1
00:00:02,040 --> 00:00:04,960
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:07,500 --> 00:00:11,880
‫هذا غريب يا "إريك"،
‫ظننت أنني طلبت منك تنظيف السيارة.

3
00:00:11,960 --> 00:00:15,340
‫لكن لابد أن ما طلبته منك
‫هو أن تذهب لتجلس متكاسلاً.

4
00:00:16,470 --> 00:00:19,890
‫كلاّ، كنت حاضراً الموقف يا "ريد"،
‫طلبت منه تنظيف السيارة بالتأكيد.

5
00:00:20,560 --> 00:00:24,600
‫لكنه يصر على تحديك.

6
00:00:24,690 --> 00:00:27,400
‫أعتذر يا أبي، لكن طرأ أمر مهم.

7
00:00:28,360 --> 00:00:31,900
‫شخصية مسلسل "أحلم بـ(جيني)" طرفت
‫بعينيها والآن يظنها د."بيلوز" قرداً.

8
00:00:33,190 --> 00:00:39,280
‫كلاّ، د."بيلوز" قرد يتوهم أنه طبيب،
‫هذا ما يضحك.

9
00:00:39,370 --> 00:00:43,370
‫يجلس إلى مكتب وما شابه، لكنه قرد.

10
00:00:43,870 --> 00:00:45,960
‫أنت القرد.

11
00:00:46,040 --> 00:00:48,210
‫بل أنت القرد.

12
00:00:48,290 --> 00:00:51,920
‫"إريك"، أحتاج تلك السيارة
‫لأذهب لإحضار "تشارلي" من المطار.

13
00:00:52,000 --> 00:00:54,300
‫أستحضر شاباً آخر إلى هنا؟
‫ينقصنا شاب آخر هنا...

14
00:00:54,380 --> 00:00:57,090
‫بقدر ما تنقصني مفرقعة نارية أخرى
‫في ردائي للسباحة.

15
00:00:58,390 --> 00:01:02,720
‫حتى تمتنع عن ارتداء سراويل ضيقة
‫سنظل نضع المفرقعات النارية.

16
00:01:04,430 --> 00:01:08,940
‫"تشارلي" هذا فتى لطيف بشكل مستفز،
‫أبي وأبوه كانا رفيقي شراب في البحرية.

17
00:01:09,020 --> 00:01:14,280
‫لم نكن رفيقي شراب، كنا رفيقين
‫مدربين على أرفع مستوى للقتل.

18
00:01:15,190 --> 00:01:16,700
‫لم يرقني قط.

19
00:01:16,780 --> 00:01:19,870
‫خلال رحلة البحرية الخلوية الأخيرة،
‫كنا بنفس الفريق بلعبة قذف البيض...

20
00:01:19,950 --> 00:01:24,950
‫وأسقط بيضتنا عمداً
‫ليمكّن أطفالاً مرضى من الفوز.

21
00:01:26,460 --> 00:01:28,830
‫فاز هؤلاء الصغار التافهون
‫بسمكتي الذهبية وحملوها في كيس.

22
00:01:28,920 --> 00:01:31,590
‫سمكتي الذهبية في كيس!

23
00:01:32,250 --> 00:01:35,050
‫لن يمكث "تشارلي" إلا أياماً معدودة
‫ليقضي أعمالاً نيابةً عن أبيه.

24
00:01:35,130 --> 00:01:38,760
‫وآخر ما ينقصه
‫هو التعرّض لكم أيها المنحرفون.

25
00:01:38,840 --> 00:01:41,930
‫لسنا منحرفين يا أبي.

26
00:01:42,010 --> 00:01:44,430
‫"جيني" تنحني.

27
00:01:45,180 --> 00:01:46,640
‫لنذهب.

28
00:01:48,600 --> 00:01:53,320
‫أحتاج لمحادثة "ستيفن" في أمر خطير.

29
00:01:55,030 --> 00:01:57,820
‫- ربما تكون حبلى.
‫- ربما خانته.

30
00:01:57,900 --> 00:02:00,950
‫ربما خانته وصارت حبلى.

31
00:02:05,490 --> 00:02:10,830
‫هاتفني منتج برامج تلفازية ليبلغني
‫أنه أعجب كثيراً ببرنامجي المتاح للعامة.

32
00:02:10,920 --> 00:02:15,590
‫ثم عرض علي وظيفة في محطته
‫في "شيكاغو" بداية من الأسبوع المقبل.

33
00:02:16,800 --> 00:02:20,800
‫هل ستقبلين وظيفة
‫وتنتقلين للإقامة في "شيكاغو"؟

34
00:02:20,890 --> 00:02:23,970
‫كلاّ، ليس بعد...
‫أردت مناقشتك في الأمر أولاً.

35
00:02:27,680 --> 00:02:31,520
‫هذا خطير بحق وليس هزلاً.

36
00:02:31,600 --> 00:02:33,690
‫غالباً ينبغي أن ننصرف.

37
00:02:34,110 --> 00:02:35,900
‫لكننا لن نفعل.

38
00:02:37,530 --> 00:02:43,870
‫هذا حلمي وهو يتحقق،
‫لكنك أهم ما في حياتي.

39
00:02:43,950 --> 00:02:47,040
‫لذا أنا على استعداد للتضحية بكل شيء
‫والبقاء هنا معك.

40
00:02:47,120 --> 00:02:51,830
‫لكن إن فعلت ذلك
‫أحتاج لتأكيد منك بأننا سنتزوج.

41
00:02:53,130 --> 00:02:57,090
‫"جاكي"، اتفقنا
‫لتونا على ألّا نناقش مستقبلنا.

42
00:02:57,170 --> 00:02:59,920
‫لكن تطورات مستقبلنا تداهمنا الآن.

43
00:03:00,720 --> 00:03:04,180
‫المحطة تريد رداً بحلول ظهر الأحد
‫وأنا كذلك.

44
00:03:04,260 --> 00:03:06,810
‫لا أجد ما أقوله في اللحظة الحالية.

45
00:03:06,890 --> 00:03:10,480
‫أعلم أن هذه لحظة حساسة.

46
00:03:11,140 --> 00:03:14,400
‫هل لي أن أتقدّم بنصيحة؟

47
00:03:15,110 --> 00:03:17,610
‫اهرب.

48
00:03:29,370 --> 00:03:32,920
‫"نقضي الوقت سوياً"

49
00:03:33,000 --> 00:03:35,590
‫"في الشارع"

50
00:03:36,590 --> 00:03:39,170
‫"إنه نفس ما فعلناه"

51
00:03:40,380 --> 00:03:42,510
‫"الأسبوع الماضي"

52
00:03:43,680 --> 00:03:47,180
‫"ليس لدينا ما نفعله"

53
00:03:47,850 --> 00:03:51,350
‫"سوى الحديث معك"

54
00:03:51,430 --> 00:03:54,850
‫"نحن جميعاً بخير"

55
00:03:55,730 --> 00:03:57,730
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

56
00:04:04,110 --> 00:04:06,240
‫أتذكر "تشارلي" يا "إريك"؟

57
00:04:06,320 --> 00:04:09,950
‫أذكر بيضة مقذوفة ببراعة من جانبي.

58
00:04:10,040 --> 00:04:12,870
‫وإخفاقاً غير مقنع من جانبه.

59
00:04:12,960 --> 00:04:17,670
‫وضحكات تتعالى بينما انصرف
‫الأطفال بسمكتي الذهبية في كيس.

60
00:04:18,500 --> 00:04:22,510
‫قذفت تلك البيضة بدوران، كان يستحيل
‫الإمساك بها، كانت ككرة لولبية.

61
00:04:23,720 --> 00:04:26,470
‫روايتك غير متناسقة يا صاح.

62
00:04:26,550 --> 00:04:29,560
‫لا أجيد رمي الكرة اللولبية.

63
00:04:30,260 --> 00:04:32,770
‫أخبره يا أبي.

64
00:04:32,850 --> 00:04:35,190
‫عليّ أن أنحاز لابني في هذا الأمر.

65
00:04:35,270 --> 00:04:37,480
‫لا يمكنه حتى رمي كرة مباشرة.

66
00:04:39,770 --> 00:04:44,360
‫"تشارلي"...
‫صنعت لك فطيرة على هيئة وجه باسم.

67
00:04:44,450 --> 00:04:48,700
‫بذراعين من النقانق
‫وسترة صغيرة من البيض المخفوق.

68
00:04:50,540 --> 00:04:52,290
‫أين إفطاري الغريب؟

69
00:04:52,370 --> 00:04:56,750
‫بما أنك قررت السفر
‫للتدريس في "إفريقيا" دون استشارتي...

70
00:04:56,830 --> 00:05:00,880
‫فلن تحصل إلا على إفطار
‫من فطيرة بسيطة.

71
00:05:00,960 --> 00:05:04,970
‫دون أن يبتسم في وجهك شيء،
‫لا شيء.

72
00:05:06,300 --> 00:05:08,220
‫- صباح الخير.
‫- أشتم لحماً.

73
00:05:08,300 --> 00:05:11,510
‫- مرحباً يا فتيي، أقابلتما "تشارلي"؟
‫- مرحباً، أنا "كيلسو".

74
00:05:11,600 --> 00:05:14,520
‫سآكل إفطارك.

75
00:05:14,600 --> 00:05:18,350
‫وأنا "فيز"، ولمعلوماتك فقط...
‫أنا أفضل شاب في هذه المجموعة.

76
00:05:19,190 --> 00:05:23,730
‫يجب أن أذهب للعمل، "تشارلي"،
‫إن أخذ "إريك" وأصدقاؤه في إزعاجك...

77
00:05:23,820 --> 00:05:26,900
‫فارفع كتاباً في وجوههم،
‫إنه شيء مرعب بالنسبة لهم.

78
00:05:28,950 --> 00:05:31,160
‫مرحباً يا "دونا".

79
00:05:31,240 --> 00:05:33,450
‫ألا تزالين غاضبة
‫بسبب موضوع "إفريقيا" ذاك؟

80
00:05:33,540 --> 00:05:36,540
‫أجل، لكن بدلاً من أن أتجهم في منزلي
‫وأبتئس...

81
00:05:36,620 --> 00:05:39,540
‫قررت أن آتي إلى هنا لأجعلك تبتئس.

82
00:05:39,630 --> 00:05:42,210
‫هذه هي الروح المطلوبة يا "دونا".

83
00:05:42,300 --> 00:05:46,010
‫- هاك، كلي نصيبه من اللحم المقدد
‫- أصنعت لحماً مقدداً من أجلي؟

84
00:05:46,090 --> 00:05:50,850
‫أجل،
‫لكنني احتفظت به هنا في "أمريكا".

85
00:05:52,600 --> 00:05:54,640
‫لحم خنزير مقدد.

86
00:05:55,270 --> 00:05:59,980
‫- من تكون؟
‫- إياك والتفكير حتى في الأمر.

87
00:06:00,060 --> 00:06:02,570
‫"دونا" حبيبة "إريك" وبعده ستؤول إلي.

88
00:06:04,440 --> 00:06:06,400
‫وبعد ذلك ستؤول إلي.

89
00:06:06,490 --> 00:06:10,530
‫ثم تعود إلي مجدداً لجولة أخرى.

90
00:06:17,460 --> 00:06:21,210
‫سمعت بأمر "جاكي" يا "هايد"،
‫ماذا ستفعل؟

91
00:06:21,290 --> 00:06:26,670
‫قضيت الصباح أدخن الماريغوانا
‫التي أخبئها لأرى ما سيرد لي من أفكار.

92
00:06:28,550 --> 00:06:33,430
‫كل ما تفتّق عنه ذهني هو فكرة
‫رائعة لفيلم، لكنني نسيتها الآن.

93
00:06:34,140 --> 00:06:38,310
‫أذلك مصدر تلك الرائحة؟
‫ألا تخشى أن يُلقى القبض عليك؟

94
00:06:38,390 --> 00:06:40,520
‫إنني شرطي.

95
00:06:40,600 --> 00:06:45,270
‫إنكم مجانين،
‫أقرب ما فعلته إلى مخالفة القانون...

96
00:06:45,360 --> 00:06:50,530
‫كان حين تهربت وصديقي "توبي"
‫قبل انتهاء الحصة الأخيرة بـ5 دقائق.

97
00:06:50,610 --> 00:06:53,660
‫كان قلبي يخفق بعنف!

98
00:06:53,740 --> 00:06:56,490
‫ألأنك كنت عارياً؟

99
00:06:57,080 --> 00:06:59,290
‫كلاّ.

100
00:06:59,790 --> 00:07:01,670
‫لم أفهم.

101
00:07:02,710 --> 00:07:06,630
‫أتدري يا "هايد"؟ مشكلتك هي أنك
‫لم تتعامل مع إنذار "جاكي" برجولة.

102
00:07:06,710 --> 00:07:09,760
‫إن حاولت "دونا" معاملتي بالمثل
‫فسأقول "حزّري ماذا؟"

103
00:07:09,840 --> 00:07:12,590
‫"لا يحق لك أن تُملي علي ما أفعله
‫بحياتي".

104
00:07:12,680 --> 00:07:17,680
‫ثم اعتماداً على كمّ الغضب المتبقي
‫بداخلي قد أدعوها بـ"يا حلوتي".

105
00:07:19,680 --> 00:07:21,190
‫مرحباً يا "إريك".

106
00:07:21,270 --> 00:07:25,860
‫أتعلم كيف يطلب مني الشباب مواعدتهم
‫باستمرار لكنني أرفض لارتباطي بحبيب؟

107
00:07:25,940 --> 00:07:28,440
‫هذا صحيح،
‫إنها لا تتزحزح عن موقفها.

108
00:07:28,530 --> 00:07:32,240
‫بما أنك ذاهب إلى "إفريقيا"
‫خطر لي أن علي متابعة حياتي أيضاً.

109
00:07:32,320 --> 00:07:35,320
‫ولدي زميل في العمل يُدعى "كيفن"،
‫دعاني إلى موعد الليلة.

110
00:07:35,410 --> 00:07:38,410
‫- قبلت.
‫- ماذا؟ هل...

111
00:07:39,660 --> 00:07:44,830
‫فهمت ما يجري هنا، يبدو أن إحداهن
‫أصيبت بعدوى تقديم الإنذارات.

112
00:07:46,170 --> 00:07:49,090
‫لا بأس، سأجاريك.

113
00:07:49,170 --> 00:07:52,680
‫ستخرجين مع ذلك الشاب "كيفن"
‫أو ماذا سيكون البديل؟

114
00:07:53,180 --> 00:07:56,220
‫لا بديل، هذا ليس بإنذار.

115
00:07:56,300 --> 00:07:59,060
‫إنني متأهب لإنذار.

116
00:08:00,560 --> 00:08:05,480
‫يجب أن أستقر على ما سأرتديه،
‫ربما تلك التنورة الوردية القصيرة جداً.

117
00:08:05,560 --> 00:08:07,570
‫إنها في منزلي.

118
00:08:11,360 --> 00:08:14,820
‫- أتحتفظ بتنورتها؟
‫- إياك والحكم علي أيها الوافد الجديد.

119
00:08:21,870 --> 00:08:24,750
‫يا له من شعور رائع
‫ألّا أكون الأضحوكة بالمنتصف!

120
00:08:25,330 --> 00:08:27,420
‫ارقص أيها الأضحوكة، ارقص.

121
00:08:28,590 --> 00:08:31,380
‫لا أصدق أن "دونا"
‫ستواعد زميلها في العمل.

122
00:08:31,460 --> 00:08:35,970
‫حرصت على الذهاب إلى هناك
‫وترويج إشاعة أنها مصابة بقمل العانة.

123
00:08:37,300 --> 00:08:40,140
‫لا تكلمني يا "فورمان"،
‫أنت المسؤول عن مشكلتي مع "جاكي".

124
00:08:40,220 --> 00:08:43,600
‫- كيف؟
‫- ما كنت سأتواجد بالقبو ليلة أمس...

125
00:08:43,680 --> 00:08:48,360
‫حين حضرت "جاكي" لو كنا ذهبنا
‫للعب الـ"بنبول" كما كنت أريد.

126
00:08:48,440 --> 00:08:51,820
‫لكنك رفضت الذهاب، والآن ينبغي
‫علي التخطيط لحياتي كلها...

127
00:08:51,900 --> 00:08:55,450
‫لأنك زعمت أن المسؤول عن العملات
‫لامسك بشكل مريب.

128
00:08:55,530 --> 00:08:58,950
‫وضع أرباع الدولارات في جيبي.

129
00:08:59,450 --> 00:09:03,160
‫سئمت العبث بـ"تشارلي"،
‫لم يعد حتى يحاول الإمساك بالكرة.

130
00:09:03,250 --> 00:09:07,080
‫- يمكننا التسكع بمخزن والدي إن أردتم.
‫- هذا يبدو رائعاً.

131
00:09:07,170 --> 00:09:09,540
‫- حقاً؟
‫- كلاّ، اصمت.

132
00:09:10,460 --> 00:09:13,710
‫ينبغي علي الذهاب إلى هناك
‫لأفتح الباب، سنتسلم شحنة اليوم.

133
00:09:13,800 --> 00:09:17,800
‫- شحنة ماذا؟
‫- جعة، أبي يمتلك مخزن جعة.

134
00:09:22,720 --> 00:09:25,600
‫أبوك يمتلك مخزناً للجعة؟

135
00:09:25,690 --> 00:09:28,020
‫بإمكانك لمس الكرة الآن.

136
00:09:33,480 --> 00:09:36,570
‫كان يجب أن تري وجه "إريك"
‫حين أخبرته بأمر موعدي.

137
00:09:36,650 --> 00:09:41,910
‫كان متوتراً ومندهشاً، ذكرني
‫بتعبير وجهه أثناء ممارستنا الجنس.

138
00:09:42,580 --> 00:09:46,410
‫لا أود سماع حديث عن تعبير وجه "إريك"
‫أثناء المضاجعة، أنا منزعجة بما يكفي.

139
00:09:47,330 --> 00:09:50,920
‫أتريدين معرفة أفضل جزء؟
‫لست مرتبطة بموعد مع زميلي.

140
00:09:51,000 --> 00:09:54,090
‫اختلقت القصة كلها
‫لأعبث بعقل "إريك" فقط.

141
00:09:54,170 --> 00:09:57,260
‫ليتني تلاعبت بـ"ستيفن"
‫بدلاً من أن أفتح له قلبي.

142
00:09:57,340 --> 00:10:00,090
‫الآن وضعت نفسي في موقف ضعف
‫بانتظار رده.

143
00:10:00,680 --> 00:10:05,350
‫أدهشني ذلك بعض الشيء،
‫فالمكر الأنثوي لعبتك.

144
00:10:06,140 --> 00:10:09,770
‫كان بوسعي ادعاء الحمل لكنني لم أفعل.

145
00:10:20,360 --> 00:10:23,830
‫يا للهول!
‫إنها أكبر كمية من الجعة رأيتها بحياتي.

146
00:10:23,910 --> 00:10:25,540
‫دعوني أنير الضوء.

147
00:10:29,250 --> 00:10:31,580
‫دعوني أعيد صياغة ما قلت.

148
00:10:31,670 --> 00:10:34,170
‫هذه أكبر كمية من الجعة رأيتها بحياتي.

149
00:10:41,140 --> 00:10:43,510
‫إنه المصدر الرئيسي للجعة.

150
00:10:44,430 --> 00:10:50,230
‫عرفت الآن شعور المهاجرين حين رأوا
‫الصورة الظلية المهيبة لـ"نيويورك".

151
00:10:50,770 --> 00:10:54,270
‫في الواقع يا "إريك"
‫وصل أغلب المهاجرين في القرن الـ19.

152
00:10:54,360 --> 00:10:56,940
‫قبل بناء الصورة الظلية بزمن.

153
00:10:59,450 --> 00:11:02,700
‫أعني... جعة!

154
00:11:06,790 --> 00:11:10,250
‫إنني...

155
00:11:10,330 --> 00:11:13,210
‫لا أدري أين أبدأ.

156
00:11:13,290 --> 00:11:15,840
‫البراميل باردة، لمَ لا نبدأ بها؟

157
00:11:15,920 --> 00:11:19,420
‫سنتدبر هذا الموقف أيها الوافد الجديد.

158
00:11:21,720 --> 00:11:23,680
‫سنبدأ بالبراميل.

159
00:11:26,890 --> 00:11:30,140
‫لا شيء يضاهي شرب الجعة
‫من الصنبور مباشرة.

160
00:11:30,230 --> 00:11:32,980
‫لابد أن هذا سبب حب الصغار
‫للرضاعة الطبيعية.

161
00:11:34,270 --> 00:11:39,190
‫يذكرني بمثَل صيني قديم يقول...

162
00:11:39,280 --> 00:11:43,030
‫"شيء ما... حبيبة مجنونة...

163
00:11:43,110 --> 00:11:46,240
‫شيء آخر... اشرب الكثير من الجعة"

164
00:11:52,290 --> 00:11:56,340
‫لا أظننا سنجد حلول مشاكلنا
‫في برميل جعة.

165
00:11:57,000 --> 00:12:00,340
‫ما لم تكن في القاع، لذا اشربوا.

166
00:12:02,720 --> 00:12:06,350
‫دخلت هذا المخزن
‫مئات المرات ولم أفعل هذا من قبل.

167
00:12:06,850 --> 00:12:09,520
‫الآن عرفت سبب إدمان جدتي للخمر.

168
00:12:09,600 --> 00:12:11,350
‫هذا شعور رائع.

169
00:12:23,450 --> 00:12:25,620
‫سأحتاج لفم أوسع.

170
00:12:29,910 --> 00:12:33,080
‫يا فتاتان، أرجوكما أخبراني
‫أن "تشارلي" موجود هنا.

171
00:12:33,160 --> 00:12:36,000
‫- أليس بمنزلك بصحبة الشباب؟
‫- كلاّ.

172
00:12:36,080 --> 00:12:38,420
‫يا إلهي! لقد تمكّنوا منه.

173
00:12:41,300 --> 00:12:45,260
‫يجدر بك أن تكوني بالخارج تحولين
‫دون ذهاب "إريك" إلى "إفريقيا"...

174
00:12:45,340 --> 00:12:47,720
‫بدلاً من جلوسك هنا بلا فائدة.

175
00:12:48,300 --> 00:12:52,930
‫أفعل كل ما بوسعي، حتى إنني كذبت
‫عليه وأخبرته أنني سأواعد فتى آخر.

176
00:12:53,020 --> 00:12:55,770
‫عزيزتي، هذه تصرفات هواة.

177
00:12:56,270 --> 00:13:02,110
‫أنعم الرب عليك بصدر ممتلىء، أقترح
‫أن تبدئي في استغلاله للتأثير على ولدي.

178
00:13:04,740 --> 00:13:09,530
‫لا أصدق أن "إريك" قد خرج،
‫يفترض به أن يكون بمنزله يتعذب.

179
00:13:10,240 --> 00:13:13,790
‫ربما خرجوا لشراء الورود استعداداً
‫لطلب "ستيفن" يدي للزواج.

180
00:13:14,410 --> 00:13:17,710
‫كلاّ، كانوا سيكتفون بإرسال "فيز".

181
00:13:17,790 --> 00:13:21,460
‫خرجوا للاستمتاع،
‫وهذا تماماً ما سنفعله.

182
00:13:22,090 --> 00:13:25,050
‫هذا ما لا أفهمه.

183
00:13:25,130 --> 00:13:29,640
‫لمَ تبيع "سالي"
‫الأصداف عند شاطىء البحر؟

184
00:13:29,720 --> 00:13:32,930
‫أعني أنه موقع فظيع لكشك لبيع الأصداف.

185
00:13:33,680 --> 00:13:39,560
‫إن كانت ترغب في جني الأرباح
‫لباعت الأصداف بجوار محطة مترو الأنفاق.

186
00:13:40,770 --> 00:13:43,280
‫أتدرون ما ينبغي
‫عليها بيعه على الشاطىء؟

187
00:13:43,360 --> 00:13:47,450
‫ملمّع الأحذية،
‫لأن خفوف المصطافين تتسخ بالرمال.

188
00:13:48,610 --> 00:13:53,950
‫خفوف رملية، يجب أن ننشأ فرقة
‫فتيات ونطلق عليها "الخفوف الرملية".

189
00:13:55,200 --> 00:13:57,210
‫ما الخطب؟

190
00:13:58,920 --> 00:14:03,670
‫الرمل يذكّرني بالقذارة،
‫والقذارة تذكّرني بـ"ستيفن".

191
00:14:05,260 --> 00:14:08,130
‫أنا واثقة أنه سيفعل الصواب.

192
00:14:09,510 --> 00:14:14,140
‫أجل... ظننت أنني لو جشّمت نفسي
‫عناء المحاولة...

193
00:14:14,220 --> 00:14:18,100
‫فسيكتشف قدر حبي له ويوافق على الفور.

194
00:14:18,810 --> 00:14:24,860
‫ثم حين لم يفعل قلت لنفسي، "لا بأس،
‫ربما سيستغرق عدة ساعات ثم يوافق".

195
00:14:25,780 --> 00:14:29,950
‫لكنني أظنه الآن يستغرق هذا الوقت
‫الطويل لأنه سيرفض في النهاية.

196
00:14:30,490 --> 00:14:32,830
‫ماذا إن رفض يا "دونا"؟

197
00:14:34,290 --> 00:14:38,540
‫"جاكي"،
‫إن رفض فسنحضر شاحنة...

198
00:14:38,620 --> 00:14:41,540
‫وتجوب فرقة "الخفوف الرملية" "أمريكا".

199
00:14:45,510 --> 00:14:49,800
‫وباختصار، هذا شعور كون المرء بفريق
‫المناظرات بمدرسة ثانوية كاثوليكية.

200
00:14:50,380 --> 00:14:53,260
‫أعشق تلميذات المدارس الكاثوليكية.

201
00:14:53,350 --> 00:14:57,480
‫لا يدرسون لهن مقرر التربية الجنسية
‫لذا يجهلن المحظورات.

202
00:14:58,100 --> 00:15:00,140
‫أجل، ربما.

203
00:15:00,230 --> 00:15:04,230
‫- لكنني لم أعاشر أياً منهن.
‫- تمهّل، ألم يسبق لك...

204
00:15:05,110 --> 00:15:07,650
‫مهلاً... تمهّلوا جميعاً.

205
00:15:07,740 --> 00:15:10,530
‫قبل أن تبدءوا في السخرية منه،
‫دعوني أقول...

206
00:15:10,610 --> 00:15:12,570
‫قبل أن أمارس الجنس...

207
00:15:12,660 --> 00:15:16,540
‫كل ما أردت هو أن يخبرني
‫شخص واحد أن ذلك مقبول.

208
00:15:19,660 --> 00:15:22,210
‫لكن أحداً لم يفعل.

209
00:15:22,290 --> 00:15:24,540
‫ولا أنا، غريب الأطوار!

210
00:15:27,550 --> 00:15:31,840
‫حسناً، اتخذت
‫قراري أخيراً فيما يختص بـ"جاكي".

211
00:15:31,930 --> 00:15:37,060
‫سأتزوجها، سأصبح السيدة "جاكي هايد".

212
00:15:39,770 --> 00:15:41,980
‫أظنك بحاجة لزجاجة جعة أخرى.

213
00:15:42,850 --> 00:15:44,360
‫هذا محتمل.

214
00:15:46,320 --> 00:15:49,150
‫لم تمارس الجنس؟

215
00:15:49,240 --> 00:15:55,120
‫كيف تحجم عن الجنس بينما يتهافت
‫عليك هذا العدد الكبير من الفتيات؟

216
00:15:55,620 --> 00:15:58,700
‫ذلك لا يحدث للجميع أيها المغفل.

217
00:16:02,460 --> 00:16:06,500
‫كيف تجرؤ على إنذاري؟
‫هذه حياتي التي تعبث بها.

218
00:16:06,590 --> 00:16:09,550
‫لتذهب إلى الجحيم، سألقاها في الجحيم.

219
00:16:10,260 --> 00:16:12,130
‫ربما واحدة أخرى.

220
00:16:13,050 --> 00:16:15,220
‫زجاجة أخرى لن تضر.

221
00:16:16,600 --> 00:16:20,560
‫- تُرى ماذا تفعل "دونا" في موعدها؟
‫- أتدري شيئاً يا صاح؟ لا آبه.

222
00:16:20,640 --> 00:16:24,440
‫تريدني أن أتذلل إليها، لكنني لن أفعل.

223
00:16:24,520 --> 00:16:29,730
‫هذا التصرف الصحيح تماماً يا صاح،
‫كما أن الساعة تجاوزت التاسعة...

224
00:16:29,820 --> 00:16:36,620
‫إن ذهبت إلى هناك الآن
‫فستجدها في وضع مخل مع ذلك الشاب.

225
00:16:38,200 --> 00:16:42,000
‫وإن كنت أعرف "دونا" جيداً،
‫فهي تتأوّه بحرارة.

226
00:16:43,580 --> 00:16:46,670
‫حسناً، "دونا" لا تتأوّه بحرارة.

227
00:16:47,290 --> 00:16:49,500
‫بوسعي جعلها تتأوّه بحرارة.

228
00:16:51,420 --> 00:16:55,890
‫أتدرون يا رفاق؟ إنني مشوّش بعض الشيء.

229
00:16:55,970 --> 00:17:00,600
‫لكنني أعلم أنني أحبكم.

230
00:17:00,680 --> 00:17:03,060
‫أحبكم بشدة.

231
00:17:12,030 --> 00:17:13,950
‫أين ذهب "كيلسو"؟

232
00:17:21,410 --> 00:17:24,660
‫مرحباً... يا حلوتي.

233
00:17:28,670 --> 00:17:31,130
‫أعدت من موعدك مبكراً هكذا؟

234
00:17:31,210 --> 00:17:33,800
‫فيما مضى كان ينبغي على الشاب
‫دعوة الفتاة إلى العشاء إن أراد...

235
00:17:33,880 --> 00:17:37,050
‫مضاجعتها وسماعها تتأوّه بحرارة.

236
00:17:39,050 --> 00:17:43,060
‫أتدري شيئاً؟ لم أرتبط بموعد،
‫لكن كان ينبغي علي أن أفعل.

237
00:17:43,140 --> 00:17:46,850
‫- فقد كذبت إذن؟
‫- أجل، كنت غاضبة.

238
00:17:46,940 --> 00:17:49,980
‫فأنت ستهجرني فجأة.

239
00:17:50,060 --> 00:17:54,110
‫- لن أغيب سوى عام واحد.
‫- لا آبه.

240
00:17:54,190 --> 00:17:59,450
‫لا أريدك أن ترحل، كنت دائماً
‫على بعد بضع خطوات مني طوال حياتي.

241
00:17:59,530 --> 00:18:02,160
‫ماذا يفترض بي أن أفعل بدونك؟

242
00:18:03,290 --> 00:18:08,170
‫هذا سيكون شاقاً على كلينا.

243
00:18:08,620 --> 00:18:14,670
‫لكن الجيد في الأمر هو أننا سنقضي
‫وقتاً طويلاً معاً حين أعود لأنك...

244
00:18:14,760 --> 00:18:19,590
‫غالباً سيتحتّم عليك رعايتي
‫حتى أشفى من مرض إفريقي رهيب.

245
00:18:22,220 --> 00:18:25,980
‫اسمعي، تعلمين أنني أحبك.

246
00:18:26,060 --> 00:18:30,190
‫- إننا نهدر وقتنا في الشجار.
‫- إنك محق.

247
00:18:33,320 --> 00:18:37,650
‫- ينبغي أن نستمتع بما بقي لنا من وقت.
‫- أجل.

248
00:18:37,740 --> 00:18:39,950
‫أؤيد ذلك بشدة.

249
00:18:42,780 --> 00:18:45,870
‫ليس هذا ما كنت أقصده لكن لا بأس.

250
00:18:47,080 --> 00:18:50,960
‫لقد عدت يا "إريك"، أين "ستيفن"؟

251
00:18:55,050 --> 00:18:59,380
‫حسناً، فقد وعيه
‫في مؤخرة مخزن جعة.

252
00:19:00,300 --> 00:19:04,680
‫ألن يأتي؟ سيرفض... يا إلهي!

253
00:19:04,760 --> 00:19:07,430
‫إنني آسفة يا "جاكي".

254
00:19:07,890 --> 00:19:09,850
‫ماذا؟

255
00:19:17,280 --> 00:19:19,570
‫أنا أثمل من أن أفعل شيئاً بأية حال.

256
00:19:26,490 --> 00:19:29,000
‫حسناً، أين "تشارلي"؟

257
00:19:29,080 --> 00:19:33,290
‫هلاّ تخفض صوتك يا أبي،
‫قضينا ليلة عصيبة.

258
00:19:33,380 --> 00:19:36,670
‫أعتذر.

259
00:19:37,170 --> 00:19:39,630
‫أين "تشارلي"؟

260
00:19:42,550 --> 00:19:44,800
‫أين "تشارلي"؟

261
00:19:45,720 --> 00:19:47,850
‫آخر مرة رأيته كان يعتلي
‫مجموعة من البراميل...

262
00:19:47,930 --> 00:19:51,190
‫يطالب بفرض حكم "الولايات المتحدة"
‫على جبل جعة "شليتز".

263
00:19:52,770 --> 00:19:55,570
‫تباً! كان فتى صالحاً.

264
00:19:55,650 --> 00:19:58,110
‫مع من سأقضي وقتي الآن؟

265
00:19:59,280 --> 00:20:02,200
‫لا أدري... معي؟

266
00:20:03,280 --> 00:20:05,660
‫لا تتحاذق.

267
00:20:07,200 --> 00:20:11,410
‫كادت الظهيرة تحل، أظن أنه ينبغي
‫علي الذهاب لمحادثة "جاكي".

268
00:20:11,500 --> 00:20:13,920
‫- ماذا ستقول لها؟
‫- لا أدري يا صاح.

269
00:20:14,000 --> 00:20:17,420
‫أفكر في أن أدع القرار النهائي
‫لسيارتي الـ"إل كامينو".

270
00:20:17,500 --> 00:20:20,170
‫إن توقفت إلى اليسار فهو الزواج.

271
00:20:20,260 --> 00:20:23,800
‫إن توقفت إلى اليمين فهي حانة العراة.

272
00:20:24,590 --> 00:20:29,100
‫- لم تتخذ قراراً إذن؟
‫- كلاّ، اتخذت قراري.

273
00:20:30,470 --> 00:20:33,060
‫"ستيفن"...

274
00:20:33,140 --> 00:20:36,690
‫مرت "جاكي"
‫وطلبت مني تسليمك هذه الرسالة.

275
00:20:40,900 --> 00:20:43,910
‫تقول إنها قبلت وظيفة "شيكاغو"
‫ورحلت صباح اليوم.

276
00:20:43,990 --> 00:20:46,490
‫يا لك من صغير مسكين!

277
00:20:47,030 --> 00:20:53,830
‫أتدري شيئاً؟ سأغض الطرف وأدعك
‫تدخل المطبخ لتحتسي زجاجة جعة.

278
00:20:56,960 --> 00:20:59,050
‫يستحسن أن يكون الطارق "تشارلي".

279
00:21:04,380 --> 00:21:07,930
‫سيد "فورمان"، أهذه ابنتك؟

280
00:21:09,470 --> 00:21:13,230
‫لا أدري من فعل هذا به
‫لكنهم أذكياء بالتأكيد.

281
00:21:13,940 --> 00:21:16,690
‫ألبسوك ثوباً نسائياً إذن؟

282
00:21:16,770 --> 00:21:19,230
‫مرحباً بك في "بوينت بلايس".

283
00:21:23,570 --> 00:21:27,620
‫"تشارلي"، بخصوص ليلة أمس، أعلم
‫أنك تعتقد أنك تتعرّض لاضطهاد شديد.

284
00:21:27,700 --> 00:21:31,370
‫- أعلم أنكم تتسلون فحسب.
‫- دعني أنهي حديثي.

285
00:21:32,080 --> 00:21:35,250
‫أنا هنا كبش الفداء، ليس أنت بل أنا.

286
00:21:35,330 --> 00:21:38,080
‫- حسناً...
‫- دعني أنهي حديثي.

287
00:21:38,920 --> 00:21:42,670
‫أنا من يثمل ويرتدي الأثواب،
‫أفهمت أيها البارع؟

288
00:21:43,260 --> 00:21:45,840
‫- فهمت.
‫- هلاّ تدعني أنهي حديثي.

289
00:21:47,130 --> 00:21:49,220
‫انتهيت.

290
00:21:49,970 --> 00:21:52,930
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

