هجرته "جاكي"
‫فاضطررنا لمعاملته بلطف.

171
00:12:45,140 --> 00:12:47,300
‫ترفّق بالفتى.

172
00:12:47,760 --> 00:12:50,350
‫تركه "جاكي" كان أكبر خطأ ارتكبه.

173
00:12:50,430 --> 00:12:53,690
‫أتذكران؟
‫كنا نتحدث عن ذلك سابقاً من وراء ظهره.

174
00:12:55,150 --> 00:12:58,690
‫اصمت يا "فيز"، لو كنت أريد
‫نصيحة منك لركلتك في خصيتك.

175
00:12:59,400 --> 00:13:02,610
‫في هذه الحالة، نصيحتي هي
‫"من فضلك لا تركلني في خصيتي".

176
00:13:05,070 --> 00:13:07,870
‫أتعرفون؟ ربما يكون للفيدراليين
‫رأي في الأمر، لأنهم يستمعون إلينا.

177
00:13:07,950 --> 00:13:11,120
‫أتذكرون الـ"مكنسة"؟

178
00:13:16,960 --> 00:13:19,250
‫لقد تهجيت كلمة مكنسة.

179
00:13:20,710 --> 00:13:23,630
‫"مكنسة" فيها حرف "ة"؟

180
00:13:27,510 --> 00:13:29,970
‫كلّا، هذا غير صحيح.

181
00:13:30,640 --> 00:13:33,350
‫حسناً، ربما ينبغي أن نشغلها
‫لنرى إن كانت مكنسة فعلاً.

182
00:13:33,430 --> 00:13:36,980
‫وإن كانت كذلك،
‫فربما ينبغي أن ننظف المكان.

183
00:13:53,910 --> 00:13:58,380
‫لديّ سؤال، إن كان بالمكنسة
‫جهاز تنصت...

184
00:13:58,460 --> 00:14:01,040
‫أما كان بإمكاننا
‫أن نضعها بالخارج فحسب؟

185
00:14:03,260 --> 00:14:07,510
‫تباً! حينما يكون "كيلسو" هو الوحيد
‫الذي يفكر بوضوح نكون في ورطة.

186
00:14:09,140 --> 00:14:13,680
‫يا رفاق، نحن نرتكب أخطاءً كثيرة،
‫علينا أن نجلس ونفكر بالأمر.

187
00:14:15,230 --> 00:14:18,230
‫حسناً، بدأت أشعر بأن هذا عمل.

188
00:14:19,650 --> 00:14:24,480
‫لقد أفسد الفيدراليون الدائرة،
‫الدائرة رديئة.

189
00:14:24,570 --> 00:14:26,570
‫أجل، لقد قلتها.

190
00:14:28,530 --> 00:14:32,370
‫هذه الدائرة هي الشيء الوحيد
‫الذي يبقينا متيقظين.

191
00:14:32,450 --> 00:14:36,460
‫لولا الدائرة لما عرفنا أن الفيدراليين
‫يحيطون بنا ويزرعون أجهزة التنصت.

192
00:14:36,540 --> 00:14:40,290
‫ويراقبون جميع تحركاتنا،
‫لذا، أنا أشكر الدائرة.

193
00:14:42,130 --> 00:14:44,460
‫أريد أن يعرف الجميع...

194
00:14:45,260 --> 00:14:47,930
‫أنني مستعد لأن أقاتل
‫حتى أخرج من هنا.

195
00:14:56,770 --> 00:15:00,480
‫أتعرفين؟
‫لا أبالي إن كان السمك لا يلتقط الطعم.

196
00:15:00,560 --> 00:15:03,610
‫لأن لا شيء يضاهي قضاء الوقت
‫مع حبيبتي.

197
00:15:05,440 --> 00:15:08,570
‫في هذه الحالة،
‫خطرت ببالي لعبة أخرى.

198
00:15:08,650 --> 00:15:11,870
‫إنها تشبه "20 سؤالاً"
‫ولكن بها إثارة.

199
00:15:13,330 --> 00:15:17,830
‫أسميها "20 سؤالاً مثيراً".

200
00:15:19,330 --> 00:15:22,920
‫حسناً، سأوجّه أنا الأسئلة.

201
00:15:23,340 --> 00:15:25,460
‫أهو شيء أريده؟

202
00:15:27,550 --> 00:15:31,010
‫كل يوم سبت
‫ومرتين في عيد الميلاد المجيد.

203
00:15:35,310 --> 00:15:37,310
‫لقد أمسكت بسمكة.

204
00:15:51,320 --> 00:15:53,700
‫أحسنت أيتها المبجلة "دونا"،
‫أيتها المبجلة "جاكي"...

205
00:15:53,780 --> 00:15:56,580
‫أتريدين تجربة الحركة
‫التي أدتها المبجلة "دونا"؟

206
00:15:56,660 --> 00:16:00,210
‫ولكن لا شيء من الدفاع عن النفس هذا
‫ينطبق عليّ.

207
00:16:00,290 --> 00:16:05,130
‫لقد قلتها من قبل وسأقولها ثانية،
‫الجميع يحبونني.

208
00:16:07,130 --> 00:16:11,880
‫أنت لا تفهمين،
‫أنا شخص غريب يريد أن يؤذيك.

209
00:16:13,890 --> 00:16:16,140
‫لا أصدق ذلك.

210
00:16:16,850 --> 00:16:22,310
‫حسناً يا "جاكي"، فلنقل إنه ليس غريباً،
‫فلنقل إنه شخص آذاك بالفعل...

211
00:16:22,390 --> 00:16:25,310
‫- مثل "هايد".
‫- ماذا عنه؟

212
00:16:25,400 --> 00:16:29,150
‫طلبت من "هايد" أن يعطيك
‫ولو بصيص أمل في زواجكما يوماً ما.

213
00:16:29,230 --> 00:16:31,860
‫ولكنه قال، "لا أدري".

214
00:16:32,570 --> 00:16:37,780
‫"لا أدري"! وكأن "جاكي بيركهارت"
‫لم تكن مميزة.

215
00:16:38,450 --> 00:16:41,500
‫- احترسي يا "دونا".
‫- أعني...

216
00:16:42,540 --> 00:16:46,130
‫أنا ظننت أن "جاكي بيركهارت"
‫كانت مميزة.

217
00:16:46,210 --> 00:16:50,340
‫ولكن طبقاً لـ"هايد"
‫فأنت لست أفضل مني.

218
00:16:53,380 --> 00:16:55,840
‫جميع الرجال أوغاد!

219
00:16:55,930 --> 00:16:59,390
‫ذلك الوغد لم يرغب فيّ!
‫أنا أفضل من الجميع.

220
00:16:59,470 --> 00:17:02,020
‫لقد فقد أفضل شيء كان لديه
‫حينما فقدني.

221
00:17:02,100 --> 00:17:06,610
‫واسمي ليس المبجلة "جاكي"،
‫اسمي "جاكي" فحسب.

222
00:17:06,690 --> 00:17:11,940
‫لا شيء أكثر من "جاكي"، قلها
‫بطريقة صحيحة أيها المبجل المغفل!

223
00:17:17,910 --> 00:17:19,870
‫أحب الكاراتيه.

224
00:17:24,370 --> 00:17:26,540
‫لا أصدق ذلك.

225
00:17:26,630 --> 00:17:29,670
‫لديهم الآن شاحنة مراقبة
‫متوقفة بالخارج.

226
00:17:31,800 --> 00:17:33,970
‫لعلهم لا يلتقطون صوراً.

227
00:17:34,930 --> 00:17:37,090
‫فوجهي منتفخ بعض الشيء.

228
00:17:37,800 --> 00:17:42,020
‫حسناً، الأمر تمادى بما فيه الكفاية،
‫نحن لم نرتكب سوءاً.

229
00:17:42,100 --> 00:17:47,650
‫أي بلد هذا لا يستطيع فيه المرء
‫إجراء مكالمة تهديد لـ"البيت الأبيض"؟

230
00:17:49,650 --> 00:17:52,650
‫- فلنعرف ماذا يجري حقاً.
‫- أجل.

231
00:18:00,280 --> 00:18:02,660
‫تعرف أن هذا ليس سلاحاً حقيقياً،
‫أليس كذلك؟

232
00:18:03,580 --> 00:18:05,210
‫أعرف.

233
00:18:05,290 --> 00:18:09,040
‫ليس حتى إن كنت تؤمن في ذلك بشدة.

234
00:18:10,590 --> 00:18:12,670
‫لا أؤمن.

235
00:18:15,920 --> 00:18:17,840
‫لا تخذلني يا عزيزي.

236
00:18:21,140 --> 00:18:23,310
‫"صائد الكلاب الضالة"

237
00:18:23,390 --> 00:18:25,890
‫مهلاً،
‫إنها شاحنة صائد الكلاب الضالة.

238
00:18:25,980 --> 00:18:29,690
‫أفق،
‫هذا ما يريد منا الفيدراليون أن نظنه.

239
00:18:29,770 --> 00:18:31,730
‫ولكنني سمعت نباحاً بالداخل.

240
00:18:31,820 --> 00:18:35,030
‫من الواضح أنه تسجيل
‫لصوت كلاب مدربة.

241
00:18:35,780 --> 00:18:37,860
‫هذا نباح متعمد.

242
00:18:37,950 --> 00:18:40,570
‫كما أن شاحنة صائد الكلاب
‫لن يكون مكتوباً عليها "صائد كلاب"...

243
00:18:40,660 --> 00:18:44,080
‫وإلّا كانت الكلاب ستراها وتهرب.

244
00:18:44,160 --> 00:18:48,250
‫عند ثلاثة... واحد، اثنان، ثلاثة.

245
00:18:53,800 --> 00:18:55,760
‫لا أفهم.

246
00:18:57,130 --> 00:18:59,970
‫لا أعرف
‫إن كان هذا تأثير الهواء العليل.

247
00:19:00,050 --> 00:19:03,930
‫ولكنني بدأت أعتقد أن هذا الأمر كله
‫كان من نسج خيالنا.

248
00:19:04,010 --> 00:19:05,720
‫أتعرفون يا رفاق؟

249
00:19:06,600 --> 00:19:10,730
‫ربما علينا التخلي
‫عن عالمنا الخيالي هذا.

250
00:19:11,560 --> 00:19:14,860
‫احترس يا رجل، كدت أقطعك إلى نصفين.

251
00:19:22,120 --> 00:19:24,370
‫أنا آسف يا "كيتي".

252
00:19:24,450 --> 00:19:28,500
‫لم أقصد أن ألقي بك أرضاً.

253
00:19:29,330 --> 00:19:32,790
‫الأمر فقط أن تلك كانت أول سمكة
‫أصطادها هذا العام.

254
00:19:33,420 --> 00:19:38,260
‫كانت سمكة نهرية جميلة وكبيرة، ربما
‫كانت ستحقق الرقم القياسي بالولاية.

255
00:19:40,720 --> 00:19:44,350
‫إن كان لرأيي أهمية،
‫فأنت صاحبة الرقم القياسي في نظري.

256
00:19:49,480 --> 00:19:53,190
‫حسناً، أعتقد أنني أسامحك.

257
00:19:54,570 --> 00:19:57,150
‫عرفت أنك ستتفهمين.

258
00:19:57,230 --> 00:19:59,400
‫أعني، يصعب الإمساك بالسمك.

259
00:19:59,490 --> 00:20:02,320
‫ولكن أنت،
‫فلا يمكنني التخلص منك.

260
00:20:03,160 --> 00:20:05,580
‫لا يمكنك التخلص مني!

261
00:20:07,410 --> 00:20:11,080
‫لا أستطيع التخلص من وجودك في قلبي.

262
00:20:12,500 --> 00:20:15,340
‫أرأيت ما يحدث
‫حينما تأتين لصيد السمك؟

263
00:20:17,880 --> 00:20:20,090
‫هناك شيء لا أفهمه.

264
00:20:20,170 --> 00:20:22,760
‫إن لم يكن هناك مَن يلاحقنا
‫طوال اليوم...

265
00:20:22,840 --> 00:20:26,310
‫فلمَ أرسل الفيدراليون مكنسة تجسس؟

266
00:20:27,560 --> 00:20:29,810
‫لمَ لا تتصل بهم وتسألهم؟

267
00:20:30,390 --> 00:20:32,690
‫- هذه فكرة جيدة.
‫- كلّا!

268
00:20:33,480 --> 00:20:38,360
‫- لن أسمح لك بلمس الهاتف ثانية.
‫- حسناً.

269
00:20:38,440 --> 00:20:41,320
‫إذن يا "هايد"،
‫هذا أوّل يوم لك بدون "جاكي".

270
00:20:41,400 --> 00:20:44,160
‫ليست بداية جيدة، أليس كذلك؟

271
00:20:45,570 --> 00:20:49,410
‫أتمزح يا رجل؟ لم أدخن هذه الكمية
‫من المخدرات منذ سنوات.

272
00:20:50,040 --> 00:20:54,000
‫كنت سأفعل هذا ثانية غداً،
‫ولكنني مرهق... قد أضطر للعودة للعمل.

273
00:20:54,080 --> 00:20:57,750
‫انظروا لفتانا الشجاع
‫وهو يخفي حزنه وراء الصخب.

274
00:20:59,340 --> 00:21:02,630
‫لا تقلق،
‫أثق أن "جاكي" تعيسة مثلك تماماً.

275
00:21:03,260 --> 00:21:07,850
‫ينتابني شعور رائع! هذا أفضل من بقائي
‫بالبيت طوال اليوم أبكي بسبب "ستيفن".

276
00:21:07,930 --> 00:21:11,980
‫- كنت عنيفة.
‫- لا أخاف شيئاً.

277
00:21:12,060 --> 00:21:14,440
‫رباه، كلاب!

278
00:21:21,110 --> 00:21:26,160
‫كانت هناك كلاب متوحشة طليقة
‫واضطررت لتسلق شيء ضخم لأهرب.

279
00:21:27,320 --> 00:21:29,490
‫هذا الشيء كان أنا.

280
00:21:30,290 --> 00:21:32,500
‫كلاب؟

281
00:21:32,580 --> 00:21:35,460
‫- ماذا فعلتم؟
‫- لا شيء.

282
00:21:35,540 --> 00:21:39,590
‫اعتقد "كيلسو" بوجود شعاع موت فاتصل
‫بـ"البيت الأبيض" وجاء الفيدراليون.

283
00:21:40,460 --> 00:21:42,260
‫ولكنها كانت مكنسة.

284
00:21:42,340 --> 00:21:45,430
‫حسناً، سأمنع عنكم الماريغوانا،
‫أين بضاعتكم؟

285
00:21:47,260 --> 00:21:49,890
‫لقد نفدت كلها.

286
00:21:49,970 --> 00:21:52,930
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

