1
00:00:03,040 --> 00:00:05,960
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:12,130 --> 00:00:16,510
‫غالباً كانت هذه ثاني أفضل حرب
‫لشرائح البطاطا على الإطلاق.

3
00:00:19,010 --> 00:00:21,770
‫ما هذا بحق السماء؟

4
00:00:23,140 --> 00:00:25,730
‫سننظف ذلك فيما بعد يا صديقي.

5
00:00:25,810 --> 00:00:29,940
‫لست صديقك،
‫وأنتم لا تنظفون أي شيء أبداً.

6
00:00:30,020 --> 00:00:35,200
‫ننوي ذلك ثم نغادر، وعندما نعود
‫يكون المكان قد تم تنظيفه بالفعل.

7
00:00:36,660 --> 00:00:41,910
‫تأكلون طعامي وتتسببون في اتساخ منزلي
‫وكل مرة أذهب فيها إلى غرفة نوم...

8
00:00:41,990 --> 00:00:46,500
‫لابد أن أتساءل بشأن عثوري
‫على أحدكم عاري الجسد مع فتاة مسكينة.

9
00:00:47,290 --> 00:00:51,630
‫على الأقل أنت تعرف أنك إذا عثرت
‫علي عارياً في غرفة أكون وحدي.

10
00:00:51,710 --> 00:00:58,300
‫أريد أن يخرج
‫كل من لا يقيم في هذا المنزل الآن.

11
00:00:59,890 --> 00:01:02,680
‫أنت حقاً هادم للملذات يا رجل.

12
00:01:02,760 --> 00:01:05,640
‫هيّا يا "فيز"، لنذهب إلى شقتنا الجديدة
‫حيث يمكن للناس القيام بأي شيء...

13
00:01:05,730 --> 00:01:09,560
‫يريدون وفي أي وقت،
‫مثلما يقول الإنجيل.

14
00:01:09,650 --> 00:01:12,570
‫"دع قومي يقومون بأي شيء يريدون".

15
00:01:13,780 --> 00:01:18,030
‫"إيريك"، أرسلت المدرسة الثانوية
‫نتيجتك مما يعني...

16
00:01:18,110 --> 00:01:21,200
‫أنك يمكنك أن تبدأ
‫في التقدم للالتحاق بكلية المعلمين.

17
00:01:21,280 --> 00:01:27,080
‫قل لي أي كلية ترغب في الذهاب إليها
‫وسأرسل لهم فطيرة.

18
00:01:27,160 --> 00:01:32,290
‫لأنك لا يمكنك أن تتناول فطيرة
‫سيدة محترمة ثم لا تلحق ابنها بكليتك.

19
00:01:32,750 --> 00:01:34,460
‫لابد أن أعترف.

20
00:01:34,550 --> 00:01:36,670
‫إنه لأمر لطيف أن أراك أخيراً
‫تفعل شيئاً مفيداً بحياتك.

21
00:01:36,760 --> 00:01:39,090
‫ذلك يكاد يلهمني
‫أن أجعل متجر أسطواناتي...

22
00:01:39,180 --> 00:01:41,930
‫أفضل متجر في المنطقة.

23
00:01:42,010 --> 00:01:43,760
‫كلّا.

24
00:01:44,470 --> 00:01:49,020
‫مكتوب بهذه الورقة أن "إيريك" حصل
‫على "آي إن سي" في التربية الرياضية.

25
00:01:49,100 --> 00:01:54,360
‫"آي إن سي"،
‫أظن ذلك يعني "غير معقول".

26
00:02:00,910 --> 00:02:06,450
‫- "كيتي"، يعني "غير مكتمل".
‫- أعرف، لابد أن تكمل الكلمة.

27
00:02:08,830 --> 00:02:13,080
‫"لقد فشلت في تحقيق متطلّبات التخرج،
‫كي تحصل على شهادتك..."

28
00:02:13,170 --> 00:02:17,130
‫"لابد أن تحضر الفصل الصيفي
‫للتربية الرياضية".

29
00:02:20,930 --> 00:02:27,680
‫لم أتخرج ولا تفعل إلا هذا...

30
00:02:28,140 --> 00:02:34,060
‫- وكذلك هذا...
‫- هذا سيّىء.

31
00:02:34,150 --> 00:02:40,030
‫أجل، لكن لابد أن تتذكر شيئاً واحداً
‫يا "فورمان"، سيّىء بالنسبة لك فقط.

32
00:02:43,950 --> 00:02:46,740
‫"نقضي الوقت سوياً"

33
00:02:47,870 --> 00:02:50,120
‫"في الشارع"

34
00:02:51,370 --> 00:02:53,960
‫"إنه نفس ما فعلناه"

35
00:02:54,960 --> 00:02:57,670
‫"الأسبوع الماضي"

36
00:02:58,380 --> 00:03:01,930
‫"ليس لدينا ما نفعله"

37
00:03:02,680 --> 00:03:06,100
‫"سوى الحديث معك"

38
00:03:06,180 --> 00:03:09,850
‫"نحن جميعاً بخير"

39
00:03:10,430 --> 00:03:13,020
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

40
00:03:24,950 --> 00:03:27,330
‫لا أستطيع أن أصدق
‫أنني عدت إلى صالة الألعاب الرياضية.

41
00:03:27,410 --> 00:03:31,750
‫أو كما أحب أن أسميها، معهد
‫الأشياء التي لا أستطيع القيام بها.

42
00:03:33,750 --> 00:03:39,210
‫- "كيسي كيلسو"؟
‫- مرحباً يا "بينسيوتي".

43
00:03:39,300 --> 00:03:43,050
‫انظري من معك،
‫إنه "فوربلاي" الصغير.

44
00:03:43,760 --> 00:03:47,640
‫أجل، هذا أنا، كفى.

45
00:03:48,350 --> 00:03:52,730
‫السيدة "فورمان"،
‫تبدين أصغر سناً كل مرة أراك فيها.

46
00:03:52,810 --> 00:03:58,230
‫- وأنا أيضاً.
‫- أجل.

47
00:03:58,320 --> 00:04:03,780
‫"بينسيوتي"، تبدين جميلة،
‫أنا آسف جداً أنني قطعت علاقتي بك.

48
00:04:03,860 --> 00:04:08,700
‫الأمر هو أنني لدي هذا الميل نحو...
‫ما هي الكلمة؟

49
00:04:08,780 --> 00:04:10,910
‫الاحتراق؟

50
00:04:12,080 --> 00:04:16,920
‫أعتقد أن الكلمة التي تبحث عنها
‫هي النبذ أو الهروب أو الفرار.

51
00:04:17,000 --> 00:04:22,880
‫كلاّ،
‫انتظري، هل قلت هروب؟ أجل.

52
00:04:23,800 --> 00:04:29,350
‫إذن يا "كيسي"، كيف أصبحنا
‫محظوظين هكذا لنراك هنا اليوم...

53
00:04:29,430 --> 00:04:32,310
‫تتصبّب عرقاً؟

54
00:04:34,480 --> 00:04:38,190
‫أنا المدرس.

55
00:04:38,270 --> 00:04:41,320
‫لا يمكن، هذا أمر غريب،
‫تبدو صالة ألعاب رياضية عادية.

56
00:04:41,400 --> 00:04:44,400
‫لكن يبدو
‫أنني قد وقعت في فوهة الجحيم.

57
00:04:45,570 --> 00:04:48,620
‫أجل، لأن المدرب احتاج شخصاً
‫يعمل كمدرس بديل...

58
00:04:48,700 --> 00:04:52,240
‫لذلك طلب أفضل لاعب مدافع
‫شهدته مدرسة "بوينت بلايس" الثانوية.

59
00:04:52,330 --> 00:04:56,290
‫وفكرت في أن المشجعات تتدرّبن هنا،
‫وذلك يمنحني فرصة طيبة...

60
00:04:56,370 --> 00:04:59,750
‫لرؤية ما سيكون متاحاً في السوق
‫خلال بضعة أعوام.

61
00:05:02,800 --> 00:05:07,510
‫لا أصدق أن بوسعك أن تحدد
‫ما إذا كنت سأتخرّج في المدرسة الثانوية.

62
00:05:07,590 --> 00:05:14,600
‫سأقول لك شيئاً، قم بحركة رفع واحدة
‫هناك وسأخبر المدرسة أنك نجحت.

63
00:05:15,310 --> 00:05:19,100
‫- لا بأس.
‫- لنقم بذلك، اذهب إلى هناك.

64
00:05:19,190 --> 00:05:22,230
‫"بينسيوتي"، هل ترين كل هؤلاء
‫الصبية من الفصل الثامن يتفحصونك؟

65
00:05:22,320 --> 00:05:25,280
‫كلاّ، لا يفعلون ذلك، حقاً؟

66
00:05:28,820 --> 00:05:30,780
‫مرحباً أيها الصبية.

67
00:05:31,370 --> 00:05:35,330
‫لننتهِ من ذلك.

68
00:05:41,170 --> 00:05:43,420
‫ها نحن.

69
00:05:47,130 --> 00:05:50,140
‫إنني أقوم بتمديد عضلاتي جيداً أولاً.

70
00:05:50,220 --> 00:05:52,550
‫أجل، دعني أوضح لك
‫كيف يتم ذلك يا "فوربلاي".

71
00:05:52,640 --> 00:05:55,220
‫لا أدري يا رجل، الأمر
‫أكثر صعوبة مما يبدو، أنت فعلاً...

72
00:05:55,310 --> 00:06:01,440
‫نجحت في ذلك، جيد،
‫هذا هو ما أردت القيام به.

73
00:06:01,940 --> 00:06:05,980
‫هل المكان ساخن أم ماذا؟

74
00:06:11,490 --> 00:06:15,700
‫من الواضح أن غرفة النوم هذه
‫أفضل لأن بها حمّاماً.

75
00:06:15,790 --> 00:06:20,670
‫لذلك سأكون الرجل الأكرم وأمنحها لنفسي.

76
00:06:21,080 --> 00:06:24,960
‫لكنني أحتاج لغرفة بها حمّام
‫وإلا سأضطر للمشي عبر غرفة المعيشة.

77
00:06:25,050 --> 00:06:28,720
‫عندما أريد الاختلاء بنفسي.

78
00:06:30,050 --> 00:06:33,760
‫- هذا أمر مؤسف، فأنا أريدها.
‫- أنا أريدها.

79
00:06:33,850 --> 00:06:36,010
‫- سأقتلك.
‫- ماذا؟

80
00:06:38,770 --> 00:06:44,360
‫انتظر، يمكنك أن تأخذها،
‫لا أريدها على أية حال.

81
00:06:44,440 --> 00:06:48,360
‫كنت بداخلها من قبل،
‫وأعتقد أنني سمعت أصواتاً.

82
00:06:48,990 --> 00:06:52,780
‫أصواتاً؟ ما نوع تلك الأصوات؟

83
00:06:52,860 --> 00:06:57,870
‫لم تكن أصواتاً عدائية،
‫ظلت تقول "اخرج من هنا".

84
00:06:58,830 --> 00:07:01,920
‫- لا أريد الغرفة المسكونة.
‫- أنا لا أريدها.

85
00:07:02,000 --> 00:07:08,960
‫- أنا لا أريدها.
‫- جيد، سآخذ غرفة الموت.

86
00:07:10,970 --> 00:07:14,220
‫- لكن أنت مدين لي.
‫- شكراً يا رجل.

87
00:07:17,720 --> 00:07:24,730
‫مرحباً أيها الصبيان، لقد أحضرت
‫لكما هدية البيت الجديد، عنباً زجاجياً.

88
00:07:26,230 --> 00:07:31,950
‫كل حين يحاول شخص أن يأكل واحدة،
‫إنها فعلاً ذريعة جيدة لبدء الحديث.

89
00:07:32,700 --> 00:07:34,610
‫أتذكر ذلك.

90
00:07:35,820 --> 00:07:41,370
‫يبدو أنكما ستحتاجان
‫لبعض المساعدة في تفريغ أمتعتكما.

91
00:07:41,450 --> 00:07:44,710
‫- "كيتي"، كلاّ...
‫- فقط اجلس، لن أتأخر.

92
00:07:44,790 --> 00:07:48,460
‫لكن تذكر أنك ضيف
‫في منزل هذين الصبيين.

93
00:07:48,550 --> 00:07:52,510
‫مثلما كانا ضيفين في منزلنا
‫لأعوام كثيرة.

94
00:07:57,100 --> 00:07:59,260
‫أجل...

95
00:07:59,350 --> 00:08:05,400
‫أنا ضيف مثلما كانا ضيفين في منزلي.

96
00:08:08,150 --> 00:08:12,320
‫- كان هذا برنامجي.
‫- أجل، هذا أمر مؤسف.

97
00:08:17,530 --> 00:08:22,250
‫أي نوع من الحيوانات
‫يسكب الطعام على أريكة شخص ما؟

98
00:08:22,870 --> 00:08:25,580
‫سأنظفها فيما بعد يا صديقي.

99
00:08:26,960 --> 00:08:30,000
‫كفى، أنت ستنزلين.

100
00:08:30,090 --> 00:08:33,920
‫أو... أعني أنني سأصعد إليك.

101
00:08:34,010 --> 00:08:38,600
‫دعنا لا نتظاهر أن هذا سيحدث،
‫اتفقنا يا "فورهيد"؟

102
00:08:39,260 --> 00:08:42,520
‫"فورهيد"؟ كف عن هذا يا رجل،
‫هذا ليس أمراً طيباً.

103
00:08:42,600 --> 00:08:45,850
‫إنهم جميعاً طيبون بالنسبة لي
‫يا "فورهيد".

104
00:08:45,940 --> 00:08:49,610
‫سأجعلك تنجح
‫إذا استطعت أن تقول لي شيئاً واحداً.

105
00:08:49,690 --> 00:08:52,530
‫كيف يمكن لشخص لا يستطيع
‫أن يقوم بحركة رفع واحدة فقط...

106
00:08:52,610 --> 00:08:54,820
‫أن يحصل على فتاة مثل "دونا"؟

107
00:08:55,240 --> 00:09:00,780
‫على الأقل لست الأحمق الذي يختال
‫في صالة الألعاب الرياضية بصافرة.

108
00:09:00,870 --> 00:09:04,620
‫معتقداً أنه جذاب
‫لأنه يدرس المدرسة الصيفية الرياضية...

109
00:09:04,700 --> 00:09:07,120
‫لمجموعة من المتخلفين.

110
00:09:08,210 --> 00:09:11,590
‫يا رجل، أعتقد أنه لأمر غريب
‫أن تقول ذلك لي يا "فورهيد".

111
00:09:11,670 --> 00:09:13,800
‫خاصةً نظراً لأنني
‫كنت على وشك التوقيع على شهادتك.

112
00:09:13,880 --> 00:09:18,890
‫لكن لا أدري،
‫يبدو لي الآن أنني فقدت قلمي.

113
00:09:21,140 --> 00:09:22,600
‫لم تفقد قلمك.

114
00:09:24,470 --> 00:09:30,310
‫أريد أن أعلمكم لعبة صغيرة
‫تُسمى "الهدف".

115
00:09:30,400 --> 00:09:34,730
‫وما هو الهدف؟

116
00:09:48,460 --> 00:09:54,300
‫نقلنا كل شيء،
‫قصر "كيلسو" مفتوح للعمل الآن.

117
00:09:54,920 --> 00:09:58,130
‫تعرفون "شاتو" تعني "سيد" بالألمانية.

118
00:09:58,590 --> 00:10:00,930
‫"مايكل"، كان يجب أن تحصل
‫على الغرفة ذات الحمّام.

119
00:10:01,010 --> 00:10:04,140
‫فأنت تستحقها، لأنك ولدت أكثر وسامة.

120
00:10:05,430 --> 00:10:10,270
‫يمكنني أن أحصل عليها لكن "فيز"
‫قال إن هناك أرواحاً شريرة بداخلها.

121
00:10:10,350 --> 00:10:12,860
‫لذلك جعلته يأخذها.

122
00:10:13,860 --> 00:10:18,570
‫- المغفل.
‫- لا أستطيع أن أصدق أنك انخدعت هكذا.

123
00:10:18,650 --> 00:10:21,410
‫خاصة بعد تلك المرة التي قال لك فيها
‫إن هناك أرواحاً شريرة في النقانق.

124
00:10:21,490 --> 00:10:23,780
‫وأعطيتها له.

125
00:10:25,290 --> 00:10:27,660
‫انتظر، هل تقول إنه خدعني؟

126
00:10:27,750 --> 00:10:30,710
‫الأجانب دائماً يكذبون.

127
00:10:32,880 --> 00:10:37,050
‫لذلك خدعنا الهنود
‫وجعلونا نشتري "نيو مكسيكو".

128
00:10:38,920 --> 00:10:41,180
‫أيها الصبيان، ستحتاجان سبّاكاً.

129
00:10:41,260 --> 00:10:45,010
‫حاولت أن ألقي وسادة في المرحاض
‫لكنها لم تعبر من خلاله.

130
00:10:46,560 --> 00:10:48,890
‫ما هذا؟ أعواد ثقاب.

131
00:10:56,270 --> 00:11:00,650
‫مرحباً يا حبيبي،
‫كيف كان أول يوم في المدرسة؟

132
00:11:02,450 --> 00:11:05,080
‫كان بشعاً،
‫"كيسي" سيجعلني أرسب بالتأكيد.

133
00:11:05,160 --> 00:11:08,500
‫لا يبدو هذا مثل "كيسي" الذي أعرف.

134
00:11:10,710 --> 00:11:13,380
‫أعني الذي يعرفه العالم.

135
00:11:13,920 --> 00:11:16,090
‫يا إلهي!
‫أخيراً حددت ما أريد القيام به في حياتي.

136
00:11:16,170 --> 00:11:21,590
‫والآن قد لا أتمكن أبداً من القيام به،
‫وقد أضيف أن ذلك ليس ذنبي.

137
00:11:21,680 --> 00:11:23,800
‫"إيريك"، آخر مرة استخدمت فيها
‫عبارة "الذنب ليس ذنبي"...

138
00:11:23,890 --> 00:11:26,810
‫كان عندما قلت لـ"دونا"
‫"لقد ماتت هرتك".

139
00:11:28,180 --> 00:11:30,560
‫وذلك ليس ذنبي.

140
00:11:30,640 --> 00:11:34,560
‫وفيما بعد اكتشفنا أنك تعني
‫"(دونا)، لقد صدمت هرتك بسيارتي".

141
00:11:35,060 --> 00:11:39,230
‫ماذا فعلت في الدرس؟
‫هل تطاولت عليه بلسانك؟

142
00:11:39,860 --> 00:11:44,660
‫ماذا؟ كلاّ؟ قليلاً، أجل.

143
00:11:44,740 --> 00:11:47,910
‫هناك شيء واحد فقط يمكن القيام به.

144
00:11:47,990 --> 00:11:53,620
‫سأضطر لوضع أحمر الشفاه
‫والذهاب للاعتذار لـ"كيسي".

145
00:11:55,710 --> 00:12:02,550
‫"فيز"، لقد اختلقت كل هذه الأكاذيب
‫عن الغرفة، أريد الغرفة، ردها لي.

146
00:12:02,630 --> 00:12:06,680
‫- ردها أنت لي.
‫- ردها أنت لي.

147
00:12:10,850 --> 00:12:13,440
‫- مرحباً يا "كيسي".
‫- مرحباً.

148
00:12:13,850 --> 00:12:17,610
‫- أريد أن أتحدث معك بشأن "إيريك".
‫- من؟

149
00:12:19,020 --> 00:12:22,190
‫- "فوربلاي".
‫- أجل.

150
00:12:22,280 --> 00:12:24,700
‫أريد أن أعرف إذا كان يمكنك
‫أن تمنحه شهادته الثانوية.

151
00:12:24,780 --> 00:12:29,240
‫لأنها مهمة فعلاً له، ولي.

152
00:12:29,330 --> 00:12:32,700
‫قد تكون هناك طريقة
‫يمكنني بها منح هذا الشاب شهادته.

153
00:12:32,790 --> 00:12:37,210
‫كل ما عليك فعله
‫هو أن تخرجي معي مرة واحدة.

154
00:12:37,290 --> 00:12:40,840
‫- "كيسي"، أنا مرتبطة بـ"إيريك".
‫- من؟

155
00:12:42,710 --> 00:12:45,010
‫- لن أقولها ثانيةً.
‫- هيّا، إنه موعد واحد فقط.

156
00:12:45,090 --> 00:12:50,310
‫لأنني ما زلت أحاول فهم
‫سبب قطعي لعلاقتي بشقراء.

157
00:12:53,100 --> 00:12:55,640
‫كان شعري أحمر اللون حينئذٍ.

158
00:12:56,310 --> 00:12:59,440
‫يا إلهي!
‫لابد أن أبدأ في الانتباه لهذه الأشياء.

159
00:13:06,110 --> 00:13:09,570
‫إذن، اسمع هذا، ذهبت إلى صالة
‫الألعاب الرياضية لأتحدث مع "كيسي".

160
00:13:09,660 --> 00:13:14,080
‫وقال إن الطريقة الوحيدة التي تجعله
‫يمنحك نجاحك هي أن تخرجي معه.

161
00:13:15,370 --> 00:13:20,170
‫ماذا؟ شكراً يا "دونا"، شكراً.

162
00:13:21,420 --> 00:13:23,460
‫إذن ستتركني أخرج معه؟

163
00:13:23,550 --> 00:13:30,550
‫إذا كنت تحبينني حقاً
‫لكنت واعدت رجالًا آخرين.

164
00:13:31,180 --> 00:13:33,220
‫فلتذهب إلى الجحيم!

165
00:13:36,180 --> 00:13:39,310
‫إذا كانت تحبني حقاً
‫لخرجت مع نساء أخريات.

166
00:13:46,240 --> 00:13:49,740
‫مسابقة من يحصل على غرفة
‫النوم الأفضل ستكون على أساس...

167
00:13:49,820 --> 00:13:52,830
‫مسابقة ملكة جمال "أمريكا".

168
00:13:52,910 --> 00:13:55,290
‫سأكون أنا ملكة جمال "تكساس".

169
00:13:57,330 --> 00:13:59,830
‫تلك الفتاة دائماً تفوز.

170
00:14:00,380 --> 00:14:04,380
‫الحدث الأول
‫هو الجزء الخاص بالمواهب في المسابقة.

171
00:14:04,460 --> 00:14:11,470
‫أيها الحكمان،
‫أقدّم لكما مشهداً درامياً...

172
00:14:12,100 --> 00:14:16,430
‫من الفيلم السينمائي الكبير
‫"الأب الروحي".

173
00:14:22,940 --> 00:14:27,490
‫هناك حصان كامل في فراشي.

174
00:14:27,570 --> 00:14:33,700
‫لمَ تفعل ذلك أيها الأب الروحي؟ لمَ؟

175
00:14:33,780 --> 00:14:39,790
‫ثم يقول الحصان
‫"دع هذا يشكّل تحذيراً لك".

176
00:14:41,830 --> 00:14:44,540
‫الحصان لا يتكلم يا "كيلسي".

177
00:14:45,460 --> 00:14:51,590
‫إذن كنت أفكر في فيلم "الفك المفترس"
‫انظر إلى فكي.

178
00:15:01,440 --> 00:15:03,310
‫"فيز"، جاء دورك.

179
00:15:24,750 --> 00:15:27,750
‫أعتقد أننا سنمنح هذه الجولة
‫للصبي الأجنبي.

180
00:15:41,310 --> 00:15:45,440
‫- لقد التقيت للتو بـ"دونا".
‫- كانت في موعد مع "كيسي"؟

181
00:15:47,900 --> 00:15:53,530
‫- كلاّ، لكنها غاضبة منك.
‫- لا أدري سبب غضبها هكذا.

182
00:15:53,610 --> 00:16:00,410
‫ستجد كثيراً في حياتك أنك عندما
‫تحاول أن تحوّل صديقتك إلى عاهرة...

183
00:16:00,830 --> 00:16:02,960
‫أنها ستغضب.

184
00:16:03,870 --> 00:16:09,710
‫أجل، لكن يا أبي، النجاح في الرياضة
‫هو كل ما يقف بيني وبين بقية حياتي.

185
00:16:09,800 --> 00:16:15,220
‫أنت محظوظ أن هذه المائدة
‫تقف بين قدميّ ومؤخرتك.

186
00:16:18,100 --> 00:16:20,350
‫الآن اذهب إلى هناك مع "دونا"
‫وقم بحركة الرفع.

187
00:16:20,430 --> 00:16:25,810
‫واكسب احترام تلك المرأة
‫التي تحبك بدون أي تفسير.

188
00:16:25,900 --> 00:16:28,400
‫أنت محق، لابد أن أقوم بذلك.

189
00:16:29,320 --> 00:16:35,160
‫يمكنني أن أقوم بذلك، لابد فقط
‫أن أكون مثل "لوك" في "حرب النجوم".

190
00:16:37,990 --> 00:16:41,950
‫فيما عدا
‫أنني لابد أن أؤمن أنني يمكنني ذلك.

191
00:16:42,450 --> 00:16:45,710
‫أجل، لكنني لا أؤمن بذلك،
‫لذلك هذا ليس مثل ذلك بالمرة.

192
00:16:46,710 --> 00:16:49,210
‫- أهناك حيل في القيام بحركة الرفع؟
‫- أجل...

193
00:16:49,840 --> 00:16:55,800
‫أن ترفع نفسك إلى الأعلى.

194
00:16:55,880 --> 00:16:58,010
‫شكراً يا "أوبي وان".

195
00:17:03,140 --> 00:17:08,980
‫"إيريك"، ماذا نفعل هنا؟ هل ستجعلني
‫أبيع كليتي لتنجح في الرياضيات؟

196
00:17:09,860 --> 00:17:14,320
‫كلاّ، نحن هنا لأنني رجل،
‫اللعنة، يا صديقي.

197
00:17:14,400 --> 00:17:16,910
‫لن تخرج مع فتاتي في موعد، خمّن لمَ؟

198
00:17:16,990 --> 00:17:22,580
‫لأنني على وشك النجاح في مادة التربية
‫الرياضية بنزاهة وبناء على قوتي.

199
00:17:23,660 --> 00:17:27,620
‫العصا الحديدية الجانبية، ماذا تفعل؟

200
00:17:27,710 --> 00:17:30,420
‫أقوم بحركة رفع يا امرأة.

201
00:17:31,290 --> 00:17:34,710
‫يبدو أن أحدهم
‫قد تناول حبوب الإفطار هذا الصباح.

202
00:17:34,800 --> 00:17:41,760
‫في الواقع تناولت حبوب القمح
‫بالشوكولاتة، لذلك فأنا مجنون يا رجل.

203
00:17:44,310 --> 00:17:51,190
‫"دونا"، تراجعي لأنني في الأغلب
‫سأركل بساقي كثيراً.

204
00:17:54,440 --> 00:17:58,820
‫- يمكنك القيام بذلك يا "إيريك".
‫- لن يحدث ذلك أبداً يا "فوربلاي".

205
00:17:59,280 --> 00:18:02,780
‫"فوربلاي"، "فوربلاي"، "فوربلاي".

206
00:18:02,870 --> 00:18:08,460
‫اسمي ليس "فوربلاي"، إنه "فورمان".

207
00:18:09,500 --> 00:18:12,790
‫- "إيريك"، لقد نجحت.
‫- أهنئك.

208
00:18:12,880 --> 00:18:15,130
‫إذن هل سنخرج معاً أم ماذا؟

209
00:18:15,210 --> 00:18:17,720
‫ابتعد عن فتاتي...
‫فهمت يا "كيسي كيلسو"؟

210
00:18:17,800 --> 00:18:23,050
‫أو ربما يجب أن أقول "كيسي"
‫"سيىء الرائحة"؟

211
00:18:23,470 --> 00:18:28,850
‫"سيىء الرائحة"،
‫هذا وصف قاسٍ يا "فورمان".

212
00:18:28,940 --> 00:18:35,820
‫سأوقع على شهادتك لأنني لا أعتقد
‫أنني أريد أن أبقى معكما أكثر من ذلك؟

213
00:18:36,860 --> 00:18:40,070
‫"إيريك"، أنا فخورة بك جداً.

214
00:18:40,160 --> 00:18:45,200
‫أود معانقتك،
‫لكنني لا أستطيع أن أرفع ذراعيّ.

215
00:18:47,540 --> 00:18:49,370
‫لقد عدنا.

216
00:18:49,460 --> 00:18:55,460
‫قلت لـ"ريد" إن عليه أن يصلح التصرف
‫غير الصحي الذي قام به في حمّامكما.

217
00:18:58,260 --> 00:19:01,010
‫إذن سنلغي مسابقة رداء السباحة.

218
00:19:01,090 --> 00:19:05,140
‫لأن "فيز"
‫يرفض أن يعدنا بعدم كشف عضوه.

219
00:19:06,970 --> 00:19:09,270
‫لذا نصل إلى "المقابلة".

220
00:19:09,350 --> 00:19:13,440
‫على كل منكما أن يجيب السؤال...
‫"لمَ تستحق الغرفة الأفضل؟"

221
00:19:13,520 --> 00:19:15,980
‫"مايكل"، ابدأ أنت.

222
00:19:16,070 --> 00:19:23,070
‫أيها القاضيان.

223
00:19:24,660 --> 00:19:28,080
‫قد تنظران بالداخل وتريان غرفة نوم.

224
00:19:28,750 --> 00:19:34,630
‫لكن أنا أرى مكاناً يمكنني
‫أن أربي فيه ابنتي وأشاهدها تكبر.

225
00:19:34,710 --> 00:19:41,720
‫وأكوّن ذكريات حتى اليوم
‫الذي أراها فيه تخرج من هذا الباب.

226
00:19:44,550 --> 00:19:51,020
‫ثم من خلال غرفة المعيشة هنا
‫ومن الباب الرئيسي.

227
00:19:55,480 --> 00:20:01,320
‫- "مايكل"، هذا جميل جداً.
‫- أجل يا "كيلسو"، جميل جداً.

228
00:20:03,910 --> 00:20:10,910
‫أتسمحان لي أن أحكي لكم قصة صبي
‫صغير كان يحلم بأن يكون في "أمريكا"...

229
00:20:12,460 --> 00:20:18,500
‫في غرفة مثل هذه تماماً
‫وقال والدموع في عينيه...

230
00:20:19,210 --> 00:20:22,340
‫"بلينكا هاكا توكا".

231
00:20:24,430 --> 00:20:28,600
‫وذلك يعني "أريدها".

232
00:20:30,220 --> 00:20:36,270
‫"أريدها"؟

233
00:20:37,860 --> 00:20:41,030
‫أصوّت الآن
‫أن يحصل كلاهما على الغرفة.

234
00:20:41,530 --> 00:20:47,870
‫أظن الطريقة الوحيدة لحل هذه المشكلة
‫هي سباق القدمين حتى الغرفة، هيّا.

235
00:20:47,950 --> 00:20:49,660
‫إنها لك.

236
00:20:49,740 --> 00:20:54,120
‫ابتعد عن طريقي،
‫وصلت هنا قبلك، الغرفة ملكي.

237
00:20:54,620 --> 00:20:57,750
‫هذا مقزّز،
‫متقدمان في السن يمارسان الجنس.

238
00:21:02,010 --> 00:21:06,300
‫"ريد"، قلت إنك أغلقت الباب.

239
00:21:07,220 --> 00:21:09,510
‫آسف يا أصدقائي.

240
00:21:17,480 --> 00:21:19,560
‫الغرفة لك.

241
00:21:22,190 --> 00:21:29,030
‫100، مؤكد يمكننا أن نجعلها 200
‫إذا لم يكن هذا القميص يثقلك.

242
00:21:29,120 --> 00:21:32,830
‫الطريقة الوحيدة التي سأنزع بها
‫هذا القميص هي إذا حصلت على قبلة...

243
00:21:32,910 --> 00:21:38,540
‫- من أجمل سيدة في "بوينت بلايس".
‫- هيّا يا حبيبي.

244
00:21:39,380 --> 00:21:42,880
‫- "كيسي".
‫- "كيسي"؟

245
00:21:42,960 --> 00:21:48,130
‫"ترى بنور الفجر المبكر".

246
00:21:48,220 --> 00:21:51,350
‫رأيت للتو حلماً وطنياً جداً.

247
00:21:51,430 --> 00:21:54,350
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

