1
00:00:01,000 --> 00:00:03,960
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:04,210 --> 00:00:08,460
‫"فيز"، أتعرف ماذا كان رائعاً؟
‫ركوبك لتلك الشجرة.

3
00:00:08,550 --> 00:00:10,550
‫كيف ركب شجرة؟

4
00:00:10,630 --> 00:00:13,720
‫تسلقها و"كيلسو" قطعها.

5
00:00:14,840 --> 00:00:16,970
‫لديكم الملايين من القصص.

6
00:00:17,050 --> 00:00:21,930
‫وتعرفون بعضكم جيداً وكأن لكم لغتكم
‫الخاصة، لا أفهم نصف ما تقولون حتى.

7
00:00:22,020 --> 00:00:25,060
‫لو فهمت أي شيء يقوله "فيز"،
‫فأنت الوحيدة بيننا.

8
00:00:25,150 --> 00:00:26,860
‫أحرجتك!

9
00:00:28,320 --> 00:00:32,110
‫لا يستطيع "كيلسو" فهمي، أعرف
‫الآن ما شعور أن يكون المرء كتاباً.

10
00:00:32,190 --> 00:00:34,450
‫أحرجتك!

11
00:00:37,740 --> 00:00:41,250
‫أريد أن أحرج أحدكم
‫حتى أندمج مع الجماعة.

12
00:00:41,330 --> 00:00:46,500
‫هذه الجماعة؟ شكّلناها فقط لأنه
‫لم تسمح لنا أية جماعة بالانضمام إليها.

13
00:00:47,380 --> 00:00:53,220
‫فنحن أشبه بنادي الشطرنج
‫إلّا أننا أجمل شكلاً وأقل ذكاءً.

14
00:00:56,970 --> 00:00:59,430
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

15
00:00:59,510 --> 00:01:02,810
‫أكنت تريدين أن تحدثيني عن شيء
‫في متجر الأسطوانات ذلك اليوم؟

16
00:01:03,390 --> 00:01:07,690
‫أجل،
‫كنت أريد التحدث إليك عن...

17
00:01:07,770 --> 00:01:09,440
‫فرقة "آبا".

18
00:01:11,020 --> 00:01:16,200
‫"آبا"؟
‫قلت إنك كنت تريدين الحديث عنا.

19
00:01:16,280 --> 00:01:20,830
‫فعلاً، عن شعورنا حيال فرقة "آبا".

20
00:01:22,120 --> 00:01:26,460
‫أتدرين؟ هذا رائع!
‫صدقيني، أنا أيضاً لا أريد التحدث عنا.

21
00:01:26,540 --> 00:01:31,420
‫هيّا يا "آنجي"، كان يفترض أن نفتح
‫متجر الأسطوانات... منذ 7 ساعات.

22
00:01:34,090 --> 00:01:37,550
‫أخبرتني أنك تريدين إخبار "هايد" بأنك
‫ما زلت تحبينه وأنك تريدين العودة إليه.

23
00:01:37,630 --> 00:01:43,180
‫من الواضح أنه لا يريدني، لذلك يحسن
‫بك عدم إخباره وإلّا تعرّضت للمهانة.

24
00:01:43,600 --> 00:01:45,560
‫شفتاي عليهما ختم.

25
00:01:48,230 --> 00:01:54,360
‫- أتقصد أن شفتيك مغلقتان؟
‫- ما الفرق؟

26
00:01:55,690 --> 00:01:59,070
‫بأية حال، لديّ خبر رائع.

27
00:01:59,160 --> 00:02:01,870
‫أتعلمون أن محطة "بوينت بلايس"
‫الفضائية بها قناة للعامة؟

28
00:02:01,950 --> 00:02:06,250
‫أجل، ألم يقدّم والدك
‫عرضاً للرقص الشرقي فيها؟

29
00:02:09,330 --> 00:02:12,500
‫قام بتقديم الضيوف، اصمت.

30
00:02:12,590 --> 00:02:17,050
‫على أية حال، سيكون لي برنامج
‫خاص بي كبرنامج "ماري تيلور مور".

31
00:02:17,130 --> 00:02:21,720
‫فيما عدا الوقفات الإعلانية
‫فلا أحد يريد التوقف عن مشاهدتي.

32
00:02:22,470 --> 00:02:26,270
‫لست متأكدة، كان الأسبوع الذي أمضيته
‫في "فلوريدا" جميلاً وهادئاً.

33
00:02:34,440 --> 00:02:37,190
‫أكنت في الفراش طوال اليوم؟

34
00:02:37,280 --> 00:02:44,120
‫أجل، كنت أقرأ كتاب "جاك كيرواك"
‫الكلاسيكي، "على الطريق".

35
00:02:44,200 --> 00:02:48,120
‫أعتقد أنه لا يوجد ما يدعو للنهوض
‫من الفراش.

36
00:02:48,210 --> 00:02:51,420
‫إن قرأت عمّن نهضوا فعلاً من الفراش.

37
00:02:52,920 --> 00:02:57,710
‫لابد أنك أكثر مناهضي الشيوعية كسلاً
‫على الإطلاق.

38
00:02:58,720 --> 00:03:03,550
‫كما أنك على وشك قراءة كتاب
‫كتبته قدماي...

39
00:03:03,640 --> 00:03:07,060
‫يدعى، "على الطريق إلى مؤخرتك".

40
00:03:09,020 --> 00:03:14,440
‫أرجوك يا "ريد"، أجّل السباب حتى
‫تحين ساعة الشراب المجاني في الحانة.

41
00:03:15,860 --> 00:03:18,360
‫لابد أن تضع حداً لمهزلة الإجازة
‫لمدة عام.

42
00:03:18,440 --> 00:03:22,610
‫وإلّا فسأضعك في صندوق
‫وأرسلك بالبريد لتنضم لمشاة البحرية.

43
00:03:23,620 --> 00:03:28,250
‫لا عليك يا حبيبي، فوالدك أبخل
‫من أن يرسل شيئاً في وزنك بالبريد.

44
00:03:29,580 --> 00:03:32,210
‫إنه يريد فقط أن تحدد لنفسك اتجاهاً
‫وكذلك أنا.

45
00:03:32,290 --> 00:03:37,380
‫ولحسن حظك،
‫لديّ العدد الجديد من مجلة "كوزمو".

46
00:03:37,460 --> 00:03:41,720
‫لا أظن أنني بحاجة
‫لمعرفة 7 طرق جديدة لإسعاد زوجي.

47
00:03:47,010 --> 00:03:51,100
‫كلّا يا حبيبي،
‫إنه اختبار للمهارات الوظيفية.

48
00:03:51,190 --> 00:03:54,480
‫حسناً، السؤال الأوّل.

49
00:03:54,560 --> 00:03:58,190
‫- "هل تعتبر نفسك مبدعاً؟"
‫- في الواقع.

50
00:03:58,280 --> 00:04:03,660
‫أجل! كنت ماهراً في صنع الأشكال
‫بالصلصال في صغرك.

51
00:04:03,740 --> 00:04:07,990
‫- أتفضل العمل بمفردك أم مع الآخرين؟
‫- بمفردي.

52
00:04:08,080 --> 00:04:11,210
‫كلّا، أنت تحب الناس.

53
00:04:11,290 --> 00:04:14,080
‫حسناً، السؤال الثالث "هل..."

54
00:04:14,170 --> 00:04:19,420
‫- هذا سؤال سهل.
‫- أمي، أنا سعيد بالاستمتاع بعالمي.

55
00:04:19,510 --> 00:04:24,130
‫إنني كالمستكشف،
‫أنا مثل "كريستوفر كولومبس" بالضبط.

56
00:04:24,220 --> 00:04:28,220
‫إلّا أنني مشتت بشدة
‫بسبب مشاهدة التلفاز.

57
00:04:30,310 --> 00:04:35,980
‫انتهينا،
‫والآن، طبقاً لإجاباتك...

58
00:04:38,610 --> 00:04:41,190
‫يجب أن تكون ممرضاً.

59
00:04:45,240 --> 00:04:48,990
‫"نقضي الوقت سوياً"

60
00:04:49,080 --> 00:04:51,580
‫"في الشارع"

61
00:04:52,660 --> 00:04:55,620
‫"إنه نفس ما فعلناه"

62
00:04:56,710 --> 00:04:58,590
‫"الأسبوع الماضي"

63
00:04:59,630 --> 00:05:03,260
‫"ليس لدينا ما نفعله"

64
00:05:03,800 --> 00:05:07,220
‫"سوى الحديث معك"

65
00:05:07,390 --> 00:05:10,930
‫"نحن جميعاً بخير"

66
00:05:11,600 --> 00:05:13,890
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

67
00:05:18,190 --> 00:05:20,320
‫"فيز"،
‫بما أنك تساعد في تزيين المسرح.

68
00:05:20,400 --> 00:05:24,990
‫فأريدك أن تعكس شخصيتي اللامعة،
‫أريد أن تبرز الزينة "جاكي".

69
00:05:25,070 --> 00:05:27,410
‫لنرَ، ربما بعض البهرجة
‫وكرة "ديسكو"...

70
00:05:27,490 --> 00:05:30,490
‫بل أريد لافتة كبيرة مكتوب عليها،
‫"جاكي".

71
00:05:33,200 --> 00:05:35,080
‫أكره تلك الغرفة.

72
00:05:35,160 --> 00:05:38,920
‫تذكرني بأبي حين كان يرقص شبه عارٍ
‫وفي أصابعه صنج.

73
00:05:40,880 --> 00:05:43,420
‫سيكون برنامجي برنامجاً إخبارياً.

74
00:05:43,510 --> 00:05:45,670
‫عارٍ تماماً أم الجزء العلوي فقط؟

75
00:05:48,300 --> 00:05:52,180
‫- ليس "عار" بل "إخباري".
‫- ما الفرق؟

76
00:05:53,680 --> 00:05:56,940
‫"جاكي"، كيف ستقولين الأخبار للناس
‫إن كنت لا تعرفين أية أخبار؟

77
00:05:57,020 --> 00:06:01,190
‫بل أعرف الأخبار المهمة فعلاً...
‫كمَن اشترى سيارة جديدة.

78
00:06:01,270 --> 00:06:03,730
‫وأي متجر يقدم تخفيضات
‫على السراويل الجلدية الضيقة.

79
00:06:03,820 --> 00:06:07,860
‫وما إذا كان السلام ممكناً
‫في الشرق الأوسط.

80
00:06:09,870 --> 00:06:12,700
‫مَن أخدع؟
‫لا أحد يهتم بـ"الصين".

81
00:06:19,710 --> 00:06:22,290
‫- أيمكنني أخذ بعض البطاطا المقلية؟
‫- بالطبع.

82
00:06:22,380 --> 00:06:25,380
‫لا أريد أياً منها، أحرجتك!

83
00:06:27,470 --> 00:06:31,600
‫أعتقد أنك تخلطين دعابة الإحراج
‫بالحديث العادي.

84
00:06:35,220 --> 00:06:37,640
‫- هل لي ببعض البطاطا المقلية؟
‫- أجل، تفضّل.

85
00:06:40,850 --> 00:06:43,150
‫أحرجتك!

86
00:06:45,480 --> 00:06:48,450
‫كنت أعرف أنك ستفعل ذلك
‫فبصقت عليها.

87
00:06:48,530 --> 00:06:50,070
‫أحرجتك!

88
00:06:54,490 --> 00:06:58,500
‫- رباه!
‫- لقد أكلت بصاقه.

89
00:06:58,580 --> 00:07:00,420
‫أحرجتك.

90
00:07:04,290 --> 00:07:08,220
‫هذا مبني على ما قاله،
‫لا نفعل ذلك.

91
00:07:09,550 --> 00:07:12,430
‫هيّا يا "آنجي"،
‫يجب عليك جرد محتويات المخزن.

92
00:07:12,510 --> 00:07:15,220
‫وعليّ الذهاب للنوم خلف أحد الصناديق.

93
00:07:15,720 --> 00:07:20,310
‫- أتريد الذهاب إلى السينما؟
‫- كلّا، سأذهب إلى أكاديمية الشرطة.

94
00:07:20,390 --> 00:07:26,280
‫سيعلمونني كيف يشعر المساجين،
‫سيكبلون يدي في سارية علم لساعات.

95
00:07:27,730 --> 00:07:31,320
‫ليس هذا ضمن المنهج الدراسي
‫ولكن أخبروني أنه ضروري.

96
00:07:37,410 --> 00:07:41,870
‫معذرة، أتقرأ العدد الجديد
‫من مجلة "الخارقين"؟

97
00:07:41,960 --> 00:07:44,080
‫أجل،
‫هل أنت من المعجبين بها؟

98
00:07:44,170 --> 00:07:47,050
‫"عندما تأتي المتاعب بالسيارة
‫أو الحافلة...

99
00:07:47,130 --> 00:07:51,010
‫- نستدعي الخارقين".
‫- نستدعي الخارقين".

100
00:07:53,260 --> 00:07:55,390
‫يدعونني "إريك فورمان".

101
00:07:55,470 --> 00:07:58,140
‫"ستو بيلي"، لست من أقارب "بيتل".

102
00:07:59,890 --> 00:08:06,360
‫إن كنت مهتماً، هناك عرض للخارقين
‫بركن المجلات المصوّرة.

103
00:08:06,440 --> 00:08:09,690
‫أم عليك الذهاب إلى العمل
‫أو شيء كهذا؟

104
00:08:09,780 --> 00:08:12,200
‫ليس عليّ الذهاب إلى أي مكان
‫فأنا لا أعمل.

105
00:08:12,280 --> 00:08:17,160
‫- كم عمرك؟
‫- أكبر من البروفيسور "ريفنجو" بعامين.

106
00:08:18,290 --> 00:08:21,040
‫36 عاماً؟

107
00:08:21,910 --> 00:08:26,000
‫ماذا تفعل طوال اليوم إذن يا "ستو"؟

108
00:08:26,080 --> 00:08:27,960
‫ما أفعله الآن.

109
00:08:29,550 --> 00:08:31,590
‫سنصبح صديقين مقربين.

110
00:08:39,560 --> 00:08:43,770
‫"فيز"، يوشك برنامج "جاكي" أن يبدأ،
‫ألا يفترض بك أن تساعدها؟

111
00:08:43,850 --> 00:08:47,770
‫طلبت مني صنع لافتة كبيرة مكتوب
‫عليها اسمها، فقلت، "لك هذا".

112
00:08:47,860 --> 00:08:52,950
‫ثم ذهبت لإحضار بعض البوظة
‫ولعبت لعبة "غزاة الفضاء".

113
00:08:53,030 --> 00:08:57,070
‫ثم أتيت إلى هنا لمشاهدة البرنامج.

114
00:08:58,580 --> 00:09:01,870
‫ما كنت لأظهر بالتلفاز قط...
‫ما لم يكن مع "جوني كارسون".

115
00:09:01,950 --> 00:09:07,460
‫لأن لديّ قصة مضحكة جداً عن
‫قطعة "شيتوز" تشبه وجه "يسوع".

116
00:09:15,340 --> 00:09:20,350
‫"فيز"، تقضي كثيراً من الوقت
‫مع "جاكي" في الآونة الأخيرة.

117
00:09:20,430 --> 00:09:23,930
‫ألديك أية فكرة عمّا كانت تريد التحدث
‫بشأنه ذلك اليوم في محل الأسطوانات؟

118
00:09:24,020 --> 00:09:26,770
‫لا أعرف،
‫كنت هناك، لم أكن هناك.

119
00:09:26,850 --> 00:09:31,690
‫كنت غير موجود.

120
00:09:34,320 --> 00:09:36,860
‫في رحلة عمل.

121
00:09:40,030 --> 00:09:44,750
‫إذا كانت ترغب في العودة إليّ
‫فذلك شيء لا أمانع أن أعرفه.

122
00:09:44,830 --> 00:09:48,420
‫فلمَ لا تذهب وتفصح؟

123
00:09:48,500 --> 00:09:53,050
‫عمّ تتحدث؟

124
00:09:53,130 --> 00:09:58,340
‫أنت معتوه للغاية.

125
00:10:02,600 --> 00:10:09,480
‫على أية حال... فتحت الكيس
‫لأجده هناك، باللحية وكل شيء.

126
00:10:11,770 --> 00:10:14,480
‫"جاكي" على وشك البدء.

127
00:10:15,070 --> 00:10:19,450
‫- حسناً يا "جاكي"، أأنت مستعدة؟
‫- أجل، بالطبع، أنا مستعدة تماماً.

128
00:10:19,530 --> 00:10:25,450
‫بعد تقرير الطقس، سأنتقل إلى مشكلة
‫فرقة التشجيع، كلهم بدناء.

129
00:10:25,540 --> 00:10:28,670
‫سيكون هذا تعليقي، فأنا ضد السمنة.

130
00:10:28,750 --> 00:10:32,790
‫حسناً، بقيت عشر ثوانٍ لتكوني
‫على الهواء وتهيني آلاف الناس.

131
00:10:35,090 --> 00:10:41,350
‫- آلاف الناس؟
‫- 5، 4، 3...

132
00:10:45,770 --> 00:10:49,940
‫- لم تقولي 2 أو 1.
‫- لأنك على الهواء الآن.

133
00:10:50,020 --> 00:10:51,730
‫ولكنني لست...

134
00:10:53,480 --> 00:10:59,780
‫- مرحباً، أنا "باكي جيركهارت".
‫- "جاكي بيركهارت".

135
00:10:59,860 --> 00:11:01,780
‫- ماذا؟ أعرف اسمي.
‫- هذا اسمك.

136
00:11:01,870 --> 00:11:05,040
‫- قلت "باكي جيركهارت".
‫- توقفي عن الكلام وإلّا فصلتك.

137
00:11:05,740 --> 00:11:09,210
‫حسناً، أنت وحدك الآن.

138
00:11:09,290 --> 00:11:11,040
‫أنا ماذا؟

139
00:11:13,500 --> 00:11:18,130
‫رباه! ليست جيدة جداً.

140
00:11:19,840 --> 00:11:22,300
‫إنها تتصبب عرقاً كـ"محمد علي".

141
00:11:26,470 --> 00:11:31,810
‫سلّط الكاميرا على ثدييها،
‫مَن يخرج هذا الشيء؟

142
00:11:42,780 --> 00:11:46,490
‫لا يمكننا الجلوس والحديث
‫عن المجلات المصورة طوال اليوم.

143
00:11:46,580 --> 00:11:49,580
‫لمَ لا نتبارى في أفلام "حرب النجوم"؟
‫فلتبدأ.

144
00:11:49,660 --> 00:11:53,170
‫لديّ سؤال صعب، ما اسم عدو "لوك"
‫و"أوبيون" اللدود في "موس إسلي"...

145
00:11:53,250 --> 00:11:58,920
‫- د."إيفازن".
‫- أنت ماهر!

146
00:11:59,010 --> 00:12:06,010
‫دعني أسألك سؤالاً، يعتقد البعض
‫أنه إذا ما بقيت أعيش بدون غاية...

147
00:12:06,510 --> 00:12:12,440
‫فسأكون... لا أعلم،
‫غير مشبع لذاتي وما إلى ذلك.

148
00:12:12,520 --> 00:12:16,110
‫هل يراودك هذا الإحساس؟

149
00:12:16,190 --> 00:12:19,820
‫شاهدت "حرب النجوم"
‫في سبع ولايات مختلفة.

150
00:12:19,900 --> 00:12:23,530
‫بل وشاهدت القزم الذي
‫وضع بداخل "آر 2 دي 2".

151
00:12:24,450 --> 00:12:28,160
‫أيوجد ما هو أكثر من ذلك ليشبع الذات؟

152
00:12:28,240 --> 00:12:30,200
‫لا أدري.

153
00:12:31,620 --> 00:12:36,960
‫مرحباً أيها الغبيان، كان يوم "آنجي"
‫شاقاً في العمل فقررت أن أدلّك قدميها.

154
00:12:37,040 --> 00:12:40,800
‫لذا فمن الأفضل أن تخليا المكان
‫قبل أن أبدأ في تدليك أشياء أخرى.

155
00:12:41,590 --> 00:12:44,180
‫لتأتِ لزيارتي لاحقاً يا "إريك"،
‫سنلعب.

156
00:12:44,260 --> 00:12:46,470
‫- مَن ذلك الشخص؟
‫- إنه...

157
00:12:46,550 --> 00:12:49,520
‫لست مهتمة، أحرجتك!

158
00:12:55,560 --> 00:13:00,610
‫"آنجي"، أنت لطيفة جداً
‫ولكنك سيئة جداً في المزاح.

159
00:13:03,150 --> 00:13:07,820
‫إن أردت أن تتقني هذا، فعليك
‫إحراج شخص ما ليضحك الآخرون.

160
00:13:07,910 --> 00:13:12,790
‫عليك بالجمع
‫بين عنصري الإذلال والمفاجأة.

161
00:13:14,540 --> 00:13:20,960
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- أحرجتك.

162
00:13:24,340 --> 00:13:30,560
‫"جاكي"، شاهدت برنامجك،
‫لم يكن جيداً كالكثير من البرامج الأخرى.

163
00:13:32,770 --> 00:13:38,560
‫كلّا، كان رائعاً بالنسبة لمَن يجد
‫التلفاز العادي مسلياً أكثر من اللازم.

164
00:13:40,690 --> 00:13:46,860
‫أصبت بالفزع، فما أن دارت الكاميرا
‫حتى أدركت مدى وحدتي.

165
00:13:46,950 --> 00:13:50,200
‫أنا وحيدة على التلفاز
‫ووحيدة في الحياة الحقيقية.

166
00:13:51,740 --> 00:13:54,000
‫لا أدري ماذا سأفعل.

167
00:13:59,960 --> 00:14:01,960
‫أحرجتها!

168
00:14:04,050 --> 00:14:06,380
‫يا إلهي!

169
00:14:09,220 --> 00:14:16,230
‫نسيت أن أخبرك أنه لا ينبغي
‫إحراج شخص إن كان يبكي بالفعل.

170
00:14:22,020 --> 00:14:25,990
‫مَن صاحب أحسن ركلة جانبية؟
‫"روبين" أم "أكوالاد"؟

171
00:14:26,070 --> 00:14:32,700
‫ذلك صعب،
‫هل الخصم أرضي أم مائي؟

172
00:14:32,780 --> 00:14:37,080
‫"ستوي"، لم تخبرني أنك أحضرت
‫صديقاً معك إلى المنزل.

173
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
‫"إريك"، هذه أمي.

174
00:14:45,960 --> 00:14:49,050
‫أما زلت تعيش مع أمك؟

175
00:14:49,130 --> 00:14:53,060
‫إنها أكثر من مجرد أم،
‫بل أفضل صديقة لي.

176
00:14:55,020 --> 00:14:58,020
‫إنها أفضل صديقة لك؟

177
00:14:58,940 --> 00:15:02,400
‫أقوم بتنفيذ مهام لها مقابل نقودها.

178
00:15:04,530 --> 00:15:07,190
‫- يجب أن أنصرف.
‫- هل أنت واثق؟

179
00:15:07,280 --> 00:15:13,080
‫كنت على وشك أن أعد شطائر على شكل
‫سفن "إكس وينغ" الفضائية المقاتلة.

180
00:15:13,160 --> 00:15:17,120
‫كلّا... عليّ الذهاب.

181
00:15:25,050 --> 00:15:29,050
‫- ماذا تفعل؟
‫- أتخلص من كل مجلاتي المصوّرة.

182
00:15:32,850 --> 00:15:37,720
‫رأيت مستقبلي اليوم...
‫إنه يعيش مع أمه.

183
00:15:42,860 --> 00:15:46,360
‫رأيت مستقبلي وهو يتصبب عرقاً.

184
00:15:47,690 --> 00:15:51,860
‫مهلاً، هل تتصببين عرقاً؟

185
00:15:51,950 --> 00:15:57,740
‫هل لديك صورة أو شريط فيديو لذلك؟
‫حتى أسخر منها.

186
00:15:57,830 --> 00:16:01,540
‫حاولت أن يكون لي برنامج تلفازي
‫خاص بي وفشلت.

187
00:16:01,620 --> 00:16:05,040
‫حياتي انتهت، لست ماهرة
‫بما يكفي لأظهر على التلفاز.

188
00:16:05,130 --> 00:16:08,010
‫"جاكي"...

189
00:16:09,170 --> 00:16:16,180
‫بربك! أنت جميلة... وسطحية للغاية
‫وتكذبين طوال الوقت.

190
00:16:18,140 --> 00:16:20,770
‫أعتقد أنك مناسبة جداً للتلفاز.

191
00:16:23,230 --> 00:16:25,980
‫- أتظن هذا حقاً؟
‫- أجل.

192
00:16:26,400 --> 00:16:31,110
‫على الأقل،
‫أنت تفعلين شيئاً في حياتك.

193
00:16:32,200 --> 00:16:36,240
‫- أما أنا فأضعت عاماً كاملاً.
‫- دعني أوقفك.

194
00:16:36,330 --> 00:16:39,870
‫رداً على لطفك وإبهاجي
‫حين كانت روحي المعنوية منخفضة...

195
00:16:39,950 --> 00:16:42,040
‫فسأذهب، أشكرك.

196
00:16:52,130 --> 00:16:56,890
‫"فورمان"، دعني أسألك سؤالاً...
‫ما رأيك في أنا و"جاكي"؟

197
00:16:56,970 --> 00:17:02,100
‫أنت تعرف رأيي... أعتقد أن "جاكي"
‫كائن شرير في صورة بشرية.

198
00:17:02,890 --> 00:17:08,110
‫أعتقد أنك إن قطعت إحدى يديها
‫فستنمو تلك اليد لتصبح "جاكي" أخرى.

199
00:17:10,650 --> 00:17:17,620
‫قبل "جاكي"... كنت مجرد
‫شخص غاضب يأتي إلى قبوي.

200
00:17:17,700 --> 00:17:22,910
‫ولكن معها... تبدو سعيداً.

201
00:17:23,000 --> 00:17:28,590
‫لم أكن سعيداً قط...
‫فقط كنت أقل غضباً.

202
00:17:29,750 --> 00:17:36,760
‫كذبت عليك عندما قلت
‫إنني كنت مسافراً في رحلة عمل.

203
00:17:40,640 --> 00:17:42,640
‫حقاً؟

204
00:17:45,560 --> 00:17:47,270
‫أجل.

205
00:17:49,020 --> 00:17:51,820
‫أعرف ماذا كانت "جاكي" تريد أن تخبرك.

206
00:17:51,900 --> 00:17:55,070
‫- إنها لا تزال تحبك.
‫- ماذا؟

207
00:17:55,150 --> 00:17:58,160
‫أجل... وقالت إنها مخطئة
‫وتريد أن تعود إليك.

208
00:17:58,240 --> 00:18:02,330
‫كانت في حالة ضعف فحاولت تقبيلها.

209
00:18:05,080 --> 00:18:07,120
‫ولكنني لم أنجح.

210
00:18:12,920 --> 00:18:16,760
‫- ألا يفترض أن تكون "جاكي" هنا الآن؟
‫- أجل، يفترض أن تأتي الآن.

211
00:18:16,840 --> 00:18:19,800
‫- لا أظنها ستأتي.
‫- ماذا؟

212
00:18:22,390 --> 00:18:26,230
‫كلّا، أعددنا فقرة كاملة عن الساقطات.

213
00:18:27,390 --> 00:18:32,400
‫وكنت سأقدم بصفتي خبيراً في الساقطات،
‫لن أكون خبيراً أبداً إلّا في هذا.

214
00:18:33,360 --> 00:18:36,360
‫- مرحباً.
‫- "جاكي"! لا أصدق أنك جئت.

215
00:18:36,450 --> 00:18:40,820
‫بل لا أصدق أنني جئت،
‫ما هذا الذي أفعله بنفسي؟

216
00:18:40,910 --> 00:18:45,790
‫- استعدوا، فلدينا برنامج نؤديه.
‫- حسناً، عند ثلاثة.

217
00:18:48,250 --> 00:18:52,420
‫مرحباً، أنا "جاكي بيركهارت"،
‫وإليكم كل ما يهمكم معرفته من أخبار.

218
00:18:52,500 --> 00:18:54,630
‫وصلنا للتوّ أن صيحة
‫سروال السيدات انتهت.

219
00:18:54,710 --> 00:18:57,840
‫لذا يا سيداتي، فلتحلقن شعر أرجلكن
‫استعداداً للتنورات.

220
00:18:59,680 --> 00:19:05,270
‫والآن معي كبير المراسلين "مايكل كيلسو"
‫في فقرة مثيرة أحب أن أسميها...

221
00:19:05,350 --> 00:19:08,020
‫"ساقطة أم لا؟"

222
00:19:08,100 --> 00:19:12,190
‫- "مايكل".
‫- مرحباً يا "جاكي"... سيداتي.

223
00:19:12,900 --> 00:19:16,030
‫فلنبدأ.

224
00:19:16,110 --> 00:19:18,110
‫"مارسي كافينا"

225
00:19:18,200 --> 00:19:20,030
‫ساقطة.

226
00:19:20,820 --> 00:19:23,120
‫"سوزي رايس"

227
00:19:23,200 --> 00:19:24,950
‫ساقطة.

228
00:19:25,870 --> 00:19:28,410
‫هل من الممكن أن تأخذي
‫لقطة واسعة للحظة؟

229
00:19:29,460 --> 00:19:32,750
‫- "جيني كين"
‫- ساقطة جزئياً...

230
00:19:32,840 --> 00:19:35,800
‫ولديها فرصة لأن تكون ساقطة متمرسة.

231
00:19:39,590 --> 00:19:42,930
‫- "آنجي"، ما هذا بحق الجحيم؟
‫- أهذا إحراج؟

232
00:19:44,760 --> 00:19:46,430
‫أجل!

233
00:19:48,310 --> 00:19:53,110
‫ها قد رأيتم أوّل مزحة محرجة
‫على التلفاز الأمريكي.

234
00:19:53,190 --> 00:19:58,820
‫فقرتنا الرئيسية "فتيات بشوارب"...
‫لا تديري المؤشر يا "شيري بابادكيس".

235
00:20:07,370 --> 00:20:12,080
‫- هل "جاكي" هنا؟
‫- أجل، كنت أظنك لا تتحدث إليها.

236
00:20:12,170 --> 00:20:16,750
‫أنت هنا لتصالحها، أليس كذلك؟

237
00:20:17,300 --> 00:20:21,010
‫ستخبرها أنك تحبها.

238
00:20:21,970 --> 00:20:25,850
‫وسيكسو الضباب نظارتك.

239
00:20:26,930 --> 00:20:33,940
‫- "جاكي"، هناك مَن يريد أن يراك.
‫- أردت أن نتحدث لدقيقة.

240
00:20:34,400 --> 00:20:40,490
‫بشأن برنامجي؟ لأنه كان رائعاً،
‫قدمت البرنامج وأبليت بلاءً رائعاً.

241
00:20:40,570 --> 00:20:45,160
‫ونجحت معتمدة على نفسي،
‫لم أفخر بنفسي هكذا طوال حياتي.

242
00:20:45,240 --> 00:20:47,910
‫سأكون بخير حال بمفردي.

243
00:20:47,990 --> 00:20:53,540
‫- المعذرة، ماذا أردت أن تقول؟
‫- في الواقع...

244
00:20:57,040 --> 00:21:00,880
‫أردت تهنئتك على البرنامج فحسب.

245
00:21:00,960 --> 00:21:02,970
‫- أشكرك.
‫- على الرحب والسعة.

246
00:21:03,050 --> 00:21:05,760
‫هل رأيت "مايكل" بدون سرواله؟

247
00:21:09,470 --> 00:21:14,520
‫كلّا،
‫لست في حاجة لتلفاز لرؤية ذلك.

248
00:21:19,570 --> 00:21:22,900
‫طاب مساؤكم سيداتي سادتي
‫ومرحباً بكم في نصف ساعة كاملة...

249
00:21:22,990 --> 00:21:25,450
‫من "ساقطة أم لا؟"

250
00:21:25,530 --> 00:21:30,870
‫لديّ هنا سجل هاتف
‫وخبرة طويلة في العبث، فلنبدأ.

251
00:21:30,950 --> 00:21:35,540
‫"بيفرلي أديسون"، لا أعرفها شخصياً
‫ولكن سمعت أنها تضع وشماً.

252
00:21:35,620 --> 00:21:37,750
‫لذا تهانينا يا "بيفرلي أديسون".

253
00:21:37,840 --> 00:21:40,000
‫أنت ساقطة.

254
00:21:40,920 --> 00:21:44,340
‫ماذا حدث لهذا البلد بحق السماء؟

255
00:21:45,630 --> 00:21:48,680
‫أعرف "بيفرلي أديسون"
‫وأنا سعيدة أن هناك مَن قال هذا أخيراً.

256
00:21:49,300 --> 00:21:52,270
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

