1
00:00:02,040 --> 00:00:05,000
‫"ذات سيفينتيز شو"

2
00:00:07,210 --> 00:00:09,840
‫- صباح الخير يا سيد "فورمان".
‫- "تشارلي"!

3
00:00:09,920 --> 00:00:12,420
‫لم أميزك بدون تنورتك المدرسية.

4
00:00:14,840 --> 00:00:17,090
‫لم لا تذهب لشرب كحول مخزن مليء بالجعة؟

5
00:00:17,180 --> 00:00:19,760
‫وحينها يمكنك خلع ملابس الصبية
‫المزعجة هذه.

6
00:00:22,060 --> 00:00:26,770
‫عجباً! أتى إلى هنا وهاجمك
‫وأهملني تماماً.

7
00:00:27,980 --> 00:00:30,360
‫لابد أنك من تتحدث عنه النبوءة.

8
00:00:30,730 --> 00:00:34,110
‫يا رجل، بدأت مع أبيك بشكل خاطىء

9
00:00:34,200 --> 00:00:37,160
‫سوف يمر الأمر.
‫لكم من الوقت يظل غاضباً على فتى، صحيح؟

10
00:00:52,800 --> 00:00:56,630
‫هل تعلم؟ لاحقاً سأجده وأعتذر له،
‫وبالطبع سيتفهم.

11
00:00:56,720 --> 00:01:01,430
‫إن أردت فكرة لبدء محادثة، فقل إننا
‫أخطأنا بالذهاب إلى "فيتنام".

12
00:01:04,640 --> 00:01:06,690
‫هاك إفطارك يا "تشارلي".

13
00:01:07,230 --> 00:01:11,650
‫"إيريك"، لم أدرك أنك ما زلت تقيم هنا،
‫اعتقدت أنك رحلت إلى "إفريقيا".

14
00:01:12,690 --> 00:01:14,940
‫أجلس هنا منذ 10 دقائق.

15
00:01:15,030 --> 00:01:17,990
‫لذا من الأفضل أن تنطلق، وإلا
‫ستتأخر عن "إفريقيا".

16
00:01:20,030 --> 00:01:22,620
‫حسناً، فهمت يا أمي، تحاولين
‫أن أشعر بسوء تجاه رحيلي.

17
00:01:22,700 --> 00:01:25,660
‫هل ما زلت هنا؟ اعتقدت أنك في "إفريقيا".

18
00:01:30,750 --> 00:01:34,460
‫تهاجمني أمي لإشعاري بالذنب
‫تجاه الذهاب إلى "إفريقيا".

19
00:01:34,550 --> 00:01:39,140
‫ويتكون هذا بالأساس من ترديد
‫كلمة "إفريقيا" كثيراً.

20
00:01:40,850 --> 00:01:46,270
‫أعتقد إن أردت أن يعرف أحد ما كيفية
‫شعورك، فمن الأفضل أن تكون مباشراً.

21
00:01:46,350 --> 00:01:49,600
‫هكذا، لا تذهب إلى "إفريقيا" أيها الغبي.

22
00:01:52,110 --> 00:01:55,440
‫"هايد"، بالحديث عن النساء
‫المزعجات اللاتي يضربن...

23
00:01:56,570 --> 00:01:59,820
‫- هل سمعت أخبار عن "جاكي"؟
‫- لا، هذا يناسبني يا رجل.

24
00:02:00,320 --> 00:02:04,080
‫من تظن نفسها لتعطيني إنذاراً؟
‫"تزوجني وإلا سأنتقل لـ(شيكاغو)"؟

25
00:02:04,160 --> 00:02:06,290
‫ثم ترحل قبل أن أجيبها.

26
00:02:06,370 --> 00:02:09,000
‫ما الخطب يا رجل؟ خلصتك من مأزق.

27
00:02:09,080 --> 00:02:12,340
‫أجل، كنت سترفض على أي حال، إلا إذا...

28
00:02:16,340 --> 00:02:18,970
‫رباه! كنت ستوافق!

29
00:02:19,050 --> 00:02:20,590
‫كلا.

30
00:02:22,760 --> 00:02:24,930
‫ماذا؟ لا.

31
00:02:25,810 --> 00:02:28,230
‫رباه! كنت ستتزوجها.

32
00:02:30,100 --> 00:02:33,230
‫كنت ستتزوجها لأنك تحبها.

33
00:02:36,570 --> 00:02:40,740
‫"(جاكي)، أنت كل ما يحتاجه
‫هذا الفتى اليتيم الصغير."

34
00:02:44,910 --> 00:02:47,790
‫- "رباه! أنا كذلك حقاً."
‫- يا إلهي!

35
00:02:49,120 --> 00:02:51,620
‫لا أحبها.

36
00:02:52,000 --> 00:02:55,670
‫هل تعرفان ما هو الحب؟ الحب للفاشلين
‫الخائفين أن يكونوا وحدهم.

37
00:02:56,050 --> 00:02:58,170
‫لا، أنت تفكر بالقطط.

38
00:02:59,380 --> 00:03:02,340
‫يجب أن أذهب، سأذهب للف هديتك لرحيلي.

39
00:03:02,430 --> 00:03:05,260
‫"إيريك"، أنت من سيرحل لم
‫يكن عليك إحضار شيء لي.

40
00:03:05,350 --> 00:03:11,850
‫أجل، علمت أنك ستحضرين شيئاً لي، ولم
‫أرد أن يتكرر إحراج عيد الميلاد.

41
00:03:13,150 --> 00:03:15,310
‫أحضرت لك هدية.

42
00:03:16,860 --> 00:03:19,240
‫تباً! لم أحضر له أية هدية.

43
00:03:19,610 --> 00:03:23,950
‫- سيغادر بعد 3 أيام.
‫- لم لا تعطينه إنذاراً؟

44
00:03:25,990 --> 00:03:29,830
‫إنه مجاني، ولست مضطرة للفه،
‫وسيجعله يتمنى لو كان ميتاً.

45
00:03:31,250 --> 00:03:35,630
‫أجل، سيقع اختياري على هذا أو القمصان
‫التي تظهره مفتول العضلات.

46
00:03:40,800 --> 00:03:43,510
‫"نقضي الوقت سوياً"

47
00:03:44,340 --> 00:03:46,430
‫"في الشارع"

48
00:03:47,850 --> 00:03:53,900
‫"إنه نفس ما فعلناه
‫الأسبوع الماضي"

49
00:03:54,900 --> 00:03:58,940
‫"ليس لدينا ما نفعله"

50
00:03:59,030 --> 00:04:02,610
‫"سوى الحديث معك"

51
00:04:02,700 --> 00:04:06,320
‫"نحن جميعاً بخير"

52
00:04:06,950 --> 00:04:09,080
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)"
‫- "ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

53
00:04:16,790 --> 00:04:20,550
‫انظر للدثار الذي أحضرته لشقتنا
‫الجديدة، وجدته بصندوق القمامة.

54
00:04:21,670 --> 00:04:24,380
‫يحوي بقعاً كثيرة، لذلك يتلاءم مع كل شيء.

55
00:04:26,680 --> 00:04:30,890
‫هذا رائع جداً حتى أنني لن أسأل
‫عما تفعله بصندوق القمامة.

56
00:04:33,730 --> 00:04:36,560
‫- هل "ستيفين" هنا؟
‫- لا، ذهب للعمل.

57
00:04:36,650 --> 00:04:41,190
‫لكن قبل رحيله، كان يرمي كل شيء
‫أعطيته في كل أنحاء القبو.

58
00:04:41,360 --> 00:04:44,650
‫كانت أشبه بعاصفة من دمى الحيوانات
‫وألبومات "أبا".

59
00:04:48,030 --> 00:04:50,540
‫ماذا تفعلين هنا؟
‫اعتقدت أنك رحلت إلى "شيكاغو".

60
00:04:50,620 --> 00:04:53,410
‫كنت سأرحل، لكن أخذت أمي سيارتي
‫إلى "تيخوانا"...

61
00:04:53,500 --> 00:04:56,420
‫ولن تعود قبل "سينكو دي مايو"،
‫ولا أعلم متى سيكون هذا.

62
00:04:57,500 --> 00:05:01,250
‫لذا، حتى ذلك الحين أريدكما أن
‫تساعداني لتفادي متاعب مقابلة "ستيفين"

63
00:05:01,340 --> 00:05:03,670
‫- حتى أجد طريقة للابتعاد عن هنا.
‫- هذا مؤسف حقاً

64
00:05:03,760 --> 00:05:08,850
‫- لأنني أسمعه هابطاً على الدرج الآن.
‫- رباه! ماذا أفعل؟

65
00:05:08,930 --> 00:05:12,140
‫حسناً، بسرعة انخفضي تحت الدثار.

66
00:05:16,690 --> 00:05:20,610
‫إنه لا يهبط الدرج، اخترعت الأمر
‫كله، والآن أنت تحت دثار عفن.

67
00:05:21,980 --> 00:05:26,150
‫الدثار العفن رائع! هذا ممتاز!

68
00:05:27,360 --> 00:05:30,780
‫هذا مقرف، رائحة هذا الدثار كرائحة كلب.

69
00:05:32,410 --> 00:05:35,330
‫هذا لأنني حين وجدتها كانت
‫تغطي كلباً ميتاً.

70
00:05:39,920 --> 00:05:42,800
‫"جاكي"، إنه قادم حقاً الآن، انخفضي!

71
00:05:42,880 --> 00:05:44,630
‫يا إلهي!

72
00:05:45,300 --> 00:05:47,300
‫- خدعتها!
‫- خدعتها!

73
00:05:51,350 --> 00:05:53,970
‫سأركل كليكما بالخصيتين.

74
00:05:55,310 --> 00:05:59,310
‫- يجب أن تؤجلي هذا لأنه قادم الآن.
‫- لا أصدقك الآن.

75
00:05:59,400 --> 00:06:00,810
‫حسناً، إذن.

76
00:06:01,560 --> 00:06:04,820
‫تعال، سررت بلقائك يا "هايد"،
‫كيف حالك يا صديقي؟

77
00:06:04,940 --> 00:06:06,690
‫فعلتها مجدداً!

78
00:06:08,740 --> 00:06:12,620
‫- أكرهكما!
‫- يمكننا فعل هذا طيلة اليوم.

79
00:06:12,700 --> 00:06:15,120
‫ليس لدي مكان لأذهب إليه.

80
00:06:20,170 --> 00:06:24,000
‫أحضرت أفضل هدية وداع لـ"إيريك"،
‫حسناً...

81
00:06:24,090 --> 00:06:29,180
‫مجموعة أقلام حبر وأقلام رصاص،
‫وبهذه الطريقة سيكتب لي كل يوم.

82
00:06:30,050 --> 00:06:32,140
‫أليس هذا...

83
00:06:34,760 --> 00:06:40,940
‫"دونا"، يجب أن تكون هدية الوداع
‫مميزة، ذات معنى وشخصية.

84
00:06:41,020 --> 00:06:43,190
‫مثل ماذا؟ منبه بمذياع؟

85
00:06:43,900 --> 00:06:46,980
‫سروال تحتي؟ بعض الملاعق؟ ساعديني.

86
00:06:47,690 --> 00:06:49,610
‫لا يا عزيزتي، مثل...

87
00:06:49,700 --> 00:06:52,620
‫...حسناً، قبل أن يذهب "ريد" لـ"كوريا"

88
00:06:53,160 --> 00:06:57,790
‫جعلت أختي تلتقط صورة مثيرة
‫لي بحجرة نومي.

89
00:06:58,870 --> 00:07:01,500
‫لم أكن أرتدي شيئاً غير معطف من الفرو.

90
00:07:02,290 --> 00:07:05,800
‫سيدة "فورمان"، أيتها الفتاة الشقية.

91
00:07:06,590 --> 00:07:08,380
‫كانت مثيرة.

92
00:07:09,550 --> 00:07:11,800
‫كان يمكنك رؤية ركبتي.

93
00:07:18,390 --> 00:07:21,140
‫مرحباً يا "إيريك"، نحتاج إلى ما نشربه.

94
00:07:21,640 --> 00:07:26,070
‫حلقانا جفان من الضحك على
‫"جاكي" والدثار العفن.

95
00:07:27,570 --> 00:07:30,110
‫"جاكي" والدثار العفن

96
00:07:30,190 --> 00:07:33,160
‫يبدو كلغز رائع
‫من ألغاز "هاردي بويز".

97
00:07:34,030 --> 00:07:37,620
‫سأخبرك ما هو اللغز، لماذا لا يضاجع
‫هؤلاء الفتية "نانسي درو"؟

98
00:07:38,950 --> 00:07:41,080
‫لأنها ترتدي نظارة.

99
00:07:42,290 --> 00:07:46,000
‫- تم حل اللغز.
‫- يجب أن أذهب لمنزل "دونا"

100
00:07:46,090 --> 00:07:50,340
‫وأحصل على هدية الوداع، إنها
‫أسوأ من تهدي الهدايا.

101
00:07:51,630 --> 00:07:56,140
‫هل تذكران السترة القبيحة
‫والخاتم الذكوري الضخم؟

102
00:08:00,100 --> 00:08:02,310
‫الآن يجب أن أذهب لأتحمس
‫لهدية سيئة أخرى.

103
00:08:02,390 --> 00:08:05,100
‫عجباً يا "دونا"! حذاء مهرج،
‫شكراً جزيلاً لك.

104
00:08:06,900 --> 00:08:09,480
‫أتمنى أن تكون لدي فتاة جميلة
‫لتهديني حذاء مهرج.

105
00:08:10,150 --> 00:08:12,820
‫بئساً! سأقبل بمهرج جميل
‫يعطيني حذاء فتاة.

106
00:08:14,530 --> 00:08:16,740
‫واعدت مهرجة ذات مرة.

107
00:08:17,620 --> 00:08:20,750
‫حالما تعلمت صنع حيوانات البالون تركتها.

108
00:08:25,920 --> 00:08:27,840
‫المعذرة يا سيد "فورمان"...

109
00:08:32,220 --> 00:08:34,260
‫ما هذا بحق السماء؟

110
00:08:41,020 --> 00:08:42,810
‫كان هذا مثيراً.

111
00:08:48,110 --> 00:08:52,650
‫سيد "فورمان"، كنت أبحث عنك لأعتذر
‫عن أمر الثوب، اتفقنا؟

112
00:08:52,740 --> 00:08:56,030
‫ثم فتحت الباب، وعجباً!

113
00:08:58,200 --> 00:09:01,990
‫كلا، لا أعني "عجباً!" أعني "لا!".

114
00:09:03,870 --> 00:09:08,330
‫- كلا، لا أعني "لا!".
‫- ماذا كنت تفعل بوقوفك هناك؟

115
00:09:08,420 --> 00:09:10,750
‫كنت كغزال تسمر أمام أضواء سيارة.

116
00:09:12,340 --> 00:09:14,340
‫قلت "أضواء سيارة".

117
00:09:15,550 --> 00:09:21,260
‫"ريد"، كان موقفاً محرجاً جداً،
‫ولم يعلم أحد ماذا يفعل.

118
00:09:21,350 --> 00:09:25,020
‫أعلم ما قد أفعله إذا رأيتك عارية،
‫فسأستدير وأهرب بالاتجاه الآخر.

119
00:09:27,560 --> 00:09:30,690
‫أعني، لا يوجد سبب بالعالم

120
00:09:30,770 --> 00:09:35,240
‫يجعل فتى
‫بعمر 19 عاماً يحدق بامرأة في عمرك.

121
00:09:37,150 --> 00:09:40,280
‫تباً! إنه من في ورطة هنا وليس أنا.

122
00:09:42,790 --> 00:09:46,750
‫"كيتي"، هل يمكنني استعارة زيت فول
‫السوداني؟ سأقلي روبياناً ضخماً

123
00:09:46,830 --> 00:09:50,040
‫وهذا اسم غريب، كمناداة أحدهم
‫بقزم عملاق.

124
00:09:52,710 --> 00:09:54,880
‫أود رؤية واحد منهم.

125
00:09:55,590 --> 00:10:00,300
‫اصغ لهذا، دخل "تشارلي" لحجرة نومنا
‫ورأى "كيتي" عارية.

126
00:10:00,720 --> 00:10:02,760
‫ما رأيك بهذا؟

127
00:10:03,310 --> 00:10:05,890
‫ماذا تظن؟ كان أمراً مرعباً.

128
00:10:07,390 --> 00:10:09,190
‫المعذرة.

129
00:10:12,770 --> 00:10:17,030
‫سيد "فورمان"، كان من الخطأ
‫التدخل في "فيتنام"، صحيح؟

130
00:10:22,830 --> 00:10:25,490
‫"جاكي"، "هايد" قادم حقاً هذه المرة.

131
00:10:25,580 --> 00:10:28,040
‫بسرعة، اشربي جعة الجذور القديمة هذه.

132
00:10:29,210 --> 00:10:33,090
‫تعبت من كذبكما عن "ستيفين"
‫لتستمتعا بإذلالي.

133
00:10:33,540 --> 00:10:35,920
‫أنت محقة، سنعوضك عن هذا.

134
00:10:36,010 --> 00:10:41,140
‫بتقديم جعة جذور
‫مختلفة ليست قديمة.

135
00:10:42,390 --> 00:10:45,310
‫"جاكي"، "هايد" قادم الآن.

136
00:10:45,390 --> 00:10:49,140
‫"مايكل"، آسفة، لكن لن
‫ألعب معك بعد الآن.

137
00:10:51,850 --> 00:10:55,400
‫"جاكي"، لماذا لست في "شيكاغو"؟

138
00:10:56,940 --> 00:10:59,110
‫لماذا رائحتك ككلب ميت؟

139
00:11:01,360 --> 00:11:05,080
‫حسناً، "دونا"، أنا مستعد لهدية الوداع.

140
00:11:09,330 --> 00:11:11,330
‫حسناً، ها أنا قادمة.

141
00:11:21,010 --> 00:11:23,390
‫بحق أم "سكايووكر"!

142
00:11:25,100 --> 00:11:27,770
‫يمكنك فعل كل ما تريد مع الأميرة "ليا".

143
00:11:28,720 --> 00:11:30,640
‫سقطت دروعها.

144
00:11:32,520 --> 00:11:36,110
‫"دونا"، هذه أفضل... انتظري لحظة،
‫لا تملك "ليا" دروعاً.

145
00:11:36,190 --> 00:11:38,860
‫هل تعلمين؟ أنا أكثر حماسة من أن
‫أتجادل معك، تعالي إلى هنا.

146
00:11:43,610 --> 00:11:46,280
‫- اعتقدت أنك غادرت المدينة.
‫- لماذا؟

147
00:11:46,370 --> 00:11:49,830
‫لأنك مذهل ورائع حتى أنني لا أستطيع
‫أن أكون بنفس المدينة.

148
00:11:49,910 --> 00:11:52,290
‫وأنا أعلم أنك لا تريد الارتباط؟

149
00:11:52,370 --> 00:11:55,080
‫لا، لأنك كتبت ملاحظة تقول إنك غادرت.

150
00:11:58,420 --> 00:12:00,720
‫كان هذا مجازاً يا "ستيفين".

151
00:12:01,340 --> 00:12:07,180
‫مجاز لحقيقة أن قلبي قد رحل،
‫لكن جسدي ما زال هنا.

152
00:12:10,060 --> 00:12:12,640
‫في هذا الموقف المحرج للغاية.

153
00:12:13,730 --> 00:12:15,940
‫هل تريدين أن أغطيك بالدثار العفن؟

154
00:12:19,360 --> 00:12:23,700
‫- هلا تتركانا.
‫- تريد خصوصيتك، أفهم هذا.

155
00:12:23,950 --> 00:12:27,200
‫سنصعد للطابق العلوي، ونصغي
‫من فتحة التهوية.

156
00:12:31,290 --> 00:12:34,750
‫ماذا تفعلين هنا يا "جاكي"؟
‫هل لديك ما تريدين قوله لي؟

157
00:12:35,920 --> 00:12:37,630
‫أجل.

158
00:12:39,050 --> 00:12:42,050
‫أريد إخبارك أنني سأغادر حقاً هذه المرة.

159
00:12:42,260 --> 00:12:46,010
‫- عدت لتخبريني أنك ستغادرين مجدداً.
‫- أجل، لكن هذا وداع.

160
00:12:47,470 --> 00:12:49,430
‫حسناً، إذن، سأراك غداً.

161
00:12:50,520 --> 00:12:53,640
‫- "ستيفين"، أنا جادة.
‫- هل تريدين الخروج الأسبوع المقبل؟

162
00:12:54,520 --> 00:12:56,230
‫سأذهب.

163
00:13:00,480 --> 00:13:05,820
‫إلا إذا كان لديك ما تود قوله.

164
00:13:07,320 --> 00:13:09,490
‫بهذه الحالة، أنا أصغي.

165
00:13:10,830 --> 00:13:12,370
‫أجل.

166
00:13:13,700 --> 00:13:15,750
‫أتمنى لك رحلة طيبة.

167
00:13:17,880 --> 00:13:19,630
‫سأفعل.

168
00:13:21,300 --> 00:13:24,630
‫هل يمكنكما الاقتراب من فتحة
‫التهوية والتحدث بصوت أعلى؟

169
00:13:27,590 --> 00:13:31,930
‫عجباً! هل يمكنني فعل أي شيء أريده؟

170
00:13:34,230 --> 00:13:36,520
‫هل يمكنني لمس شعرك؟

171
00:13:37,440 --> 00:13:39,730
‫هل تريد لمس مؤخرتي؟

172
00:13:40,060 --> 00:13:45,900
‫لا، ليس هذه، أقصد شعرك.

173
00:13:47,700 --> 00:13:49,700
‫يبدو هذا غريباً.

174
00:13:49,990 --> 00:13:53,910
‫أجل، هذا غريب بعض الشيء

175
00:13:54,000 --> 00:13:56,290
‫ربما سأحك وجهي بشعرك.

176
00:13:59,000 --> 00:14:00,670
‫حسناً.

177
00:14:17,690 --> 00:14:19,150
‫"ليا".

178
00:14:21,110 --> 00:14:22,770
‫"ليا".

179
00:14:27,700 --> 00:14:31,870
‫"دونا"، قابليني بالطابق السفلي لتناول
‫روبياناً مقلياً بعد 20 ثانية.

180
00:14:31,950 --> 00:14:34,580
‫ارتدي قميصاً قديماً، هذه
‫الأشياء مليئة بالدهون.

181
00:14:36,500 --> 00:14:39,620
‫هذا وقت يكاد يكفي لإخراجك
‫من هذه اللحظة.

182
00:14:41,380 --> 00:14:46,210
‫حسناً يا "دونا"، من الآن فصاعداً أريدك
‫أن تقولي "استخدم القوة يا (إيريك)".

183
00:14:47,510 --> 00:14:50,380
‫- يبدو هذا نوعاً ما...
‫- "دونا".

184
00:14:53,390 --> 00:14:55,930
‫"استخدم القوة يا (إيريك)."

185
00:15:06,360 --> 00:15:11,410
‫السيد "فورمان" أكثر غضباً مني منذ
‫رأيت السيدة "فورمان" عارية.

186
00:15:11,490 --> 00:15:14,740
‫ألا يعلم أنني تعلمت بمدرسة كاثوليكية؟
‫لا أعلم أي شيء عن هذه الأشياء.

187
00:15:16,620 --> 00:15:18,620
‫ما الذي رأيته بالضبط؟

188
00:15:20,500 --> 00:15:24,920
‫وأنا أسأل لأنني أجد السيدة "كيتي"
‫جذابة بشكل جنسي.

189
00:15:26,880 --> 00:15:30,930
‫أعلم كيف سيحبك "ريد"،
‫ادخل عليه وهو عار.

190
00:15:31,930 --> 00:15:35,430
‫مستحيل، لا أريد أن أعرف ما هي
‫هذه الأشياء، ولا أريد رؤيته.

191
00:15:36,510 --> 00:15:39,390
‫حقاً، الأمر مثالي.

192
00:15:39,480 --> 00:15:43,100
‫يعتقد "ريد" أن الجميع منحرفون
‫أو أغبياء.

193
00:15:43,190 --> 00:15:45,570
‫- يعتقد أنني كلاهما.
‫- يعتقد أنني كلاهما.

194
00:15:48,860 --> 00:15:54,700
‫وإذا دخلت على "ريد" الغرفة وهو عار،
‫فسيفترض أنك أغبى شخص بالعالم.

195
00:15:55,450 --> 00:16:00,620
‫يبدو هذا منطقياً، ربما يقال لك هذا
‫طيلة الوقت، لكنك ذكي حقاً.

196
00:16:04,920 --> 00:16:07,040
‫يقال لي هذا طيلة الوقت.

197
00:16:08,710 --> 00:16:11,670
‫مرحباً يا "جاكي"؟ كيف كانت الأمور
‫مع "هايد"، هل طلب منك البقاء؟

198
00:16:12,680 --> 00:16:15,300
‫لا، لكن حتى إن طلب، فلا أستطيع البقاء.

199
00:16:15,470 --> 00:16:21,850
‫لأن لدي مهنة تنتظرني بـ"شيكاغو"،
‫لكنني عالقة بهذا المكان الغبي.

200
00:16:22,140 --> 00:16:24,400
‫"جاكي"، هل تعلمين ما قد يساعدك؟

201
00:16:25,310 --> 00:16:28,690
‫إن أكلت هذه الحلوى المتسخة

202
00:16:29,070 --> 00:16:30,990
‫اصمت يا "فيز".

203
00:16:31,780 --> 00:16:38,330
‫"جاكي"، أنا هنا لأجلك، حتى أنني سأوصلك.

204
00:16:38,950 --> 00:16:41,950
‫حقاً؟ سيكون هذا رائعاً يا "مايكل".

205
00:16:42,040 --> 00:16:47,460
‫ولن أفعل شيئاً، لأن صراحة
‫ليس لدي الكثير لأقدمه.

206
00:16:49,670 --> 00:16:53,220
‫- هل تشمون رائحة دخان؟
‫- ليخرج الجميع من المنزل.

207
00:16:54,220 --> 00:16:59,220
‫استخدمت الكثير من الزيت بالمقلاة،
‫امتلأ المطبخ بالدخان.

208
00:17:00,010 --> 00:17:02,770
‫- "بوب"؟ هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير

209
00:17:02,850 --> 00:17:05,690
‫لكن الروبيان احترق، لذا
‫سأضطر للأكل معكما.

210
00:17:07,190 --> 00:17:09,520
‫آمل أن تعدي وجبة طيبة يا "كيتي".

211
00:17:10,110 --> 00:17:12,530
‫حريق!

212
00:17:19,410 --> 00:17:21,950
‫ما الذي على رأسك بحق السماء؟

213
00:17:23,910 --> 00:17:26,580
‫ما زلت أرتدي الخوذة، صحيح؟

214
00:17:26,870 --> 00:17:29,090
‫ماذا فعلت بابنتي؟

215
00:17:30,250 --> 00:17:31,880
‫لا شيء.

216
00:17:32,460 --> 00:17:34,380
‫كنت سيداً نبيلاً.

217
00:17:35,800 --> 00:17:38,090
‫ضغطت على شعرها فحسب.

218
00:17:42,850 --> 00:17:45,690
‫اقترحت صورة

219
00:17:46,020 --> 00:17:49,690
‫وليس راقصة
‫من الفضاء الخارجي.

220
00:17:52,110 --> 00:17:55,490
‫رائحتي كالدخان من حريق "بوب"،
‫إن بحثت "كيتي" عني.

221
00:17:55,570 --> 00:17:57,700
‫فأنا بالطابق العلوي أستحم.

222
00:17:59,570 --> 00:18:02,950
‫حانت فرصتك للإمساك بـ"ريد" عارياً.

223
00:18:04,290 --> 00:18:07,460
‫- سيظن أنني أحمق جداً.
‫- انتظر

224
00:18:07,540 --> 00:18:09,920
‫امنحه بعض الوقت ينتزع ثيابه

225
00:18:10,000 --> 00:18:12,590
‫لا تريد الدخول عليه وهو
‫لا يرتدي سوى جوربيه

226
00:18:13,300 --> 00:18:15,510
‫هذا سيجعل الموقف كله غريباً.

227
00:18:24,720 --> 00:18:26,430
‫يا للهول!

228
00:18:27,940 --> 00:18:29,810
‫عد أيها المنحرف!

229
00:18:31,270 --> 00:18:33,480
‫لا يستطيع هذا الفتى الاكتفاء مني.

230
00:18:37,360 --> 00:18:41,450
‫- آسفة أن هديتي لم تنجح.
‫- حسناً...

231
00:18:42,870 --> 00:18:45,410
‫...نحن وحدنا الآن.

232
00:18:46,620 --> 00:18:51,130
‫وأعتقد أنني أعرف بالضبط
‫ما يعيدك إلى حالتك...

233
00:18:52,170 --> 00:18:54,420
‫...بعض الموسيقى الرومانسية.

234
00:19:03,720 --> 00:19:09,100
‫أين كنا؟ أجل، كنت سجينة
‫على "نجم الموت".

235
00:19:09,270 --> 00:19:15,900
‫وأنا الجندي الوحيد الذي يملك
‫مفاتيح حزام عفتك الليزري.

236
00:19:17,240 --> 00:19:21,110
‫- هل كان هذا في الفيلم؟
‫- "دونا"، هذا مفهوم ضمنياً.

237
00:19:23,160 --> 00:19:25,240
‫سأفتقدك كثيراً يا "إيريك".

238
00:19:28,080 --> 00:19:30,500
‫أنا آسف، ماذا كان هذا؟

239
00:19:32,580 --> 00:19:35,000
‫"استخدم القوة يا (إيريك)."

240
00:19:44,300 --> 00:19:48,810
‫حسناً، لقد وصلنا، حظاً طيباً في "شيكاغو".

241
00:19:52,100 --> 00:19:54,610
‫"مايكل"، هذه محطة الحافلات.

242
00:19:57,190 --> 00:20:02,490
‫أجل، قلت سأوصلك ثم همست
‫"إلى محطة الحافلات".

243
00:20:04,120 --> 00:20:08,620
‫لا، لا يمكنني ركوب الحافلة

244
00:20:08,700 --> 00:20:11,250
‫جلست مؤخرات أشخاص
‫آخرين على هذه المقاعد.

245
00:20:12,000 --> 00:20:15,630
‫لن أوصلك إلى هناك، إنها على بعد ساعتين.

246
00:20:16,210 --> 00:20:19,380
‫"مايكل"، لتنطلق بهذه السيارة
‫وخذني لـ"شيكاغو" الآن.

247
00:20:19,800 --> 00:20:25,050
‫هل تعلمين؟ لم تتغيري على الإطلاق،
‫ما زلت أميرة صغيرة مدللة فحسب.

248
00:20:25,140 --> 00:20:28,220
‫والتي تصل لمرادها عن طريق
‫جمالها وطلباتها المشاكسة.

249
00:20:28,310 --> 00:20:30,560
‫وقرص قاس ومؤلم.

250
00:20:32,140 --> 00:20:37,730
‫ما زلت لا تتحلى بأخلاق، لن يترك رجل
‫حقيقي أميرة تركب الحافلة.

251
00:20:38,980 --> 00:20:44,070
‫أنت لست أميرة حتى، أنت مجرد متسلطة.

252
00:20:45,620 --> 00:20:50,870
‫هذا صحيح يا "مايكل"، أنا الرئيسة
‫وستأخذني إلى "شيكاغو" الآن.

253
00:20:50,950 --> 00:20:52,710
‫حسناً.

254
00:20:54,290 --> 00:20:57,210
‫تقولين لي ما أفعل دوماً

255
00:20:57,290 --> 00:20:59,130
‫افتقدت هذا.

256
00:21:07,800 --> 00:21:13,480
‫أرجوك أيها الجندي، سأفعل أي شيء
‫إن تركت كوكب "ألدران" وشأنه.

257
00:21:18,810 --> 00:21:21,820
‫"إيريك"، لديك ما تقوله، تدربنا على هذا.

258
00:21:23,900 --> 00:21:25,610
‫انتظر لحظة.

259
00:21:27,530 --> 00:21:29,240
‫"فيز"!

260
00:21:29,490 --> 00:21:31,990
‫لكنني أردت لمس شعرك، دعيني ألمسه.

261
00:21:32,080 --> 00:21:35,040
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

