1
00:00:02,040 --> 00:00:04,960
‫"ذات سيفينتيز شو"

2
00:00:09,050 --> 00:00:11,510
‫حسناً، هذا هو نزلك.

3
00:00:12,380 --> 00:00:14,880
‫ستحبين "شيكاغو"،
‫لم تعيشي بقرب المحيط من قبل.

4
00:00:15,010 --> 00:00:17,930
‫لكن هذا سيتغير بفضل بحيرة "ميشيغين".

5
00:00:22,020 --> 00:00:26,400
‫أجل، كنت أتمنى أن أعرف أحداً هنا،
‫وجه ودود.

6
00:00:26,520 --> 00:00:28,770
‫لا تقلقي، ستكونين رائعة.

7
00:00:38,740 --> 00:00:42,250
‫عجباً! لدي مسافة طويلة بالعودة.

8
00:00:45,670 --> 00:00:49,250
‫هذا الباب معقد، يجب أن تفتحيه.

9
00:00:55,420 --> 00:00:59,220
‫"جاكي"، أتريدين أن أبقى لتناول
‫برغر معك أو ما شابه؟

10
00:00:59,600 --> 00:01:04,140
‫"مايكل"، كأنك تقرأ أفكاري،
‫حسناً، انتظر، استمر الآن.

11
00:01:04,270 --> 00:01:06,980
‫خمن ما أريده على البرغر.

12
00:01:07,100 --> 00:01:11,730
‫خس وطماطم كاتشب يقدمها
‫ساقي مولود بـ"أمريكا".

13
00:01:18,240 --> 00:01:23,450
‫"إيريك"، ستحب التدريس بـ"إفريقيا"،
‫أسمع أن النساء يتجولن وأثداءهن مدلاة.

14
00:01:24,160 --> 00:01:25,790
‫أبي!

15
00:01:25,910 --> 00:01:28,330
‫- هل أخذت تطعيماتك؟
‫- انتظر، أي تطعيمات؟

16
00:01:28,460 --> 00:01:31,090
‫اللقاحات التي ستحميك
‫من الأمراض الغريبة.

17
00:01:31,210 --> 00:01:35,010
‫- حصلت عليها أثناء خدمتي العسكرية.
‫- كنت بالحرس الوطني.

18
00:01:36,800 --> 00:01:39,930
‫ما هي الأمراض الغريبة التي
‫خفت من الإصابة بها؟

19
00:01:40,430 --> 00:01:43,510
‫حمى "جبان يأكل فطيرة بجاكوزي"؟

20
00:01:46,140 --> 00:01:50,860
‫أنا فخور بخدمتي، كان على أحد البقاء
‫في الوطن ورش "الهبيز" بالماء.

21
00:01:52,320 --> 00:01:56,070
‫سأغادر إلى "إفريقيا" بعد يومين،
‫لماذا لم تخبراني عن التطعيمات؟

22
00:01:56,190 --> 00:01:59,740
‫يا إلهي!
‫هل نسيت إعطاءك هذا الخطاب؟

23
00:02:01,660 --> 00:02:05,450
‫حين تكون في سني،
‫ستنسى بعض الأشياء أحياناً.

24
00:02:05,580 --> 00:02:12,130
‫وأحياناً تخبئها في فصل الحساء المكسيكي
‫نادر الاستخدام من كتاب الطهي الضخم.

25
00:02:13,500 --> 00:02:18,380
‫أمي، أحتاج لهذه التطعيمات، "إفريقيا"
‫متشددة جداً في هذا الأمر

26
00:02:18,510 --> 00:02:22,850
‫وهم غير متشددين بأي شيء،
‫تتجول النساء وأثداءهن مدلاة.

27
00:02:24,600 --> 00:02:30,230
‫"كيتي"، ليس لك أي حق في
‫الوقوف أمام حلم شخص ما.

28
00:02:30,350 --> 00:02:33,060
‫وإن لم تتركيه يذهب إلى "إفريقيا"

29
00:02:33,190 --> 00:02:36,690
‫ستسحقين حلمي في التخلص منه.

30
00:02:37,940 --> 00:02:43,320
‫حسناً، "إيريك"، سأعطيك التطعيمات،
‫يجب على الأم أن تدعم ابنها.

31
00:02:44,200 --> 00:02:48,370
‫لكن أريدك أن تعرف،
‫الإبر كبيرة مثل النقانق.

32
00:02:49,080 --> 00:02:53,670
‫وإن أخطأت الهدف بقدر بسيط،
‫فقد ينفجر قلبك.

33
00:02:54,590 --> 00:02:57,550
‫لكن لا تقلق، ستتألم حتى تموت فحسب.

34
00:03:02,300 --> 00:03:04,890
‫"نقضي الوقت سوياً"

35
00:03:05,810 --> 00:03:07,890
‫"في الشارع"

36
00:03:09,350 --> 00:03:15,360
‫"إنه نفس ما فعلناه
‫الأسبوع الماضي"

37
00:03:16,400 --> 00:03:20,400
‫"ليس لدينا ما نفعله"

38
00:03:20,530 --> 00:03:24,030
‫"سوى الحديث معك"

39
00:03:24,160 --> 00:03:27,740
‫"نحن جميعاً بخير"

40
00:03:28,410 --> 00:03:30,750
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)"
‫- "ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

41
00:03:34,670 --> 00:03:38,590
‫"دونا"، يوجد شيء في غاية الأهمية
‫أريدك أن تفعليه لي.

42
00:03:38,710 --> 00:03:41,510
‫"إيريك"، لا أهتم إن كنت ستذهب
‫إلى "إفريقيا"، لن أفعل هذا.

43
00:03:43,090 --> 00:03:46,550
‫أرجوك لا تدعي أمي تخطط
‫حفل وداع فاخر، اتفقنا؟

44
00:03:46,680 --> 00:03:51,890
‫أراها في خيالي تخطط لوداع محرج
‫يحوي موسيقى وأعلاماً

45
00:03:52,020 --> 00:03:54,650
‫وحمام.

46
00:03:55,690 --> 00:03:59,780
‫من الجيد أن أعود للمنزل،
‫كانت "جاكي" مكتئبة وتبكي

47
00:03:59,900 --> 00:04:04,200
‫لأنه ليس لها أصدقاء في "شيكاغو" ففكرت
‫بتحسين المزاج بلعبة قذف الكرة.

48
00:04:08,200 --> 00:04:10,490
‫تكره "جاكي" هذه اللعبة.

49
00:04:10,620 --> 00:04:12,370
‫لم آخذ "جاكي".

50
00:04:13,210 --> 00:04:16,670
‫هذا يفسر لماذا اتصلت بي 4 مرات
‫منذ وصلت إلى "شيكاغو".

51
00:04:16,790 --> 00:04:19,460
‫3 من هذه الاتصالات لتخبرني
‫أنها تكره ملابسي.

52
00:04:20,840 --> 00:04:22,510
‫كيف تعرف؟

53
00:04:24,050 --> 00:04:28,100
‫"إيريك"، "جاكي" على الهاتف،
‫تريد التحدث إليك.

54
00:04:28,350 --> 00:04:29,930
‫تريد "جاكي" التحدث إلى "فورمان"؟

55
00:04:30,060 --> 00:04:33,430
‫أجل، رد الآن، لأنها تثرثر منذ 20 دقيقة.

56
00:04:33,560 --> 00:04:37,480
‫لم ألحظ هذا حينما كانت تعيش هنا،
‫لكنها ليس مثيرة للاهتمام لهذا الحد.

57
00:04:45,990 --> 00:04:48,740
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً، "إيريك"؟ أنا "جاكي".

58
00:04:53,200 --> 00:04:55,290
‫أدركت أنك
‫على وشك الرحيل إلى "إفريقيا"

59
00:04:55,410 --> 00:04:59,590
‫ولن تتسنى لي الفرصة لتوديعك شخصياً،
‫هذا يحزنني.

60
00:05:00,090 --> 00:05:02,130
‫لطالما كنت مميزاً بالنسبة لي.

61
00:05:06,800 --> 00:05:09,680
‫حسناً، "جاكي"،
‫إن كان يوجد مسدس مصوب لرأسك

62
00:05:11,430 --> 00:05:13,560
‫فقولي "جبن قشدي".

63
00:05:15,350 --> 00:05:18,190
‫كلا يا "إيريك"، سأفتقدك وحسب.

64
00:05:18,600 --> 00:05:20,820
‫اهتم بنفسك في "إفريقيا".

65
00:05:20,940 --> 00:05:22,730
‫حسناً، سأفعل.

66
00:05:23,530 --> 00:05:25,820
‫انتظري، تريدين التحدث مع من؟

67
00:05:26,900 --> 00:05:29,030
‫تريدين إخباره أنك تحبينه؟

68
00:05:30,450 --> 00:05:34,160
‫لا أعلم، لم تتركا بعضكما بأفضل حال.

69
00:05:35,580 --> 00:05:37,040
‫حسناً.

70
00:05:38,040 --> 00:05:40,210
‫أبي، هاتف لك.

71
00:05:45,130 --> 00:05:48,090
‫لا أعرف "إيريك" كثيراً،
‫لكنه يبدو لطيفاً للغاية.

72
00:05:48,220 --> 00:05:51,050
‫"إيريك" شخص جيد، أجل.

73
00:05:54,100 --> 00:05:57,190
‫لن أنسى هذا أبداً،
‫كان أكثر أيام الصيف حرارة

74
00:05:57,310 --> 00:06:00,270
‫حفر "هايد" و"كيلسو" حفرة
‫وغطياها بأوراق الشجر.

75
00:06:02,320 --> 00:06:05,610
‫وقالا "(فيز)، هل تريد رؤية كومة
‫من أوراق الشجر الميتة؟"

76
00:06:09,700 --> 00:06:11,820
‫لذا، بالتأكيد جريت إليهما.

77
00:06:13,410 --> 00:06:16,120
‫- ماذا حدث؟
‫- وقعت

78
00:06:16,370 --> 00:06:17,960
‫ولم أتمكن من الخروج.

79
00:06:18,080 --> 00:06:22,630
‫كانت الشمس متوهجة، طقس حار جداً.

80
00:06:25,170 --> 00:06:29,630
‫وفي النهاية، أتى "إيريك"،
‫وهل تعلم ماذا فعل ذلك الفتى المذهل؟

81
00:06:31,930 --> 00:06:37,060
‫صب الصودا فوقي،
‫لأن هذا ما يفعله الأصدقاء.

82
00:06:38,890 --> 00:06:40,650
‫ثم أتى النمل.

83
00:06:41,810 --> 00:06:43,770
‫مرحباً يا رفيقان.

84
00:06:43,980 --> 00:06:49,030
‫"إيريك"، بشأن رحيلك

85
00:06:49,150 --> 00:06:51,490
‫أريدك أن تعرف...

86
00:06:53,370 --> 00:06:55,740
‫ها قد أتت الدموع.

87
00:07:01,000 --> 00:07:03,330
‫- مرحباً يا "هايد".
‫- مرحباً يا صاح.

88
00:07:03,960 --> 00:07:07,420
‫أصغ، أريد بعض الموسيقى،
‫لذا أحتاج لإيجاد متجر ألبومات.

89
00:07:15,390 --> 00:07:17,640
‫"ليو"، أنت بمتجر ألبومات.

90
00:07:17,770 --> 00:07:20,180
‫كان هذا سريعاً يا صاح!

91
00:07:22,100 --> 00:07:24,900
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أنا المدير.

92
00:07:25,020 --> 00:07:27,900
‫وهذا أمر غريب،
‫لأنني أيضاً أقل الموظفين تشجيعاً.

93
00:07:29,240 --> 00:07:33,610
‫إن كنت تملك متجر ألبومات،
‫فلماذا أنت كئيب مؤخراً؟

94
00:07:34,530 --> 00:07:39,080
‫- لست كئيباً، أنا بخير.
‫- أين الفتاة الصاخبة التي تتسكع معها؟

95
00:07:41,660 --> 00:07:46,130
‫- "جاكي"؟ إنها في "شيكاغو".
‫- الفتاة الصاخبة في "شيكاغو".

96
00:07:47,040 --> 00:07:51,130
‫لهذا أنت حزين يا رجل،
‫تحب الفتاة الصاخبة.

97
00:07:52,300 --> 00:07:53,680
‫ربما أحبها

98
00:07:53,800 --> 00:07:57,510
‫السبب الوحيد لاعترافي بهذا،
‫لأنك لا تملك ذاكرة المدى القصير.

99
00:07:57,640 --> 00:08:00,560
‫ستنسى هذه المحادثة حين تنتهي.

100
00:08:01,060 --> 00:08:03,350
‫هذا غير حقيقي.

101
00:08:03,770 --> 00:08:06,810
‫- خمن ما الذي عرفته؟
‫- ماذا يا "ليو"؟

102
00:08:06,940 --> 00:08:09,570
‫الفتاة الصاخبة في "شيكاغو".

103
00:08:14,950 --> 00:08:17,530
‫تباً! أوشك موعدي أن يحين
‫لتلقي التطعيمات.

104
00:08:18,240 --> 00:08:22,330
‫أجل، لماذا أتلقى التطعيمات؟
‫ماذا لو أصبت بالحمى الصفراء.

105
00:08:24,000 --> 00:08:26,080
‫قد يفيدني بعض اللون.

106
00:08:26,750 --> 00:08:30,250
‫يا رفاق، قد تكون هذه آخر دائرة لنا،
‫نحن نكبر.

107
00:08:30,960 --> 00:08:34,720
‫هذان لديهما وظيفتان،
‫وسيذهب "إيريك" لبدء حياته

108
00:08:35,340 --> 00:08:37,640
‫وأنا أحلق ذقني أكثر من ذي قبل.

109
00:08:38,260 --> 00:08:40,850
‫"إيريك"، أعلم أنك خائف من تلقي
‫التطعيمات

110
00:08:40,970 --> 00:08:43,350
‫لذا سأكون صديقاً لك،
‫وأتلقى التطعيمات معك

111
00:08:43,480 --> 00:08:49,270
‫لأنني أدين لك منذ ألقيت الراكون الميت
‫عليك، وتبين أنه لم يكن ميتاً.

112
00:08:49,400 --> 00:08:55,700
‫وعضك وأنت ركلته ليرتد علي، وعضني،
‫وكلانا تلقينا تطعيمات من السعار.

113
00:08:57,450 --> 00:08:59,910
‫هل تذكر أثناء الطريق للمستشفى،
‫رأى "كيلسو" ذلك الكلب

114
00:09:00,030 --> 00:09:04,160
‫وقفز من السيارة لأنه أراد التربيت عليه،
‫ونسي أن السيارة تتحرك وكسر ذراعه؟

115
00:09:05,080 --> 00:09:08,750
‫كان هذا أكثر الأيام إضحاكاً،
‫ودموية ومليئاً بالسعار.

116
00:09:11,300 --> 00:09:15,420
‫انظروا إلينا، أفضل أصدقاء
‫نقترح مساعدة بعضنا.

117
00:09:16,800 --> 00:09:19,600
‫يجب أن نتذكر هذه اللحظة دوماً.

118
00:09:32,320 --> 00:09:34,030
‫ماذا؟

119
00:09:34,150 --> 00:09:36,450
‫الطابق العلوي! الآن!

120
00:09:40,070 --> 00:09:43,240
‫أنا في ورطة عظيمة.

121
00:09:51,090 --> 00:09:57,630
‫لا أصدق أن هذا ما تفعلونه أيها الحمقى
‫في قبوي طيلة كل تلك السنوات!

122
00:09:59,470 --> 00:10:03,850
‫أتمنى أن لدي 2000 قدم

123
00:10:03,970 --> 00:10:08,350
‫لأركل مؤخرة
‫كل واحد منكم بـ500 قدم!

124
00:10:11,190 --> 00:10:16,190
‫أنا مصدومة، يغلق باب القبو
‫فتخرج الولاعات والمخدرات.

125
00:10:16,320 --> 00:10:20,620
‫وأنا متأكدة أن "دونا" بالأسفل
‫تتقافز بدون صدرية.

126
00:10:21,160 --> 00:10:23,830
‫كأنما "أمستردام" توجد بالأسفل.

127
00:10:26,120 --> 00:10:31,920
‫هل أدخل أحدهم مكنسة كهربائية بأنفك
‫وأخرج آخر خلية دماغ وحيدة؟

128
00:10:35,250 --> 00:10:37,880
‫ماذا يحدث في رأسك؟

129
00:10:42,430 --> 00:10:46,970
‫خاب أملي بكم يا فتيان.

130
00:10:47,310 --> 00:10:51,440
‫وأنا ظننت أن المجفف يجعل
‫رائحة ملابسنا غريبة.

131
00:10:52,150 --> 00:10:57,360
‫من علمكم فعل هذا؟
‫هل هي فرقة "البيتلز" اللعينة؟

132
00:10:58,190 --> 00:11:03,280
‫"كل ما تحتاجونه هو الحب"، كل ما
‫تحتاجونه هو وظيفة وقصة شعر.

133
00:11:04,450 --> 00:11:10,790
‫وأنت، امسح تلك الابتسامة الغبية
‫من على وجهك القبيح المنتشي.

134
00:11:12,580 --> 00:11:16,380
‫هل تعلمون ماذا تفعل بكم المخدرات؟
‫إنها تصغر أدمغتكم

135
00:11:16,500 --> 00:11:20,050
‫حتى تستيقظوا ذات يوم وتظنوا أنكم
‫"سوبرمان" وتستطيعوا الطيران

136
00:11:20,170 --> 00:11:24,100
‫وسينتهي بكم الأمر قافزين من
‫السطح بسراويلكم الداخلية.

137
00:11:27,720 --> 00:11:31,770
‫لا يحتاج هذا المغفل مخدرات لهذا،
‫يفعل ذلك كل يوم سبت.

138
00:11:36,230 --> 00:11:39,400
‫هذا أسوأ ما فعلتموه على الإطلاق!

139
00:11:39,940 --> 00:11:42,610
‫"إيريك"، سأجعلك...

140
00:11:44,700 --> 00:11:46,580
‫...سأقوم بـ...

141
00:11:47,910 --> 00:11:50,830
‫...لا أستطيع التفكير بأمر أسوأ
‫من إرسالك إلى "إفريقيا".

142
00:11:51,660 --> 00:11:53,500
‫ستذهب إلى "إفريقيا"!

143
00:11:56,960 --> 00:11:58,880
‫"ليو"

144
00:11:59,920 --> 00:12:04,340
‫قررت بعد أن أودع "فورمان"
‫غداً، أن أذهب إلى "شيكاغو".

145
00:12:04,470 --> 00:12:09,180
‫الفتاة الصاخبة في "شيكاغو"،
‫يجب أن تبحث عنها.

146
00:12:10,680 --> 00:12:12,440
‫فكرة سديدة.

147
00:12:12,560 --> 00:12:15,940
‫على أية حال، كنت أفكر أثناء غيابي،
‫يمكنك إدارة متجر الألبومات.

148
00:12:16,060 --> 00:12:18,480
‫سيكون هذا ممتعاً يا رجل، مثل
‫الأيام الخوالي في "فوتوهات".

149
00:12:22,740 --> 00:12:24,860
‫هل تذكر؟
‫متجر التصوير الذي كنت تمتلكه؟

150
00:12:24,990 --> 00:12:31,080
‫انتظر، هل كان منزلاً أزرق اللون
‫في وسط متنزه، بنافذة على الطريق؟

151
00:12:32,790 --> 00:12:34,710
‫بالضبط

152
00:12:34,830 --> 00:12:37,250
‫لا أذكر هذا على الإطلاق.

153
00:12:39,300 --> 00:12:44,130
‫حسناً، "مايكل"، "إيريك"، انزعا
‫سرواليكما وانحنيا على الطاولة.

154
00:12:45,300 --> 00:12:47,760
‫سأذهب لإحضار الإبر الضخمة.

155
00:12:49,470 --> 00:12:54,270
‫آمل أن أحداً أبعدها عن المطر
‫حتى لا تكون صدئة كلياً.

156
00:12:57,400 --> 00:13:00,900
‫"دونا"،
‫أريدك أن تساعديني بنزع سروالي.

157
00:13:01,320 --> 00:13:03,280
‫حسناً، استدر.

158
00:13:08,320 --> 00:13:10,330
‫حشرت السروال!

159
00:13:12,040 --> 00:13:15,500
‫آسفة، هل قلت أنزعه؟
‫اعتقدت أنك أردت أن أضعه في مؤخرتك.

160
00:13:17,880 --> 00:13:19,710
‫أعجبني الأمر.

161
00:13:35,060 --> 00:13:37,230
‫لا أصدق أنك سترحل غداً.

162
00:13:38,150 --> 00:13:39,860
‫أجل.

163
00:13:40,940 --> 00:13:44,780
‫من الغريب تقضية آخر لحظاتنا معاً

164
00:13:46,150 --> 00:13:49,070
‫منحنيان على طاولة ومؤخرتينا
‫عاريتان في الهواء.

165
00:13:53,370 --> 00:13:55,750
‫لطالما أن تكون كذلك.

166
00:14:00,420 --> 00:14:05,090
‫كنت سأقول إنني سأفتقدك

167
00:14:05,210 --> 00:14:07,050
‫لكنني لست مخنثاً.

168
00:14:10,600 --> 00:14:12,930
‫و"كيلسو"، أريد إخبارك بشيء...

169
00:14:13,260 --> 00:14:14,970
‫اللعنة!

170
00:14:16,180 --> 00:14:18,310
‫آلمتني كثيراً.

171
00:14:21,810 --> 00:14:24,030
‫كان هذا القطن الطبي بالكحول.

172
00:14:26,400 --> 00:14:28,110
‫كان بارداً.

173
00:14:34,290 --> 00:14:39,250
‫حان الوقت، ما زال أمامي المرور من
‫كمين وداع أمي

174
00:14:39,370 --> 00:14:42,080
‫ثم سأنطلق لـ"إفريقيا".

175
00:14:42,380 --> 00:14:45,300
‫في الواقع يا "إيريك"،
‫أردت التحدث معك أولاً.

176
00:14:46,210 --> 00:14:51,970
‫لا أعلم إن كنت تعرف هذا، لكنني كنت
‫أترقب تركك المنزل منذ وقت طويل.

177
00:14:54,180 --> 00:14:58,770
‫أجل، أعتقد كلماتك كانت "سيكون
‫أكثر مجداً من يوم النصر".

178
00:15:00,230 --> 00:15:03,020
‫أجل

179
00:15:03,150 --> 00:15:07,740
‫أنت ابني وأنا أبوك، لذا

180
00:15:09,450 --> 00:15:11,070
‫خذ.

181
00:15:12,700 --> 00:15:15,200
‫هذه سكين الجيب الخاصة
‫بك من "كوريا".

182
00:15:15,830 --> 00:15:20,410
‫قلت إن لمستها فسيكون مصيري مثل مئات
‫الشيوعيين الملحدين الآخرين.

183
00:15:22,790 --> 00:15:27,130
‫أريدك أن تأخذها لـ"إفريقيا" معك.

184
00:15:29,220 --> 00:15:31,010
‫حقاً؟

185
00:15:33,050 --> 00:15:35,220
‫عجباً يا أبي! هذا يعني الكثير لي.

186
00:15:36,140 --> 00:15:41,350
‫وأريدك أن تعرف أنني سأفتقدك،
‫وأحبك، وأتمنى لك رحلة طيبة.

187
00:15:43,400 --> 00:15:45,440
‫انتظر لحظة، ماذا قلت للتو؟

188
00:15:46,980 --> 00:15:49,150
‫قلت "أتمنى لك رحلة طيبة".

189
00:15:49,490 --> 00:15:51,700
‫لا، قبل ذلك.

190
00:15:53,110 --> 00:15:54,910
‫أنت سمعتني.

191
00:15:59,040 --> 00:16:05,000
‫أشعر كأنما هذه من أحد اللحظات
‫التي يتعانق بها الناس الطبيعيين.

192
00:16:11,970 --> 00:16:13,970
‫شكراً لك يا أبي.

193
00:16:17,600 --> 00:16:21,100
‫- هل لديك نصائح أخيرة لي؟
‫- أجل.

194
00:16:23,520 --> 00:16:25,860
‫إن فقدت هذا السكين، فلا تعد للمنزل.

195
00:16:37,450 --> 00:16:41,080
‫- مفاجأة.
‫- أنت فحسب؟

196
00:16:42,410 --> 00:16:46,210
‫"دونا"،
‫هذه أفضل مفاجأة على الإطلاق.

197
00:16:49,130 --> 00:16:51,130
‫سيارة "فيستا كروزر"؟

198
00:16:52,840 --> 00:16:56,090
‫- تبادلنا هنا قبلتنا الأولى.
‫- أعلم، أذكر.

199
00:17:07,190 --> 00:17:10,480
‫- يا للعجب!
‫- يجب أن تدوم لوقت طويل.

200
00:17:14,950 --> 00:17:16,950
‫هذا غريب

201
00:17:17,530 --> 00:17:19,700
‫أعني، رحيلي

202
00:17:21,700 --> 00:17:24,460
‫- كأنه أمر حقيقي.
‫- أجل، لكنك ستعود قبل أن تدرك.

203
00:17:24,580 --> 00:17:27,830
‫وستكون أمامنا حياتنا لنقضيها سوياً.

204
00:17:28,250 --> 00:17:33,340
‫أصغي يا "دونا"، أحبك كثيراً.

205
00:17:34,670 --> 00:17:38,180
‫أنت أعز صديقاتي، وأنا...

206
00:17:41,720 --> 00:17:43,390
‫...أنا أحبك.

207
00:17:45,560 --> 00:17:50,980
‫وأشكرك على عدم سماحك
‫لأمي بتخطيط حفل الوداع المفاجىء.

208
00:17:53,730 --> 00:17:57,610
‫أحبك أيضاً يا "إيريك"، وأنا آسفة.

209
00:17:58,110 --> 00:18:01,490
‫- لأجل ماذا؟
‫- لأجل هذا، حسناً يا رفاق!

210
00:18:03,240 --> 00:18:06,040
‫- مفاجأة!
‫- مفاجأة!

211
00:18:06,580 --> 00:18:08,250
‫أمي!

212
00:18:09,000 --> 00:18:11,170
‫من أمازح؟ أردت هذا.

213
00:18:12,710 --> 00:18:17,220
‫- "إيريك"!
‫- حسناً يا "تشارلي"

214
00:18:17,590 --> 00:18:22,640
‫سأجعلك مسؤولاً عن هذا، إن أردت
‫إسعاد "فيز"، فإليك حيلة صغيرة.

215
00:18:23,010 --> 00:18:26,060
‫- أمسكت بك، من يمسك بك؟
‫- أنت يا "إيريك".

216
00:18:30,810 --> 00:18:35,360
‫- هاك يا "فورمان"، هدية وداع.
‫- شكراً يا رجل.

217
00:18:38,950 --> 00:18:40,990
‫هذا الكيس فارغ.

218
00:18:42,280 --> 00:18:46,580
‫أجل، سمعت عن الأشياء التي يمتلكونها
‫في "إفريقيا"، املأ الكيس وأرسله لي.

219
00:18:55,550 --> 00:19:00,890
‫عزيزي، أنا آسفة لخنقك

220
00:19:01,010 --> 00:19:03,430
‫هذا ما تفعله الأم فحسب.

221
00:19:04,470 --> 00:19:08,680
‫لكنني قبلت أنك راحل،
‫وأنا مستعدة لإطلاق سراحك.

222
00:19:08,810 --> 00:19:10,390
‫أمي.

223
00:19:18,320 --> 00:19:22,450
‫أمي،
‫يسمح لي بحقيبة واحدة بالطائرة.

224
00:19:23,410 --> 00:19:27,500
‫- أبي؟
‫- هيا يا "كيتي"، هيا.

225
00:19:28,200 --> 00:19:33,210
‫"إيريك"، لا أجيد الكلمات، لذلك فكرت أن
‫أودعك بالطريقة الوحيدة التي أعرفها.

226
00:19:33,330 --> 00:19:35,130
‫اعزفوا يا فتيان.

227
00:19:55,940 --> 00:19:58,400
‫وداعاً يا "بوينت بليس"!

228
00:20:10,120 --> 00:20:13,290
‫يا للهول! هيا.

229
00:20:19,420 --> 00:20:21,340
‫وداعاً يا "بوينت بليس"!

230
00:20:30,680 --> 00:20:32,440
‫ادخل.

231
00:20:35,480 --> 00:20:36,860
‫مرحباً.

232
00:20:36,980 --> 00:20:38,730
‫"ستيفين"! ماذا...

233
00:20:39,860 --> 00:20:41,900
‫...ماذا تفعل هنا؟

234
00:20:43,070 --> 00:20:46,120
‫لا شيء، كان لدي وقت فراغ
‫ففكرت أن أزور "شيكاغو".

235
00:20:47,740 --> 00:20:50,580
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

236
00:20:52,620 --> 00:20:55,250
‫أتريد أن نخرج للتمشي
‫وربما نأكل شيئاً؟

237
00:20:55,420 --> 00:20:58,290
‫"جاكي"، تأكدت، لا أحد يمكنه رؤيتنا
‫نتضاجع من موقف السيارات!

238
00:21:07,140 --> 00:21:08,720
‫أنت ميت.

239
00:21:12,480 --> 00:21:14,100
‫أنا عار!

240
00:21:49,510 --> 00:21:52,470
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

